– Инспектор Мак-Глусски поступил очень умно, – с трудом подавляя готовый вырваться смех, заметил Вестон.
   – Не правда ли? Лучшего он сделать ничего не мог. Вы, конечно, мне поможете? Я построил себе одну теорию, блестящую теорию, поразительную теорию! Вы сами согласитесь с этим, когда услышите.
   – Теорию? – переспросил Вестон уже серьезно. – Нельзя ли узнать, какую?
   – Конечно, можно! Ведь вы же дядя этой очаровательной мисс. Моя теория проста, но убийственно верна. Все эти господа в полицейском управлении идиоты. Они обыскивали совершенно неподходящих лиц. Удивительно глупо!
   Шут-сыщик сделал несколько затяжек сигарой, которую продолжал курить, не спросив разрешения.
   Вестон становился все внимательнее и внимательнее и теперь уже не сводил взгляда с сидевшего перед ним посетителя.
   – Обыскивали неподходящих лиц? Я не совсем понимаю, что вы хотите этим сказать.
   – Охотно верю, – согласился Смис. – Я всегда стараюсь говорить таким образом, чтобы сразу нельзя было понять... Э-э-э... что, собственно, я подразумеваю... Но, имея дело со мной, необходимо уметь читать между строк. Каково придумано? Гениально, не правда ли?
   – Но, позвольте... – начал Вестон.
   – Pardon!.. – остановил его "сыщик по протекции", – я еще не кончил. Если бы я ставил точки над i, это было бы уж слишком просто! Нет, я всегда стараюсь поставить своего собеседника... э-э-э... в тупик, как вас, например.
   – Хорошо, хорошо, – нетерпеливо проговорил Вестон, – но мы теряем понапрасну время, а оно мне дорого.
   – Вполне согласен с вами, – поклонился мистер Смис. – "Время – деньги", как сказал... э-э-э... кажется Генрих IV. Итак, возвращаюсь к моей гениальной мысли. Полицейские, которых я считаю... э-э-э... кретинами, обыскивали вашу очаровательную племянницу и, разумеется, не нашли ожерелья. Эти носороги, конечно, не могли додуматься до того, до чего додумался я!
   Здесь сыщик-фат приостановился и еще раз затянулся сигарой, которая подходила уже к концу.
   Вестон, до сих пор относившийся к сидевшему перед ним чудаку с видимым пренебрежением, совершенно переменился. Он со вниманием прислушивался к словам посетителя и, наконец, спросил нетерпеливо:
   – Скажите, кого же нужно было, по-вашему, обыскать?
   – Э! кучера, мистер, кучера! Очень просто, – прогнусавил шут.
   При этих словах Вестон вздрогнул, провел рукой по глазам и заметно побледнел.
   – Кучера? – проворчал он. – Бункера? Ну, здесь вы сильно ошибаетесь. Бункер, во-первых, не был в лавке, во-вторых, он не покидал козел. Каким же образом Бункер мог похитить ожерелье?
   – Pardon! – осклабился шут. – Я разве сказал, что ваш кучер Бункер украл ожерелье? Нет, я этого не говорил, но имею полное основание предполагать, что он его получил от того, кто похитил украшенье. Это так просто, так замечательно просто!
   – Не хотите ли вы сказать, что моя... – вскипел Вестон.
   – Не волнуйтесь так, мистер, – запел Смис.
   – Значит, вы полагаете, что Лилиан украла ожерелье и потом подсунула его кучеру, который был с ней заодно?
   – Вы положительно угадали мои мысли, – обрадовался мистер Смис, пытливо глядя на Вестона. – Не правда ли, гениальное предположение?.. Мисс Лилиан похищает ожерелье, кучер прячет его и дело в шляпе! Что вы скажете? Какова идея?
   – Довольно глупая, – насмешливо произнес Вестон.
