Ромара с улыбкой кивнула ему головой.
   — Я только что узнал, — заговорил он, обращаясь к ней, — что вы сегодня собираетесь на пикник у озера.
   — Да, мы как раз сейчас об этом говорили с его светлостью.
   — Лучше бы вам не уходить так далеко от дома.
   — Это почему? — удивилась Ромара.
   — Вчера один из фермеров сказал мне, что огромная собака гонялась за овцами и за оленями в парке. Они все считают что животное взбесилось от жары. Они пытались застрелить ее, но пока ничего не получилось.
   — Не беспокойтесь за нас, — уверенно сказала Ромара, — просто дайте мне ружье.
   — Дать вам ружье? — переспросил мистер Эркрайт. — Ваша светлость умеет стрелять?
   — Если понадобится, да. Вообще-то я очень неплохой стрелок, — ответила Ромара, — хотя это может показаться довольно самоуверенным заявлением! Просто мы всегда жили вдали от людей, к тому же отца частенько не бывало дома. Потому он настоял, чтобы мы все научились обращаться с дробовиком и пистолетами.
   Она повернулась к лорду Равенскару, мило улыбнулась ему и добавила:
   — Как-нибудь, когда у вас будет время, ваша светлость, мы с вами можем устроить соревнование по стрельбе по любой мишени и на любое расстояние. Выбор предоставляю вам.
   — Принимаю ваш вызов, — засмеялся лорд Равенскар. — Можно даже установить приз для победителя.
   — Тогда наше состязание станет еще увлекательнее! — обрадовалась Ромара,
   Ее глаза встретились с глазами лорда Равенскара, и на мгновение им показалось, что они говорят на языке понятном им одним. Потом, с усилием оторвав взгляд, Ромара повернулась к мистеру Эркрайту и сказала:
   — Полагаю, вы и его светлость вполне можете доверить мне Кэрил и ее малыша. Совсем не хочется отказываться от намеченной прогулки.
   Мистер Эркрайт вопросительно посмотрел на лорда Равенскара, ожидая указаний.
   — Принесите ее светлости один из моих дуэльных пистолетов, тот, что поменьше, Эркрайт.
   — Слушаюсь, милорд. Мистер Эркрайт вышел из комнаты, а лорд Равенскар проговорил:
   — Совсем недавно я подумал, что неплохо будет устроить здесь, в поместье, охоту. Вам придется исполнять роль хозяйки.
   — Это для меня большая честь, — ответила Ромара.
   — Пригласим много интересных гостей.
   Он поднялся из-за стола, а когда Ромара последовала его примеру, сказал:
   — Думаю, Эркрайт уже заждался меня, но вам лучше остаться и хорошенько позавтракать.
   — Я так надеялась, что нам удастся поговорить.
   — Придется отложить это до моего возвращения. Мне надо многое рассказать вам. Но, боюсь, это не совсем то, что вы хотите услышать.
   — Что, плохие новости?
   — Лучше сказать так — пока не слишком хорошие.
   Она глубоко вздохнула.
   — Я так и знала.
   — Не отчаивайтесь, нет причин терять надежду, — стараясь, чтобы его голос звучал уверенно, сказал лорд Равенскар. — Просто я знал, что вы очень беспокоитесь, иначе не стал бы торопиться сюда и дождался более обнадеживающих известий.
   — Я очень рада, что вы приехали, — отозвалась она.
   Глаза их снова встретились, и Ромара, неожиданно для себя, рассказала ему, как отчаянно молилась каждую ночь, чтобы он нашел способ спасти Кэрил. Иногда ее мысли Д путались и она сама не всегда была уверена, к кому обращены эти страстные просьбы о помощи: к Господу или к нему.
   — Я постараюсь вернуться как можно раньше, Ромара, — пообещал лорд Равенскар. — Надеюсь, Кэрил отдыхает днем; вот тогда мы с вами сможем остаться наедине и я расскажу вам обо всем, что мне удалось узнать.
   — С нетерпением буду ждать этого часа.
