Куинси, схватив тряпку, принялась вытирать разлившийся чай, но тут послышалось ворчание Синклера, а затем раздались громкие крики Томпсона:
   – Нет-нет! Что вы делаете, милорд?!
   Куинси обернулась. Синклер, размахивая кулаками, пытался ударить Томпсона, а тот старался схватить его за руки.
   – Прекратите! – крикнула Куинси, подбегая к кровати. – Успокойтесь, милорд.
   Синклер взглянул на нее, но, судя по всему, не узнал. Он снова пытался ударить Томпсона, но, промахнувшись, задел локтем Куинси и сбил с ее носа очки.
   – Капитан, – закричала она, – прекратите немедленно!
   Синклер замер. Томпсон же со вздохом облегчения отступил на несколько шагов, и из-под его каблука раздался зловещий хруст – то были очки Куинси. Она хотела их поднять, но вдруг почувствовала какую-то влагу на верхней губе. Облизав губы, она ощутила привкус крови.
   – Чтоб мне провалиться, он же разбил вам нос! – Вытащив из кармана носовой платок, Томпсон бросился к Куинси и приложил платок к ее окровавленному носу.
   Отстранив его руку, она пробормотала:
   – Не беспокойся, ничего страшного.
   Внезапно Синклер закашлялся, но кашель почти тотчас же прекратился, и послышался какой-то булькающий звук. Граф же, скорчившись в изголовье кровати, то и дело вздрагивал, и казалось, что лицо его посинело.
   – Он задыхается! – Куинси бросилась к Синклеру. – Помогите перевернуть его...
   Они перевернули Синклера на левый бок, и он не сопротивлялся. Куинси вскочила на кровать и опустилась рядом с ним на колени.
   – Бабушка предупреждала, что такое может случиться, – сказала она. – Вытащите горшок из-под кровати. Побыстрее!
   Томпсон повиновался. Куинси же принялась колотить Синклера ладонью по спине.
   – Бабушка сказала вам бить его? – пробормотал слуга.
   – Я делаю то, что надо делать. – С каждым словом она наносила очередной удар по спине Синклера, но глаза его по-прежнему оставались закрытыми. – Ничего не понимаю... Бабушка ведь сказала, что это поможет удалить жидкость из его легких.
   – А он должен при этом сидеть или лежать? – Томпсон зажег еще одну свечу на столике у кровати.
   – Я не знаю!.. – Куинси изо всех сил старалась не расплакаться.
   – Может, позвать доктора Кимбалла?
   – Нет времени. – Куинси склонилась над графом. – Кашляй, Бенджамин, – прошептала она ему в ухо и снова ударила по спине. – Ты должен кашлять. Пожалуйста, Бенджамин, ради меня.
   Через несколько секунд Синклер начал кашлять, затем придвинулся к краю кровати и выплюнул мокроту в горшок.
   Куинси похлопала его по плечу и, сев с ним радом, с облегчением вздохнула. Вскоре дыхание графа восстановилось, и он, взглянув на нее, пробормотал:
   – О, мой ангел... – Он на мгновение прижал ее руку к сердцу, затем в изнеможении откинулся на подушки и закрыл глаза.
   Томпсон в изумлении уставился на Куинси, потом перевел взгляд на Синклера.
   – Я знал это! – воскликнул слуга. – Выходит, я был прав. Гримшо должен мне шиллинг!
   – Вы о чем? – Куинси поднялась с кровати и пристально посмотрела на Томпсона.
   Слуга расплылся в ухмылке:
   – Я знал, что вы... не мужчина.
   Куинси судорожно сглотнула.
   – Но почему вы так думаете?
   Томпсон немного смутился, но потом снова ухмыльнулся:
   – Лорд Синклер не из тех, кто будет прижимать к сердцу руку другого мужчины, Куинси со вздохом опустилась в кресло.
   – Когда вы заключили пари с Гримшо?
   – После происшествия в доках. Я тогда нес вас к карете, а потом занес в дом. Вы выглядели как надо, но... что-то было не так. Граф же, когда увидел, как вы лежите без чувств на диване... Знаете, он стал белее, чем его галстук.
