— Кажется, они все разбежались в большой спешке, — заметила Скалли, последней входя в помещение. Она придержала дверь, чтобы свет с улицы мог проникнуть в столовую — а может быть, чтобы оставить свободным путь для отступления. — Да и вообще, по всему видно, что любовь к чистоте и порядку у обитателей поселка была не на первом месте.
   — А перед кем здесь красоваться? — вступился за честь рабочих своей компании Хамфрис. — Наводить блеск, готовясь к дорогим гостям вроде дикого кабана или медведя? Они здесь работали… работают. Смена кончится — приедут другие рабочие, а эти отправятся по домам, к семьям.
   Он снял рюкзак, бережно опустил его на пол, не выпуская из руки ружье, сдвинул грязную посуду на дальний край стола и уселся на табурет, задумчиво проводя пальцем по ухоженным усам.
   Мур отправился в другую комнату, Малдер и Скалли последовали за ним. Здание было безлюдным, везде были раскиданы вещи, в спальне некоторые кровати перевернуты.
   В комнате, которая служила старшему группы чем-то вроде кабинета, на полу валялась разбитая рация — корпус треснул, задняя панель отлетела в сторону; на столе лежала развернутая карта.
   Малдер принялся изучать ящики стола в надежде найти какие-нибудь дневники или что-то вроде корабельного вахтенного журнала.
   Мур вздохнул и отправился обратно на улицу — посмотреть, в каком состоянии находится техника.
   Не найдя ничего интересного в ящиках стола и на стенной полке, Малдер наклонился, поднял обломки рации и переложил на стол. Долго смотрел на внутренности, но без электричества проверить работоспособность аппаратуры явно не последней модели было невозможно, и он махнул рукой.
   Вместе со Скалли они вернулись в столовую. Хамфрис сидел в прежней позе.
   — Здесь все перевернуто, — сообщила ему Скалли. — Такое впечатление, что пытались замести следы. Рация сброшена на пол и разбилась.
   — Ее, вполне вероятно, можно починить, — сказал Малдер. — Но без генератора она все равно не заработает. И у нее с корнем вырван шнур с вилкой. Можно, правда, срезать шнур с чего-нибудь другого, хотя бы вон с холодильника.
   — Только не открывайте его — там, наверное, все протухло, вонищи будет…
   — Да, кто-то поработал здесь на славу, — вздохнула Скалли.
   — По-моему, не надо долго думать, кто именно, — зло ответил сотрудник лесозаготовительной фирмы. — Но где же сами парни? Или то, что от них осталось… Ладно, посмотрим, что там с техникой — не идти же обратно до грузовика Мура пешком.
   Он тяжело поднялся с табурета и направился к дверям. Малдер и Скалли последовали за ним.
   Мур, открыв капот машины спасателей, уже копошился внутри.
   — Ну что там, Ларри? — крикнул Хамфрис, направляясь к нему.
   Мур выпрямился и досадливо махнул рукой:
   — Все машины переломаны. Колеса проткнуты и спущены, но мало того — в радиаторы засыпан рис, в масло — речной песок, а в бензобаках — сахар. Черт бы все побрал!
   — Генератор смотрел?
   — Он тоже не работает.
   — А бензин есть, не видел?
   — Там стоит полная двадцатилитровая канистра и еще одна полупустая.
   — В них, надеюсь, сахар не засыпан?
   — Не знаю, Стив, я не попробовал.
   — Хорошо, я сам займусь генератором. Малдер говорит, что рация, возможно, заработает. Тогда сообщим Мартину, чтобы вызывал сюда подмогу. Иди, Ларри, вздремни хоть часок, зеваешь аж… — Хамфрис посмотрел на часы. — А попозже посмотрим, что удастся сделать, и решим, как быть.
   Мур усталым жестом провел руками по лицу.
   — Можно поискать тягач и джип, — предложил он. — До ближайшей вырубки километра полтора. Может, обе машины там и исправны?
