Именно об этом думал и лорд Меридан, но он не собирался в этом признаваться. А Чарльз продолжал рассуждать вслух.
– Во-первых, она сделала что-то со своей кожей, которая стала удивительно белой! А ее глаза! Затем она изменила прическу. И вообще она совершенно неузнаваема! И, черт подери, заполучить Кингсклера!..
Только сейчас Чарльз обнаружил, что он говорит сам с собой. Лорд Меридан, с мрачной решимостью направляясь в сторону Беркли-сквер, ничего не отвечал. Когда они подъехали к дому, он сказал:
– Полагаю, ты не захочешь зайти ко мне. Грум отвезет тебя домой.
Чарльз Холстед, которому больше всего на свете хотелось войти в дом и узнать еще что-нибудь, тем не менее понял, что его присутствие будет нежелательно. Поэтому из чувства такта, а вовсе не потому, что он боялся разозлить своего друга, он неохотно отправился к себе на Керзон-стрит.
Лорд Меридан вошел в дом с хмурым видом, который был слишком хорошо знаком его слугам. Мажордом поклонился ему, но не сделал попытки заговорить, пока к нему не обратились.
– Бренди! – коротко приказал лорд Меридан и, пройдя через вестибюль, вошел в библиотеку и бросился в стоящее у камина кресло.
Он чувствовал, что ему необходимо время, чтобы подумать и осмыслить, что произошло.
Когда лакей принес на серебряном подносе графин с бренди и поставил его рядом с ним, лорд Меридан поднял голову и спросил:
– Ее светлость дома?
– Я не думаю, что она уже вернулась, милорд, – ответил лакей.
– Передайте ей, как только она появится, что я хотел бы поговорить с ней.
– Слушаюсь, милорд.
Лакей удалился, тихо закрыв за собой дверь. Увидев другого лакея, он скорчил гримасу, выразительно показывающую, в каком настроении находится их хозяин. Затем он направился на поиски дворецкого, чтобы сообщить ему о поручении лорда Меридана, которое дворецкий затем передаст другому лакею, тот сообщит его горничной Люсинды, которая в свою очередь доведет его до сведения своей госпожи.
На все это ушла масса времени, и пока эта формальная процедура осуществлялась с учетом иерархии среди слуг, Люсинда успела вернуться и подняться в свою комнату.
Она догадалась, что лорд Меридан уже вернулся, и не имела ни малейшего желания встречаться с ним в данную минуту. Войдя в спальню, она быстро разделась, и к тому времени, когда послание лорда Меридана наконец дошло до нее, она уже принимала ванну. Спустя десять минут тем же путем ее ответ достиг дворецкого и тот, войдя в библиотеку, доложил:
– Ее светлость просит засвидетельствовать ее почтение и крайне сожалеет, что не может увидеться с вашей светлостью немедленно, так как она переодевается.
– Очень хорошо, – сказал лорд Меридан. – Принесите мне еще бренди.
Прошел почти час, и лорд Меридан успел отпить изрядное количество из второго графина, когда наконец отворилась дверь и появилась Люсинда. Он взглянул на нее и после продолжительной паузы медленно поднялся.
Она вошла в комнату и улыбнулась ему слегка нерешительно. Первой его мыслью была: «Бог мой, какая восхитительная фигура!» – но она быстро сменилась возмущением, что его жена одета подобным образом. Ее платье было из совершенно прозрачной ткани, сквозь которую явственно проступали нежные округлые формы ее тела: тончайшая талия, маленькая грудь и почти греческие пропорции бедер. Ее черные волосы были элегантно уложены в высокую прическу, в которой, как и в ушах, сверкали драгоценности из коллекции Мериданов. Этот вечерний туалет дополняло изумительное ожерелье из изумрудов, подчеркивающее необычайную белизну ее кожи, напоминавшую лепестки магнолии. Лорд Меридан неожиданно поймал себя на мысли, что ему хочется дотронуться до нее и убедиться, что ее кожа действительно такая нежная и бархатистая, какой кажется.
Люсинда приблизилась и встала рядом с ним. Он уже забыл, насколько она миниатюрна, и, когда она подняла лицо и взглянула на него, он поразился, какими огромными казались ее глаза на маленьком округлом личике и насколько яркими стали ее губы – намного ярче, чем тогда, когда он видел ее в последний раз.
Какое-то время они молчали.
Потом, как будто эти слова вырвались у него против воли, он сказал:
– Что вы сделали с собой?
– Пока вас не было? – спросила Люсинда, отлично понимая, что он имеет в виду.
– Пока меня не было, – повторил лорд Меридан почти тупо.
– Вы отсутствовали довольно долго, не правда ли? – бесхитростно спросила Люсинда. – Я надеюсь, вы хорошо провели время? Я слышала, что вы отыскали хорошего борца – он действительно подает надежды?
– Кто вам рассказал об этом? – с изумлением спросил лорд Меридан.
– О, я даже и не вспомню точно, – ответила Люсин да. – Кто-то из тех, кто был в Ньюмаркете и смотрел кулачные бои.
– Надеюсь, он оправдает мои затраты на него, – сказал лорд Меридан.
– Надо полагать, вы хорошо в этом разбираетесь? – с легкой ноткой сомнения в голосе спросила Люсинда.
Лорд Меридан почувствовал, что она сказала это скорее из вежливости, чем считая так на самом деле.
– Черт возьми! – воскликнул он. – Я не желаю говорить о бойцах и кулачных боях, я хочу говорить о вас! Где вы были, чем занимались, откуда вы взяли эти платья?
– Я их купила, – сладко пропела Люсинда. – Надеюсь, вы не возражаете, что я взяла из сейфа фамильные драгоценности? Ваш секретарь сообщил мне, что ваша матушка оставила их там для всех последующих леди Меридан.
– Я хочу знать больше! – заявил лорд Меридан.
Люсинда взглянула на часы, стоящие на каминной полке.
– Я бы с радостью рассказала вам обо всем, что произошло после вашего отъезда, но я боюсь опоздать к ужину.
– Вы ужинаете не дома? – спросил лорд Меридан.
– Боюсь, что так, – ответила Люсинда. – Я не имела понятия, что вы вернетесь сегодня, в противном случае я бы изменила свои планы.
– Черт побери, вы можете изменить их прямо сейчас! – заявил он почти грубо. – Я пошлю грума с запиской к вашим друзьям, кто бы они ни были. Напишите им правду, что вернулся ваш муж и желает, чтобы вы ужинали с ним.
