Страница:
Крис Картер
Джерсийский дьявол
Ныю-Джерси
1964 год
Это был теплый летний вечер, самый обычный вечер воскресенья. В открытые окна машины задувал легкий ветерок, чуть влажный, как всегда в это время года на атлантическом побережье. Однако, несмотря на почти идиллическую мягкость погоды и ровный асфальт под колесами, Хэлу хотелось искренне выругаться. Уже стемнело, а в свете фар все еще струилась серая лента проселочной дороги. Чертов Фрэнк! Обещал здесь поворот на Филадельфию, на нормальный «хайвей». Лучше было, наверное, не слушать этого умника, а отправиться по дороге на Нью-Йорк. Не такой уж крюк, если и крюк вообще. Да еще и потертый дорожный атлас, ни разу не подводивший Хэла, как назло, остался дома.
Да нет, жаловаться было, в общем, не на что. В кои-то веки провели уикэнд как люди, на природе, а не среди городского дыма, и все остались довольны. Дети до сих пор не могли успокоиться: то вспоминали катание на лодке, то распевали какую-то песенку. Дэлла была вполне удовлетворена морским купанием и возможностью покрасоваться в своем новом летнем платье, а значит, ближайший семейный скандал отодвигался не меньше чем на три недели. Да и сам Хэл, ускользнув из-под надзора жены, получил возможность спокойно побеседовать со старым приятелем на веранде, насладиться коктейлем и даже поудить рыбу. Этакий образцовый семейный отдых, почти что праздник.
Однако Хэл относился к людям, не выносящим в жизни даже малейшей неопределенности, и потому незнакомая дорога портила ему настроение. Он уже всерьез боялся, что им вряд ли удастся вернуться в Филадельфию раньше полуночи. Значит, придется идти в контору, совершенно не выспавшись, и отвечать на ехидные вопросы коллег о вчерашнем времяпрепровождении. А если еще босс будет не в духе…
Наконец эти мрачные размышления прервало появление долгожданного указателя: «Атлантик-сити, 3 мили». Хэл даже облегченно вздохнул. И тут же понял, что порадовался рано: паскудная дорога решила-таки преподнести напоследок сюрприз. «Форд» дернулся, как дикий мустанг, раздался оглушительный хлопок. Уже задремавшая было Дэлла даже подскочила:
— Что случилось?
— Ерунда, — ответил Хэл, вытирая со лба пот. — Прокололи шину. Сейчас разберусь, — и свернул на обочину.
А снаружи была темень, хоть глаз выколи. Окружающий пейзаж вполне подходил для съемок фильма ужасов. Почти вплотную к дороге подступали темные колонны древесных стволов, за стеной сливающегося в сплошное пятно кустарника угадывался овраг. Хэл, будучи человеком практичным, перестал бояться темноты, едва выйдя из детского возраста. Однако по коже пробежал какой-то морозец. Решив дальше не рассматривать окрестности и не потакать разыгравшемуся воображению, Хэл сосредоточенно полез в багажник за инструментами. Хотелось разобраться с этой мелкой аварией как можно быстрее, только вот не получалось. О Боже, почему ты не дал человеку третью руку! Ну, понятно, в одну руку монтировку, другой беремся за домкрат, а фонарь — в зубы, что ли? Хэл кое-как пристроил его под мышку, но тут же выпустил, и проклятый фонарь улетел куда-то в овраг. В сердцах Хэл помянул несколько сотен чертей и, бросив монтировку, полез вниз, радуясь, что лампочка, судя по тусклому пятнышку света, не разбилась. По дороге он пару раз наткнулся на деревья; споткнувшись, больно ушиб колено. Казалось, низкие кусты специально норовят ухватить за ноги, как паршивые собачонки. Проклиная про себя и эту «короткую дорогу», и Фрэнка, и Атлантик-сити, Хэл наклонился, чтобы подобрать фонарь…
И так и застыл в неудобной позе, затылком почувствовав чей-то взгляд. Здесь это знакомое и надоедливое городское ощущение показалось до того жутким, что Хэл даже не сразу рискнул повернуться. А когда повернулся, естественно, ничего не увидел. «Нервы», — подумал он и стал выбираться обратно к машине, тщательно освещая дорогу.
Дети уже заснули, утомленные бурно проведенным днем, жена тоже дремала. Хэл постучал в стекло и, наклонившись, сказал:
— Посвети, пожалуйста, — показывая на фонарик. Продолжение фразы — «Не могу же я все делать один» — он из соображений здравого смысла предпочел вслух не произносить и, не дожидаясь жены, отправился к несчастному колесу, обходя машину.