   – Э-э-э... нет! – запротестовал сыщик. – Вы, значит, не достаточно просмаковали ее!.. Она логически вытекает из всех обстоятельств дела. Разберем по порядку. Ожерелье похищено? Похищено! Кто мог его похитить? Мисс Лилиан! Нашли его при ней? Нет, не нашли! Куда же оно девалось? Имейте в виду, что выбросить его она не могла и в экипаже, который тщательно перерыли, его не оказалось. Остается кучер...
   – Перестаньте городить вздор! – не выдержал, наконец, Вестон. – Мысль, что моя племянница воровка, имеющая сообщника в лице кучера, буквально нелепа!
   – Э, почему? – глубоко оскорбился фат. – Вы просто не хотите констатировать факт, что я сделал поразительное открытие.
   – Но, послушайте, вы видели когда-нибудь Бункера?
   – А ведь вы правы, – согласился Смис, – я никогда не видел этого человека.
   – Ну, так вот, – начал Вестон, – кучер выглядит отвратительно, тогда как моя племянница Лилиан очень красива, с чем, как мне кажется, согласны и вы.
   – О, да! Но это ничего не значит! Это я знаю из собственного опыта. Я изучал женщин и должен сознаться, что все они крайне загадочные существа. Недаром говорится, что для них мужчина, немножко получше черта – красавец! Наконец, вспомните "Человека, который смеется" Гюго. Страшней его трудно что-нибудь и придумать, а между тем, им увлеклась... э-э-э... первейшая красавица! А Титания, влюбившаяся в осла? Правда, это было местью со стороны Оберона; Титания действовала под чужим влиянием, но ведь и в данном случае...
   – Вы, однако невыносимы! – закричал Вестон.
   – Я? – удивился шут. – Я считаю вашу племянницу просто-напросто пособницей, может быть, и невольной, это все ужасно просто, знаете. Моя теории такова: очаровательная мисс Лилиан Товэр попала под влияние известных лиц, которые, может быть, гипнотическим путем, заставляют ее им помогать. Э? Что вы на это скажете? Замечательная идея!
   – Значит, по вашей замечательной идее выходит, что Бункер – истинный преступник?
   – Один из них, один. Просто ужасно...
   Конец фразы прозвучал неразборчиво, благодаря зевку, который сыщик-шут тщетно стремился подавить.
   – Что же это значит – один из них? – приставал Вестон.
   – Знаете, – прогнусавил сыщик, – мы убеждены, что Бункер действовал не один.
   Вестон делался все более и более сердитым.
   – Вздор! – гневно закричал он.
   – Скажите, э..., милейший, – внезапно спросил Смис, – давно ли вы знаете этого Бункера?
   – С месяц, или нет, недель шесть, – неуверенно ответил Вестон.
   – Гм... а откуда он явился?
   – Из Филадельфии. – У него были отличные рекомендации.
   – Я с удовольствием посмотрел бы на этого Бункера.
   – Позвать его сюда? – проворчал хозяин.
   – Пожалуйста, – попросил Смис.
   – Конечно, вы хотите говорить с ним наедине?
   – О, нет! Как раз наоборот, милейший! Предпочитаю вести с ним беседу в вашем присутствии.
   – По моему мнению, лучше, если меня здесь не будет, – попытался возражать Вестон.
   – Извините, – упорствовал Смис. – У меня совершенно другое мнение.
   – Хорошо, я его позову, – произнес Вестон, нажимая кнопку звонка.
   Едва успел он сделать это, как на пороге появился тот самый управляющий, который впускал сыщика-шута в дом.
   – Петр, – обратился к нему хозяин, – скажи Бункеру, чтобы он немедленно явился сюда, я хочу с ним поговорить.
   Управляющий поклонился и исчез за той портьерой, из-за которой появился так странно сам хозяин.
   – Ваша теория абсурдна, мистер Смис! – резко заметил Вестон. – Вам никто не поверит.
   – Посмотрим, посмотрим, – возразил сыщик. – Подождем самого Бункера.
   – Но моя племянница сама невинность и чистота.
   – Да, но дети часто наследуют пороки родителей.