– Мне очень жаль, но я боюсь, что лицо, пригласившее меня, сочтет это за оскорбление, – ответила Люсинда. – Вам лучше меня известно, как он злится, когда видит за столом пустое место.
– О ком вы говорите? – спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
– Я говорю о его королевском высочестве принце Уэльском, – ответила Люсинда. – Он любезно пригласил меня поужинать сегодня в Кларенс-хаусе. Если вы найдете время заглянуть туда позже, я думаю, он будет рад вас видеть.
Она направилась к двери, двигаясь почти с кошачьей грацией в своем мягком зеленом газовом платье.
– Постойте, подождите! – закричал лорд Меридан. – Вы не можете ехать в Кларенс-хаус одна. Надеюсь, вы это понимаете?
– Ну разумеется, – ответила Люсинда. – Мистер Браммель был так любезен, что предложил сопровождать меня. Надо полагать, что он уже ждет меня у дверей в своей карете.
– Мистер Браммель! – воскликнул лорд Меридан. – Красавчик Браммель?
– Ну да, – ответила Люсинда, – он был очень добр и внимателен ко мне. Он даже помог мне выбрать коляску, которую вы сегодня видели. Надеюсь, она понравилась?
Лорд Меридан молча уставился на нее. Он собирался было сказать, что эта коляска слишком экстравагантна для дамы ее положения, но, словно почувствовав это, она одарила его лучезарной улыбкой и, помахав ему рукой, скрылась за дверью. Он услышал только легкий стук ее каблучков по мраморному полу. Подумать только! Красавчик Браммель дожидается ее в карете, чтобы сопровождать на ужин! Лорд Меридан налил себе еще стакан бренди и выпил его залпом, даже не почувствовав вкуса.
В карете Люсинда уселась рядом с мистером Браммелем, и он рассеянно поднес ее руку к губам.
– Мой муж вернулся, – сообщила она. – Я встретила их с полковником Холстедом сегодня вечером в Гайдпарке. Когда они увидели мою коляску, лошадей и Кингсклера, у них просто отвисли челюсти. Чарльз был похож на рыбу, вытащенную из воды!
Красавчик Браммель расхохотался. Давно никто не смешил его так, как эта девочка. У нее была потрясающая способность говорить в той манере, которую он всегда считал исключительно своей привилегией. Она умудрялась время от времени даже перещеголять его.
– Я видел вас, – сказал он. – Вы смотрелись великолепно. Весь Парк только и говорил, что о вашем выезде.
– Вы были так добры, – сказала Люсинда. – Я никогда бы этого не достигла, если бы не ваши советы и помощь.
– Мои инстинкты не всегда разрушительны, – ответил Красавчик Браммель. – На самом деле я разрушаю только тех, кто этого заслуживает.
– Я всегда считала, что вы самый добрый человек, которого только можно себе представить, – искренне сказала Люсинда.
Красавчик Браммель почувствовал себя немного неловко; он предпочитал, чтобы окружающие думали о нем плохо.
История Люсинды тронула его сердце, если, конечно, таковое у него имелось. Он вспомнил, как сам боролся за признание в свете, когда он был никем и казалось, что все только и пытались подчеркнуть его ничтожность. Ну что ж, он доказал миру, что он не пустое место. И, увидев в Люсинде самого себя, он решил помочь ей.
О Люсинде он узнал от этой старой ведьмы мадам Бертен. Он заехал к ней в магазин с одной светской львицей и рассматривал ленты, которые только что прибыли контрабандой из Франции, когда мадам Бертен пригласила его к себе и рассказала ему о Люсинде. Он не сомневался, что она проделала то же самое с дюжиной хозяек самых знаменитых салонов, потому что в мгновение ока Люсинда оказалась в центре внимания.
Еще не родилась женщина, которая не желала бы оказать покровительство молодой и неопытной девочке, при условии, конечно, что та будет иметь успех. А в данном случае относительно последнего сомнений не было. Одетая мадам Бертен, обладающая живым умом и неугасимой жаждой приключений, Люсинда привлекла и заинтриговала весь высший свет. Но этого могло бы оказаться недостаточно, если бы не было тайной причины.
Поддержать Люсинду означало сквитаться с этим отвратительным и высокомерным лордом Мериданом. Ах вот как, он плохо обращается со своей молодой женой? Ну что ж, они ему покажут! Он слишком долго был любимцем принца Уэльского, чтобы не вызвать зависти и злобы среди тех, у кого он стоял поперек дороги. К тому же нашлось немало женщин, которые не могли простить его равнодушия к их чарам и с удовольствием готовы были принять сторону несправедливо обиженной жены.
– Это ваш первый визит в Кларенс-хаус, – задумчиво произнес Красавчик Браммель.
– Да, и мне ужасно хочется поскорее все увидеть, – сказала Люсинда.
– Надеюсь, вы не будете разочарованы, – ответил Красавчик Браммель. – Дворец похож на принца: слишком разукрашенный, слишком кричащий и слишком роскошный.
– Вы очень жестоки! – сказала Люсинда. – Со стороны принца было крайне любезно пригласить меня.
– Я сказал ему, что он много потеряет, если не сделает этого, – ответил Красавчик Браммель.
– Так это все благодаря вам! – воскликнула Люсинда, обратив к нему свои огромные глаза. – О, спасибо, спасибо, мистер Браммель! Это как в сказке – быть одетой в такое платье и ехать с вами на ужин к принцу Уэльскому! Как вы считаете, я хорошо выгляжу?
Она задала этот вопрос с детской наивностью, вызвавшей улыбку на лице самого утонченного и пресыщенного денди в Лондоне.
– Вы делаете честь фамильным драгоценностям Мериданов, – ответил он и, увидев, как неожиданно загорелись ее глаза, понял, что нельзя было сказать ей ничего более приятного.
Он сказал это намеренно. Он слишком часто слышал, что говорили о будущей жене лорда Меридана, когда все думали, будто он собирается жениться на Эстер.
– Спасибо, – медленно произнесла Люсинда. – Я не могу объяснить, но это самый лучший комплимент, который я получила за всю свою жизнь.
– Только не будьте так робки, – резко сказал Красавчик Браммель. – Никогда ни перед кем не робейте. Вы должны заставить их заметить вас и восхищаться вами. А если вы будете пресмыкаться перед ними, вы никогда этого не достигнете.
– А я разве пресмыкаюсь? – спросила Люсинда.
– Да, – ответил он.
– В таком случае, я больше никогда не буду этого делать, – заявила Люсинда. – А если они не будут осыпать меня комплиментами, я… я просто плюну им в рожи!
