— Было бы замечательно, — добавил майор Мередит, — если бы не возникла неприятная необходимость относить ваши вещи наверх. Не могли бы вы одеться полегче, скажем, в сари, которое было на вас, когда вы приехали?
   — Конечно, могу.
   Сказав это, Орисса направилась к двери.
   Действительно, о чем же еще говорить!
   Она все сделала так, как ей сказали: прошла в спальню, позвонила слуге, объяснила, что хочет рано лечь спать, и приказала утром ее ни в коем случае не беспокоить; убедилась, что он ушел, и, надев сари, спустилась вниз по лестнице.
   Как и обещал майор Мередит, в холле никого не было, и она добралась до дядиного кабинета в дальней части дома никем не замеченная.
   Майор Мередит ждал ее, и он был один.
   — Мы должны уйти как можно быстрее, — торопливо проговорил он, — так что, пожалуйста, переоденьтесь в это.
   Он кивнул на странный ворох тряпок. Орисса не сразу поняла, что это весьма потрепанная одежда мусульманского мальчика.
   — Вы хотите, чтобы я надела… это? — спросила Орисса, ужаснувшись.
   Не сдержав ироничной усмешки, майор Мередит заметил:
   — Не воображайте, будто вам удалось бы далеко уйти, а тем более пройти через вражеские заслоны в таком виде, как сейчас. За долгие месяцы большинство мужчин изголодалось без женщин.
   Орисса вспыхнула от намека, прозвучавшего в его словах, и гневно воскликнула:
   — Неужели не нашлось ничего получше… без необходимости показывать ноги?
   — Сейчас совершенно неподходящее время, чтобы думать о девичьем стыде, — язвительно проговорил он.
   Его слова взбесили Ориссу:
   — Видимо, вы вознамерились сделать нашу вынужденную прогулку настолько неприятной, насколько это возможно.
   — Вам вообще не следовало приезжать сюда, и вызволять вас отсюда будет очень непросто.
   — Вы действительно так беспокоитесь обо мне? — саркастически спросила Орисса. — Так вот — у меня нет никакого желания сопровождать вас, майор Мередит. Я уверена, было бы гораздо проще остаться и драться.
   Если она хотела досадить ему, она этого добилась.
   — Могу с чистой совестью заверить вас, леди Орисса, — ледяным тоном процедил он, — что я гораздо охотнее предпочел бы остаться здесь, чтобы драться, и вы глубоко заблуждаетесь, воображая, что я горю желанием обременять себя плаксивой женщиной.
   Получи она пощечину, Орисса не пришла бы в большую ярость.
   Она набрала полную грудь воздуха, чтобы гневно отчитать его, но тут в комнату вошел ее дядя.
   — Вам нужно спешить, — встревоженно сказал он. — Чем дальше вы окажетесь от форта к рассвету, тем в большей безопасности будете.
   — Я прекрасно знаю это, сэр, — ответил майор Мередит. — Так убедите вашу племянницу переодеться в ту одежду, которую я достал для нее.
   — Конечно, — согласился полковник Гобарт. — Поторопись, Орисса, мы будем ждать снаружи.
   Сказав это, он тут же вышел из кабинета, за ним последовал и майор Мередит.
   Покорившись неизбежному, Орисса выскользнула из своего сари и, преодолевая отвращение, надела на себя мешковатую одежду мусульман. Она едва успела привести себя в пристойный вид, когда майор постучал в дверь и, не удосужившись дождаться ответа, вошел.
   Орисса перехватила его взгляд, скользнувший по ее голым ногам, и вспыхнула.
   Между тем Мередит молча встал перед ней на колени и помог надеть на ноги пару прочных туфель, затем, ни слова не говоря, стал обматывать ее ноги полосками грубой шерстяной ткани, как это принято делать у жителей холмов во время холодов, наконец он крест-накрест закрепил обмотки крепкими хлопковыми веревками, чтобы тряпки не сваливались с ног.