   – Что это значит? – грозно спросил Вестон.
   – Но ведь отец мисс Товэр, как мне известно, приговорен к пожизненному заключению, – спокойно произнес Смис.
   – Ну, зачем поднимать старую историю, которая давно уже забыта? Товэр умрет в заключении и никто не будет знать, что отец Лилиан был убийцей!
   – Не думаю, дражайший, – небрежно отозвался Смис. – Товэр не умер в заключении, потому что он оттуда... бежал.
   – Невозможно! – изумился Вестон.
   – И все-таки, – потирая руки, продолжал шут, – этот Товэр и некий Блэк-Барт несколько дней назад хитростью бежали из Синг-Синга и, представьте себе, до сих пор не отысканы.
   Казалось, что Смис совершенно не наблюдает за лицом хозяина, на самом же деле он не только заметил выражение удивления, но и узнал, что своим рассказом о бегстве двух преступников сообщил Вестону довольно неприятную новость. Прежде чем хозяин опомнился от изумления, в комнату вошел Петр.
   – Бункера, – начал управляющий, – нигде нет, а конюх Комп утверждает, что Бункер не ночевал дома и прошлой ночью.
   – Хорошо, Петр, можешь идти, – кивнул головой хозяин. Затем он повернулся к сыщику и проговорил взволнованным голосом:
   – Кажется, придется сознаться, что вы правы, мистер Смис. Не понимаю, каким образом он мог приобрести на нее такое влияние?
   – Гм, – осклабился шут, – это очень, очень просто. Он, вероятно, ее возлюбленный?
   – А, подите вы, – махнул рукой Вестон. – Как может такая красивая девушка, как моя племянница, полюбить Бункера? Да скорее луна сойдет с неба.
   – Э... я подразумеваю, что возлюбленный увлек ее не в настоящем своем виде, а переодетый, загримированный.
   Этот ответ, казалось, сильно обеспокоил Вестона. Он вскочил со стула и закричал:
   – Загримированный? Кучер загримированный? Да это просто чепуха!
   – Вы находите? – как-то странно спросил шут. – А моя мысль великолепна, как, впрочем, все мои собственные мысли. Ставлю мою бриллиантовую запонку против пуговицы от ваших брюк, что Бункер не тот, кто изображал кучера в последний раз. Посмотрим, не найдем ли мы этого человека, если его вообще еще можно найти. Однако, благодарю вас за сведения! До свиданья, мистер Вестон.
   С этими словами Альджернон Грюйтер Смис, сыщик по протекции и любимец Мак-Глусски, удалился своей танцующей походкой из комнаты.
   Вестон насмешливо расхохотался.
   Правда, некоторые открытия шута покоробили его, но, все-таки...
   – Слепой петух вряд ли найдет маленькое зернышко, – насмешливо произнес он. – До тех пор, пока полицейское управление будет посылать подобных идиотов, скрываться очень нетрудно!
   Он, наверно, держался бы несколько иного мнения, если бы слышал, что шептал, выходя от него "шут", который, как читатели, вероятно, догадались, был не кто иной, как сам знаменитый сыщик Ник Картер.
   – Прекрасно! Вот мы и открыли целое гнездо преступников. Этот Вестон знает про ожерелье столько же, сколько Бункер, с которым я так жажду познакомится. Управляющий, конечно, один из сообщников. Вначале мне нужно разыскать этого Бункера, если таковой вообще существует; затем я примусь и за хозяина с управляющим. Вероятно, этот Комп член шайки, надо будет заняться и им. Как, однако, обрадуется мой друг Мак-Глусски, когда я доставлю ему для заселения камер сразу полдюжины преступников.
   Сыщик уже прошел весь остров Лонг-Айленд и находился в Нью-Йорке. Он спокойно шел по Бродвею, где ввиду обеденного времени взад и вперед сновали пешеходы. Непосредственно мимо сыщика прошло несколько японцев, которые, оживленно жестикулируя, о чем-то, очевидно, спорили.