Выражение, которое обычно можно было услышать лишь на конюшне, заставило Красавчика Браммеля расхохотаться. Он все еще смеялся, когда они остановились возле белого портика при входе в Кларенс-хаус.
Лорд Меридан появился в Кларенс-хаусе около одиннадцати часов, причем ему пришлось удерживать себя, чтобы не приехать раньше. У подъезда толпились экипажи, и целый поток людей поднимался по парадной лестнице.
«Видно, сегодня у принца большой прием», – с раздражением подумал лорд Меридан. Обычно он предпринимал все усилия, чтобы уклониться от участия в подобных мероприятиях.
Он не сомневался, что Люсинда будет рада видеть его.
Даже если она каким-то образом и ухитрилась оказаться в числе приглашенных, она все же встретит здесь очень мало знакомых. В конце концов, пришел к выводу лорд Меридан, это удобный случай представить ее кое-кому из нужных людей.
Несмотря на все эти размышления, он был в прескверном настроении и, буркнув что-то в ответ на приветствия некоторых своих приятелей, направился в огромную желтую с золотом гостиную, где, напоминая султана посреди гарема, восседал принц в окружении своих фаворитов.
Принц протянул руку лорду Меридану.
– Я так и думал, что мы сегодня увидим тебя здесь, – сказал он. – Ну и как бежала та кобыла в последнем заезде? Жаль, что я не смог ее посмотреть.
Они немного поговорили о скачках, а затем лорд Мерник дан, увидев, что к ним направляется леди Деверо, поспешил улизнуть в противоположном направлении, решив, что сейчас не время выяснять отношения со своей любовницей. Он прошелся по комнатам, но Люсинды нигде не было. «Бедняжка, должно быть, отправилась домой», – сочувственно подумал он.
Вдруг из китайской гостиной раздался взрыв хохота, и он увидел толпу светских франтов, большинство которых он терпеть не мог. Каково же было его изумление и негодование, когда он, обнаружил, что центром их внимания была Люсинда!
Она что-то оживленно рассказывала, и, к своей досаде, лорд Меридан услышал, как она во всех подробностях описывает кулачный бой, прерываемая взрывами неудержимого хохота со стороны своих слушателей.
«Разрази меня гром, это настоящий дьявол! – вскричал забияка Белчер и свалился на землю…»
В этот момент Люсинда сделала драматическую паузу. Лорд Меридан, протолкнувшись сквозь окружающую ее толпу, резко сказал:
– Люсинда! Я повсюду вас ищу!
– Я очень рада, что вы наконец меня нашли, – весело ответила она.
– О, лорд Меридан, вы не можете лишить нас удовольствия дослушать эту историю до конца! – воскликнул кто-то с иностранным акцентом.
Обернувшись, лорд Меридан увидел человека, которого он особенно не выносил. Это был граф Жак де Фалез, один из тех, кто, спасаясь бегством от революции, покинул Францию и нашел убежище в Лондоне. Утонченный французский аристократ, необычайно красивый, он пользовался успехом у женщин. Случалось, что они соперничали с лордом Мериданом из-за благосклонности какойнибудь дамы и надо с сожалением признать, что англичанин не всегда выходил победителем.
– Мне бы хотелось, чтобы моя жена пошла со мной, – решительно заявил лорд Меридан, глядя на графа, и протянул Люсинде руку.
– Не лишайте нас удовольствия, Меридан! – снова воскликнул кто-то с сожалением. – Пожалуйста, леди Меридан, не обращайте на него внимания и дайте нам услышать конец этой истории!
– В другой раз, – ответила Люсинда.
– Нет, нет! – послышались возгласы.
Но лорд Меридан, с потемневшим от злости лицом, быстро увел Люсинду, выговаривая ей по дороге вполголоса:
– Вы делаете из себя посмешище!
Позади он услышал смех, явно направленный в его адрес, и это не улучшило его настроения.
– Вы приехали очень поздно, – сказала Люсинда. – Ужин давно закончился.
– Я был занят другими делами, – высокомерно заявил лорд Меридан.
– У Брукса? – лукаво спросила Люсинда.
Лорд Меридан не удостоил ее ответом. Они быстро переходили из комнаты в комнату, пока Люсинда наконец не сообразила, что он ведет ее к выходу.
– Вы собираетесь уезжать? – в ужасе спросила она.
– Почему бы и нет? – сказал он. – Вы уже все здесь посмотрели.
– Вовсе нет! – возразила она. – Кроме того, я не могу уйти, не попрощавшись с принцем! Это было бы непростительной грубостью, он был так добр ко мне.
Лорд Меридан изумленно уставился на нее.
– Но я хочу отвезти вас домой. Мне нужно поговорить с вами, – сказал он.
– Завтра у нас будет достаточно времени для этого, – ответила она. – Вы раздражены, не знаю почему видно, вы плохо поужинали! Что ж, сами виноваты. Если бы вы предупредили о своем приезде, я попросила бы повара приготовить что-нибудь особенное. Но зачем же портить вечер мне? Здесь так весело, и я еще не видела всех комнат. К тому же, вам не кажется, что было бы неплохо, чтобы – нас видели вдвоем? Я слышала немало замечаний по поводу того, что вы бросили меня одну сразу после свадьбы.
Лорд Меридан не мог поверить своим ушам. Если бы одна из статуй, украшавших комнату, вдруг ожила и принялась поучать его, как следует себя вести, он и то не был бы так изумлен. Чтобы этот ребенок, эта пигалица выговаривала ему, что он должен и чего он не должен делать! Это совершенно невыносимо!
Он открыл было рот, чтобы сказать ей все, что он об этом думает, как вдруг на его плечо легла тяжелая рука и низкий, густой голос, который он так хорошо знал, прогудел у него над ухом:
– Она обворожительна, Себастьян, просто обворожительна! Это новая звезда Сент-Джеймса!
Это был принц, и лорд Меридан понял, что все пути к отступлению отрезаны.
– О, сир, – услышал он голос Люсинды, – пожалуйста, покажите нам новую картину, которую вы купили вчера на аукционе в Кристи! Все только о ней и говорят, и я просто мечтаю ее увидеть!
Лорд Меридан подумал про себя, что самый верный путь к сердцу принца – это говорить с ним о его коллекциях. Против этого он никогда не мог устоять.
– Вообще-то я как раз собирался отвезти мою жену домой, – начал было лорд Меридан и вдруг неожиданно перехватил умоляющий взгляд Люсинды. Точно такой взгляд он видел у собак, которые жаждут отправиться на прогулку и надеются, что хозяин не оставит их дома. Почти против своей воли он сказал совсем не то, что собирался.