   — И я тоже.
   Они вместе вышли в холл. Там к ним поспешил мистер Эркрайт.
   — Вот пистолет для вашей светлости, — проговорил он. — Только умоляю вас, будьте осторожны, он заряжен.
   — Уверяю вас, я умею обращаться с оружием, — заверила его Ромара. — Мой отец всегда жутко сердился, если мы с сестрой не могли защитить себя.
   — Если увидите собаку, сразу же стреляйте, — снова заговорил мистер Эркрайт. — Она уже немало бед натворила, так что все местные овцеводы будут вам только благодарны.
   — Не очень-то приятное задание, — заметила Ромара, — но я понимаю, что сделать это просто необходимо.
   — Мне казалось, по правде говоря, что вы откажетесь, ведь это не самое подходящее развлечение для дамы, — удивился мистер Эркрайт.
   Он поспешил за лордом Равенскаром, который уже спустился по ступенькам и сел на лошадь. Ромара помахала им вслед рукой. Издали она выглядела очень хрупкой и изящной, ее тонкая фигурка четко вырисовывалась на фоне серой каменной стены дома. Равенскар еще раз удивился тому, как легко она вписалась в привычный для него мир, как быстро стала своей в этом доме, словно всегда была здесь.
   Потом он решил, что сегодня вечером им надо будет о многом поговорить, обсудить не только все, что касается Кэрил, но и то, что касается их самих.
 
   День был очень жарким, но под зеленью деревьев на берегу озера царила прохлада. Стрекозы носились над серебристой гладью воды, сверкая на солнце радужными крылышками. Мир казался напоенным волшебством.
   Слуги принесли корзинку с едой, и один из них разложил на белой льняной скатерти обед, выглядевший восхитительно аппетитно. Па траве повсюду разбросали принесенные с собой подушки, на которых Ромара и Кэрил смогли удобно расположиться, опершись спиной о деревья.
   Кэрил положила сына рядом с собой на подушку и распеленала его, чтобы он мог подрыгать ножками.
   — Скоро он научится ползать, — сказала она.
   — Иногда мне даже жаль, что он так быстро растет, — улыбнулась Ромара. — Он сейчас такой славный.
   — Он у меня красавец, — с восторгом сказала Кэрил, — я его обожаю!
   Она радостно засмеялась, а потом опять беспечно заговорила:
   — Сплету ему венок из маргариток. Помнишь, когда мы с тобой были маленькими, часто плели такие, а когда надевали их на себя, то воображали, будто мы королевы эльфов.
   — А помнишь, какие сказки нам читала мама? — подхватила Ромара. — Алексу они тоже понравятся, когда он немного подрастет.
   Маленькому Александру, похоже, прогулка тоже очень нравилась. Он проснулся в отличном настроении и счастливо лопотал, лежа под кружевной листвой деревьев.
   Кэрил и Ромара поболтали немного о своем детстве, повспоминали всякие забавные истории. Потом Ромара сказала:
   — Пойду-ка я прогуляюсь по берегу озера, посмотрю, водится ли там рыба.
   — И я с тобой, — вызвалась Кэрил и обернулась на сына.
   Александр опять уснул, и она уверенно сказала:
   — С ним ничего не случится. Сестры взялись за руки и направились вдоль берега озера, пока не отыскали местечко, где они смогли пробраться сквозь заросли камышей и увидеть чистую воду.
   — Смотри, рыба! — в Ромаре проснулся азарт рыболова. — Похожа на форель! Надо будет спросить у мистера Эркрайта. Хорошо бы здесь как-нибудь порыбачить. Интересно, а его светлость любит посидеть тут с удочкой?
   «Мне еще так много надо узнать про человека, который стал моим мужем, — подумала она. — У него самый прекрасный дом во всей Англии. Конечно, миссис Феллоуз всегда рада поговорить про «мастера2 Трента», как она его частенько называла. Но гораздо интереснее было бы побеседовать с самим лордом Равенскаром и узнать побольше не только о его жизни, но и о чем он думает и мечтает. Он очень образованный человек, — подумала она. — Мне остается только надеяться, что я не покажусь ему скучной".