   Невольно при виде их Картер вспомнил о своем молодом помощнике Тен-Итси, пребывавшем в далекой Японии.
   В это время взгляд его упал на бумажку, лежавшую у его ног. Картер был убежден, что раньше этой бумажки здесь не было, так как в таком случае она была бы запачкана ногами прохожих, чего на самом деле не оказалось. Очевидно, ее могли потерять проходившие мимо японцы.
   Картер намеревался было вернуть ее по принадлежности, когда взгляд его упал на штемпель главного военного управления в Чикаго. В нем пробудился профессиональный интерес. С быстротой молнии он спрятал бумагу в карман своего пиджака, боясь, что кто-нибудь из японцев обернется.
   В следующую затем минуту он стоял уже в подъезде одного из домов и осматривал со всех сторон находку. Развернув бумажку, Картер чуть не вскрикнул от изумления: перед ним был великолепно исполненный план одного из фортов на Тихом океане.
   Сыщик узнал достаточно. Большими шагами он бросился догонять опередивших его японцев.
   Потеря ими, очевидно, еще не была замечена и сыщику ничего не стоило проследить их до 14-й улицы, где они вошли в один из роскошных ресторанов.
   Ник Картер остался стоять на тротуаре и через стекла наблюдал за дальнейшим. Японцы (их было шестеро), сели за один из столиков и подозвали к себе официанта; последний, к большому удовольствию Картера, оказался его старым знакомым, которому сыщик когда-то оказал небольшую услугу. В голове Картера мигом созрел план. Через черный ход он проскользнул в буфетную и застал там своего знакомого официанта, собиравшего какую-то посуду.
   – Чарлси, – обратился к нему Картер, – вы можете уделить мне несколько минут?
   Официант смерил с ног до головы стоявшего перед ним шута.
   – Как видите, я занят, – недовольным тоном произнес он, – что вам угодно?
   – На несколько минут поменяться с вами платьем, спокойно произнес фат, как будто подобный обмен был самым обыкновенным делом.
   – Если вы пришли сюда, чтобы неудачно острить, то напрасно беспокоились.
   Сыщик усмехнулся и шепнул на ухо официанту несколько слов. Слова оказались магическими. Через пять минут Картер стоял в одной из комнат ресторана в виде безукоризненно одетого официанта. Он приблизился к столу, за которым сидели японцы.
   – Что будет угодно господам? – спросил сыщик.
   – Мы уже заказали другому официанту, – произнес один из японцев.
   – Мой товарищ получил неожиданное приказание и просил меня заменить его, – проговорил сыщик.
   Таким образом, он принял на себя обязанности официанта.
   Никто из сидевших за столом японцев и не подозревал, что "официант", бравший уроки у своего помощника Тен-Итси, великолепно понимал японский язык. Во время еды, японцы нисколько не стесняясь, говорили между собой и, таким образом, сыщик узнал все их тайны. Сидевшие перед ним переодетые японские офицеры, все поголовно, были политическими шпионами, за большие деньги скупавшими государственные тайны.
   Из беседы офицеров Картер узнал, что они через час должны присутствовать на каком-то собрании. К сожалению, место собрания не было названо, и сыщику оставалось одно – не выпускать из вида подозрительных японцев. Получив "на чай", "официант" скрылся из комнаты, а через 10 минут перед дверями ресторана стоял шут, незадолго до того побывавший в доме Вестона.
   Выйдя из ресторана, компания разделилась. Двое японцев повернули на Бродвей, а остальные четверо направились по 14-й улице и затем свернули на 3-ю Авеню.
   Картер отправился за этими четырьмя, так как был уверен, что остальных увидит на собрании. Японцы, очевидно, хорошо знали Нью-Йорк: ни разу не сбившись с дороги, они дошли до Терри-Стрита, одной из глухих улиц близ гавани. Сыщик спокойно шагал в некотором расстоянии от преследуемых, как вдруг получил сильный удар по голове, так что его шляпа упала в грязь. Картер быстро обернулся и увидел совершенно пьяного матроса, который, очевидно, был очень доволен, что поколотил франта. В следующий затем момент сыщик схватил матроса за шиворот и встряхнул его так сильно, что у бедняги затрещали кости.