– Я как раз хотел спросить у вас, где вы прячете это ваше новое сокровище, сир, – произнес он.
– Пойдемте же, пойдемте со мной, – с восторгом ответил принц.
Он повел их назад в переполненную гостиную. Лорд Меридан, инстинктивно придвинувшись к Люсинде, чтобы уберечь ее от толкотни, почувствовал как она благодарно сжала его руку.
– Спасибо, – мягко произнесла она.
В ответ он хотел было бросить на нее грозный взгляд, но с удивлением обнаружил, что его гнев уже успел улетучиться.
На следующий день лорд Меридан поднялся еще до полудня, чувствуя себя неожиданно бодрым, потому что накануне он отправился из Кларенс-хауса прямо домой, а не просидел, как обычно, до утра за карточным столом.
Он тщательно оделся, с первой попытки безукоризненно завязал по последней моде белоснежный галстук, чем вызвал восхищение своего камердинера, надел блестящие, украшенные кисточками сапоги и спустился по лестнице в холл.
Стоял теплый солнечный день. Входная дверь была открыта, и он увидел, как на улице грум с трудом удерживает гнедую кобылу, которую он купил за неделю до отъезда из Лондона на ярмарке в Таттерсалле и на которой не успел еще ни разу покататься.
Все это привело его в хорошее настроение, и он отправился на прогулку в Парк с улыбкой на лице, что заставило двух лакеев, которые провожали его, недоумевающе поднять брови. Лишь присутствие дворецкого удерживало их от того, чтобы обменяться своим мнением на этот счет.
Коляски уже начали съезжаться к Роттен-роу: сидящие в них дамы демонстрировали свои модные шляпки и крохотные кружевные зонтики, которыми они прикрывались от солнца. Большинство мужчин были верхом, так как считалось непростительной изнеженностью разъезжать по утрам в экипаже.
К тому моменту, когда лорд Меридан подъехал к статуе Ахилла, там уже гарцевало немало его знакомых. Он ни с кем не остановился поболтать, а направился туда, где чуть в стороне стоял элегантный открытый экипаж.
Когда он приблизился, очаровательная шляпка, украшенная голубыми перьями, медленно повернулась в его сторону. Он снял с головы цилиндр и наклонился, чтобы поцеловать маленькую, обтянутую белой перчаткой ручку, которую леди Деверо протянула ему.
– Я не ожидал увидеть вас здесь так рано, – сказал он.
Она посмотрела на него своими удивительными глазами с янтарными прожилками.
– Это была единственная возможность увидеться с вами наедине, – произнесла она чуть слышно.
– Вы выглядите восхитительно, – сказал он.
В белом муслиновом платье, украшенном голубыми лентами, она действительно была хороша, как картинка. В ответ на этот комплимент она одарила его очаровательной ласкающей улыбкой.
– Вчера вечером вы даже не подошли ко мне, – пожаловалась она, надув губки, что, как ей хорошо было известно, очень шло к ней.
– Там оказалась куча знакомых, которым я должен был представить свою жену, – ответил лорд Меридан.
– Ах да, вашу жену! – холодно сказала леди Деверо. – Едва я вернулась в Лондон, как обнаружила, что все только о ней и говорят!
– В самом деле?
Не обращая внимания на его отрывистую реплику, леди Деверо невозмутимо продолжала:
– Я видела ее сегодня утром, но она была так увлечена беседой с джентльменом, который сопровождал ее, что не заметила меня.
Лорд Меридан огляделся по сторонам.
– Так Люсинда здесь?
– Она проехала мимо меня верхом минут десять назад, – ответила леди Деверо. – Странно, что она не сказала вам, что поедет кататься. Хотя, возможно, у нее были на то причины…
Говоря это, леди Деверо даже не пыталась скрыть своего ехидства.
Лорд Меридан резко выпрямился.
– Я, пожалуй, присоединюсь к моей жене, – сказал он. – Ваш покорный слуга, мадам.
Он поклонился, небрежным жестом снова надел цилиндр, но брови его были нахмурены, а улыбка исчезла с губ.
Леди Деверо долго смотрела ему вслед. Без сомнения, он был самым красивым мужчиной среди всех ее знакомых.
Лорд Меридан медленно ехал по Парку, не отвечая на приветствия друзей и отыскивая глазами Люсинду. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось найти ее, и сразу же его внимание привлекла великолепная серая лошадь, на которой ехала Люсинда и которую мог найти только Кингсклер. Затем он увидел, кто ехал рядом с Люсиндой, и его лицо потемнело. Графа Жака де Фалеза, с его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственная, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда находилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для прогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым самым горячим скакуном.
– Вы очаровательны, как сама весна, – сказал граф Люсинде, когда они повстречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал от них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
– Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, – ответила Люсинда. – Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
– У вас необычная манера отвечать на комплименты, – с улыбкой заметил граф.
– Да, я знаю, – сказала Люсинда. – Просто раньше я никогда не получала комплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием перебираю их в уме один за другим.
– Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем Парке, – вкрадчиво произнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
– Именно это я и рассчитывала услышать, – заявила она. – Какой был бы позор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
– Но вы ездите верхом как богиня! – воскликнул граф. – Я не видел ни одной женщины, которая могла бы с вами сравниться!
– Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А если этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, – сказала Люсинда.
– Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, – ответил граф. – Меня интересуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете у меня между пальцев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает меня!
– Вы говорите вздор, – с улыбкой заявила Люсинда. – Что вы имели в виду, когда сказали, что хотите меня поймать?
– Должен ли я это объяснять? – мягко спросил граф.
Люсинда застенчиво опустила глаза. Она подумала, что некоторые вещи лучше вовсе не знать.
– Нет-нет, не стоит, – поспешно ответила она. – Лучше расскажите мне о себе. Вы скучаете по вашей родине?
– Я вообще не скучаю, когда я рядом с вами. Я хочу лишь слушать вас, смотреть на вас.
– Во-первых, она сделала что-то со своей кожей, которая стала удивительно белой! А ее глаза! Затем она изменила прическу. И вообще она совершенно неузнаваема! И, черт подери, заполучить Кингсклера!..
Только сейчас Чарльз обнаружил, что он говорит сам с собой. Лорд Меридан, с мрачной решимостью направляясь в сторону Беркли-сквер, ничего не отвечал. Когда они подъехали к дому, он сказал:
– Полагаю, ты не захочешь зайти ко мне. Грум отвезет тебя домой.