   — Да, — кивнул Хамфрис. — В любом случае проверить надо.
   — Мы со Скалли сходим, — предложил Малдер. — Только покажите, по какой дороге идти. А вы, Ларри, действительно лучше отдохнули бы.
   — Вот и хорошо, — обрадовался Хамфрис добровольцам. — Я вас немного провожу, укажу путь. А потом разберу и прочищу генератор, посмотрю, что там к чему. Да, а где рация спасателей?
   Он быстро открыл дверцу кабины.
   — Я уже посмотрел, — сказал Мур. — Ее и след простыл, как не было.
   — Что ж, — вздохнул Хамфрис, — и сообщать пока, собственно, не о чем. Может, — он посмотрел на федералов, — мне пойти с вами, вдруг парни там… лежат…
   — Мы можем заблудиться в этом лесу? — спросила Скалли. Хамфрис улыбнулся:
   — Держитесь дороги, по которой на вырубку ездили автомобили, и не заблудитесь.
   — Тогда занимайтесь генератором, — решил Малдер. — Вполне возможно, что придется обойти все места, где ваши люди рубили лес, а уж тогда без ваших знаний этих лесов мы вряд ли справимся. Да, там на карте обозначен еще один лагерь, не так далеко отсюда. Что это?
   — Там никто не живет, — пояснил Хамфрис. — Там раньше был основной лагерь, но, когда все стало приходить в негодность, решили не ремонтировать, а просто построить новый, в более удобном месте, — там, вокруг основного, все уже выработано. Это километров сорок отсюда к северу…
   — Может, лесорубы там?
   — Очень сомневаюсь — что там делать? И идти туда полдня, это на машине
   быстро… Ладно, пойдемте, я покажу вам дорогу до ближайшей вырубки. Да, — он остановился, — оружие у вас есть?
   — Вы уже спрашивали вчера, — напомнила Скалли. — «Смит-энд-вессон», показать?
   — Держите оружие наготове, мало ли что, — вместо ответа посоветовал Хамфрис. — И возьмите с собой на всякий случай веревку, в лесу может пригодиться.
   Он довел их до начала разбитой дороги.
   — За полчаса, самое большее, дойдете. Увидите сразу, там поваленный лес. Но слишком долго не задерживайтесь. Скажем, вам на прогулку четыре часа. Ларри как раз поспит. Если найдете джип или тягач и машина окажется на ходу — на ней и возвращайтесь.
   Он повернулся и пошел обратно к дому дровосеков.
   — Да, — вздохнула Скалли, когда он отошел на достаточное расстояние, чтобы не слышать ее слов, — в одном ты, кажется, был прав.
   — В чем же? — спросил Малдер.
   — Снежный человек не имеет к происшедшему ни малейшего отношения. Скорее всего, здесь потрудился обычный человек.
 
   Ближняя вырубка
   Национальный парк «Олимпик»
   Штат Вашингтон
   День второй
   После полудня
 
   Дорога уходила вниз, перед Малдером и Скалли раскинулось свободное пространство с редкими оставшимися деревьями, каждое из которых было не менее трех-четырех обхватов в поперечнике, и огромными пнями или, кое-где, поваленными стволами с уже обрубленными сучьями.
   — Знаешь, — сказала Скалли, — в этом лесу забываешь обо всем. О повседневных делах, об усталости. Даже о том, зачем мы здесь. Хочется набрать полную грудь воздуха, взмахнуть руками и, как в детстве, на полной скорости побежать под горку, радостно крича.
   — Так кто тебе мешает? — пожал плечами Малдер и не спеша зашагал вниз.
   Скалли улыбнулась, но все же не побежала.
   — Никаких машин здесь не видно, — заметила она. — Ты хочешь просто погулять?
   — Я хочу понять, что здесь произошло, — серьезно ответил Малдер.
   — И как ты собираешься этого добиться? Разгуливая между пней? Малдер не ответил.
   — Все равно надо проверить за тем массивом, слева, — сказала Скалли. — Джип или тягач вполне могут оказаться там.