   – Я тебя научу вежливому обращению! Сейчас же подними мою шляпу и хорошенько вычисти ее.
   – Я... я, – залепетал совершенно пьяный матрос. – Я нечаянно свалился на вас.
   – Пусть тебе поверит кто-нибудь другой. Теперь же подними шляпу, иначе тебе придется плохо.
   Матрос наклонился, чтобы исполнить приказание, но при этом потерял равновесие и упал всем своим телом на головное украшение Ника. Надо было торопиться, поэтому Картер оттащил матроса со шляпы, поднял ее, вычистил, насколько это было возможно и не без отвращения надел снова на голову. Хотя и мало времени заняло это приключение, тем не менее след преследуемых оказался потерянным. Картера это нисколько не остановило. Он деятельно принялся отыскивать затерянные следы. И на этот раз, вошедшее в поговорку счастье сыщика, ему не изменило. В одном месте улицы неловкий носильщик уронил бочку с индиго и весь тротуар был окрашен в яркий синий цвет. Уличные мальчишки, которых в Америке называют "воронами", устроили себе забаву, раскрашивая друг другу пролитой краской физиономии, так что походили на каких-то индейских вождей. Прохожие, невольно попадая в пролитую краску, оставляли на тротуаре следы, лучше которых, в смысле четкости, трудно было себе представить.
   Картер, заметивший, что один из четырех японцев несколько волочил правую ногу, очень скоро напал на следы шпионов, приведших его к зданию, казавшемуся необитаемым. Картер осторожно нажал дверную ручку, но, как и предполагал, дверь оказалась запертой. Это, впрочем, не остановило сыщика. Своей отмычкой он в две минуты открыл замок, так что многочисленные прохожие даже не заметили этого, войдя в здание, Картер оказался в длинном коридоре, спертый воздух которого показывал, что в доме жильцов, действительно, не было. Осторожно ощупывая стены, сыщик медленно продвигался вперед. При нем, правда, был его электрический фонарь, но пользоваться им Ник не решался, боясь привлечь к себе внимание. Наконец, нога Картера нащупала ступеньку лестницы. Ник стоял перед дилеммой: в котором из восьми этажей дома находились преследуемые? Оставалось одно: поднимаясь по лестнице, прислушиваться, на каком из этажей раздастся подозрительный шум.
   Осторожно начал он подниматься по лестнице и, таким образом, добрался до шестого этажа. Коридор, ведший с площадки, тут особенно расширялся, и сыщик решил, что именно здесь находятся японские офицеры.
   Едва успел он проскользнуть в одну из дверей, выходивших в коридор, как услышал за собой быстро приближавшиеся шаги. Оглядев комнату, Картер заметил стоявший в одном из углов ящик, прыгнул в него и захлопнул у себя над головой крышку.
   В эту минуту в комнату вошло несколько человек.
   – Отнесите этот ящик в комнату совещаний, – проговорил кто-то по-японски.
   Затем сыщик почувствовал, как ящик подняли и понесли.
   Минуты через три несшие сыщика остановились и опустили ящик на пол.
   – Удивительное дело, – проворчал один из них, – книг в нем очень немного, а он такой тяжелый.
   Картер в своей засаде едва дышал и держал револьвер все время наготове. Крышку, однако, не поднимали и Ник мог спокойно слышать все, что говорилось в комнате.
   На совещании присутствовало, вероятно, человек двенадцать; все разговоры велись на японском языке.
   Картер, прекрасно понимавший этот язык, с ужасом убедился, что его прекрасная родина кишит японскими соглядатаями.
   Кроме того, он узнал, что все добытые шпионами документы хранятся в том самом ящике, в котором он сидел в настоящее время.