Чарльз Холстед, которому больше всего на свете хотелось войти в дом и узнать еще что-нибудь, тем не менее понял, что его присутствие будет нежелательно. Поэтому из чувства такта, а вовсе не потому, что он боялся разозлить своего друга, он неохотно отправился к себе на Керзон-стрит.
Лорд Меридан вошел в дом с хмурым видом, который был слишком хорошо знаком его слугам. Мажордом поклонился ему, но не сделал попытки заговорить, пока к нему не обратились.
– Бренди! – коротко приказал лорд Меридан и, пройдя через вестибюль, вошел в библиотеку и бросился в стоящее у камина кресло.
Он чувствовал, что ему необходимо время, чтобы подумать и осмыслить, что произошло.
Когда лакей принес на серебряном подносе графин с бренди и поставил его рядом с ним, лорд Меридан поднял голову и спросил:
– Ее светлость дома?
– Я не думаю, что она уже вернулась, милорд, – ответил лакей.
– Передайте ей, как только она появится, что я хотел бы поговорить с ней.
– Слушаюсь, милорд.
Лакей удалился, тихо закрыв за собой дверь. Увидев другого лакея, он скорчил гримасу, выразительно показывающую, в каком настроении находится их хозяин. Затем он направился на поиски дворецкого, чтобы сообщить ему о поручении лорда Меридана, которое дворецкий затем передаст другому лакею, тот сообщит его горничной Люсинды, которая в свою очередь доведет его до сведения своей госпожи.
На все это ушла масса времени, и пока эта формальная процедура осуществлялась с учетом иерархии среди слуг, Люсинда успела вернуться и подняться в свою комнату.
Она догадалась, что лорд Меридан уже вернулся, и не имела ни малейшего желания встречаться с ним в данную минуту. Войдя в спальню, она быстро разделась, и к тому времени, когда послание лорда Меридана наконец дошло до нее, она уже принимала ванну. Спустя десять минут тем же путем ее ответ достиг дворецкого и тот, войдя в библиотеку, доложил:
– Ее светлость просит засвидетельствовать ее почтение и крайне сожалеет, что не может увидеться с вашей светлостью немедленно, так как она переодевается.
– Очень хорошо, – сказал лорд Меридан. – Принесите мне еще бренди.
Прошел почти час, и лорд Меридан успел отпить изрядное количество из второго графина, когда наконец отворилась дверь и появилась Люсинда. Он взглянул на нее и после продолжительной паузы медленно поднялся.
Она вошла в комнату и улыбнулась ему слегка нерешительно. Первой его мыслью была: «Бог мой, какая восхитительная фигура!» – но она быстро сменилась возмущением, что его жена одета подобным образом. Ее платье было из совершенно прозрачной ткани, сквозь которую явственно проступали нежные округлые формы ее тела: тончайшая талия, маленькая грудь и почти греческие пропорции бедер. Ее черные волосы были элегантно уложены в высокую прическу, в которой, как и в ушах, сверкали драгоценности из коллекции Мериданов. Этот вечерний туалет дополняло изумительное ожерелье из изумрудов, подчеркивающее необычайную белизну ее кожи, напоминавшую лепестки магнолии. Лорд Меридан неожиданно поймал себя на мысли, что ему хочется дотронуться до нее и убедиться, что ее кожа действительно такая нежная и бархатистая, какой кажется.
Люсинда приблизилась и встала рядом с ним. Он уже забыл, насколько она миниатюрна, и, когда она подняла лицо и взглянула на него, он поразился, какими огромными казались ее глаза на маленьком округлом личике и насколько яркими стали ее губы – намного ярче, чем тогда, когда он видел ее в последний раз.
Какое-то время они молчали.
Потом, как будто эти слова вырвались у него против воли, он сказал:
– Что вы сделали с собой?
– Пока вас не было? – спросила Люсинда, отлично понимая, что он имеет в виду.
– Пока меня не было, – повторил лорд Меридан почти тупо.
– Вы отсутствовали довольно долго, не правда ли? – бесхитростно спросила Люсинда. – Я надеюсь, вы хорошо провели время? Я слышала, что вы отыскали хорошего борца – он действительно подает надежды?
– Кто вам рассказал об этом? – с изумлением спросил лорд Меридан.
– О, я даже и не вспомню точно, – ответила Люсин да. – Кто-то из тех, кто был в Ньюмаркете и смотрел кулачные бои.
– Надеюсь, он оправдает мои затраты на него, – сказал лорд Меридан.
– Надо полагать, вы хорошо в этом разбираетесь? – с легкой ноткой сомнения в голосе спросила Люсинда.
Лорд Меридан почувствовал, что она сказала это скорее из вежливости, чем считая так на самом деле.
– Черт возьми! – воскликнул он. – Я не желаю говорить о бойцах и кулачных боях, я хочу говорить о вас! Где вы были, чем занимались, откуда вы взяли эти платья?
– Я их купила, – сладко пропела Люсинда. – Надеюсь, вы не возражаете, что я взяла из сейфа фамильные драгоценности? Ваш секретарь сообщил мне, что ваша матушка оставила их там для всех последующих леди Меридан.
– Я хочу знать больше! – заявил лорд Меридан.
Люсинда взглянула на часы, стоящие на каминной полке.
– Я бы с радостью рассказала вам обо всем, что произошло после вашего отъезда, но я боюсь опоздать к ужину.
– Вы ужинаете не дома? – спросил лорд Меридан.
– Боюсь, что так, – ответила Люсинда. – Я не имела понятия, что вы вернетесь сегодня, в противном случае я бы изменила свои планы.
– Черт побери, вы можете изменить их прямо сейчас! – заявил он почти грубо. – Я пошлю грума с запиской к вашим друзьям, кто бы они ни были. Напишите им правду, что вернулся ваш муж и желает, чтобы вы ужинали с ним.
– Мне очень жаль, но я боюсь, что лицо, пригласившее меня, сочтет это за оскорбление, – ответила Люсинда. – Вам лучше меня известно, как он злится, когда видит за столом пустое место.
– О ком вы говорите? – спросил лорд Меридан, заранее зная ответ.
– Я говорю о его королевском высочестве принце Уэльском, – ответила Люсинда. – Он любезно пригласил меня поужинать сегодня в Кларенс-хаусе. Если вы найдете время заглянуть туда позже, я думаю, он будет рад вас видеть.
Она направилась к двери, двигаясь почти с кошачьей грацией в своем мягком зеленом газовом платье.
– Постойте, подождите! – закричал лорд Меридан. – Вы не можете ехать в Кларенс-хаус одна. Надеюсь, вы это понимаете?