Когда сонная Дэлла справилась наконец с заевшей дверцей и вылезла в ночную прохладу, она обнаружила около машины только инструменты. Подумав: «Да что, я его здесь полчаса ждать буду?» — она требовательно позвала:
— Хэл! — и тут же осеклась, увидев в луче света темные пятна на траве. — Хэл! — позвала она еще раз, уже с ужасом.
Потом схватила фонарь, бестолково зашарила лучом света и увидела цепочку пятен, тянущуюся от машины к оврагу. И большое шевелящееся темное пятно в кустах. Оно, сопя, волокло по земле нечто похожее на серый мешок. Только у мешков не бывает ног в таких знакомых ботинках.
Дэлла снова дико закричала, на этот раз от ужаса, и на мгновение лишилась чувств.
Из газеты «Атлантик-ньюс», 11 июля 1964 года.
«Пастор Уэйн говорит: в Джерси появился дьявол.
Кровавая трагедия в Атлантик-сити. Ужасное происшествие потрясло вчера тихий приморский городок Атлантик-сити. Его обитателям еще никогда не приходилось становиться свидетелями столь таинственной и невероятной трагедии. Как и полагается, произошла она во тьме ночи.
Хэл Ф. Уильямс, служащий Электрической компании, возвращался в Филадельфию с женой и двумя детьми после проведенного на море уикэнда. Едва ли кто-то мог предсказать, что это его последняя поездка. Думал ли он об этом, когда незначительная авария заставила его сделать остановку недалеко от Атлантик-сити? „Хэл был слегка раздражен задержкой, но не выказывал беспокойства, — утверждает миссис Уильямс. — Он исчез за считанные минуты. Это произошло совершенно бесшумно. Я даже думала, что он разыгрывает меня, пока не заметила на траве кровь.
То, что схватило его, появилось совершенно незаметно".
Итак, сорокалетний электрик, вышедший из машины, чтобы сменить колесо, бесследно исчез. И лишь кровавые пятна на траве свидетельствовали о происшедшей трагедии. К счастью для обезумевшей от горя миссис Уильямс, ее и детей подобрал проезжавший мимо в столь позднее время мистер Диксон, достойный гражданин маленького города. В Нъю-сити мистер Диксон немедленно доставил миссис Уилъямс в полицейский участок. Пораженный ее рассказом, сержант Кливленд поднял на ноги всю полицию города. И, как только рассвело, отряд из полицейских и добровольцев немедля отправился разыскивать пропавшего и его убийцу.
Обнаружил тело сержант Патрик Кливленд. Вот что он рассказывает: „Я никогда раньше не видел столь изуродованных трупов. У покойного не было ног, и выглядел он так, как будто их просто оторвали или отгрызли".
Когда судьба электрика была выяснена, отважные охотники направились по кровавым следам его убийцы. Недалеко от шоссе, в одной из небольших пещер, они обнаружили логово. Напуганный обитатель не хотел покидать своей норы. Не желая выманивать опасного зверя, полицейские просто застрелили его. Какого же было удивление охотников, когда они извлекли из пещеры не тушу кугуара или гризли, а… труп человека!
„Он был не меньше шести футов росту и очень тяжел, — рассказал нам мистер Дерилл, специалист по разведению охотничьих собак, добровольно участвовавший в охоте на неведомого убийцу. — Тяжелый, но не толстый, с грубой кожей, спутанными волосами и большими ступнями. На нем не было никакой одежды-Щеки, борода — все. в корке засохшей крови, очень острые зубы. Настоящий людоед!"
Труп немедленно увезли в город. Доктор Вейлер, делавший вскрытие чудовища, подтвердил, что именно оно является виновником смерти мистера Уильямса, и сообщил: „Людоед физически ничем не отличается от обычного человека".
„Это дьявол, вселившийся в человека, потому что ни одно человеческое существо не могло бы дойти до такого! — заявил пастор Саймон Дж. Уэйн. — Пусть этот случай послужит всем безбожникам ужасным примером!" Пастор объявил благотворительный сбор в пользу вдовы и сирот, и многие прихожане откликнулись на его призыв. Милосердие по-прежнему живет в людских сердцах.
А пока пастор вещает о деяниях дьявола, полиция не торопится что-либо объяснять. Только один из сотрудников полиции в частной беседе сказал корреспонденту следующее:
„Не стоит делать из пустяков сенсации. Это просто сумасшедший бездомный, проживший несколько лет в лесу".