   "Вот так штука! – подумал Ник. – Я, значит, обладатель всех этих милых вещей! Подождите, я вам подсыплю сольцы!"
   В это время кто-то поднял крышку.
   – Измена! Измена! – закричали вокруг и некоторые из присутствующих кинулись было на сыщика, но Картер уже перешел в нападение.
   – Кто двинется с места, тот будет трупом! – загремел он. – Я сыщик Ник Картер, вы видите, что я прекрасно говорю на вашем языке и, значит, понимаете, что все ваши тайны мне известны. К сожалению, в Соединенных Штатах нет такого закона, по которому можно было бы арестовать шпиона. Даю вам минуту времени на то, чтобы покинуть эту комнату и дом. В запоздавших стреляю! Поверьте, в таких случаях я не даю промаха и каждый из замешкавшихся получит довольно неприятную отметину. Книги, рисунки, документы остаются в моем владении!
   Японцы увидели, что их дело проиграно, и поспешили удалиться.
   Как только скрылся последний, Ник Картер подбежал к окну, открыл его и пронзительно свистнул. Через несколько минут в комнату вбежало около дюжины полисменов.
   Ящик с драгоценным содержанием был препровожден в полицейское управление, а сам сыщик, самодовольно посмеиваясь, отправился домой.
* * *
   Едва Картер вошел в кабинет, как к нему подошла экономка.
   – Вас в библиотеке ожидает кто-то, мистер Картер, – произнесла она.
   Не спрашивая даже о том, – мужчина это или женщина, сыщик, как был в костюме шута, вошел в библиотеку.
   Там он увидел мужчину, по виду лет шестидесяти, причем опытный глаз Картера угадал, что состарило этого мужчину не время, а забота и страдание. Коротко остриженные волосы были белы как снег, в то время как глаза сверкали таким огнем, что невольно приходило на ум, как должен опасаться человек, навлекший на себя ненависть этого старика.
   Одежда его была далеко не первой свежести, и Картеру сделалось понятно, почему экономка назвала посетителя полупрезрительным "кто-то".
   При виде вошедшего сыщика на лице старика промелькнуло выражение разочарования. Было видно, что он ожидал увидеть совсем не то, что предстало его глазам.
   – Вы желали говорить с Ником Картером? Это я, конечно, переодетый. Настоящая маска мне нужна была для одного дела.
   – Я ожидал увидеть более пожилого человека, – несмело произнес посетитель.
   – Значит, – смеясь, возразил Картер, – вы мало обо мне слышали.
   – Я услышал о вас всего три дня назад.
   – Несомненно, вы не постоянный житель Нью-Йорка?
   – Двадцать пять лет я в нем не был, – последовал спокойный ответ.
   – Могу я спросить, где вы все это время были?
   – В таком месте, где о сыщиках много не говорят, – тихо засмеялся незнакомец, – куда, вообще, не долетают звуки жизни.
   – Вы говорите о Синг-Синге! – вскричал Картер. – Теперь я знаю, кто вы такой. Вы Джордж Товэр, бежавший вместе с Блэк-Бартом.
   – Да, да, – спокойно произнес посетитель. – По тому, как вы угадали, кто перед вами, я узнаю знаменитого сыщика.
   – Но, очевидно, что человек, от которого вы узнали мое имя и положение, не тот, который послал вас ко мне?
   – Почему вы об этом спрашиваете?
   – Потому, – объяснил Ник, – что я знаю, кто рассказывал вам про меня. Блэк-Барт?
   – Угадали, – послышался спокойный ответ.
   – Ну, он вам, наверно, меня не порекомендовал, – иронически заметил сыщик.
   – Блэк предупреждал меня не иметь с вами ничего общего. "Это настоящий сатана, – говорил он мне, его ни за что не подкупишь! А если он поставил себе какую-нибудь цель, то никакие силы не помешают ему достичь ее". Услышав об этом, я и подумал: это как раз такой человек, какой мне нужен. Вот я и явился к вам.