– Ну разумеется, – ответила Люсинда. – Мистер Браммель был так любезен, что предложил сопровождать меня. Надо полагать, что он уже ждет меня у дверей в своей карете.
– Мистер Браммель! – воскликнул лорд Меридан. – Красавчик Браммель?
– Ну да, – ответила Люсинда, – он был очень добр и внимателен ко мне. Он даже помог мне выбрать коляску, которую вы сегодня видели. Надеюсь, она понравилась?
Лорд Меридан молча уставился на нее. Он собирался было сказать, что эта коляска слишком экстравагантна для дамы ее положения, но, словно почувствовав это, она одарила его лучезарной улыбкой и, помахав ему рукой, скрылась за дверью. Он услышал только легкий стук ее каблучков по мраморному полу. Подумать только! Красавчик Браммель дожидается ее в карете, чтобы сопровождать на ужин! Лорд Меридан налил себе еще стакан бренди и выпил его залпом, даже не почувствовав вкуса.
В карете Люсинда уселась рядом с мистером Браммелем, и он рассеянно поднес ее руку к губам.
– Мой муж вернулся, – сообщила она. – Я встретила их с полковником Холстедом сегодня вечером в Гайдпарке. Когда они увидели мою коляску, лошадей и Кингсклера, у них просто отвисли челюсти. Чарльз был похож на рыбу, вытащенную из воды!
Красавчик Браммель расхохотался. Давно никто не смешил его так, как эта девочка. У нее была потрясающая способность говорить в той манере, которую он всегда считал исключительно своей привилегией. Она умудрялась время от времени даже перещеголять его.
– Я видел вас, – сказал он. – Вы смотрелись великолепно. Весь Парк только и говорил, что о вашем выезде.
– Вы были так добры, – сказала Люсинда. – Я никогда бы этого не достигла, если бы не ваши советы и помощь.
– Мои инстинкты не всегда разрушительны, – ответил Красавчик Браммель. – На самом деле я разрушаю только тех, кто этого заслуживает.
– Я всегда считала, что вы самый добрый человек, которого только можно себе представить, – искренне сказала Люсинда.
Красавчик Браммель почувствовал себя немного неловко; он предпочитал, чтобы окружающие думали о нем плохо.
История Люсинды тронула его сердце, если, конечно, таковое у него имелось. Он вспомнил, как сам боролся за признание в свете, когда он был никем и казалось, что все только и пытались подчеркнуть его ничтожность. Ну что ж, он доказал миру, что он не пустое место. И, увидев в Люсинде самого себя, он решил помочь ей.
О Люсинде он узнал от этой старой ведьмы мадам Бертен. Он заехал к ней в магазин с одной светской львицей и рассматривал ленты, которые только что прибыли контрабандой из Франции, когда мадам Бертен пригласила его к себе и рассказала ему о Люсинде. Он не сомневался, что она проделала то же самое с дюжиной хозяек самых знаменитых салонов, потому что в мгновение ока Люсинда оказалась в центре внимания.
Еще не родилась женщина, которая не желала бы оказать покровительство молодой и неопытной девочке, при условии, конечно, что та будет иметь успех. А в данном случае относительно последнего сомнений не было. Одетая мадам Бертен, обладающая живым умом и неугасимой жаждой приключений, Люсинда привлекла и заинтриговала весь высший свет. Но этого могло бы оказаться недостаточно, если бы не было тайной причины.
Поддержать Люсинду означало сквитаться с этим отвратительным и высокомерным лордом Мериданом. Ах вот как, он плохо обращается со своей молодой женой? Ну что ж, они ему покажут! Он слишком долго был любимцем принца Уэльского, чтобы не вызвать зависти и злобы среди тех, у кого он стоял поперек дороги. К тому же нашлось немало женщин, которые не могли простить его равнодушия к их чарам и с удовольствием готовы были принять сторону несправедливо обиженной жены.
– Это ваш первый визит в Кларенс-хаус, – задумчиво произнес Красавчик Браммель.
– Да, и мне ужасно хочется поскорее все увидеть, – сказала Люсинда.
– Надеюсь, вы не будете разочарованы, – ответил Красавчик Браммель. – Дворец похож на принца: слишком разукрашенный, слишком кричащий и слишком роскошный.
– Вы очень жестоки! – сказала Люсинда. – Со стороны принца было крайне любезно пригласить меня.
– Я сказал ему, что он много потеряет, если не сделает этого, – ответил Красавчик Браммель.
– Так это все благодаря вам! – воскликнула Люсинда, обратив к нему свои огромные глаза. – О, спасибо, спасибо, мистер Браммель! Это как в сказке – быть одетой в такое платье и ехать с вами на ужин к принцу Уэльскому! Как вы считаете, я хорошо выгляжу?
Она задала этот вопрос с детской наивностью, вызвавшей улыбку на лице самого утонченного и пресыщенного денди в Лондоне.
– Вы делаете честь фамильным драгоценностям Мериданов, – ответил он и, увидев, как неожиданно загорелись ее глаза, понял, что нельзя было сказать ей ничего более приятного.
Он сказал это намеренно. Он слишком часто слышал, что говорили о будущей жене лорда Меридана, когда все думали, будто он собирается жениться на Эстер.
– Спасибо, – медленно произнесла Люсинда. – Я не могу объяснить, но это самый лучший комплимент, который я получила за всю свою жизнь.
– Только не будьте так робки, – резко сказал Красавчик Браммель. – Никогда ни перед кем не робейте. Вы должны заставить их заметить вас и восхищаться вами. А если вы будете пресмыкаться перед ними, вы никогда этого не достигнете.
– А я разве пресмыкаюсь? – спросила Люсинда.
– Да, – ответил он.
– В таком случае, я больше никогда не буду этого делать, – заявила Люсинда. – А если они не будут осыпать меня комплиментами, я… я просто плюну им в рожи!
Выражение, которое обычно можно было услышать лишь на конюшне, заставило Красавчика Браммеля расхохотаться. Он все еще смеялся, когда они остановились возле белого портика при входе в Кларенс-хаус.
Лорд Меридан появился в Кларенс-хаусе около одиннадцати часов, причем ему пришлось удерживать себя, чтобы не приехать раньше. У подъезда толпились экипажи, и целый поток людей поднимался по парадной лестнице.
«Видно, сегодня у принца большой прием», – с раздражением подумал лорд Меридан. Обычно он предпринимал все усилия, чтобы уклониться от участия в подобных мероприятиях.
Он не сомневался, что Люсинда будет рада видеть его.