   Куинси вдруг почувствовала, что ей все равно. Она слишком долго не спала, чтобы сейчас думать об этом. К тому же Томпсону, кажется, можно доверять. Куинси взглянула на слугу:
   – Видите ли, Томпсон, я... – Она в смущении умолкла.
   Слуга улыбнулся и проговорил:
   – Не беспокойтесь, сэр. Я буду на своем посту. Если вам что-нибудь понадобится, позовите меня. – Он подмигнул ей и вышел из комнаты.
   Куинси долго смотрела на закрывшуюся за Томпсоном дверь. Потом, тихонько вздохнув, села рядом с графом. Этой ночью она чуть не потеряла его. К счастью, кризис миновал, но теперь следовало ждать следующего... При мысли об этом Куинси вздрогнула, затем, не удержавшись, обняла Синклера. Он тотчас потянулся к ней и, обхватив ее обеими руками, положил голову ей на грудь; глаза же его по-прежнему были закрыты. Она прижала его к себе и прошептала:
   – Никогда больше не пугай меня так. Слышишь, Бенджамин?
   Он что-то пробормотал себе под нос и захрапел. Она погладила его по щеке и поцеловала в макушку.
   Куинси обнимала графа всю ночь, то и дело, утирая слезы. Она чувствовала, что все сильнее привязывается к Синклеру, и это страшило ее. Ведь если она оставит его, в ее жизни образуется пустота, зияющая дыра в сердце. Но, увы, ей придется его оставить, потому что если она не сделает этого...
   Послышался тихий стук в дверь, и Куинси поднялась с постели за мгновение до того, как Матильда вошла в спальню.
   – Я подумала, что вы, должно быть, проголодались, сэр, – сказала служанка, поставив на стол поднос. – И еще я принесла лимонаду с медом. Кухарка сказала, что вчера вы требовали его очень много.
   – Спасибо, Матильда. – Куинси протерла глаза – их жгло так, будто песком запорошило.
   – Скажите, сэр, лорд Синклер умрет? – неожиданно спросила служанка.
   Куинси взглянула на нее с удивлением:
   – Конечно, нет. Я уверен, что он скоро поправится.
   Лицо Матильды просветлело.
   – О... Я так рада... – Взглянув еще раз на спящего графа, служанка присела в реверансе и направилась к двери.
   – Матильда... – окликнула ее Куинси. – А где Джилл сегодня утром?
   – Она подгоняет новое платье для леди Синклер, сэр. Думаю, миледи собирается надеть его на свадьбу.
   – На свадьбу?
   – Ну да... На свадьбу лорда Синклера. Мы уже боялись, что платье окажется для похорон, – Матильда опустила глаза, – но теперь-то ясно, что оно для свадьбы. Вам нужно что-нибудь еще, сэр?
   – Нет, спасибо. Можете идти.
   Куинси даже не слышала, как закрылась дверь за служанкой. Сердце ее гулко стучало в груди, а на глаза снова навернулись слезы. Но кого же леди Синклер подыскала в жены своему сыну? Или граф сам нашел?.. Нет-нет, не может быть – она, Куинси, узнала бы об этом раньше, чем леди Синклер.
   Куинси снова опустилась на кровать и взглянула на графа.
   – Мой ангел, – пробормотал он с улыбкой, глаза его по-прежнему были закрыты.
   – Да, милорд... – прошептала она. – Вы не спите?
   Он не ответил, но его пальцы крепко сжали ее руку.
   Куинси почувствовала стеснение в груди. О Господи, она любит Синклера все больше, а ведь ей придется покинуть его. Слезы снова подступили к ее глазам, и она, не удержавшись, тихонько всхлипнула. Но Синклер, спавший с улыбкой на губах, этого не слышал.
   «Интересно, получил ли Томпсон свой шиллинг?» – неожиданно подумала Куинси. Тяжко вздохнув, она вернулась к уже остывшему завтраку.
 
   Синклер медленно открыл глаза, и тотчас же часы на каминной полке пробили двенадцать. Но что это за сопение с ним рядом? Он повернул голову и увидел Куинси, дремавшую в кресле у кровати. Синклер нахмурился. Такая преданность секретаря может вызвать у слуг удивление. И все же он был рад, что Куинси осталась с ним.