   Полковник вошел в кабинет, как раз когда майор закончил свою работу.
   — Очень предусмотрительно, теперь она не замерзнет, — одобрительно заметил он.
   Меняя вечернее платье на сари, Орисса так торопилась, что не распустила волосы, и теперь майор, взяв длинную полосу линялой, но когда-то розовой ткани, умело накрутил из нее тюрбан прямо на голове девушки.
   Не успел майор покончить с тюрбаном, как полковник принес со стола блюдце с какой-то бледно-коричневой жидкостью.
   — Нам придется подкрасить вашу кожу, леди Орисса, — объяснил майор Мередит. — Но не волнуйтесь, только слегка: многие патаны светлокожи.
   Это были его первые слова, обращенные к ней после недавнего столкновения, и она расслышала в его голосе отзвуки былого гнева.
   — Она смывается? — спросил вместо Ориссы полковник.
   — Мылом — очень легко, — кратко ответил майор Мередит, — но дождь ей не повредит.
   Он взял губку и приказал:
   — Закройте глаза, леди.
   Орисса почувствовала прикосновение мокрой губки к своему лицу, потом к шее, ощутила, как он берет ее руки одну за другой и обтирает их. Мередит старательно трудился, пока кожа девушки не приобрела мягкий золотисто-коричневый цвет.
   — Пойду переоденусь в свое, сэр, — сообщил он полковнику Гобарту и вышел из комнаты.
   Дядя взял со стола небольшой бокал вина и протянул его Ориссе.
   — Это придаст тебе силы в твоем путешествии, дорогая моя, — сказал он, — и знай, я очень горжусь тобой.
   Орисса почувствовала, как навернувшиеся на глаза слезы застилают ей взор.
   — Ас вами, дядя Генри, ничего не случится? — спросила она.
    Об этом мы будем молить Бога, — ответил полковник Гобарт, — и поверь, если кому и под силу спасти нас, то только майору Мередиту. Я безгранично доверяю ему.
   Орисса тихо вздохнула.
   Она не стала говорить дяде, до чего же она сейчас ненавидела майора.
   Полковник настойчиво вложил бокал в ее руку и сказал:
   — Я очень хочу, чтобы ты выпила это, а также это.
   Тут она увидела, что он протягивает ей четыре маленькие белые пилюли.
   — Что это? — спросила она.
   — Лекарство, — ответил полковник, — две противомалярийные и две противодизентерийные.
   Щеки Ориссы вспыхнули.
   Но она понимала, как затруднительна может оказаться в их путешествии любая болезнь. Она взяла у него все четыре пилюли.
   — Запей их вином, — посоветовал он. — Оно поможет им раствориться.
   Она послушно положила пилюли на язык и, решив, что вкус у них не очень-то приятный, осушила весь бокал.
   Вкус вина, когда она пила его, тоже показался ей весьма странным, такого за обедом не подавали.
   — Дядя Генри… — пролепетала она, почувствовав внезапное головокружение и необычное оцепенение.
   Голову словно пронзило раскаленной спицей — ощущение было таким сильным, что она даже думать могла с трудом… мысль, едва возникая, таяла…
   Она уплывала… уплывала все дальше… она отчаянно боролась с бессилием, так ужасавшим ее… но тело не подчинялось… оно становилось каким-то неживым… наконец сознание и вовсе отключилось…

Глава 8

   Орисса проснулась с жесточайшей головной болью, веки были тяжелыми, казалось, на глаза кто-то положил огромные булыжники.
   Во рту пересохло. Глубокий неприятный сон продолжал волнами, подобно морскому прибою накатывать на нее.
   Орисса застонала, и чей-то голос приказал:
   — Выпейте это.
   Она хотела было отказаться, ускользнуть в забытье, где она не будет чувствовать эту ужасную головную боль… и тут обнаружила, что уже отпивает прохладную, освежающую рот воду.