Даже если она каким-то образом и ухитрилась оказаться в числе приглашенных, она все же встретит здесь очень мало знакомых. В конце концов, пришел к выводу лорд Меридан, это удобный случай представить ее кое-кому из нужных людей.
Несмотря на все эти размышления, он был в прескверном настроении и, буркнув что-то в ответ на приветствия некоторых своих приятелей, направился в огромную желтую с золотом гостиную, где, напоминая султана посреди гарема, восседал принц в окружении своих фаворитов.
Принц протянул руку лорду Меридану.
– Я так и думал, что мы сегодня увидим тебя здесь, – сказал он. – Ну и как бежала та кобыла в последнем заезде? Жаль, что я не смог ее посмотреть.
Они немного поговорили о скачках, а затем лорд Мерник дан, увидев, что к ним направляется леди Деверо, поспешил улизнуть в противоположном направлении, решив, что сейчас не время выяснять отношения со своей любовницей. Он прошелся по комнатам, но Люсинды нигде не было. «Бедняжка, должно быть, отправилась домой», – сочувственно подумал он.
Вдруг из китайской гостиной раздался взрыв хохота, и он увидел толпу светских франтов, большинство которых он терпеть не мог. Каково же было его изумление и негодование, когда он, обнаружил, что центром их внимания была Люсинда!
Она что-то оживленно рассказывала, и, к своей досаде, лорд Меридан услышал, как она во всех подробностях описывает кулачный бой, прерываемая взрывами неудержимого хохота со стороны своих слушателей.
«Разрази меня гром, это настоящий дьявол! – вскричал забияка Белчер и свалился на землю…»
В этот момент Люсинда сделала драматическую паузу. Лорд Меридан, протолкнувшись сквозь окружающую ее толпу, резко сказал:
– Люсинда! Я повсюду вас ищу!
– Я очень рада, что вы наконец меня нашли, – весело ответила она.
– О, лорд Меридан, вы не можете лишить нас удовольствия дослушать эту историю до конца! – воскликнул кто-то с иностранным акцентом.
Обернувшись, лорд Меридан увидел человека, которого он особенно не выносил. Это был граф Жак де Фалез, один из тех, кто, спасаясь бегством от революции, покинул Францию и нашел убежище в Лондоне. Утонченный французский аристократ, необычайно красивый, он пользовался успехом у женщин. Случалось, что они соперничали с лордом Мериданом из-за благосклонности какойнибудь дамы и надо с сожалением признать, что англичанин не всегда выходил победителем.
– Мне бы хотелось, чтобы моя жена пошла со мной, – решительно заявил лорд Меридан, глядя на графа, и протянул Люсинде руку.
– Не лишайте нас удовольствия, Меридан! – снова воскликнул кто-то с сожалением. – Пожалуйста, леди Меридан, не обращайте на него внимания и дайте нам услышать конец этой истории!
– В другой раз, – ответила Люсинда.
– Нет, нет! – послышались возгласы.
Но лорд Меридан, с потемневшим от злости лицом, быстро увел Люсинду, выговаривая ей по дороге вполголоса:
– Вы делаете из себя посмешище!
Позади он услышал смех, явно направленный в его адрес, и это не улучшило его настроения.
– Вы приехали очень поздно, – сказала Люсинда. – Ужин давно закончился.
– Я был занят другими делами, – высокомерно заявил лорд Меридан.
– У Брукса? – лукаво спросила Люсинда.
Лорд Меридан не удостоил ее ответом. Они быстро переходили из комнаты в комнату, пока Люсинда наконец не сообразила, что он ведет ее к выходу.
– Вы собираетесь уезжать? – в ужасе спросила она.
– Почему бы и нет? – сказал он. – Вы уже все здесь посмотрели.
– Вовсе нет! – возразила она. – Кроме того, я не могу уйти, не попрощавшись с принцем! Это было бы непростительной грубостью, он был так добр ко мне.
Лорд Меридан изумленно уставился на нее.
– Но я хочу отвезти вас домой. Мне нужно поговорить с вами, – сказал он.
– Завтра у нас будет достаточно времени для этого, – ответила она. – Вы раздражены, не знаю почему видно, вы плохо поужинали! Что ж, сами виноваты. Если бы вы предупредили о своем приезде, я попросила бы повара приготовить что-нибудь особенное. Но зачем же портить вечер мне? Здесь так весело, и я еще не видела всех комнат. К тому же, вам не кажется, что было бы неплохо, чтобы – нас видели вдвоем? Я слышала немало замечаний по поводу того, что вы бросили меня одну сразу после свадьбы.
Лорд Меридан не мог поверить своим ушам. Если бы одна из статуй, украшавших комнату, вдруг ожила и принялась поучать его, как следует себя вести, он и то не был бы так изумлен. Чтобы этот ребенок, эта пигалица выговаривала ему, что он должен и чего он не должен делать! Это совершенно невыносимо!
Он открыл было рот, чтобы сказать ей все, что он об этом думает, как вдруг на его плечо легла тяжелая рука и низкий, густой голос, который он так хорошо знал, прогудел у него над ухом:
– Она обворожительна, Себастьян, просто обворожительна! Это новая звезда Сент-Джеймса!
Это был принц, и лорд Меридан понял, что все пути к отступлению отрезаны.
– О, сир, – услышал он голос Люсинды, – пожалуйста, покажите нам новую картину, которую вы купили вчера на аукционе в Кристи! Все только о ней и говорят, и я просто мечтаю ее увидеть!
Лорд Меридан подумал про себя, что самый верный путь к сердцу принца – это говорить с ним о его коллекциях. Против этого он никогда не мог устоять.
– Вообще-то я как раз собирался отвезти мою жену домой, – начал было лорд Меридан и вдруг неожиданно перехватил умоляющий взгляд Люсинды. Точно такой взгляд он видел у собак, которые жаждут отправиться на прогулку и надеются, что хозяин не оставит их дома. Почти против своей воли он сказал совсем не то, что собирался.
– Я как раз хотел спросить у вас, где вы прячете это ваше новое сокровище, сир, – произнес он.
– Пойдемте же, пойдемте со мной, – с восторгом ответил принц.
Он повел их назад в переполненную гостиную. Лорд Меридан, инстинктивно придвинувшись к Люсинде, чтобы уберечь ее от толкотни, почувствовал как она благодарно сжала его руку.
– Спасибо, – мягко произнесла она.
В ответ он хотел было бросить на нее грозный взгляд, но с удивлением обнаружил, что его гнев уже успел улетучиться.