   Увидев на столе остатки завтрака, граф вдруг почувствовал, что проголодался. Он потянулся к звонку, но тут же отдернул руку.
   Черт возьми, что же происходило ночью? Может, он каким-то образом выдал Куинси? Неужели он?.. Или это был всего лишь сон?

Глава 18

   – Мистер Куинси... – Джилл в нерешительности остановилась у порога. – Видите ли, сэр, у нас тут... кое-что случилось, и я не знаю, что делать. – Служанка с беспокойством взглянула на спящего графа.
   Приготовившись к худшему, Куинси последовала за Джилл в коридор.
   – Расскажите мне, что именно случилось. Горничная осмотрелась и тихо заговорила:
   – Думаю, Матильда сбежала. Она взяла с собой большую корзину вроде той, с которой ходила к зеленщик, но кухарка сказала, что Матильда ужасно не любит ходить туда, потому что «этот старый козел все время щипается».
   Куинси потребовалось время, чтобы понять: проблема нe имеет никакого отношения ни к ней, ни к Синклеру.
   – А может, она изменила свое отношение к зеленщику?
   Джилл покачала головой:
   – Нет-нет, я порвала чулок и пошла взять другой – я живу в одной комнате с Матильдой, – и вся ее одежда исчезла. А сейчас очередь Финли подавать чай, но Гримшо не может найти его.
   – Возможно, Финли просто... Полагаю, его одежда тоже исчезла?
   Джилл утвердительно кивнула. Куинси невольно усмехнулась – еще одна свадьба в доме!
   – Может, об этом нужно рассказать миссис Хаммонд или Харперу?
   – Но я не могу... – пробормотала Джилл. – Миссис Хаммонд и мистер Харпер разговаривают в ее кабинете. И они сказали, чтобы их не беспокоили. Я бы сказала леди Синклер, но она уехала с утренними визитами. И это еще не самое худшее!
   – А что еще?
   – Внизу нет никого, чтобы открывать дверь. Никого, кроме Селии, а у нее едва хватает сил, чтобы закрыть ее.
   – Но Гримшо...
   Джилл снова покачала головой:
   – Гримшо сегодня ужасно злой. Он взял у кухарки херес и заперся в погребе! Что же нам делать, сэр?
   Куинси опустилась на стул, стоявший около двери, и, спрятав лицо в ладонях, нервно рассмеялась. О, это уж слишком!..
   – Но, сэр...
   Куинси приложила к губам палец:
   – Минутку, Джилл, – Она сделала несколько глубоких вдохов, чтобы успокоиться, затем отдала распоряжения. Джеку следовало занять пост внизу, Дейзи должна была подать чай, когда вернется леди Синклер, а Джилл – принести обед для Синклера. «Харпер же займется пьяным Гримшо, – решила Куинси. – По крайней мере, Томпсон пока не сможет получить свой выигрыш».
   Синклер проснулся час спустя и, выпив чашку куриного бульона, почти сразу же снова уснул. Куинси уже собралась устроиться за письменным столом, но тут дверь отворилась, и вошла леди Синклер.
   – Как у него дела? – прошептала она, приблизившись к кровати. Графиня протянула руку, чтобы потрогать лоб сына.
   – Гораздо лучше, миледи. Сегодня утром жар спал. Думаю, через несколько дней он поправится.
   Леди Синклер с облегчением вздохнула:
   – О, вы даже представить не можете, как я рада. Я знаю, мне не следовало так волноваться, ведь он взрослый мужчина, но...
   – Я вас понимаю, – кивнула Куинси.
   – Действительно понимаете? Правда? – Леди Синклер заключила Куинси в объятия. – Вы совершаете чудеса, дитя мое, но вам надо проявлять осторожность и не слишком утомлять себя.
   – Откровенно говоря, я как раз собирался пойти домой, чтобы...
   – В этом нет нужды. Ваша сестра собрала для вас кое-какие ваши вещи, но... Похоже, некому сходить за ними. У нас сейчас нехватка персонала.