   Огромные пни, за каждым из которых, как за столом, запросто могла рассесться для пиршества дюжина человек, внушали уважение и какой-то суеверный трепет перед этими молчаливыми гигантами.
   — Как ты думаешь, что означает красный крест на дереве? — спросила Скалли, указывая пальцем, на каком именно.
   — Наверное, — предположил Малдер, — это дерево комиссия по охране окружающей среде признала запретным к вырубке. На всех, что спилены, если ты заметила, нарисованы краской синие кресты.
   В его голосе прозвучал оттенок иронии. Скалли обиженно отвернулась, — Тоже мне, внимательный какой выискался! Ой, Малдер, смотри — что это там?
   Она указывала на высокое дерево, стоявшее у самой вырубки. За ним начинался не тронутый лесозаготовителями участок.
   — Где?
   — Вон там, наверху, на дереве. Белое. Что-то типа кокона или улья, но размеры…
   — Да, — Малдер наконец нашел глазами странный объект. — Странно. Очень странно. Может быть, это и есть то, за чем мы сюда приехали?
   Скалли лишь пожала плечами в ответ. Оба быстрым шагом, обходя пни и очищенные от ветвей, готовые к сплаву стволы, направились к дереву, на котором, словно огромный плевок фантастического великана, выделялся среди ветвей белый кокон.
   Вблизи странный предмет оказался еще больше, чем представлялось с дороги, — не менее полутора человеческих ростов в длину. Белый кокон висел неподвижно на высоте примерно шесть метров.
   — Действительно, что-то типа кокона, но какое огромное, — выдохнула Скалли, задрав голову вверх. — Никогда в жизни ничего подобного не видела, даже представить себе не могла…
   — Надо бы рассмотреть это поближе, — задумчиво произнес Малдер. — Знаешь что, Скалли, если я подсажу тебя до той ветки, ты уже сможешь добраться до него.
   — И что я буду с ним делать?
   — Попытаешься срезать ножом, — Малдер протянул ей охотничий нож в чехле.
   — Что ж, — согласилась она, — давай попробуем.
   Призрак встал к стволу дерева — не самого толстого в лесу, были и раза в три пошире — и сложил руки замком, чтобы Скалли могла поставить ногу.
   — Залезай на плечи, — сказал он. — Дотягиваешься?
   — Да, жди меня здесь. Она ловко стала взбираться вверх по толстым ветвям.
   — Добралась! — наконец услышал Малдер. — Это действительно как кокон. Словно из слизи, только уже подсохшей, отвердевшей. Даже рукой касаться неприятно.
   — И это говорит врач-патологоанатом? — усмехнулся Малдер, стараясь разглядеть ее среди ветвей.
   — Ладно, — донеслось до него, — сейчас срежу.
   — Скалли, — крикнул он через несколько минут, — у тебя там все в порядке?
   — Да, — крикнула она. — Отойди в сторону, чтобы это на голову тебе не упало.
   И в то же мгновение послышался шум падения громоздкого предмета сквозь листву.
   — Тебе помочь, Скалли? — спросил Малдер.
   — Сама спущусь!
   — Нож не потеряй при спуске. Он у нас один, без него мы не узнаем, за чем ты охотилась.
   — Поняла.
   Малдер подошел к огромному белому кокону и задумчиво поглядел на него, размышляя, что это — разгадка тайны, ради которой они пересекли всю страну, или просто удивительный каприз природы?
   Скалли уцепилась руками за ветку и ловко спрыгнула на землю, приземлившись на ноги.
   — Ну? — спросила она.
   — Я его не трогал. Нож-то у тебя.
   — А нам обязательно смотреть, что там внутри? Может, просто какая-нибудь мерзкая куколка насекомого…
   — В полтора человеческих роста? Может быть, — сам же и ответил Малдер и продолжил: — но тогда это насекомое — жуткий мутант. И нам необходимо выяснить, что это за насекомое, хоть примерно, почему его куколка таких размеров… Отчего могла произойти подобная мутация? Чьи-то генные эксперименты? Здесь, в этой глуши, — маловероятно. Радиация, что-то еще? И каково тогда само насекомое, если у него такие личинки?
