– А ты могла бы не так напирать? – спросила сидевшая рядом с ней Соня. – Я едва дышу.
   – Ничего не могу поделать, – виновато сказала Алиса. – Я расту.
   – Не имеешь права здесь расти, – заметила Соня.
   – Ерунда, – отвечала, осмелев, Алиса. – Вы же прекрасно знаете, что сами растете.
   – Да, но я расту с приличной скоростью, – возразила Соня, – не то что некоторые… Это же просто смешно, так расти!
   Она надулась, встала и перешла на другую сторону зала. А Королева меж тем все смотрела в упор на Болванщика, и не успела Соня усесться, как Королева нахмурилась и приказала:
   – Подать сюда список тех, кто пел на последнем концерте![101]
   Тут бедный Болванщик так задрожал, что с обеих ног у него слетели башмаки.
   – Давай свои показания, – повторил Король гневно, – а не то я велю тебя казнить. Мне все равно, нервничаешь ты или нет!
   – Я человек маленький, – произнес Болванщик дрожащим голосом, – и не успел я напиться чаю… прошла всего неделя, как я начал… хлеба с маслом у меня уже почти не осталось… а я все думал про филина над нами, который, как поднос над небесами…
   – Про что? – спросил Король.
   – Поднос… над небесами…
   – Ну конечно, – сказал Король строго, – под нос – это одно, а над небесами – совсем другое! Ты что, меня за дурака принимаешь? Продолжай!
   – Я человек маленький, – продолжал Болванщик, – а только после этого у меня все перед глазами замигало… только вдруг Мартовский Заяц и говорит…
   – Ничего я не говорил, – торопливо прервал его Мартовский Заяц.
   – Нет, говорил, – возразил Болванщик.
   – И не думал, – сказал Мартовский Заяц. – Я все отрицаю!
   – Он все отрицает, – сказал Король. – Не вносите в протокол!
   Ну тогда, значит, Соня сказала, – продолжал Болванщик, с тревогой взглянув на Соню. Но Соня ничего не отрицала – она крепко спала.
   – Тогда я отрезал себе еще хлеба, – продолжал Болванщик, – и намазал его маслом…
   – Но что же сказала Соня? – спросил кто-то из присяжных.
   – Не помню, – сказал Болванщик.
   – Постарайся вспомнить, – заметил Король, – а не то я велю тебя казнить.
   Несчастный Болванщик выронил из рук чашку и бутерброд и опустился на одно колено.
   – Я человек маленький, – повторил он. – И я все думал о филине…
   – Сам ты филин, – сказал Король.
   Тут одна из морских свинок громко зааплодировала и была подавлена. (Так как это слово нелегкое, я объясню тебе, что оно значит. Служители взяли большой мешок, сунули туда свинку вниз головой, завязали мешок и сели на него.)
   – Я очень рада, что увидела, как это делается, – подумала Алиса. – А то я так часто читала в газетах: «Попытки к сопротивлению были подавлены…» Теперь-то я знаю, что это такое!
   – Ну, хватит, – сказал Король Болванщику. – Закругляйся!
   – А я и так весь круглый, – радостно возразил Болванщик. – Шляпы у меня круглые, болванки тоже…
   – Круглый ты болван, вот ты кто! – сказал Король.
   Тут другая свинка зааплодировала и была подавлена.
   – Ну вот, со свинками покончено, – подумала Алиса. – Теперь дело пойдет веселее.
   – Ты свободен, – сказал Король Болванщику.
   И Болванщик выбежал из зала суда, даже не позаботившись надеть башмаки.