   – Прошу прощения, миледи, – сказал Харпер, приоткрыв дверь. – Я отнес вещи мистера Куинси всоседнюю спальню, как вы просили.
   – Спасибо, Харпер.
   И Куинси наконец-то сообразила, что означали слова леди Синклер.
   – Моя сестра?.. – пробормотала она.
   – Совершенно верно, – кивнула графиня. – Мы с вашей бабушкой и с сестрой прекрасно провели время. Леди Фицуотер – моя близкая подруга, как вы знаете. Я подумала, будет лучше, если мы перенесем ваши вещи в соседнюю комнату. – Она погладила Куинси по щеке и улыбнулась ей. Затем шагнула к двери соседней спальни и распахнула ее. – Кроме того, сейчас у нас, похоже, недостаточно слуг, чтобы приготовить гостевую комнату. К счастью, я на прошлой неделе приказала подготовить эту. Как странно... Еще сегодня утром я была уверена, что у нас достаточно слуг. Поговорю с миссис Хаммонд, если она уже оправилась. Я видела ее несколько минут назад, и мне показалось, что она... немного не в себе.
   О чем-то задумавшись, леди Синклер вышла из комнаты и направилась к лестнице. Куинси смотрела ей вслед, пока она не скрылась за поворотом.
   Осматривая свою новую комнату, искусно декорированную в темно-зеленом и белом, Куинси то и дело спрашивала себя: «Но почему же, почему?.. Ведь эта спальня – смежная со спальней Синклера, и, следовательно... Да-да, она должна принадлежать будущей графине, той, на которой он намерен жениться».
   Но леди Синклер распорядилась, чтобы ее, Куинси, вещи принесли сюда. И, наверное, еще на прошлой неделе она приказала слугам приготовить комнату.
   Что же все это означает?
   Куинси снова осмотрелась и заметила на кровати свою дорожную сумку – туда ее положил Харпер. А над стоявшей у камина ванной поднимались клубы пара.
   Решив, что поступит весьма разумно, если воспользуется ванной, пока она не остыла, Куинси заперла дверь и, быстро раздевшись, погрузилась в воду. Наслаждаясь горячей ванной, она по-прежнему размышляла о странном поведении леди Синклер и, в конце концов, пришла к выводу, что в ее действиях нет никакого скрытого смысла. Да, вероятно, просто не хватало слуг, чтобы приготовить другую комнату.
   Выбравшись из ванны, Куинси надела чистое белье – к счастью, Мелинда ничего не забыла – и подошла к кровати. Она с удовольствием вздремнула бы немного, но пора было возвращаться к графу. В очередной раз напоив больного отваром, а затем чаем, Куинси, как обычно, устроилась в соседней комнате за письменным столом: ей нужно было еще кое-что просмотреть в бухгалтерских книгах.
   Ближе к вечеру Куинси решила, что вернется на ночь домой – ей хотелось как следует выспаться, а лечь на кровать в смежной спальне она почему-то не осмеливалась. Но тут Синклер, словно почувствовав, что она хочет уйти, стал метаться и что-то бормотать во сне. Приблизившись к кровати графа, Куинси взяла его руку, и он тотчас же успокоился.
   Куинси невольно улыбнулась. Неужели Синклер действительно не мог спать спокойно, если ее не было рядом? Вот только где ей лечь? Или снова дремать в кресле у кровати Синклера? Нет, она не сможет провести так еще одну ночь. А может быть, перетащить сюда складную кровать из гардеробной? Ох, у нее не хватит на это сил, она ужасно устала...
   Куинси посмотрела на кровать Синклера. Кровать была такая огромная, что граф, лежа на боку и поджав колени, не занимал и половины. А изножье и вовсе оставалось свободным. Она могла бы устроиться там, могла бы сесть, облокотившись о столбик кровати, и вытянуть ноги. Всего на несколько минут..
   Куинси устроилась в изножье кровати и вздохнула с облегчением. Ах, так гораздо лучше! Она посидит здесь всего несколько минут. Всего несколько минут...