   — Не знаю, каково оно, но не имею ни малейшего желания встретиться с ним
   лично, — сказала Скалли и, присев перед коконом, достала из чехла нож.
   Несколькими ловкими движениями, словно работая в операционной, она рассекла затвердевший кокон, прорезав что-то вроде окна, и потянула корку на себя.
   — Боже милосердный! — воскликнула она. — Там внутри — человек!
   Малдер заглянул ей через плечо и увидел скрюченные пальцы и часть рукава рубашки. Скалли ножом взрезала корку в направлении головы и руками раздвинула ее. Оба увидели искаженное смертью лицо — особо нелепо смотрелись сейчас очки, одно из стекол было разбито.
   — Да… — только и выговорил Малдер.
   — Ты ждал чего-то подобного?
   — Не знаю. Отчего он умер? Она дотронулась руками до мертвого лица.
   — Тело какое-то сухое… я бы сказала — обезвоженное. Потому, наверное, оно могло висеть здесь без гниения несколько дней, а может, и недель. Причину смерти сейчас вряд ли удастся установить. Можно, конечно, извлечь его из кокона и осмотреть, есть ли ранения… Но, по-моему, дело не в этом. У него, похоже, вообще в теле никакой жидкости не осталось, потому кокон такой легкий. Его словно отжали в стиральной машине с центрифугой.
   — Вроде как паук высасывает жидкость из мух, — заметил Малдер, встав и снова бросив взгляд туда, где недавно висел кокон с трупом взрослого мужчины внутри. — Ничего себе паучок должен быть.
   — И что будем делать теперь? — спросила Скалли.
   — Возвращаться в лагерь. Сообщим Муру и Хамфрису. Здесь, похоже, делать больше нечего, разве только искать остальных лесорубов в таких же коконах.
   — А с ним как поступим, не бросать же его так? У нас даже лопаты нет выкопать могилу.
   — Давай прикроем его ветками и камнями — чтобы зверье не погрызло. Потом похороним. Мур или Хамфрис должны его опознать.
   — Наверное, это кто-то из лесорубов.
   — Наверное, — согласился Малдер. — Во всяком случае, ни на кого из четверых экотеррористов он не похож.
   — Почему ты так решил? — возразила Скалли. — Лицо могло измениться до неузнаваемости.
   — Никто из четверых не носил очки.
 
   Лагерь лесорубов
   Национальный парк «Олимпик»
   Штат Вашингтон
   День второй
   После полудня
 
   Хамфрис не привык отлынивать от работы, особенно если дело касалось возни с какими-нибудь механизмами — будь то ружье, которое он содержал в образцовом порядке, двигатель автомобиля, сломанный утюг или неисправная бензопила. С детства он любил технику, но судьба распорядилась так, что Хамфрис стал не инженером, не автомехаником, а лесным рейнджером, после чего перешел в охрану лесозаготовительной компании.
   Работы по ремонту генератора оказалось много, но не настолько, чтобы опустить руки: пришлось перебрать засорившийся карбюратор двигателя, промыть бак, соединить оборванные шланги, восстановить перерезанную проводку. Хорошо еще, что человек, вознамерившийся вывести генератор из строя, не шибко разбирался в электричестве — вынь он, например; графитные щетки и выброси подальше, все усилия Хамфриса были бы бесплодны.
   Солнце поднялось уже высоко. Хотя температура воздуха не была чересчур высокой, как и положено в это время года, спину припекало, и Хамфрис снял куртку.
   Мур мирно дремал в спальне лесорубов — когда Хамфрис выпрямлялся, он видел спящего егеря сквозь засиженное мухами стекло окна. Федералы, отправившиеся в разведку на ближнюю вырубку, должны уже были скоро появиться.