Полиция считает происшествие пустяком. Пастор готовится дать отпор врагу рода человеческого. А что же жители города? Неужели теперь каждому придется держать в доме заряженное ружье? Сколько еще людоедов скрывается в лесах?
Увы, никто пока не ответил на эти вопросы^.
Большинство читателей сочло эту крикливую статью очередной газетной уткой.
Штаб-квартира ФБР
Вашингтон, округ Колумбия
19 августа 1993, пятница 11:00
Перед входом в кабинет Скалли остановилась, привычным жестом взъерошила не слишком длинные рыжие волосы, внеся в прическу беспорядок, и только потом толкнула дверь. Невысокая, с большими голубыми глазами, она в свои неполные тридцать выглядела не старше двадцати пяти.
Молдер, естественно, был уже на месте. Вот только на появление Скалли внимания не обратил, несмотря на шумно открытую дверь. Сидя на столе, он с увлечением рассматривал постер в каком-то журнале. Судя по обложке, порнографическом.
Скалли положила сумочку на стол и ядовито осведомилась:
— Работаешь в поте лица, Молдер? Тот наконец-то заметил присутствие Скалли, но даже не подумал встать и поздороваться. Вместо этого он с энтузиазмом заговорил, показывая журнал:
— Вот эта девушка говорит, что ее похитили инопланетяне и десять дней держали без еды и воды в антигравитационной камере.
На фотографии была изображена стандартная длинноногая блондинка, непонятно, то ли полуодетая, то ли полуобнаженная.
Скалли фыркнула:
— Естественно, в антигравитационной. Иначе как бы она ходила, при таких-то ногах.
Молдер, пожалуй, слегка обиделся, но журнал отложил. Скалли решила подержать паузу, одновременно рассматривая напарника. А он смотрел на коллегу и одновременно сквозь нее, и в зеленых глазах отражалась уже не увлеченность, а какая-то скрытая усталость. Ну, ничего. Сейчас ты у меня запрыгаешь.
С деланным безразличием отвернувшись к окну, Скалли сказала:
— Я сейчас из отдела информации.
— Что-нибудь новое есть? — с надеждой поинтересовался Молдер.
— Есть, есть. Ты сидишь хорошо? — Скалли повернулась к Молдеру.
— А что? — тот был явно озадачен и заинтригован таким началом.
— На стул пересядь, а то на ногах не удержишься. Тут в Нью-Джерси вчера нашли труп без правой руки. В лесу, около побережья.
— Мафия? — слегка разочарованно протянул Молдер. — Или подозревают каких-нибудь сатанистов?
Скалли усмехнулась:
— Ну, уж не мафия. Убитый — бездомный. Естественно, беден, как церковная крыса. Но это не главное. Ты не дослушал. На плече убитого обнаружены следы зубов. Человеческих, — а потом, сделав паузу, добавила: — Впрочем, за это дело уже взялась местная полиция.
Молдер, вставший было, опять присел на стол, прямо на давешний журнал, и задумался. Скалли, отвернувшись в сторону, довольно улыбнулась.
Молдер, не поднимая головы, спросил:
— А где точно это случилось?
— Около самого Атлантик-Сити. Тут Молдер внезапно вскочил, подошел к сейфу, открыл его и стал перерывать бумаги. Потом вытащил несколько скрепленных листков. Наблюдавшая за ним Скалли не удержалась, чтобы не съязвить:
— Очередной секретный материал?
— Не совсем, — серьезно ответил Молдер. — Одна мелкая газета в шестьдесят четвертом году опубликовала статью о «джерсийском дьяволе». Аналогичный случай. Вот вырезка и другие данные по этому делу: показания жены погибшего, заключение патологоанатома… Кстати, ведь «дьявола» тогда убили. К сожалению, более подробные данные по этому делу отсутствуют.
— Ну, и к чему это? — спросила Скалли, чтобы позлить товарища.
— К тому, что произошла эта история около Атлантик-сити. В двух с половиной милях. Вот, посмотри! — Молдер сунул ей в руки пачку листов и стал надевать пиджак.
Скалли профессионально, по диагонали просмотрела предложенное.
— Ну и что? Шедевр провинциального газетчика, заключение о человеческой природе убитого, официальное резюме полиции… Не вижу ничего загадочного, хотя случай и не из тех, что происходят каждый день.