   Что-то было не так. Не плохо, но по-другому, Синклер протер глаза и прислушался. И вот опять... Опять какое-то движение на кровати.
   – Куинси? – прошептал он. Затем поднял голову и осмотрелся. Кресло рядом с кроватью пустовало.
   Граф выскользнул из-под одеяла и, поднявшись на ноги, снова осмотрелся. На его кровати кто-то лежал. Неужели Куинси? Ну да, конечно, она. Синклер улыбнулся и, подняв с пола одеяло, накрыл ее. Глядя на спящую Куинси, он спрашивал себя: «Сколько же дней она ухаживала за мной? Сколько дней неустанно дежурила у моей постели? Она заставляла меня пить этот отвратительный отвар, кормила меня и успокаивала, когда я метался в бреду. Чем же я заслужил преданность такой чудесной женщины, как Куинси?»
   Да, решено: как только он окончательно поправится, он объявит об их помолвке. И они поженятся через месяц. Он сможет укладывать ее спать каждую ночь – рядом с собой. Они завершат то, что начали в пастушьей хижине, и проведут вместе всю жизнь.
   Получше укрыв Куинси, граф поцеловал ее в лоб и снова улегся в постель.
   Леди Синклер вернулась после игры в карты около полуночи. И она не слишком удивилась, когда дверь ей открыл не слуга, а дворецкий – ведь слуг в доме по-прежнему не хватало..
   Решив проведать сына, леди Синклер вошла в его полутемную спальню и осторожно прикрыла за собой дверь.
   – Бенджамин... – тихо позвала она.
   Граф перевернулся на спину и застонал во сне. Леди Синклер подошла, чтобы получше укрыть сына, но в этот момент из-под одеяла высунулась рука, и графиня, чуть не вскрикнув от неожиданности, отступила на несколько шагов. Куинси же, подхватив сползающее на пол одеяло, прикрыла графа и затихла, обхватив одной рукой его ноги.
   Даже в свете камина было видно, что на губах Синклера появилась улыбка. Леди Синклер тоже улыбнулась и на цыпочках вышла из комнаты.
   Проснувшись, Куинси услышала чьи-то голоса, доносившиеся из коридора, и увидела утреннее солнце, пробивавшееся сквозь шторы. Она зевнула и потянулась, наслаждаясь теплом и уютом.
   Но что это?.. Что-то упиралось в ее ребра. Она приподнялась и увидела ноги Синклера. О, выходит, она и впрямь забралась на его кровать.
   Куинси похлопала графа по ногам и поспешно поднялась, пока ее не увидели. Синклер же что-то пробормотал во сне и перевернулся на другой бок. Он спал, не просыпаясь всю ночь, и это означало, что кризис предыдущей ночью действительно был переломным моментом болезни, как она и надеялась. Вскоре он окончательно поправится, и она сможет уйти. От этой мысли у Куинси на глаза навернулись слезы.
   Тут в дверь постучали, и в комнату вошла Джилл.
   – Доброе утро, мистер Куинси, – сказала служанка, поставив на стол поднос с завтраком. – Хорошо спали?
   – Что?.. – Куинси смотрела на нее широко раскрытыми глазами.
   – Я... я просто хотела узнать, хорошо ли спал граф, лучше ли ему...
   – О, да-да, ему гораздо лучше. – Куинси подошла к столу и подняла крышку с тарелки.
   Взглянув на спящего Синклера, Джилл вышла из комнаты. Куинси же, быстро позавтракав, уселась за письменный стол в соседней комнате. Она написала несколько записок почерком Синклера и отклонила приглашения на предстоящую неделю. Потом рассортировала счета от торговцев и разложила их по папкам, О вознаграждении, причитавшемся Финли и Матильде, она побеспокоится потом. Отыскав имя и адрес поверенного Синклера, Куинси переписала их на листок бумаги и сунула листок себе в карман. Незадолго до полудня она услышала движение и голоса в спальне Синклера. Дождавшись, когда голоса стихнут, Куинси постучала в дверь и вошла.
   – Доброе утро, милорд.
   Граф улыбнулся ей:
   – Еще несколько минут – и будет добрый день. – Он откинулся на подушки и как-то странно посмотрел на нее.