   Хамфрис затянул последнюю гайку и отложил ключ. Взял первую попавшую канистру, бензин в которой, как он уже определил, не был испорчен сахаром — видно, вредители просто не подумали об этом либо решили сберечь топливо для каких-то своих целей и забыли о нем. Канистра оказалась тяжелой на вес, и он, выбрав полупустую, вылил литра два в бензобак генератора для пробного запуска.
   Он знал, что все сделал на совесть, но все же дергал рычаг стартера с некоторой тревогой. Может, из-за этого дурацкого волнения с первого раза двигатель не завелся, но со второй попытки взревел, как раненый зверь, и затарахтел — ровно, уверенно. Хамфрис посмотрел на датчик и принялся регулировать обороты двигателя, чтобы привести цифры в соответствие с нормой.
   Наконец все было в порядке. Хамфрис сходил в столовую и щелкнул выключателем — из двух лампочек одна зажглась, вторая оказалась перегоревшей. Но и этого было достаточно, чтобы убедиться: он потрудился на славу. Хамфрис вернулся к генератору, заглушил двигатель, взял полупустую канистру бензина и все до капли вылил в бензобак.
   Неожиданно он спиной почувствовал какое-то движение. Он протянул руку к ружью, схватил оружие и резко повернулся. Это могли быть и вернувшиеся с вырубки спутники, но Хамфрис не опасался выглядеть перед ними смешным — лучше выглядеть смешным перед друзьями, чем глупым и беспечным перед врагами.
   Стараясь ступать бесшумно, он быстро прошел к углу здания и выглянул.
   У входной двери стоял, прислушиваясь, какой-то человек.
   — Не двигаться! — Хамфрис наставил ружье на незнакомца. — Кто ты такой?
   Человек медленно поднял руки и обернулся.
   Несколько секунд они пристально всматривались друг в друга.
   Незнакомцу было на вид чуть больше тридцати лет. Черноволосый, сухощавый, с пышными черными усами подковой, он выглядел усталым и встревоженным, тяжелые мешки под глазами свидетельствовали, что он в последнее время мало спал и на его долю выпали изрядные испытания.
   — Я тебя узнал, — вдруг заявил Хамфрис. — Я видел твою фотографию. Ты — Дуг Спинни, один из тех четверых диверсантов, что отправились сюда вредить моей компании и завертели всю эту карусель. Вот уж правду говорит индейская пословица: собака всегда возвращается к своей блевотине.
   — А-а, — Спинни опустил руки и взялся за ручку двери, — так ты тоже из этих губителей природы.
   — Стой где стоишь! — закричал Хамфрис. — Я вообще могу пристрелить тебя на месте, как бешеное животное.
   — Можешь прострелить и собственную задницу заодно, это ничего не изменит, — устало сказал Спинни.
   — Ты не в том положении, чтобы дерзить, — закипая, ответил Хамфрис и передернул затвор ружья — дуло все это время было направлено на экотеррориста. — Я хочу знать, что случилось с моими парнями?
   — С какими?
   — С теми, что жили здесь. Тридцать один лесоруб и трое спасателей исчезли бесследно. Скажи еще, что ты и твои дружки не приложили руку к тому, что здесь произошло. Ты арестован, электрический стул плачет по тебе, парень!
   — Я никого не убивал, — ответил Спинни.
   — Не рассказывай мне сказки! Ты — убийца, как и твои дружки!
   — Я знаю, что с ними случилось. То же самое случится и с тобой, когда сядет солнце, если ты немедленно не уберешься отсюда.
   — Ты мне еще и угрожать вздумал?! Спинни, желая прекратить неприятный разговор, вновь протянул руку к ручке.
   Дверь распахнулась сама. На пороге стоял Мур.
   — Что здесь происходит? — спросил он, глядя на незнакомца.
   В это время в поселке появились Малдер и Скалли и, увидев у порога здания новое действующее лицо, побежали к дому, чтобы не пропустить ничего важного.