   По она никогда не забывала про существование Аталии Брей, «самой прекрасной девушки в Англии», той женщины, которой отдал свое сердце лорд Равенскар. Как бы отвратительно она ни вена себя, как бы ни разозлила его, Ромара была уверена, что он все еще любит Аталию. Ведь любовь так быстро не умирает, и пройдет еще немало времени, прежде чем он забудет Аталию, если, конечно, вообще когда-нибудь сможет это сделать.
   Эти мысли расстроили ее, и она повернулась к Кэрил, чтобы отвлечься разговором. Взгляд ее случайно скользнул по тому месту, где они устроились под тенью деревьев, и она с изумлением увидела, как какой-то незнакомец наклонился и схватил маленького Александра. Кэрил в то же мгновение увидела это и в ужасе вскрикнула.
   — Что вы делаете? Не смейте его трогать! — отчаянно закричала она и бросилась бежать к сыну.
   Мужчина оглянулся, и Ромара увидела его темное, злобное лицо. Он крепко прижал к себе ребенка, резко повернулся и бросился бежать в лес.
   Тут Ромара догадалась, что произошло: этого человека нанял сэр Харвей, чтобы украсть малыша.
   — Стойте! Остановитесь! — как безумная кричала Кэрил. — Зачем вы взяли моего сына? Отдайте моего ребенка!
   Ромара не стала тратить силы и время на громкие крики, которые были сейчас бесполезны. Она бросилась бежать к тому месту, где стояла корзинка для еды, да так быстро, как никогда в своей жизни не бегала. Там, рядом с корзинкой, она оставила на траве пистолет. Она подняла его, рванулась следом за похитителем и увидела его мелькающую между деревьями фигуру. Он торопливо удалялся. Злодей был уже довольно далеко, но Ромара, не раздумывая ни секунды, навела пистолет, как когда-то учил ее отец, и нажала на курок. Прогремел выстрел. Эхо повторило его несколько раз. Сначала ей показалось, что она промахнулась, потому что мужчина продолжал убегать. Потом он будто споткнулся, закачался и упал на землю.
   Кэрил подбежала к нему первой и подхватила на руки Александра, который от испуга истошно кричал, лежа в траве. К счастью, упавший злодей не задавил его своим телом. Кэрил пыталась успокоить малыша, но голос ее дрожал, а лицо было белым как мел. Она повернулась к сестре, бежавшей следом, и смотрела на нее остановившимися от ужаса глазами.
   — Надо поскорее… вернуться домой! — Ромара пыталась унять бившую ее дрожь. — Надо немедленно уехать отсюда!
   — Уехать?
   — Это происки сэра Харвея! Он пытается украсть у тебя сына. Он требует вернуть его!
   — Откуда ты это знаешь? — дрожащим голосом спросила Кэрил.
   — Я расскажу тебе, дорогая, обо всем, что знаю, но потом! Сейчас нам надо бежать отсюда и где-нибудь спрятаться.
   — Но почему? Почему? — никак не могла взять в толк Кэрил.
   — Милая моя, я все тебе объясню, обещаю, но мы не можем здесь больше оставаться.
   Быстро, почти бегом они возвращались в Равен-Хаус, и Ромара лихорадочно обдумывала дальнейшие действия. Но одна мысль казалась ей совершенно очевидной: лорда Равенскара не следует больше нагружать этими заботами. Ему и так досталось!
   Если раньше сэр Харвей выдвигал веские обвинения против собственной жены, то теперь к ним наверняка прибавятся не менее тяжелые обвинения против Ромары. Мысль 6 том, что она может предстать перед судом за убийство, ужасала ее; но ведь если ее не найдут, то не смогут и предъявить обвинение! Ей стало больно при одной лишь мысли о том, каким черным станет для лорда Равенскара день, когда его жена окажется на скамье подсудимых. Н тот факт, что похититель погиб от ее руки, станет еще одним козырем в гнусной борьбе, которую затеял сэр Харвей против Кэрил, чтобы. получить полную власть над сыном.