   Куинси невольно отвела глаза.
   – Вы хотите, чтобы Томпсон побрил вас после ванны? Или Джек?
   Граф провел ладонью по щетине, покрывавшей его щеки и подбородок, и снова улыбнулся:
   – Я бы предпочел побриться сам. И я уже попросил, чтобы мне приготовили ванну. – Он внимательно посмотрел на нее. – У вас синяки под глазами. Вы опять провели здесь всю ночь?
   – Именно поэтому я решила, что сегодня мне нужно взять выходной. Мой кот, наверное, уже перестал меня узнавать.
   Синклер внезапно погрустнел. Или ей показалось? Да, наверное, все-таки показалось. Ведь сейчас ему уже лучше, и она... она больше не нужна ему.
   – Передайте мои наилучшие пожелания вашей бабушке и сестре.
   Тут раздался стук в дверь, и вошел Джек с ванной. Джилл и еще одна служанка следовали за ним по пятам с ведрами горячей воды.
   Куинси пошла в соседнюю спальню, чтобы собрать свои вещи. Собираясь, она услышала, как Синклер приказал Джеку принести две книги из библиотеки. Куинси закрыла лицо ладонями. Если граф уже требует свои книги, то действительно почти здоров, и вскоре ей придется с ним расстаться. Тяжко вздохнув, она вышла, из комнаты и спустилась в холл.
   Элиот хотел отвезти ее домой в карете, но Куинси отклонила его предложение и пошла пешком; она чувствовала, что ей необходимо побыть на свежем воздухе. Медленно шагая по тротуару, она то и дело спрашивала себя: «Почему же ты так глупа? Почему влюбилась в Синклера?»

Глава 19

   В очередной раз вздохнув, Куинси стала переходить улицу.
   – Смотри, куда идешь, щенок!
   Куинси отскочила, едва уклонившись от колес проезжавшего экипажа, и шлепнулась в грязь.
   – Эй, Куинси! – раздался знакомый голос.
   Она повернулась и увидела Сэма, мясника – его тележка как раз проезжала мимо. Сэм передал вожжи молодой женщине, сидящей рядом с ним, и спустился на землю. Он протянул Куинси свою лапищу и одним движением поднял ее на ноги.
   – Не ушибся, а, парень?
   – Ничего страшного, – пробормотала Куинси, высвобождая руку.
   Похлопав ее по плечу, Сэм продолжал:
   – Сейчас познакомлю тебя с дочерью. Эй, Энджи! – крикнул он женщине в повозке. – Это тот самый толковый малый, о котором я тебе говорил. Мистер Куинси, это Энджи, моя любимица.
   Женщина покраснела и кивнула. Куинси поклонилась:
   – Рад познакомиться, мисс...
   – Миссис, – поправил ее Сэм. – Миссис Мейхью. Скоро она подарит мне внука, вот так-то...
   Энджи снова покраснела.
   – Мои поздравления, миссис Мейхью, – с улыбкой сказала Куинси. – Поздравляю, Сэм.
   Мясник просиял.
   – Мистер Куинси, а почему бы вам не поужинать сегодня с нами? У нас, большой праздник, потому что Энджи вернулась домой. Да-да, приходите, и Энджи расскажет вам о бунте на оловянном руднике в Бирмингеме. Пока что об этом еще даже в газетах нет! – Сэм наклонился к ней и понизил голос до шепота: – Вот почему я заставил Энджи приехать домой, знаете ли. Неизвестно, что могут сделать рудокопы, верно?
   Бунт на руднике? И еще ничего в газетах? Но ведь это же...
   – Ох, Сэм, спасибо за радушное приглашение, но я сегодня ужасно занят, – сказала Куинси.
   Улыбка Сэма померкла.
   – Что ж, тогда заходите в другой раз. Мы будем очень рады. – Он пожал Куинси руку, залез в повозку и хлопнул вожжами.