Молдер кивнул, похоже, даже не услышав сказанного.
— Нам нужно самим осмотреть тело и побеседовать с очевидцами. Ехать тут не особенно далеко.
Скалли пожала плечами и взяла сумочку. Всякий раз в начале расследования ее раздражал неуемный энтузиазм товарища.
Когда они шли по коридору, Молдер сказал:
— И такие вещи происходят в совершенно обжитой местности. Как много еще мы не знаем! Я где-то читал, что в некоторых районах Канады регулярно видят «лесных людей»…
— Когда местные лесорубы выпьют неразбавленного виски, — закончила за него Скалли. — Это же сказка, элемент фольклора. Каждый раз удивляюсь: неужели в твоем возрасте ты все еще веришь в сказки, Молдер?
Молдер остановился и, повернувшись, жестко отчеканил:
— Да, верю. Но зато не верю в такие совпадения. И потому уверен в одном: кто-то или что-то в Джерси сильно проголодалось, — и зашагал так быстро, что Скалли с трудом его догнала.
Один из сотрудников, услышав эту фразу, наклонился к товарищу и с улыбкой произнес:
— Кажется, Призрак опять сел на любимого конька и понесся куда-то, как будто у него под седалищем горит.
Он был недалек от истины.
Ныо-Дхерси
19августа 1993, пятница
Середина дня
Атлантик-сити мало чем отличался от множества маленьких городов по восточному побережью. Расположившийся почти на самом берегу океана, он как-то незаметно стал одним из самых привле-
кательных мест отдыха для жителей как Филадельфии, так и более далеких Нью-Йорка и Вашингтона. Неудивительно, что почти сразу после въезда, в город, после красивой арки с огромной надписью «Добро пожаловать в Атлантик-сити», начиналось царство кафе, баров, игровых салонов и мотелей, всего того, что способствует привлечению в город людей, желающих неплохо провести выходные или неделю-другую отпуска.
Город был красив, чистые улицы, ухоженные деревья и кустарники свидетельствовали о . стремлении жителей сохранить его привлекательность как можно более долгое время. Но Молдер если на что и обращал внимание, то только на дорожные знаки и соседние машины. Он слишком стремился добраться наконец до своей цели. Зато Скалли сосредоточенно перебирала в памяти сведения, имевшиеся об этом маленьком городке. Тихий омут. Убийств тут не было уже несколько лет. Только всякие пустяки типа шулерства, мелких краж, попыток рэкета. После смены начальника полиции число преступлений сократилось в несколько раз — видимо, хороший профессионал и за дело взялся всерьез. Но едва ли опытный полицейский обрадуется, если кто-то посторонний полезет в его огород. Как бы не пришлось убедиться в этом немедленно.
В клинике удостоверение Скалли произвело положенное воздействие, и агентов без вопро
сов допустили в морг. Однако врач оказалась смущенно-тверда:
— Я могу предоставить вам общую информацию, а что касается осмотра трупа… Этим делом занимается детектив Томпсон, поэтому здесь потребуется его разрешение.
Скалли вздохнула про себя: ее предчувствия начинали оправдываться. Молдер же продолжал расспрашивать:
— Вы говорите, мисс, его привезли вчера днем?
' — Во второй половине дня. А смерть наступила ночью, приблизительно между тремя и четырьмя часами. В крови убитого обнаружено значительное количество алкоголя. Никаких следов борьбы на теле.
Кивнув, Молдер спросил:
— Тело полиция обнаружила на окраине?
— Нет, где-то в лесу. Только его нашла не полиция, а офицер егерской службы.
— Личность убитого установлена?
— Робер Крокетт, 45 лет, бездомный. Его опознали сотрудники приютской миссии.
— Насколько я знаю, на теле обнаружены следы зубов, похожих на человеческие?
Врач слегка замялась, прежде чем ответить:
— Да. На ключице. Наверное, вам лучше спросить об этом детектива, — и сделала жест в сторону двери.
Молдер повернулся навстречу вошедшему;
Пятидесятилетний широкоплечий мужчина, с явным брюшком, одетый в безукоризненный серый твидовый костюм, поверх сорочки — со вкусом подобранный галстук. Не такой рослый, как Фоке, но по крайней мере в два раза тяжелее. Седоватые жидкие волосы уложены в аккуратную прическу, тяжелое лицо со слегка отвислыми щеками напоминает морду бульдога. «Да и хватка у него, наверное, бульдожья», — подумала Скалли.