   Ромара была смертельно напугана, но изо всех сил старалась не подавать вида и держаться уверенно. Ее спокойствие было не совсем естественным, но зато она обрела способность более или менее трезво рассуждать и действовать решительно.
   — Веди себя так, будто ничего не случилось, — шепнула она Кэрил, пока они поднимались по лестнице.
   В холле стоял лакей, и Ромара сказала совершенно спокойным голосом:
   — Распорядитесь, чтобы приготовили двуколку. Мы с ее светлостью собираемся съездить в деревню за покупками. И пока не убирайте вещи с нашей полянки, может, мы туда еще вернемся.
   — Как прикажете, миледи. Ромара и Кэрил торопливо поднялись по лестнице. Только-только миновал полдень, все слуги обедали. Миссис Феллоуз и горничные спустились вниз. Да и нянька наверняка была с ними.
   Ромара вошла в спальню и, взяв Александра из рук Кэрил, положила его на кровать.
   — Быстро иди в детскую и возьми там самые необходимые вещи, — распорядилась она. — Остальное мы сможем купить позже.
   Кэрил недоуменно раскрыла глаза, но повиновалась.
   Ромара достала небольшой чемоданчик и сложила туда несколько платьев, которые они обе с Кэрил могли бы носить, выбрав самые простые и скромные.
   Хорошо, что сейчас тепло, подумала Ромара, не надо тащить с собой теплую одежду. Она такая тяжелая, да и места много занимает. Лучше захватить с собой пару шалей, пока их вполне хватит, чтобы согреться при необходимости. Куда важнее не забыть ночные сорочки.
   Ромара затолкала одежду в чемодан. Потом подбежала к конторке и быстро набросала записку для лорда Равенскара. Через пару минут в комнату вбежала Кэрил. В руках У нее была целая охапка одежды для Александра. Не говоря лишних слов, Ромара отшвырнула несколько самых броских и ярких вещичек, остальные отправила в тот же чемодан. Она с усилием застегнула его и надела шляпку со словами:
   — Возьми Александра и старайся держаться непринужденно. Пусть все думают, что мы и в самом деле собрались в деревню.
   — У тебя есть деньги? — спросила Кэрил.
   — К счастью, да! — ответила Ромара. — Па прошлой неделе мистер Эркрайт выдал мне небольшую сумму. Я хотела съездить в Биконсфидд и купить кое-какие вещи, но так и не собралась.
   Она подумала немного, а потом добавила:
   — Вот что, возьми свои драгоценности. Мы сможем продать их, когда нам понадобятся деньги.
   Кэрил снова послушно побежала в свою комнату. Она собрала все свои богатства и принесла в комнату сестры. Ничего особо ценного у нее не было, кроме разве что брошки, которую сэр Харвей подарил ей в самые первые дни после побега, да кольца, которое она носила тайно в то время, когда он еще уговаривал ее бежать из дома и выйти за него замуж.
   "Будет справедливо, если подарки сэра Харвея помогут нам спастись от его преследований», — решила Ромара. Ясно, конечно, что на эти средства долго не прожить, но сейчас самое главное — исчезнуть, пока не утихнут шум и суета вокруг погибшего человека. Может быть, немного позже удастся получить что-нибудь из денег отца. Его поверенный — славный старик, которого Ромара знала с детства. Она надеялась, что если обратится к нему просто как к другу, то он ее не выдаст.
   По сейчас, однако, не время так далеко загадывать. Главное — уехать отсюда подальше как можно скорее.
   Они с Кэрил спустились по лестнице. Лакей, стоявший внизу и поджидавший их, не заметил чемодана, который несла Ромара, до тех пор пока они не приблизились.
   — Прошу прощения, миледи, — спохватился он и забрал у нее чемодан.
