«Ах, зачем меня будят! Я спал бы да спал».



Как скрипучие двери на петлях тугих,



Он, кряхтя, повернулся в перинах своих.



Ах, еще полежать да еще подремать! –



Так привык он и дни, и недели терять.



А как встанет – по дому шатается он,



И плюет в потолок, и считает ворон.



Шел я садом его и грустя наблюдал:



Лопухом и крапивою сад зарастал,



И одежда на нем превратилась в тряпье,



И до нитки он прожил наследство свое.



Я его навестил: я увидеть хотел,



Что он взялся за дело, что он поумнел.



Но рассказывал он, как поел, как поспал,



А молиться не думал и книг не читал.



И сказал я душе: о, печальный урок!



Ведь таким же, как этот, я сделаться мог.



Но друзья помогли мне беды избежать –



Приучили трудиться и книги читать.



 

   Бурлеска Кэрролла на вирши Уоттса существовала в нескольких вариантах. До 1886 г. во все издания «Алисы» входила первая строфа из четырех строк и вторая строфа, прерываемая после второй строки. Кэрролл дописал вторую строфу дли опубликованной в 1870 г. книги Уильяма Бонда «Песни из „Алисы в Стране чудес“ (William Boyd. Songs from „Alice in Wonderland“). B 1886 г. Кэрролл дописал последние четыре строки стихотворения, значительно изменив в то же время вторую строфу. В этом виде она и появляется во всех последующих изданиях „Алисы“. Некий викарий из Эссекса, как ни трудно сейчас в это поверить, прислал письмо в „Сент-Джеймз газетт“, в котором обвинял Кэрролла в богохульстве – из-за библейской аллюзии в первой строке стихотворения.

 
98

 
   e 1 августа 1862 г. Кэрролл записал в своем дневнике, что сестры Лидделл пропели ему популярный романс «Звезда вечерняя». Слова и музыка были Джеймса М. Сейлза.


 


Звезда вечерняя в высоких небесах,



Какой покой в твоих серебряных лучах.



Когда стремишься ты неведомо куда.



Звезда вечерняя, блаженная звезда!



 

   Припев


 


Звезда блаженная.



Звезда блаженная.



Звезда вечерняя, блаженная звезда!



Ты говоришь мечте: о поднимись со мной



Над морем скорби, над обителью земной!



Мы будем там, куда нас вечно дух стремил, –



Где мир любви превыше области светил.



Сияй, сияй, звезда божественной любви!



И наши души оживи и обнови



Мечтой любви, чтобы с тобой взойти туда,



Звезда вечерняя, блаженная звезда!



 

   Второй строфы пародии Кэрролла с его переносом слова «p-enoyworth»
99не было в первом варианте сказки. В написании слов «блаже-э-нная», «е-да-а»! «вече-е-рняя» содержится намек на то, как пели оригинал этой пародии. Кэри Грант, исполнявший роль Черепахи Квази в посредственной экранизации «Алисы» фирмой «Парамаунт» (1933 г.), рыдал на протяжении всей песни.

 
95

 
   1
Мэри Хауитт(1799-1888) – английская детская писательница, автор рассказов и стихотворений для детей, перу которой также принадлежат первые переводы сказок Андерсена на английский язык (сборник 1846 г. вышел под названием «Чудесные истории для детей»).

 
99

 
   2
…"p-ennyworth»…– В переводе О. Седаковой этому соответствует перенос слова «зада-ром».

 
100

 
   a Кэрролл не приводит второй строфы этой хорошо известной народной песенки.


 


Король Червей, пожелав кренделей.



Валета бил и трепал.



Валет Червей отдал семь кренделей,



И с тех пор он больше не крал.



 


 
101

 
   1
Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте!– Имеется в виду эпизод из главы VII, где Болванщик рассказывает о том, как пел, чтобы как-то убить Время.

 
102

 
   a В «Алисе для детей» (Nursery Alice) Кэрролл отмечает, что на рисунке Тенниела видны все двенадцать присяжных: лягушка, мышь-соня, крыса, хорек, еж, ящерица, петух, крот, улитка, белка, аистенок, мышонок.

 
103

 
   b Показания, которые зачитывает Белый Кролик, состоят из шести строф с перепутанными местоимениями, в которых трудно обнаружить какой бы то ни было смысл. Это переработанный вариант стихотворения-нонсенса Кэрролла, озаглавленного
«В ней все, что в нем меня влечет…»(впервые опубликовано в лондонском «Комик таймc» в 1885 г.). Первая строка первоначального варианта повторяет первую строку «Алисы Грей», чувствительной песни Уильяма Ми, которая была популярна в то время. В остальном стихотворение Кэрролла ничем, кроме размера, не напоминает песни Ми.
   Ниже следует первоначальный вариант Кэрролла с его вступительной заметкой:
   «Этот впечатляющий фрагмент был найден в рукописи среди бумаг известного автора трагедии „Был то ты иль я?“ и двух популярных романов „Сестра и сын“ и „Наследство племянницы, или Благодарный дед“.


 


В ней все, что в нем меня влечет



(Ручаюсь, я не льстец),



И если что-то пропадет –



Тебе и ей конец.



Он говорит: ты был у ней,



А я ушел давно. –



Все так. Но если быть точней,



Она и ты – одно.



Никто нас не окликнул, нет,



Никто не подозвал,



Он сел, грустя, в кабриолет,



И в нем заковылял.



 

   Не оттого ли Кэрролл ввел это стихотворение в свою сказку, что песня, по образцу которой она написана, посвящена неразделенной любви к девушке по имени Алиса? Вот первые строфы песни об Алисе Грей (цитирую по книжке Джона М. Шоу):


 


В ней все, что к ней меня влечет, –



Божественна она.



Но ей не быть моей – душа



Другому отдана.



И все ж люблю я, и любовь



Чем старе, тем сильней.



О, как разбила сердце мне



Любовь к Алисе Грей!



 


 
104

 
   c Эта тема «сна во сне» (сестра Алисы видит во сне Алисин сон) в усложненном виде появится и во второй сказке (см. «Зазеркалье», гл. IV).