— Томпсон. Полиция Атлантик-сити, — представился детектив и окинул незваных гостей явно недружелюбным взглядом.
— Агент Молдер, агент Скалли, ФБР, — в голосе Молдера чувствовалась легкая неуверенность. — Агент Скалли — врач, и мы подумали, что осмотр тела.,.
— Кажется, я не обращался в Бюро, — жестко прервал его детектив.
Скалли перевела взгляд на Молдера, всем своим видом выражая: «Ну, я же тебя предупреждала…» Ее напарник никак не отреагировал, пристально глядя в глаза детектива. Не отводя взгляда, Молдер проговорил:
— Мы здесь неофициально. Это можно считать частным расследованием.
— Тогда я вынужден попросить вас не мешать следствию официальному. Квалификация работников нашей полиции достаточно высока, чтобы мы могли справиться с этим Делом даже
без добровольных помощников, — детектив сделал паузу, словно ожидая возражений. / Молдер молчал. Тогда Томпсон чуть издевательски завершил разговор:
— Как я понимаю, вы уже успели побеседовать с мисс Дилени и получить всю доступную информацию. Я могу быть еще чем-нибудь вам полезен?
— Нет, спасибо. Желаем успехов. Пойдем, Скалли, — сказал Молдер, поворачиваясь к двери.
И они вышли из морга, провожаемые пристальным, почти сверлящим взглядом детектива.
Направляясь к припаркованной на другой стороне улочки машине, Скалли искоса поглядывала на Фокса. Похоже было, что он не слишком огорчен столь решительным поведением полицейского. За время совместной работы Скалли успела неплохо изучить своего напарника. Обычно Призрак старался уклоняться от конфликтов, если только инициатором не был он сам. Подобные же ситуации надолго портили ему настроение. Но на этот раз вместо обычного в таких случаях чуть растерянного выражения на лице Молдера отражалась странная задумчивость. Чтобы слегка, как ей казалось, разрядить ситуацию, Скалли сказала:
— Вообще-то в подобных делах приоритет принадлежит местной полиции. Не связывайся.
Тем более что Томпсон, похоже, действительно неплохой детектив.
Молдер посмотрел на коллегу, как будто проснувшись. Он оперся на крышу машины, сделал паузу и вдруг неожиданно предложил:
— А может, немного развеемся? Выпьем по коктейлю, пожмем лапу однорукому бандиту, сходим в кордебалет…
Наверное, больше он мог бы удивить Скал-ли, только согласившись с ее доводами. И, как только понял это, поправился:
— Ладно, в кордебалет не пойдем. Эта шутка успокоила Скалли. Она узнала лукавую улыбку, поняла, что у напарника появилась очередная идея, и ядовито ответила:
— Увы, не могу. Мне надо в шесть тридцать быть в Вашингтоне.
— Свидание? — все с той же улыбкой предположил Молдер.
— Нет. День рождения крестного сына. На самом деле Скалли вполне могла уклониться от присутствия на торжестве, отговорившись задержкой на службе. Если бы, конечно, предложение Молдера не было вызвано желанием зачем-то задержаться в этом городе.
Молдер, как и следовало ожидать, ничуть не огорчился. С задумчивой улыбкой он взглянул на стоящую около пассажирской дверцы Скалли и кинул ей ключи.
— Счастливого пути. Я, пожалуй, немного задержусь. Воплощу часть программы в жизнь.
— Ты хочешь сказать, что мне предстоит три часа тащиться одной через все пятничные пробки? — с обидой спросила Скалли.
Но Молдер словно и не заметил:
— Счастливого уикэнда. Увидимся в понедельник, — и с самым беззаботным видом направился к ближайшему бару, разглядывая безвкусно-яркую вывеску.
Скалли проводила Фокса убийственным взглядом, фыркнула вслед: «Джентльмен!» — и села в машину, громко хлопнув дверцей.
В баре было людно. Молдер отметил, что большинство посетителей относится, естественно, к категории приезжих туристов, и привлекла их отнюдь не возможность выпить чего-нибудь прохладительного. Гремела мелочь, падая в бездонные пасти автоматов. За столом для покера не осталось ни одного свободного места. Такое столпотворение скорее можно было бы встретить в каком-нибудь казино в Нью-Йорке, а не в маленьком курортном городке. Похоже, игорный бизнес составлял не последнюю статью городского бюджета. Однако самого Молдера интересовали, естественно, не «однорукие бандиты», а обычный телефонный аппарат, скрытый в уютном уголке.