   — Отнесите его в повозку, — сказала Ромара. — Здесь у нас разные ткани, мы хотим подобрать к ним подходящие кружева и ленты в деревенском магазине.
   Молодой слуга не слишком внимательно слушал ее объяснения, но Ромара надеялась, что позже, при необходимости он сумеет вспомнить ее слова.
   Двуколка, запряженная пони, была совсем маленькой. Этот экипаж когда-то специально сделали, чтобы Трент Равенскар, бывший, тогда еще ребенком, научился править лошадьми. Однажды Ромара и Кэрил уже ездили в нем на прогулку.
   — Спасибо, Харрис, — с улыбкою сказала Ромара конюху, подавшем экипаж к крыльцу. — Мы долго не задержимся.
   Харрис почтительно коснулся пальцами шляпы, отступил в сторону, давая дамам проехать, а потом проводил их взглядом.
   — Куда мы едем? — испуганно спросила Кэрил.
   — Нам надо попасть на большую дорогу, — уверенно ответила Ромара. — Проедем по ней несколько миль, затем бросим эту повозку и пересядем в дилижанс.
   — А потом куда? — не унималась Кэрил.
   — Не знаю, — покачала головой Ромара, — в какую-нибудь маленькую, тихую деревушку, где никто и не подумает нас искать.
   Кэрил ничего не ответила, лишь крепче прижала к себе сына. Ромара начала рассказывать ей про письмо, которое пришло неделю назад.
   Так они проехали примерно три мили. Тут Ромара заметила, что пони начинает уставать. К счастью, впереди показалась маленькая придорожная гостиница. Там-то она и решила оставить повозку.
   Они въехали во двор. Навстречу, чтобы помочь им, вышел пожилой конюх.
   — Этот пони и тележка принадлежат лорду Равенскару, — сказала ему Ромара. — Я буду очень признательна, если вы вернете их в Равен-Хаус.
   — Рад бы услужить вам, мадам, Да у нас тут не слишком много работников-то, — ответил старик.
   Похоже, он был здесь старшим. Ромара достала из кошелька гинею и протянула ему.
   — Уверена, его светлость щедро отблагодарит вас за услугу.
   Увидев деньги, конюх просиял. Теперь он был сама любезность.
   — Все сделаем, мадам, можете не сомневаться. Вот только лошадке вашей надо бы отдохнуть. А потом сразу доставим ее на место, уж будьте уверены.
   — Большое спасибо, — ответила ему Ромара.
   Она разузнала, когда прибудет следующий дилижанс, и они с Кэрил вошли в гостиницу.
   — Как ты себя чувствуешь, дорогая? — заботливо спросила она.
   — Немного устала и ужасно боюсь, — ответила Кэрил.
   — Сегодня нам не удастся уехать далеко. Но мы должны постараться хотя бы сбить преследователей со своего следа, а уж потом исчезнуть, спрятаться от всех.
   — Конечно, я все понимаю, — покорно согласилась Кэрил.
   — Ты держишься молодцом, — похвалила Ромара сестру.
   Действительно, Кэрил сегодня вела себя просто отлично. Наверное, тогда в Лондоне она была беспомощной и растерянной плаксой только из-за жестокости и грубости сэра Харвея. Теперь же, когда надо было бороться за сына, она проявила больше мужества.
   Ромара настояла, и они обе выпили по чашке чая и съели ветчины. Еда была недорогой, но Ромара подумала, что теперь им придется экономить каждый пенни. У нее, конечно, была при себе некоторая сумма, но ведь эти деньги когда-нибудь кончатся, а ей хотелось, чтобы ни одна живая душа не имела о них никаких известий как можно дольше. Пока у них есть хоть пенни, ни сэр Харвей, ни судьи не смогут их найти.
   Дилижанс вот-вот должен был появиться у станции, и сестры вышли на улицу, чтобы подождать там. Во дворе уже стояли несколько человек: толстая жена фермера с полной корзинкой яиц, мужчина в молескиновой куртке, похожий на лесника, и женщина с двумя шумными, непоседливыми мальчишками. Впрочем, на шалости сыновей мать не обращала никакого внимания.