 

 
   – И отрубите ему там на улице голову, – прибавила Королева, повернувшись к одному из служителей.
   Но Болванщик был уже далеко.
   – Вызвать свидетельницу, – приказал Король.
   Свидетельницей оказалась кухарка. В руках она держала перечницу. Она еще не вошла в зал суда, а те, кто сидел возле двери, все как один вдруг чихнули. Алиса сразу догадалась, кто сейчас войдет.
   – Давай сюда свои показания, – сказал Король.
   – И не подумаю, – отвечала кухарка.
   Король озадаченно посмотрел на Белого Кролика.
   – Придется Вашему Величеству подвергнуть ее перекрестному допросу, – прошептал Кролик.
   – Что ж, перекрестному, так перекрестному, – вздохнул Король, скрестил на груди руки и, грозно нахмурив брови, так скосил глаза, что Алиса испугалась. Наконец, Король глухо спросил:
   – Крендели из чего делают?
   – Из перца в основном, – отвечала кухарка.
   – Из киселя, – проговорил у нее за спиной сонный голос.
   – Хватайте эту Соню! – завопила Королева. – Рубите ей голову! Гоните ее в шею! Подавите ее! Ущипните ее! Отрежьте ей усы!
   Все кинулись ловить Соню. Поднялся переполох, а, когда, наконец, все снова уселись на свои места, кухарка исчезла.
   – Вот и хорошо, – сказал Король с облегчением. – Вызвать следующую свидетельницу!
   И, повернувшись к Королеве, он вполголоса произнес:
   – Теперь, душечка, ты сама подвергай ее перекрестному допросу. А то у меня голова разболелась.
   Белый Кролик зашуршал списком.
   – Интересно, кого они сейчас вызовут, – подумала Алиса. – Пока что улик у них нет никаких…
   Представьте себе ее удивление, когда Белый Кролик пронзительно закричал своим тоненьким голоском:
   – Алиса!



Глава XII


АЛИСА ДАЕТ ПОКАЗАНИЯ


   – Здесь! – крикнула Алиса, забыв в своем волнении, как она выросла за последние несколько минут, и так быстро вскочила со своего места, что задела краем юбки скамью, на которой сидели присяжные, – скамья опрокинулась и все присяжные посыпались вниз, на головы сидящей публики[102]. Там они и лежали, напоминая Алисе рыбок, так же беспомощно лежавших на полу с неделю назад, когда она случайно опрокинула аквариум.

 