В потрепанном справочнике Молдер без труда обнаружил нужный, телефон и немедленно
набрал номер, прижав трубку покрепче к уху, чтобы неумолчный шум не мешал разговору. После нескольких гудков раздался сухой треск, и усталый голос произнес:
— Служба паркового хозяйства.
— Здравствуйте. Я хотел бы поговорить с мистером Буллем, старшим егерем.
— Я слушаю.
Молдер поздравил себя с удачей. Теперь оставалось только проявить дипломатические способности.
— Вас беспокоит агент Молдер из Федерального Бюро.
В трубке на секунду воцарилось молчание.
— А, вы по поводу этого бедолаги… Но я уже все рассказал в полиции.
— Понимаете, Питер, я здесь выступаю скорее как частное лицо, и мне очень неловко вас беспокоить. Но мне достаточно важно было бы поговорить с очевидцем, с тем из ваших сотрудников, кто обнаружил это… происшествие. Может быть, даже осмотреть место самому… Конечно, мне крайне неудобно отнимать чье-то время…
Голос в трубке смягчился:
— Да нет, ничего. Я сам нашел этого парня. Если хотите, могу вас отвезти прямо сегодня.
— Я вам буду очень благодарен, Питер. Где и когда мы можем встретиться?
— Давайте через полчаса на площади около ^супермаркета, там, где бар «Минотавр». Я думаю, машину нашей службы вы ни с чем не спутаете. — — Я вам очень благодарен.
Когда Молдер вешал трубку, глаза у него блестели. Пока события складывались удачно. До встречи даже оставалось достаточно времени, чтобы снять на выходные номер в ближайшем мотеле.
Окрестности Атлантик-сити
19августа 1993
16:15
Пожилой офицер егерской службы напомнил Молдеру какого-то большого и добродушного зверя из диснеевских мультфильмов. Даже по внешнему виду его можно было сказать, что это примерный семьянин, человек обстоятельный, спокойный и влюбленный в свое дело, наверняка немногословный, хотя и любящий рассказать, сидя в кресле дождливым вечером, пару поучительных историй из собственного прошлого. Люди подобного типа всегда нравились Молдеру. И хотя ехали они в полном молчании, Призрак не торопил события, небезосновательно полагая, что ему еще удастся найти общий язык с новым товарищем.
Машина с зеленым значком парковой службы описала какую-то странную дугу вокруг города, сворачивая с одной мелкой дорожки на другую, и наконец вырулила на травянистую обочину. Выйдя наружу, Молдер даже изумленно присвистнул. Они отъехали совсем недалеко, а от города не осталось и следа. Конечно, раскинувшийся вокруг на каменистых склонах лес едва ли походил на первобытную глушь, но увидеть такое буйство зелени в четверти часа езды от курортного городка…
— Красиво. Не думал, что на побережье еще бывают такие леса. Наверное, у егерей здесь много работы, — сказал Фоке, чтобы завязать разговор;
Булль усмехнулся:
— Не больше, чем на Аляске. Кстати, вон там, на склоне, я и нашел того парня. Лежал вниз лицом на камнях. Сначала я подумал, что это просто пьяный в стельку бродяга, а вот когда подошел поближе…
— А что, бродяги часто сюда заходят? — поинтересовался Молдер. ' — Да нет. Они леса боятся. Молдер повернулся:
— А почему?
— Ну, не знаю. Боятся, и все. Предпочитают свалки на окраине.
Старый егерь слегка отвернулся, как будто не хотел, чтобы Молдер видел выражение
его лица. Тот не мог не обратить на это внимания.
— Здесь бывают какие-то опасные звери?
— Разве что еноты. Хотя… Я уже тридцать два года работаю и всякого навидался. Странные здесь места. . •:',
— Но ведь история с «джерсийским дьяволом» произошла еще при вашем предшественнике, — невинно заметил Молдер.
— Ах вот вы к чему клоните… — Булль посмотрел на агента странно, как будто прикидывал что-то в уме. — Больно эта история смахивает на сказку.
— А вы сами верите в этого дьявола?
— Понимаете, верить — одно, а знать — другое. Я же говорю, всякого здесь навидался. И не хочу, чтобы меня приняли за тронутого.
— Я примерно это и ожидал услышать. Но поверьте, Питер, мне не раз приходилось убеждаться, что правда может лежать далеко за пределами привычных представлений.
Молдер постарался произнести эту фразу как можно более спокойно и доверительно, хотя чувствовал себя как взявшая след гончая.