   Кэрил присела на чемодан, держа на руках Александра. Ромара с нетерпением глядела на дорогу в надежде, что вот-вот в облаке пыли покажется долгожданный дилижанс. По дорога была пустынной.
   Все ожидающие заволновались, зашумели. Время шло, а дилижанса все не было.
   Наконец вдалеке показалась какая-то повозка. Оказалось, что это фаэтон, запряженный парой лошадей. Правил этим экипажем джентльмен в высокой шляпе. Он мчался по дороге с изрядной скоростью, но, приблизившись к станции, придержал своих коней и остановился возле кучки людей, которые вопросительно смотрели на него.
   — Вы дожидаетесь дилижанса? — спросил он.
   — Ну да, сэр, — ответил за всех мужчина, похожий на лесника, — только вот он чего-то опаздывает.
   — Похоже, вам придется долго ждать, — сказал мужчина в высокой шляпе. — Там на дороге произошел а несчастный случай — карета опрокинулась. К счастью, никто не пострадал. Но понадобится время, чтобы поднять карету из канавы на дорогу.
   — Вот незадача! — воскликнула жена фермера. — А я и так уже опаздываю!
   Мужчина в фаэтоне посмотрел на Ромару, потом на Кэрил с младенцем на руках.
   — Позвольте, я подвезу вас, — предложил он.
   Ромара внимательно присмотрелась к нему. Лицо у него было доброе и внушало доверие. К тому же Кэрил очень устала.
   — Спасибо, вы очень любезны, — согласилась она.
   Мужчина в молескиновой куртке помог закрепить их чемодан позади фаэтона, и сестры уселись на свободные места. Ромара села рядом с возницей, чтобы Кэрил было удобнее расположиться на заднем сиденье.
   Джентльмен тронул поводья и сказал:
   — Разрешите представиться. Меня зовут Бакстон. Уильям Бакстон. Но большинство моих соседей зовут меня просто «сквайр».
   Тут Ромаре пришло в голову, что она совсем не подумала, под какими именами им с Кэрил следует отныне жить. Почти не колеблясь, она выбрала для себя девичью фамилию матери.
   — Я — мисс Линдсей. А это моя сестра миссис Хаммонд.
   — Очень рад познакомиться! — искренне произнес мистер Бакстон. — Куда вас подвезти?
   Ромара слегка призадумалась, потом ответила:
   — Дело в том, что мы с сестрой хотели бы остановиться ненадолго в какой-нибудь тихой деревушке.
   — В тихой деревушке? На лице мистера Бакстона отразилось удивление.
   — Она недавно сильно болела и еще не совсем окрепла. К тому же чистый деревенский воздух будет полезен для ребенка, — объяснила Ромара.
   — Значит, вы приехали сюда из города?
   — Да, — коротко ответила она. Мистер Бакстон ничего не сказал, и она через некоторое время заговорила снова:
   — Может быть, вы сможете порекомендовать нам… какое-нибудь местечко? Не очень дорогое, конечно.
   — Я как раз об этом думал, — откликнулся он. — В деревенской гостинице недалеко от моего дома не принимают постояльцев. По я могу предложить вам остановиться у меня на ферме, если вам это подойдет.
   — Звучит заманчиво! — обрадованно заметила Ромара.
   — Жена фермера, миссис Косвелл, обожает детей. Она совсем недавно жаловалась мне, что теперь дом слишком велик для них двоих с мужем, потому что все ее дети уже выросли, женились и обзавелись собственным хозяйством.
   — Это было бы просто замечательно! На ферме моей сестре и ее сыну, пожалуй, будет лучше всего, — быстро согласилась Ромара.
   — Значит, отвезу вас прямо туда, — сказал мистер Бакстон, — это недалеко. Деревня Литлбоубрук всего в двух милях отсюда.