   — Это животное зовут Дуг Спинни, — по-прежнему держа оружие наготове и не поворачивая головы, пояснил Хамфрис. — Это он отвечает за все поломанные механизмы. И он со своими дружками убил лесорубов.
   — Я не убийца! — выкрикнул Спинни.
   — Врешь! Ты — экотеррорист, это всем известно. Ты — диверсант, портишь оборудование…
   — Потому что этим оборудованием вы губите природу!
   — Ну, а сделав один шаг, легко сделать и второй — убить тех, кто этим оборудованием управляет.
   — Человек — часть природы, которую надо беречь и…
   — Ты думаешь, я буду разговаривать здесь с тобой на философские темы?
   Хамфрис вскинул ружье и прицелился. Лицо его было свирепым, и он вполне мог спустить курок.
   — Стив, опомнись! — закричал Мур. — Если этот человек виновен, его будут судить! Но нельзя опускаться до самосуда.
   Подошедший Малдер взялся рукой за ствол ружья Хамфриса и опустил вниз.
   — Давайте пройдем в дом и спокойно поговорим, — предложил он.
   — С каких это пор вы здесь командуете? — перенес свое раздражение на Малдера Хамфрис. — Я представляю здесь компанию, которая…
   — А я представляю здесь закон, — спокойно парировал Малдер. — Еще раз показать мое удостоверение?
   Хамфрис, сдавшись, пробурчал что-то непонятное себе под нос.
   — Вы знаете, что здесь произошло? — повернулся Малдер к Спинни.
   — Да, — кивнул экотеррорист. — Я все расскажу. Только я очень голоден, три дня ничего не ел…
   — Пошли в дом, — предложил Мур. — Сейчас что-нибудь придумаем.
   — Ларри, — окликнул его Малдер, — и вы, Хамфрис, подойдите на минутку. Скалли, — повернулся он к напарнице, — иди в дом, присмотри за Спинни.
   — И если попытается бежать — стреляйте, закон на вашей стороне, — хмуро добавил Хамфрис.
   — Что вы хотели нам сообщить? — ожидая услышать какие угодно жуткие вести, спросил Мур. — Вы нашли на вырубке джип и тягач, и они тоже оказались неисправны?
   — Нет, — ответил Малдер. — Мы нашли кое-что другое.
   — Что же? — в один голос спросили Мур и Хамфрис.
   — Труп человека, который попался в какой-то кокон. Он висел на дереве на высоте около шести метров. Мы срезали кокон с ветки и вскрыли его. Такое впечатление, что из человека насосом выкачали всю жидкость.
   — Как он выглядел? — мрачно спросил Хамфрис.
   — Кожа вся белая, словно резина, натянутая на череп.
   — Я спрашиваю о приметах — кто это может быть?
   — Трудно описать… На нем были очки.
   — Он был с бородой?
   — Нет, точно нет.
   — Значит, это Киф Хартли, — решил Хамфрис. — Всего двое в этой бригаде носили очки, но у Кристиансона была большая такая борода, — рукой он показал, какая борода была у лесоруба.
   — Что вы сделали с покойным? — спросил Мур. — Закопали?
   — Нет, его необходимо опознать и передать для похорон родственникам. Мы просто завалили тело камнями и ветками и воткнули шест, к которому привязали белый платок, чтобы можно было легко отыскать.
   —Хорошо, — кивнул Мур. — Пойдем в дом, допросим Дуга Спинни.
   — Только не развешивайте уши, а то он сейчас понарассказывает вам небылиц, — предупредил Стив Хамфрис.
   Мур открыл банку консервированных бобов с мясом и протянул Спинни. Тот не стал ломаться, выбрал на столе ложку почище и принялся за еду. Похоже, он говорил правду — насчет того, что голоден.
   — Так что здесь произошло? — спросил Малдер, усевшись за стол напротив него.
   Мур и Хамфрис молча предоставили допрашивать экотеррориста именно ему как специалисту.