   – Видите ли, – задумчиво произнес Картер после небольшой паузы, – во всей моей практике еще не было случая, чтобы осужденный на пожизненное заключение и бежавший из Синг-Синга преступник добровольно являлся ко мне.
   – Охотно верю, – ответил Товэр спокойно. – Особенно, если преступник виноват. Предприняв бегство, я преследовал двоякую цель: во-первых, я хотел навестить мою жену и отыскать ребенка; этого мне сделать не удалось: жена умерла, а дочь бесследно пропала; а во-вторых, я решил отыскать человека, который бы заинтересовался моей судьбой, который бы убедился, что я страдаю за преступление другого, который бы взялся за неблагодарный труд доказать мою невиновность, который, наконец, пустился бы на поиски истинного виновника, в то время, как я сам добровольно возвращусь в Синг-Синг. Этого человека я нашел! Это – вы, мистер Картер. На вас вся моя надежда! Но, конечно, прежде всего, вам нужны доказательства, что я действительно невиновен.
   – А разве вы можете мне дать их? – участливо спросил Картер, чувствовавший, что он проникается симпатией к этому откровенному человеку.
   – Я взываю исключительно к вашему знанию людей, – начал Товэр. – Скажите, зачем же бы я, беглый арестант, явился к тому самому сыщику, который известен как заклятый враг всех преступников? Зачем же бы я выдал сам себя и дал бы снова заключить себя в тюрьму, если бы при этом у меня не было строго определенной цели?
   – Но ведь, предпринимая бегство, вы, конечно, не планировали визита ко мне? – спросить Картер.
   – Конечно, главное мое желание было повидать жену и дочь, но жена, как я вам уже сказал, умерла, а дочь исчезла с тем самым человеком, который прекрасно знает, кто именно совершил преступление, за которое расплачиваюсь я.
   – Вы подразумеваете Дуррелля Вестона? – вставил Ник.
   – Да, именно этого негодяя, – подтвердил Товэр.
   – Вы знаете, где он сейчас находится?
   – Нет, – покачал головой старик. – Я боялся собирать о нем сведения, чтобы не быть при этом схваченным. Кроме того, я не хотел терять времени и спешил, чтобы быстрее зайти к вам.
   – Вы не потеряли времени, потому что Вестона и вашу дочь вы очень скоро увидите. Я сделаю вам очную ставку, а затем, – тепло добавил Картер, – употреблю все силы, чтобы навсегда освободить вас от тюрьмы.
   – Значит, вы верите в мою невиновность? – дрожащим от радости голосом, спросил Товэр.
   – Да, верю, – серьезно произнес сыщик. – И притом не только на основании ваших слов, но и потому, что познакомился с Вестоном и твердо убежден, что на свете нет большего негодяя, чем этот помещик из Лонг-Айленд. Кроме того, я читал ваше дело и знаю, что главным свидетелем обвинения был этот Вестон, а его словам я верю гораздо меньше, чем вашим. Теперь я понимаю, почему вы ко мне явились.
   Товэр молча схватил обеими руками правую руку сыщика и крепко пожал ее. Говорить он не мог, будучи слишком взволнован. Из груди его вылетали нечленораздельные звуки, а в глазах стояли слезы.
   Сыщик видел, что это не было притворством и поэтому решил открыться несчастному старику.
   – Я настолько верю вам, мистер Товэр, что, рискуя своей репутацией, берусь за ваше дело и дам вам возможность спокойно ходить по улицам, как полноправному гражданину, а не прятаться от каждого полисмена, как куропатке от охотника.
   – Этого я не понимаю, мистер Картер. Каким образом вы это устроите?
   – Ну, – улыбнулся сыщик, – волшебства в этом нет. Может быть, вам известно, что мы, сыщики недурные актеры и умеем неплохо гримироваться. Иногда нам приходится переряжаться и изменять свою внешность, смею вас уверить, несколько тщательнее, чем жрецам искусства.