 
   – Простите, пожалуйста! – огорченно вскричала Алиса и принялась торопливо подбирать присяжных; случай с аквариумом не шел у нее из ума, и ей почему-то казалось, что, если не подобрать присяжных как можно скорее и не посадить их обратно на скамью, они непременно погибнут.
   – Суд продолжит работу только после того, как все присяжные вернутся на места, – сказал Король строго.
   – Я повторяю: все! Все до единого! – произнес он с расстановкой, не сводя глаз с Алисы.
   Алиса взглянула на присяжных и обнаружила, что второпях она посадила Ящерку Билля на скамью вверх ногами; бедняга грустно махал хвостом, но перевернуться никак не мог. Она быстро взяла его и посадила, как полагается.
   Про себя же она подумала:
   – Конечно, это совсем неважно. Что вверх головой, что вниз, пользы от него на суде никакой.
   Как только присяжные немного пришли в себя и получили обратно потерянные при падении грифели и доски, они принялись усердно писать историю этого происшествия. Один только Билль сидел неподвижно, широко открыв рот и уставившись в небо: видно, никак не мог опомниться.
   – Что ты знаешь об этом деле? – спросил Король.
   – Ничего, – ответила Алиса.
   – Совсем ничего? – настойчиво допытывался Король.
   – Совсем ничего, – повторила Алиса.
   – Это очень важно, – произнес Король, поворачиваясь к присяжным. Они кинулись писать, но тут вмешался Белый Кролик.
   – Ваше Величество хочет, конечно, сказать: не важно, – произнес он почтительно. Однако при этом он хмурился и подавал Королю знаки.
   – Ну да, – поспешно сказал Король. – Я именно это и хотел сказать. Не важно! Конечно, неважно!
   И забормотал вполголоса, словно примериваясь, что лучше звучит:
   – Важно – неважно… неважно – важно…
   Некоторые присяжные записали: «Важно!», а другие – «Неважно!». Алиса стояла так близко, что ей все было отлично видно.
   – Это не имеет никакого значения, – подумала она.
   В эту минуту Король, который что-то быстро писал у себя в записной книжке, крикнул:
   – Тихо!
   Посмотрел в книжку и прочитал:
   – «Правило 42. Всем, в ком больше мили росту, следует немедленно покинуть зал».
   И все уставились на Алису.
   – Во мне нет мили, – сказала Алиса.
   – Нет, есть, – возразил Король.
   – В тебе мили две, не меньше, – прибавила Королева.
   – Никуда я не уйду, – сказала Алиса. – И вообще, это не настоящее правило. Вы его только что выдумали.
   – Это самое старое правило в книжке! – возразил Король.
   – Почему же оно тогда 42-е? – спросила Алиса. – Оно должно быть первым!
   Король побледнел и торопливо закрыл книжку.
   – Обдумайте свое решение, – сказал он присяжным тихим, дрожащим голосом.
   Белый Кролик поспешно вскочил со своего места.
   – С позволения Вашего Величества, – сказал он, – тут есть еще улики. Только что был найден один документ.
   – А что в нем? – спросила Королева.
   – Я его еще не читал, – ответил Белый Кролик, – но, по-моему, это письмо от обвиняемого… кому-то…
   – Конечно, кому-то, – сказал Король. – Вряд ли он писал письмо никому. Такое обычно не делается.
   – Кому оно адресовано? – спросил кто-то из присяжных.
   – Никому, – ответил Белый Кролик. – Во всяком случае, на обороте ничего не написано.
   С этими словами он развернул письмо и прибавил:
   – Это даже и не письмо, а стихи.
   – Почерк обвиняемого? – спросил другой присяжный.
   – Нет, – отвечал Белый Кролик. – И это всего подозрительней.
   (Присяжные растерялись.)
   – Значит, подделал почерк, – заметил Король.
   (Присяжные просветлели.)
   – С позволения Вашего Величества, – сказал Валет, – я этого письма не писал, и они этого не докажут. Там нет подписи.
   – Тем хуже, – сказал Король. – Значит, ты что-то дурное задумал, а не то подписался бы, как все честные люди.
   Все зааплодировали: впервые за весь день Король сказал что-то действительно умное.
   – Вина доказана, – произнесла Королева. – Рубите ему…
   – Ничего подобного! – возразила Алиса. – Вы даже не знаете, о чем стихи.
   – Читай их! – сказал Король Кролику.
   Кролик надел очки.
   – С чего начинать, Ваше Величество? – спросил он.
   – Начни с начала, – важно ответил Король, – и продолжай, пока не дойдешь до конца. Как дойдешь – кончай!
   Воцарилось мертвое молчание. Вот что прочитал Белый Кролик[103].

 
Я знаю, с ней ты говорил
И с ним, конечно, тоже.
Она сказала: «Очень мил,
Но плавать он не может».
Там побывали та и тот
(Что знают все на свете),
Но, если б делу дали ход.
Вы были бы в ответе.
Я дал им три, они нам – пять,
Вы шесть им посулили.
Но все вернулись к вам опять,
Хотя моими были.
Ты с нею не был вовлечен
К такое злое дело,
Хотя сказал однажды он,
Что все им надоело.
Она, конечно, горяча
Не спорь со мной напрасно.
Да, видишь ли, рубить сплеча
Не так уж безопасно.
Но он не должен знать о том
(Не выболтай случайно).
Все остальные ни при чем,
И это наша тайна.