   — Нас было четверо, — не прекращая есть, ответил Спинни. — Трое застряли в старом лагере, как червяки в куче дров. У них нет топлива, машина сломалась, запасы продовольствия кончились…
   — Правильно, нечего шляться здесь и обкрадывать лесозаготовщиков, — встрял Хамфрис. — Бог шельму метит.
   — Что же вы не ушли пешком? — продолжил Малдер.
   — Здесь шестьсот километров до ближайшего населенного пункта! Не менее десяти дней пешком, — ответил Спинни. — А остаться в лесу с наступлением темноты — верная смерть.
   — Почему? — Малдер сделал вид, что удивлен. — Разве у вас нет оружия, чтобы защититься от хищников? Но даже если так, то ведь можно развести костер, звери не нападают на…
   — Как разобраться с хищниками, я •знаю, — отмахнулся Спинни. — Здесь все гораздо страшнее и непонятнее.
   — Что произошло с лесорубами, вам известно?
   — Да. По крайней мере, я могу предполагать. — Спинни воткнул ложку в банку и прожевал то, что было во рту. — Я видел, что случилось с одним из них. Наверное, то же случилось и с остальными. И с нами со всеми случится.
   — Что же?
   — Что? Не знаю, как и объяснить… Из этого самого дома человек вышел вечером, и его съели заживо…
   — И кто же это его съел? — иронично спросил Хамфрис. — Не вы ли сами пальнули в него из пистолета?
   Спинни сделал вид, что не слышал его слов.
   — Так кто это был? — спросил Малдер.
   — Скорее не кто, а что, — поправил Спинни. — С неба словно светящееся облако ринулось на того дровосека, что вышел ночью из дома. Он закричал — дико так, тонким голоском, по-бабьи, пытался отмахиваться, потом упал и замолк. В этом светящемся облаке его совсем не было видно. Даже вспоминать — и то передергивает, а уж видеть… не приведи Господь! — Он помолчал и продолжил: — Я был со Стивом — со Стивеном Крином, — мы не стали дожидаться, пока облако заметит нас, а побежали к машине. Из дома никто не вышел, хотя за ярко освещенными окнами мы видели фигуры людей. Видно, лесорубы знали, что это нападает только во тьме. По какой-то странной причине оно боится света.
   — Светящееся облако сожрало человека заживо! — фыркнул Хамфрис. — Скажи еще, что сами небеса наказали дровосеков за несуществующие грехи. Он нам тут очевидный бред гонит, а вы, Малдер, уши развесили!
   — У тебя еще будет возможность убедиться в правоте моих слов, — повернулся Спинни к Хамфрису. — Если не веришь, можешь выйти в полночь из дома. Даже не успеешь дойти до деревьев — погибнешь, едва сойдешь с полосы света.
   — А что вы, собственно, здесь делали вместе со своими друзьями? — спросил Малдер, не желавший, чтобы разговор перешел в перепалку двух идеологических противников.
   — Ходили в поход, — лаконично ответил Спинни и вновь взялся за ложку.
   — Ну конечно, — скептически усмехнулся Хамфрис. — Ваш поход — это федеральное преступление.
   — Да подождите вы, — отмахнулся было Малдер.
   — Нет, Стив прав, — перебил его Мур. — Этот человек, — он кивнул на Дуга Спинни, — известный преступник. Он находится в федеральном розыске за прошлые подобные «походы». Его можно арестовывать прямо сейчас. Собственно, это моя прямая обязанность.
   — Хорошо, друг мой, — повернулся Спинни к Хамфрису, словно егерь говорил не о нем. — А собственные преступления ты не забыл упомянуть? Преступления против природы, которые совершает твоя компания?
   — Мы заготавливаем лес строго в соответствии с буквой закона, — выставив вперед указательный палец, заявил Хамфрис. — Мы вырубаем только те деревья, которые помечены синей краской! Те, которые разрешены к вырубке комиссией по охране окружающей среды.