   — Еще немного, — вновь раздался голос. Теперь она вспомнила, чей это голос, и с усилием постаралась приподнять тяжелые веки.
   Ей с трудом удалось открыть глаза, и… она в ужасе закричала.
   — Все хорошо, — успокаивал майор Мередит. Орисса едва могла поверить, что длинноволосое и странно раскрашенное лицо принадлежит и вправду ему, но этот голос — его невозможно спутать ни с каким другим.
   Он снова заставил ее пить, вливая воду из чашки ей в рот до тех пор, пока головная боль не отступила и девушка не смогла пробормотать:
   — Где я?
   Он осторожно опустил ее навзничь на то, что, как она поняла теперь, было мелким песком.
   — Мы примерно в семи милях к западу от Шубы, — ответил он.
   Орисса молча собиралась с мыслями, пытаясь вспомнить, что приключилось прошлой ночью.
   Но единственно, что всплыло в памяти, это голос дяди, предлагавший ей выпить вино и проглотить пилюли.
   — Вы… опоили… меня, — прошептала она.
   Она постаралась вложить в голос всю свою ненависть к этому ужасному майору, но с ее губ сорвался только чуть слышный лепет.
   Почти нечеловеческим усилием воли она заставила себя приподняться и обнаружила, что находится в неглубокой пещере.
   Снаружи пробивался солнечный свет, сверкающий, золотой, и она ощутила на своем лице жаркое дыхание дня.
   Она несколько мгновений жмурилась, привыкая к свету, а потом повернулась к майору Мередиту.
   Он сидел, скрестив ноги, на земле рядом с ней, и на долю секунды ее пронзил страх, что ее обманули и подле нее сидит не переодетый майор, а самый настоящий факир.
   У ее спутника были длинные пряди черных всклокоченных волос, спадающих до плеч, а вокруг головы — накрученная в тюрбан тряпка, из-под которой ярко алел тилак.
   Он был обнажен до пояса, грудь под традиционным ожерельем из бусин была вымазана пеплом и исполосована струйками охры.
   Его чресла, обернутые в набедренную повязку, были перевиты замысловатыми узлами пояса Садху, а на земле рядом с ним лежал толстый шерстяной плащ, какой обычно носят северные факиры, когда странствуют по горным дорогам.
   Заметив изумление на ее лице, он улыбнулся.
   — В Индии много святых людей, — заметил он, — которые неутомимо проповедуют различные учения, потрясенные силой собственного фанатизма. Друзья и недруги — все их уважают.
   — Так мы… прошли через… вражеский кордон? — спросила Орисса.
   Тут она случайно увидела свои ноги, и у нее перехватило дыхание — шерстяные повязки, намотанные на них, были обильно пропитаны кровью.
   — Не волнуйтесь, это всего лишь бутафория, как и все остальное, — объяснил майор Мередит. — Ваша мнимая смерть служила оправданием нескончаемым проклятиям в адрес англичан — я призывал на их голову кару всех богов азиатского пантеона. Я только надеюсь, что боги не отзовутся.
   Он наклонился, развязал кровавые повязки и, сняв их с ног Ориссы, закинул в угол пещеры.
   — Не было… необходимости… для вас… опаивать меня, — с обидой проговорила Орисса.
   — Напротив, — отпарировал майор Мередит, — вам была уготована роль мертвеца, вот вам и нужно было выглядеть настоящим мертвецом, и я убежден, что даже с вашим актерским талантом вы не удержались бы от дрожи при виде тех зрелищ, на которые мне пришлось насмотреться вчера ночью.
   Она решила не замечать его постоянные напоминания о «театре».
   — Вы несли меня всю дорогу? — спросила она.
   — Почти семь миль по каменистой горной тропе, — ответил майор Мередит, — и, знаете ли, вы весите не меньше тонны. Это был каторжный труд.