 
   – Это очень важная улика, – проговорил Король, потирая руки. – Все, что мы сегодня слышали, по сравнению с ней бледнеет. А теперь пусть присяжные обдумают свое…
   Но Алиса не дала ему кончить.
   – Если кто-нибудь из них сумеет объяснить мне эти стихи, – сказала Алиса, – я дам ему шесть пенсов (За последние несколько минут она еще выросла, и теперь ей никто уже не был страшен.) – Я уверена, что в них нет никакого смысла!
   Присяжные записали: « Она уверена, что в них нет никакого смысла», – но никто из них не сделал попытки объяснить стихи.
   – Если в них нет никакого смысла, – сказал Король, – тем лучше. Можно не пытаться их объяснить. Впрочем…
   Тут он положил стихи себе на колени, взглянул на них одним глазом и произнес:
   – Впрочем, кое-что я, кажется, объяснить могу, «…но плавать он не может…»
   И, повернувшись к Валету, Король спросил:
   – Ты ведь не можешь плавать?
   Валет грустно покачал головой.
   – Куда мне! – сказал он.
   (Это было верно – ведь он был бумажный.)
   – Так, – сказал Король и снова склонился над стихами. «…Знают все на свете» – это он, конечно, о присяжных. «Я дал им три, они нам – пять …» Так вот что он сделал с кренделями!
   – Но там сказано, что «все вернулись к вам опять», – заметила Алиса.
   – Конечно, вернулись, – закричал Король, с торжеством указывая на блюдо с кренделями, стоящее на столе. – Это очевидно.«Она, конечно, горяча…» – пробормотал он и взглянул на Королеву. – Ты разве горяча, душечка?
   – Ну что ты, я необычайно сдержанна, – ответила Королева и швырнула чернильницу в Крошку Билля. (Бедняга было бросил писать по доске пальцем, обнаружив, что не оставляет на доске никакого следа, однако теперь поспешил начать писать снова, обмакнув палец в чернила, стекавшие у него с лица.)
   – «Рубить сплеча…» – прочитал Король и снова взглянул на Королеву. – Разве ты когда-нибудь рубишь сплеча, душечка?

 

 
   – Никогда, – сказала Королева.
   И, отвернувшись, закричала, указывая пальцем на бедного Билля:
   – Рубите ему голову! Голову с плеч!
   – А-а, понимаю, – произнес Король. – Ты у нас рубишь с плеч, я не сплеча!
   И он с улыбкой огляделся. Все молчали.
   – Это каламбур! – закричал сердито Король.
   И все засмеялись.
   – Пусть присяжные решают, виновен он или нет, – произнес Король в двадцатый раз за этот день.
   – Нет! – сказала Королева. – Пусть выносят приговор! А виновен он или нет – потом разберемся!
   – Чепуха! – сказала громко Алиса. – Как только такое в голову может прийти!
   – Молчать! – крикнула Королева, багровея.
   – И не подумаю, – отвечала Алиса.
   – Рубите ей голову! – крикнула Королева во весь голос.
   Никто не двинулся с места.
   – Кому вы страшны? – сказала Алиса. (Она уже выросла до своего обычного роста.) – Вы ведь всего-навсего колода карт!
   Тут все карты поднялись в воздух и полетели Алисе в лицо.

 

 
   Она вскрикнула – полуиспуганно, полугневно, – принялась от них отбиваться… и обнаружила, что лежит на берегу, головой у сестры на коленях, а та тихо смахивает у нее с лица сухие листья, упавшие с дерева.
   – Алиса, милая, проснись! – сказала сестра. – Как ты долго спала!
   – Какой мне странный сон приснился! – сказала Алиса и рассказала сестре все, что запомнила о своих удивительных приключениях, про которые ты только что читал.
   А когда она кончила, сестра поцеловала ее и сказала:
   – Правда, сон был очень странный! А теперь беги домой, не то опоздаешь к чаю.
   Алиса вскочила на ноги и побежала. А пока бежала, все время думала, что за чудесный сон ей приснился.
   А сестра ее осталась сидеть на берегу. Подпершись рукой, смотрела она на заходящее солнце и думала о маленькой Алисе и ее чудесных Приключениях, пока не погрузилась в полудрему. И вот что ей привиделось.
   Сначала она увидела Алису – снова маленькие руки обвились вокруг ее колен, снова на нее снизу вверх смотрели большие блестящие глаза. Она слышала ее голос и видела, как Алиса встряхивает головой, чтобы откинуть со лба волосы, которые вечно лезут ей в глаза. Она прислушалась: все вокруг ожило, и странные существа, которые снились Алисе, казалось, окружили ее[104].
   Длинная трава у ее ног зашуршала – это пробежал мимо Белый Кролик; в пруду неподалеку с плеском проплыла испуганная Мышь; послышался звон посуды – это Мартовский Заяц поил своих друзей бесконечным чаем; Королева пронзительно кричала: «Рубите ему голову!» Снова на коленях у Герцогини расчихался младенец, а вокруг так и свистели тарелки и блюдца; снова в воздухе послышался крик Грифона, скрип грифеля по доске, визг подавленной свинки и далекое рыданье несчастного Квази.
   Так она и сидела, закрыв глаза, воображая, что и она попала в Страну Чудес, хотя знала, что стоит ей открыть их, как все вокруг снова станет привычным и обыденным; это только ветер зашуршит травой, погонит по пруду рябь и зашатает камыши; звон посуды превратится в треньканье колокольчика на шее у овцы, пронзительный голос Королевы – в окрик пастуха, плач младенца и крик Грифона – в шум скотного двора, а стенанья Черепахи Квази (она это знала) сольются с отдаленным мычанием коров.
   И, наконец, она представила себе, как ее маленькая сестра вырастет и, сохранив в свои зрелые годы простое и любящее детское сердце, станет собирать вокруг себя других детей, и как их глаза заблестят от дивных сказок. Быть может, она поведает им и о Стране Чудес и, разделив с ними их нехитрые горести и нехитрые радости, вспомнит свое детство и счастливые летние дни.