На следующий день лорд Меридан поднялся еще до полудня, чувствуя себя неожиданно бодрым, потому что накануне он отправился из Кларенс-хауса прямо домой, а не просидел, как обычно, до утра за карточным столом.
Он тщательно оделся, с первой попытки безукоризненно завязал по последней моде белоснежный галстук, чем вызвал восхищение своего камердинера, надел блестящие, украшенные кисточками сапоги и спустился по лестнице в холл.
Стоял теплый солнечный день. Входная дверь была открыта, и он увидел, как на улице грум с трудом удерживает гнедую кобылу, которую он купил за неделю до отъезда из Лондона на ярмарке в Таттерсалле и на которой не успел еще ни разу покататься.
Все это привело его в хорошее настроение, и он отправился на прогулку в Парк с улыбкой на лице, что заставило двух лакеев, которые провожали его, недоумевающе поднять брови. Лишь присутствие дворецкого удерживало их от того, чтобы обменяться своим мнением на этот счет.
Коляски уже начали съезжаться к Роттен-роу: сидящие в них дамы демонстрировали свои модные шляпки и крохотные кружевные зонтики, которыми они прикрывались от солнца. Большинство мужчин были верхом, так как считалось непростительной изнеженностью разъезжать по утрам в экипаже.
К тому моменту, когда лорд Меридан подъехал к статуе Ахилла, там уже гарцевало немало его знакомых. Он ни с кем не остановился поболтать, а направился туда, где чуть в стороне стоял элегантный открытый экипаж.
Когда он приблизился, очаровательная шляпка, украшенная голубыми перьями, медленно повернулась в его сторону. Он снял с головы цилиндр и наклонился, чтобы поцеловать маленькую, обтянутую белой перчаткой ручку, которую леди Деверо протянула ему.
– Я не ожидал увидеть вас здесь так рано, – сказал он.
Она посмотрела на него своими удивительными глазами с янтарными прожилками.
– Это была единственная возможность увидеться с вами наедине, – произнесла она чуть слышно.
– Вы выглядите восхитительно, – сказал он.
В белом муслиновом платье, украшенном голубыми лентами, она действительно была хороша, как картинка. В ответ на этот комплимент она одарила его очаровательной ласкающей улыбкой.
– Вчера вечером вы даже не подошли ко мне, – пожаловалась она, надув губки, что, как ей хорошо было известно, очень шло к ней.
– Там оказалась куча знакомых, которым я должен был представить свою жену, – ответил лорд Меридан.
– Ах да, вашу жену! – холодно сказала леди Деверо. – Едва я вернулась в Лондон, как обнаружила, что все только о ней и говорят!
– В самом деле?
Не обращая внимания на его отрывистую реплику, леди Деверо невозмутимо продолжала:
– Я видела ее сегодня утром, но она была так увлечена беседой с джентльменом, который сопровождал ее, что не заметила меня.
Лорд Меридан огляделся по сторонам.
– Так Люсинда здесь?
– Она проехала мимо меня верхом минут десять назад, – ответила леди Деверо. – Странно, что она не сказала вам, что поедет кататься. Хотя, возможно, у нее были на то причины…
Говоря это, леди Деверо даже не пыталась скрыть своего ехидства.
Лорд Меридан резко выпрямился.
– Я, пожалуй, присоединюсь к моей жене, – сказал он. – Ваш покорный слуга, мадам.
Он поклонился, небрежным жестом снова надел цилиндр, но брови его были нахмурены, а улыбка исчезла с губ.
Леди Деверо долго смотрела ему вслед. Без сомнения, он был самым красивым мужчиной среди всех ее знакомых.
Лорд Меридан медленно ехал по Парку, не отвечая на приветствия друзей и отыскивая глазами Люсинду. Прошло немало времени, прежде чем ему удалось найти ее, и сразу же его внимание привлекла великолепная серая лошадь, на которой ехала Люсинда и которую мог найти только Кингсклер. Затем он увидел, кто ехал рядом с Люсиндой, и его лицо потемнело. Графа Жака де Фалеза, с его преувеличенно щегольским видом и чрезмерной элегантностью, трудно было спутать с кем-либо еще. Под ним была хорошая лошадь, не его собственная, разумеется, так как он не мог себе этого позволить. К счастью, всегда находилось множество друзей, готовых предоставить ему своих лошадей для прогулок верхом. Он был неплохим наездником и легко справлялся с любым самым горячим скакуном.
– Вы очаровательны, как сама весна, – сказал граф Люсинде, когда они повстречались.
Сопровождавший ее Кингсклер, чтобы не слышать их беседы, слегка отстал от них, как и полагалось хорошо воспитанному слуге.
– Вы всегда говорите мне такие восхитительные вещи, – ответила Люсинда. – Даже если вы неискренни, мне все равно приятно их слышать.
– У вас необычная манера отвечать на комплименты, – с улыбкой заметил граф.
– Да, я знаю, – сказала Люсинда. – Просто раньше я никогда не получала комплиментов, поэтому теперь, когда я ложусь спать, я с удовольствием перебираю их в уме один за другим.
– Тогда я надеюсь, что сегодня ночью вы будете вспоминать мои слова о том, что вы самая изящная и элегантная амазонка во всем Парке, – вкрадчиво произнес граф.
Она рассмеялась, продемонстрировав ему ровные жемчужные зубки.
– Именно это я и рассчитывала услышать, – заявила она. – Какой был бы позор, если бы, сидя на такой роскошной лошади, я не умела с ней справиться.
– Но вы ездите верхом как богиня! – воскликнул граф. – Я не видел ни одной женщины, которая могла бы с вами сравниться!
– Кингсклер говорит, что есть люди, которые просто рождаются в седле. А если этого нет, то тут уж ничего нельзя поделать, – сказала Люсинда.
– Меня совсем не интересует ваш Кингсклер, – ответил граф. – Меня интересуете только вы. Вы постоянно ускользаете от меня, как бабочка, которую я никак не могу поймать в свои сети. Вы проскальзываете у меня между пальцев, всячески избегаете меня, и это одновременно возбуждает и огорчает меня!
– Вы говорите вздор, – с улыбкой заявила Люсинда. – Что вы имели в виду, когда сказали, что хотите меня поймать?
– Должен ли я это объяснять? – мягко спросил граф.
Люсинда застенчиво опустила глаза. Она подумала, что некоторые вещи лучше вовсе не знать.
– Нет-нет, не стоит, – поспешно ответила она. – Лучше расскажите мне о себе. Вы скучаете по вашей родине?
– Я вообще не скучаю, когда я рядом с вами. Я хочу лишь слушать вас, смотреть на вас.