   Возмущенная Орисса Хотела было сказать все, что она думала об этом грубом и невоспитанном человеке, как вдруг ее осенила догадка:
   — Подозреваю, майор Мередит, вчера вечером… вы нарочно… провоцировали меня.
   Он коротко усмехнулся:
   — Вы слишком проницательны. Да, я давно обнаружил, что люди обычно гораздо более податливы и быстрее выполняют то, что от них нужно, если раздражены.
   Орисса прижала руку к пылающему лбу.
   Она собиралась излить гнев, обвинить его и в жуткой боли, разрывающей ее голову, и в оскорбительном недоверии к ней, но на память пришли его слова о «плаксивой женщине». Нет, сейчас она не доставит ему удовольствия убедиться в своей правоте, сейчас она не заплачет.
   Осторожно и медленно, потому что любое движение причиняло острейшую головную боль, она села, и майор Мередит развязал узел, где лежало несколько чапати.
   — Ешьте, — предложил он. — Это поможет вам восстановить силы, и вы почувствуете себя лучше.
   Первым побуждением Ориссы было отказаться, но здравый смысл победил.
   Она отломила небольшой кусочек чапати и заставила себя откусить от него.
   — Что вы… дали мне? — спросила она, и он понял, что Орисса имела в виду отнюдь не пищу.
   — Дьявольское зелье, которое мгновенно лишает сил, опиум.
   — Я думала, опиум приносит приятные грезы.
   — Нет, если принять большую дозу, — кратко ответил он.
   — Что ж, будем считать, я пострадала по уважительной причине. Мы здесь в безопасности?
   Она старалась говорить как можно беззаботнее, но он ответил ей со всей серьезностью:
   — Нам пришлось сделать крюк, чтобы отвести от себя подозрения расположившихся вдоль дороги племен. Это означает лишние мили пути и, конечно, займет больше времени. Идти напрямик к Пешавару было бы быстрее, но намного опаснее.
   — Вы хотите отправиться в путь прямо сейчас? — спросила Орисса, гадая, способна ли она идти.
   — Мы будем передвигаться только в ночную пору, — объяснил майор Мередит. — У туземцев орлиное зрение, и еще у них полно часовых. К счастью, в этих холмах, как я уже выяснил, множество пещер.
   — Вы всегда ходите, переодевшись факиром? — спросила Орисса.
   — У меня вдоль границы уже стойкая репутация, — с саркастической улыбкой сказал он. — Если меня подстрелят и я умру от какой-нибудь шальной пули, то скорее всего от английской.
   Вздохнув, Орисса тихо проговорила:
   — Если вам сейчас больше ничего от меня не нужно, могу я поспать?
   — Пожалуй, это весьма разумная мысль, — согласился майор Мередит, — и я собираюсь поступить точно так же.
   Он пробрался к выходу и, придерживаясь тени, осторожно выглянул из пещеры. Затем, вернувшись, устроился примерно в футе от Ориссы.
   — Приятных сновидений, леди, — насмешливо пожелал он. — Я заблаговременно разбужу вас, и мы двинемся на юг.
   Орисса легла и опустила усталые веки. Потом, не в силах удержаться, она спросила:
   — Я действительно была очень… тяжелая? Сначала до нее донесся приглушенный смешок майора Мередита, а потом его слова:
   — Не тяжелее мертвого мальчика, которого вы изображали.
   Вновь она с раздражением подумала, что он не такой, как все, ведь он не польстил ей, как сделал бы любой другой мужчина.
   Остаток дня Орисса проспала, а проснулась уже на закате. Действие наркотика закончилось, и ее голова снова была ясной, а ум живым.
   От чапати она отказалась, но охотно отпила воды из фляги. Даже не спрашивая, она догадалась, что, блуждая по горам в одиночку, он не утруждался брать с собой еду.
   Она вспомнила, каким голодным он выглядел за ужином накануне побега, и не сомневалась, что он либо долго скитался без пищи, либодовольствовался подаяниями правоверных, веривших в его святость.