 

 



ПРИМЕЧАНИЯ



ОБОСНОВАНИЕ ТЕКСТА
   Первое издание «Алисы в Стране чудес» было напечатано издательством Макмиллана в типографии «Оксфорд Юниверсити Пресс» (Oxford University Press) в 1865 г. Иллюстратор Дж. Тенниел был недоволен качеством иллюстраций в этом издании, в результате чего Кэрролл отказался от заказа (судя по всему, тираж еще не поступал в продажу). Примерно 48 экземпляров этого издания были переплетены и разосланы Кэрроллом в подарок друзьям. Однако, отказавшись от заказа, Кэрролл попросил вернуть эти экземпляры и отослал их в детские больницы. Из этого первого издания сохранилось 20 экземпляров (два из них сейчас потеряны), а также экземпляр верстки, переплетенный наборщиком.
   Кэрролл передал заказ фирме «Ричард Клей энд Санз» (Richard Clay and Sons), не сделав сколько-нибудь значительных изменений в тексте; в декабре 1865 г. книга вышла в свет (датирована 1866 г.) (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland. L., Macmillan, December 1865 (1866). В это издание Кэрролл внес несколько мелких изменений, большая часть которых вошла в переиздание 1867 г.
   При жизни автора «Алиса в Стране чудес» неоднократно переиздавалась, однако никаких сколько-нибудь существенных изменений в тексте не было произведено. К изданию 1886 г. Кэрролл написал короткое предисловие и увеличил одно стихотворение с шести до шестнадцати строк (см.[97]). Издание 1897 г., вышедшее за год до смерти Кэрролла, было им собственноручно исправлено и снабжено предисловием.
   «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» вышло в свет в декабре 1871 г. (датировано 1872 г.) (Lewis Carroll. Through the Looking-Glass and What Alice Found There. L., Macmillan, December 1871 (1872)). В последующих переизданиях Кэрролл лишь исправил несколько опечаток в тексте, а также написал послесловия к изданиям 1871 и 1876 гг. К изданию 1897 г. Кэрролл написал короткое предисловие.
   Издание 1897 г., в которое вошли обе сказки Кэрролла, считается каноническим текстом, оно воспроизводилось в академическом издании «Оксфордской серии английского романа» (Lewis Carroll. Alice's Adventures in Wonderland and Through the Looking Glass and What Alice Found There. Edited with an Introduction by Roger Lancelin Green. Oxford University Press, 1971. Oxford English Novels Series).
   В основу нашего издания положено последнее прижизненное издание обеих сказок, выверенное Кэрроллом (текст сличен с академическим изданием «Оксфордской серии английского романа»), и «Аннотированная „Алиса"“ Мартина Гарднера (Martin Gardner. The Annotated Alice, NY, 1960).