   Симпатичная деревушка, куда они вскоре добрались, словно сошла с картинки. На зеленой лужайке красовался небольшой постоялый двор, окруженный домиками с соломенными крышами, тут же рядом стояла маленькая церковь из серого камня.
   Они проехали через ворота усадьбы и направились по аллее, которая вела к дому мистера Бакстона. Немного не доезжая до него, они свернули в сторону, на неровную каменистую дорожку, которая привела их на ферму. Это было длинное, приземистое здание из красного кирпича. Вокруг стояли многочисленные сараи, навесы, коровники, разнообразные хозяйственные постройки. По двору разгуливали жирные гуси, птицы громко захлопали крыльями, когда коляска остановилась у входа в дом.
   На пороге появилась седоволосая женщина. Это была миссис Косвелл. Она разразилась шумными приветствиями:
   — А мы сразу узнали ваших лошадей, сквайр. Рады, очень радыд снова видеть вас.
   — Я привез вам гостей, миссис Косвелл. Эти дамы желают снять комнату, — объявил мистер Бакстон. — Леди искали тихое местечко, чтобы немного отдохнуть. Вот я и подумал, что здесь с вами им будет очень удобно.
   — Правильно сделали, сквайр. Вместе нам будет веселее, — добродушно заметила миссис Косвелл.
   Потом она увидела маленького Александра и радостно воскликнула:
   — Какой чудесный малыш! Давайте я подержу его, пока вы спуститесь из коляски. Не бойтесь, я умею обращаться с детишками. Как-никак своих шестерых вырастила, да еще трех внуков.
   Она покачивала Александра, прижимая его к своей пышной груди, и смотрела на него с материнской нежностью.
   Откуда-то выскочил мальчишка и занялся лошадьми.
   — Я внесу ваш чемодан в дом, — сказал мистер Бакстон Ромаре.
   — Спасибо вам, вы очень добры. Госпожа Косвелл услышала этот разговор и оторвала умильный взгляд от Александра.
   — Да вы пока оставьте его здесь, сквайр, — предложила она. — Вот-вот вернется домой мистер Косвелл. Он и отнесет вещи этих леди. А у меня как раз чай подоспел. Давайте-ка выпьем по чашечке. Я мигом соберу на стол в гостиной. Пойдемте в дом.
   И миссис Косвелл, словно курица-наседка своих цыплят/ повела их всех в небольшую гостиную, которую, судя по всему, не часто использовали по назначению. И все же комната выглядела вполне уютной, хоть стулья оказались неудобными, а диван продавленным.
   — Вам здесь понравится, — сказал мистер Бакстон.
   Он обращался к Ромаре, но не сводил глаз с Кэрил.
   — Кажется, это именно то, что нам нужно, — согласилась Ромара.
   Миссис Косвелл накрывала над стол, причем выставила столько всякой всячины, что Ромара не удержалась от мысли, что если они здесь пробудут достаточно долго, то станут такими же пышными, как и гостеприимная хозяйка. Тут был и только что испеченный каравай, и лепешки, и пирог с мясом, и домашняя ветчина. Принесла она и огромный кусок золотистого масла, и кувшин молока, густого, как сливки. Потом поставила тарелку с медом из собственного улья и горшочек варенья, которое сама сварила из спелой клубники.
   — Как здорово! — восхитилась Кэрил. — А вы тоже питаетесь такой вкуснотой, мистер Бакстон?
   — Да, ферма обеспечивает меня всем необходимым, а излишки я продаю, — ответил мистер Бакстон.
   — У вас большое стадо коров? — поинтересовалась Ромара.
   — Около сотни голов, — ответил он. — Примерно тысячу акров земли я сдаю в аренду. А всего у меня шесть тысяч акров.
   Мистер Бакстон печально улыбнулся:
   — Ну вот, вы теперь решите, что я хвастаюсь, но я просто ответил на ваш вопрос.
   — А мне нравится на ферме, — мечтательно произнесла Кэрил. — как приятно слышать кудахтанье кур, кряканье уток, мычание коров, возвращающихся домой с пастбища для дойки.