   Снаружи, чуть ниже пещеры, где они прятались, местность вздымалась огромными пиками и исчерчивалась провалами глубоких долин. Яркий солнечный свет, тепло которого Орисса чувствовала весь день, теперь угасал, тени удлинялись, а сияние уходящего дня окрашивало вершины гор и скалы в золотистый и розовато-лиловый цвета.
   Воздух был неподвижен, чист и прозрачен, но Орисса знала, что скоро станет холодно и ветер принесет дыхание снегов.
   — Как вы выдерживаете почти совсем без одежды? — полюбопытствовала Орисса.
   Она так и не смогла заставить себя еще раз взглянуть на майора Мередита, смущенная видом настолько обнаженного европейца.
   — Я закалял свое тело годами, — ответил он, — а о вас я серьезно беспокоюсь.
   — На мне достаточно одежды, чтобы не замерзнуть.
   — Я надеюсь, — отозвался он, — но я украл для вас кое-что потеплее тонких тряпок.
   Он вытащил из-под своего плаща шерстяное одеяло горцев. Это была квадратного вида дерюга, довольно плотная, с дырой посередине для головы.
   — Сомневаюсь, что оно очень уж чистое, — предупредил он, — но по крайней мере в нем вам не будет страшен самый свирепый ветер.
   Мередит был прав, Орисса обнаружила это сразу же, как только они покинули пещеру. С наступлением темноты они двинулись по узкой и каменистой тропинке, идти по которой можно было лишь гуськом.
   В темноте Орисса с трудом различала впереди фигуру майора — четче всего на фоне неба странным силуэтом вырисовывалась его голова.
   Вскоре небо покрылось звездами, и ее глаза свыклись с мраком, она смогла различать предметы яснее, но теперь ей некогда было думать ни о дороге, ни о майоре, теперь она изо всех сил старалась только не отставать от него.
   Он шагал легкой спортивной походкой, и, хотя он был босиком, ему, казалось, не мешали ни неровности дороги, ни колючки кустарника, через заросли которого им порой приходилось пробираться. Ориссу же шипы этих кустов болезненно жалили даже через обмотки на ногах.
   Примерно через час после выхода из пещеры девушка заметила, что начинает отставать, но она поклялась себе, что скорее умрет от переутомления, чем пожалуется или попросит его идти помедленнее.
   Она также помнила его слова о том, что они находятся в опасной близости к племенам, осаждавшим форт, и поэтому рискованно вообще двигаться. Она в любую минуту ожидала услышать либо внезапный выстрел, либо свист пролетающей пули.
   Но все было тихо, и они шли дальше и дальше. Орисса стала чаще спотыкаться. Только часа через два майор Мередит спросил, не желает ли она отдохнуть.
   И хотя она всей душой жаждала присесть хоть ненадолго, она сумела ответить почти безразличным тоном:
   — Это было бы очень приятно, но, боюсь, задержит нас.
   — Я шел слишком быстро для вас. Прошу простить меня, — тихо проговорил майор Мередит, — но, право же, нет нужды лишний раз повторять, что каждая миля, которую мы оставляем между собой и Шубой, увеличивает наши шансы на выживание.
   — Я понимаю, — ответила она.
   Больше они ни словом не обмолвились, ведь малейший шум был опасен. Они отдыхали, как показалось Ориссе, слишком мало, однако по первому же знаку майора она поднялась и двинулась дальше.
   С каждой минутой становилось все холоднее и холоднее, и ветер, посланец ледников, больно жалил щеки Ориссы.
   Одеяло, как и предвидел майор Мередит, было достаточно теплым, к тому же Ориссе некогда было сетовать на неудобства — все силы и внимание девушки уходили на то, чтобы не отставать.
   Они шли все дальше и дальше, карабкаясь вверх, спускаясь в расщелины и вновь взбираясь на склоны, стараясь держаться по возможности выше над долиной.