 

 



О ПЕРЕВОДЕ СТИХОВ


   Приступая к работе над сказками Кэрролла в начале 60-х годов, мы включили в текст переводы С. Я. Маршака, давно уже ставшие достоянием русской культуры. Для издания 1967 г. остальные стихи перевела Д. Г. Орловская. Три года спустя Дины Григорьевны Орловской не стало. Труд по подготовке стихотворной части настоящего издания взяла на себя Ольга Александровна Седакова. Таким образом, за исключением отдельных, специально оговоренных случаев, переводы стихов в этом издании осуществлены С. Я. Маршаком, Д. Г. Орловской и О. А. Седаковой.
   С. Я. Маршаку принадлежат переводы стих. «Папа Вильям», «Морская кадриль», «Шалтай-Болтай» в тексте самих сказок.
   Д. Г. Орловской принадлежат переводы стихотворений в тексте обеих сказок Нэролла: «Июльский полдень золотой», «Цап-царап сказал мышке», «Лупите своего сынка», «Дитя с безоблачным челом», «Бармаглот», «Раз Труляля и Траляля», «Морж и плотник», «Зимой, когда белы поля», «Вел за корону смертный бой со Львом Единорог», «Сидящий на стене», «Королева Алиса на праздник зовет», «Загадка Белой Королевы», «Ах, какой был яркий день».
   О. Л. Седаковой принадлежат переводы стихов в тексте сказок: «Как дорожит своим хвостом», «Еда вечерняя», «Ты мигаешь, филин мой», «Дама Червей», «Колыбельная», а также стихотворные переводы в комментарии Гарднера и «Приложениях», за исключением специально оговоренных случаев.
Н. М. Демурова




ОТ РЕДАКЦИИ


   Две сказки английского писателя Льюиса Кэрролла «Алиса в Стране чудес» и «Сквозь Зеркало и Что там увидела Алиса» (или «Алиса в Зазеркалье») давно уже стали достоянием мировой культуры. Их судьба уикальна: написанные для детей, они не только вошли в классику литературы для взрослых, но и вызывают в наши дни самое кристальное внимание представителей гуманитарных и естественных наук. Интерес этот неслучаен, ибо создатель этих сказок, Чарлз Лютвидж Доджсон, выступавший в литературе под именем Льюиса Кэрролла, был профессиональным математиком, немало размышлявшим над различными аспектами математики и смежных с нею проблем, которые в середине прошлого века еще не оформились в самостоятельные науки. Кэрролл предвосхитил и на интуитивном уровне постиг многое из того, что лишь десятилетия спустя стало достоянием науки; его научные прозрения нашли свое особое выражение в тексте сказок. «Алиса в Стране чудес» и «Алиса в Зазеркалье», таким образом, возникли на пересечении двух планов, планов художественного и естественнонаучного мышления, что и объясняет своеобразие этого памятника и широту интереса к нему.
   В академическое издание «Алисы в Стране чудес» и «Алисы в Зазеркалье» включены тексты обеих сказок в сопровождении комментария Мартина Гарднера, раскрывающего, в частности, их научный смысл, а также воссоздающего литературный, полемический и биографический фон обеих сказок. В комментарии Гарднера внесены некоторые сокращения: они касаются объяснений редких английских слов, ныне не понятных даже англичанам, но переданных в переводе, объяснений английских острот и каламбуров, параллельных мест, из документов, цитируемых в статьях Честертона, Де ла Мара и др., деталей, экранизаций и театральных постановок «Алисы в Стране чудес» в Соединенных Штатах и пр.
   В раздел «Дополнения» вошли недавно найденный эпизод из «Алисы в Зазеркалье», исключенный Кэрроллом из корректуры, а также работы известных писателей и ученых, комментирующих различные стороны личности и творчества Кэрролла. Это, с одной стороны, такие видные представители английской художественной литературы, как Г. К. Честертон, Вирджиния Вулф, Уолтер Де ла Map, которые воссоздают облик Кэрролла и интерпретируют его творческий метод. С другой стороны, это видные представители научного знания, которые комментируют сказки Кэрролла с позиций современной науки. Сюда относятся работы как зарубежных (математика М. Гарднера), так и отечественных ученых (математика Ю. А. Данилова, физика Я. А. Смородинского, психолога С. Г. Геллерштейна).
   В раздел «Приложения», помимо статьи H. M. Демуровой о месте Кэрролла в английской литературе XIX в., включена статья того же автора «О некоторых принципах перевода сказок Кэрролла», в которой анализируются трудности, встающие перед переводчиком Кэрролла, и излагаются некоторые основные принципы перевода.