   Куинси снова зашагала по тротуару. Она была уверена, что ей необыкновенно повезло. Когда-то до нее доходили слухи о надвигающихся переменах на бирмингемском руднике; тогда она сумела вложить только десять фунтов, но и то прибыли от сделки хватило им на несколько месяцев. Теперь же она кое-что скопила на службе у графа, и, следовательно...
   – Мистер Куинси! – послышался из коридора голос леди Фицуотер. – Мистер Куинси, вы очень вовремя!
   Куинси заставила себя улыбнуться.
   – Добрый день, леди Фицуотер. Вовремя для чего?
   – Для обеда, конечно! Проходите, пожалуйста, ваши сестра и бабушка уже в столовой вместе с моими остальными жильцами. Не следует заставлять их ждать. – Леди Фицуотер взяла Куинси под руку и повела ее в столовую. – Смотрите, кто пришел в самый последний момент! – воскликнула она с улыбкой.
   Все тотчас же повернулись к Куинси. Поздоровавшись с жильцами леди Фицуотер, она отодвинула стул и усадила, хозяйку, затем села на единственное свободное место, рядом с Мелиндой.
   – Лорд Синклер, должно быть, совсем замучил вас, – сказал сэр Лиланд. – Как он?
   – Ему уже гораздо лучше, – ответила Куинси, наполняя свою тарелку.
   – Синклер терпеть не может докторов, – продолжал сэр Лиланд. – Неудивительно, что он предпочел именно вас и не стал связываться с докторами. Вы ведь ухаживали за ним, не так ли?
   Куинси покраснела, и потупилась. К счастью, на помощь ей пришла бабушка. Взглянув на старшую внучку с ласковой улыбкой, она сказала:
   – У нашего Джо большой опыт по этой части. Ведь он ухаживал за Мелиндой, а бедняжка Мел очень долго болела.
   Да-да, ужасно долго, – подхватила Мелинда. – Он и за бабушкой ухаживал, когда она болела.
   – Ну, довольно, довольно... – проговорила леди Фицуотер. – Вы заставляете мальчика краснеть.
   Когда обед, наконец, закончился, Куинси сбежала в свою спальню и тотчас же бросилась на кровать. Она старалась не думать о Синклере, однако у нее ничего не получалось – его лицо, возникало перед ней снова и снова. Но, в конце концов, усталость взяла свое, и она погрузилась в глубокий сон.
   Куинси проспала до самого утра, а на следующий день, взяв экипаж, поехала в Сити, в контору поверенного Синклера. Реджинальд Чадберн, эсквайр, не заставил ее ждать слишком долго. Пригласив Куинси в свой кабинет, он усадил ее в кресло и с вежливой улыбкой осведомился:
   – Чем могу служить, мистер Куинси? Она поправила на носу новые очки и проговорила:
   – Видите ли, лорд Синклер не очень хорошо чувствует себя, поэтому он дал мне несколько поручений. И мне понадобится ваша помощь, чтобы выполнить их. – Куинси быстро изложила суть дела (речь шла об инвестициях графа, и, конечно же, граф не давал ей подобных поручений).
   – Да, разумеется, – кивнул поверенный. – Я составлю все необходимые документы и лично привезу их графу. Привезу сегодня же днем.
   – Лично привезете?
   – Конечно. На подпись лорду Синклеру.
   – Да-да, понимаю. – Куинси откашлялась. – Только спросите меня, когда приедете, и я с удовольствием отнесу ему бумаги. Боюсь, он все еще... заразен.
   Брови Чадберна взлетели под самый парик.
   – Заразен?..
   – Ничего серьезного, уверяю вас. Но вы же не хотите испытывать судьбу?
   – Конечно, нет. Лучше проявлять осторожность. – Чадберн посмотрел на свои часы, и они договорились встретиться в доме графа в три часа пополудни.
   Когда Куинси приехала к Синклеру, он сидел в кресле около окна в своем изумрудном атласном халате, и его каштановые волосы сияли в лучах утреннего солнца. Поглаживая ладонью подбородок, граф с задумчивым видом листал одну из своих книг.
   Куинси ужасно хотелось обнять его. Хотелось шептать ему на ухо слова любви. Хотелось забраться вместе с ним под одеяло, как в пастушьей хижине когда-то.