   Наиболее изнуряющим было пробираться по скалам вниз по узкому ущелью, а потом карабкаться вверх по противоположному склону. К счастью, в это время года по каменистому дну струился не бурный поток воды, а тоненький ручеек.
   Там они смогли попить кристально чистой, холодной воды, бегущей с ледников, и майор Мередит наполнил флягу этой прозрачной влагой.
   Позже, когда Ориссе начало казаться, что она, как бы унизительно это ни было, все-таки попросит остановиться передохнуть, на востоке наконец-то просветлело. Рассвет быстро разгорался.
   Теперь они находились высоко на горе, усеянной огромными валунами. Между двумя из них майор уверенно отыскал небольшую пещеру и заполз в нее.
   — Здесь довольно чисто, — раздался его тихий голос, и Орисса, встав на четвереньки, поспешила в спасительную прохладу.
   Сразу за низким лазом свод пещеры устремлялся вверх. Судя по запаху, их убежище служило жилищем какому-то животному, но этот запах показался уставшей Ориссе божественным благовонием, а песчаный пол — пуховой периной.
   Ни слова не говоря, она поудобнее устроилась на песочке и провалилась в сон.
   Прошло по меньшей мере часа четыре, прежде чем она вновь открыла глаза. В первый момент ей показалось, что она осталась одна, но потом Орисса поняла — майор Мередит, лежа на земле, загораживает собой лаз и вглядывается в солнечное сияние.
   — Вы что-нибудь видите? — спросила она. Он отполз назад и, сев на полу, улыбнулся ей.
   — Так вы проснулись! — сказал он. — Я было подумал, что вы — миссис Рип ван Винкль и будете спать тысячу лет.
   — Я очень устала, — ответила Орисса.
   — Вы мужественный человек, мисс Фейн, и не стоит заставлять меня говорить вам это.
   — Где мы? — спросила Орисса.
   — Именно это я и пытаюсь выяснить, — ответил он. — Уверен, вам не захочется пройти ни ярда больше, чем это необходимо. Поэтому я намерен ненадолго покинуть вас, чтобы сориентироваться.
   Они подкрепились чапати, которые к этому времени совершенно высохли, — Орисса с трудом смогла проглотить маленький кусочек. У них имелось в запасе немного риса, который, как она знала, считается очень питательной пищей.
   Было бы глупо не есть — это только сделает ее слабее и, несомненно, вызовет если не гнев майора Мередита, так его презрение.
   Фляга майора была невелика, они по очереди пили из нее. И Мередит заметил, что у следующей речки, к которой они подойдут, им нужно будет не забыть наполнить флягу водой.
   — Если сейчас нас мучает такая сильная жажда, то что же бывает в летние месяцы? — спросила Орисса.
   — Жажду тоже можно терпеть, — ответил он.
   — Я слышала, что человек способен жить без пищи, но не без воды, — возразила Орисса.
   — Однажды мне пришлось доить дикую козу. — Майор Мередит задумчиво усмехнулся. — Опыт не очень-то приятный, и не дай Бог его повторить.
   Яркий свет солнца, бивший из лаза, постепенно угасал. Скоро последний сияющий луч заката блеснул меж вершин ослепительной вспышкой разноцветья и исчез.
   Майор Мередит выполз из пещеры.
   Плащ он с собой не взял, но с ним был острый нож странной формы — один из тех, которыми издавна пользовались воинственные племена балучи.
   Орисса поняла, что прежде он прятал его в набедренной повязке.
   Длинный острый нож никак не подходил к избранному им образу факира. Несомненно, он так вооружился только потому, что сопровождал ее.
   Она молча проводила его взглядом, и когда он ушел, она долго сидела, размышляя, как странен этот человек и как трудно ей понять его побуждения или угадать его помыслы.
   Она хорошо помнила его слова о том, что у него нет ни малейшего желания обременять себя ею. Эти слова вызывали в ее сердце жгучую обиду. Неужели он действительно испытывает к ней такую сильную неприязнь? На глазах Ориссы выступили слезы. А ведь она так старалась не быть ему в тягость…
   Так она и сидела, предаваясь своим грустным мыслям, пока не осознала, что ему давно уже пора вернуться.
   Что же с ним случилось? Вдруг он столкнулся с врагом или наступил на змею? Может быть, он упал в одно из предательских ущелий, где так легко сломать ногу, и теперь лежит там и умирает?
   Не помня себя от испуга, она выползла через лаз из пещеры. Надо во что бы то ни стало найти его!
   Днем было так жарко, что с разрешения своего провожатого Орисса сняла тюрбан и вынула из волос все шпильки.
   Теперь длинные черные локоны подхватил легкий ветерок, и Орисса подставила прохладе лицо.
   Она в растерянности стояла около огромных валунов, которые, как два стража, высились с обеих сторон пещеры. Прикрыв рукой глаза от слепящего солнца, она вглядывалась в окрестные скалы, как вдруг совсем рядом услышала шаги.
   — О, вот и вы! — воскликнула она. — Я начала волноваться, вас не было…
   Слова сами замерли на ее губах — перед ней стоял вовсе не майор Мередит. У незнакомца были раскосые глаза и монголоидные черты лица.
   Он так изумился, столкнувшись с ней, что тоже потерял дар речи, но быстро справился и, выхватив из-за пояса нож, замахнулся им.
   Орисса попыталась закричать, даже рот открыла, но из груди не вылетело ни звука. Она хотела убежать, но ноги не повиновались.
   Ей оставалось только стоять и ждать удара. Незнакомец на секунду замешкался, видимо, его сильно потрясла встреча с женщиной в столь уединенном месте.
   Когда же он замахнулся во второй раз — Орисса разглядела за его спиной какую-то тень. Незнакомец удивленно вскрикнул и упал к ее ногам. В его спине, вонзившись по рукоять, торчал нож майора Мередита.
   Майор наклонился и вырвал оружие из раны, клинок был весь покрыт кровью. Вторым ударом он добил врага. Ярко-красный поток заструился по высохшей траве. Чтобы скрыть охвативший ее ужас, Орисса спрятала лицо в ладонях.
   Она не могла сдвинуться с места, но слышала, как майор, ухватив труп за ноги, оттащил его за валун, подальше от ее глаз.
   Она медленно отняла от лица руки, и ее взгляд упал на нож, который так и остался лежать на земле, — ничего, кроме этого немого свидетеля, не напоминало о случившемся. Она опустилась на колени, заползла в пещеру и, как испуганный зверек, скорчилась у дальней ее стены, спрятав опять лицо в ладонях.
   Она все еще дрожала, когда майор Мередит тоже вполз в пещеру и сел рядом с ней. Девушка не могла произнести ни слова — ее зубы выбивали легкую дробь.
   — Он мертв, — тихо проговорил майор. — Он больше не причинит вам вреда, и никого другого поблизости нет.
   Его голос звучал ласково и успокаивающе, и Орисса инстинктивно потянулась к нему. Он обнял ее за плечи и привлек к себе.
   — Все хорошо, — прошептал он, — теперь все хорошо.
   Она все никак не могла унять дрожь, но теперь потому, что он обнимал ее.
   — Я никогда… не видела раньше… мертвеца, — пробормотала она, чувствуя, что как-то должна оправдаться.
   — В первый раз это всегда повергает в ужас, — успокоил ее майор Мередит, — так вам скажут и ваш отец, и ваш дядя.
   Она поняла — он тактично напоминает ей, что она из семьи военных и не должна вести себя как трусиха.
   — Кто он… был? Как он… нашел нас?
   Руки майора Мередита крепче сжали ее плечи, и от этого ей стало очень покойно.
   — Вообще-то это лучшее, что могло произойти, — сказал он.
   Орисса так удивилась, что перестала дрожать.