– Твою расписку я согласен забрать до дуэли.
   На Уинтера было жалко смотреть: он то краснел, то бледнел, начиная понимать, что встречи с Найлом избежать не удастся.
   Митчелл, не доиграв свою партию, торопливо вышел вслед за другом. Он догнал Найла только у гардероба и весело произнес:
   – Ты загнал его в угол, у бедняги не осталось ни единого шанса. И это здорово, что тебе удалось сказать про расписку, он теперь не отвертится.
   Взяв у слуги свои шляпы, ликующие мужчины вышли на улицу. Найл был счастлив оттого, что ему наконец удалось подловить Уинтера, и все остальное разом отошло на второй план. Вдыхая холодный ночной воздух, он улыбнулся и, повернувшись к Митчеллу, сказал:
   – Утром первым делом пойди к Уинтеру и выясни, кто будет его секундантом. Я хочу покончить с этим делом как можно скорее.
   – Что ж, согласен. И, надеюсь, тебе ничто не помешает.
   – Я тоже на это надеюсь, – сказал Найл, ускоряя шаг.
   Найл Кэрри все эти годы жестко контролировал себя и теперь, когда все стало на свои места, готов был лопнуть от нетерпения.
   – Давай возьмем экипаж, – предложил запыхавшийся Митчелл. Он не успевал за быстрым шагом друга.
   Найл взглянул на его раскрасневшиеся щеки и ответил:
   – Ты поезжай, а я пойду пешком. Мне необходимо размяться и спокойно все обдумать.
   Митчелл обиженно поджал губы, но спорить не стал. Махнув проезжающему мимо экипажу, он сел в него и уехал не попрощавшись. Таким образом он давал понять, что сердится. В последнее время они часто ссорились. Странно, но Найл не мог припомнить, чтобы когда-нибудь раньше Митчелл так сильно раздражал его. И в детстве, и позже, на флоте, их отношения всегда были ровными, а вот сейчас наступил перелом.
   Впрочем, он опять обманывает сам себя. Ясно же, что это появление Фионы Макфи изменило их дружбу и его самого. Для Найла графиня стала источником не только огромного удовольствия, но и невероятных мучений. Необходимо поскорее выбраться из душного Лондона и снова отправиться в путь, снова спать под открытым небом, и пусть костер и верный Митчелл разделяют их, как и прежде. Если он останется с Фионой в одной комнате еще хотя бы на несколько дней, он не выдержит и снова займется с ней любовью. Видя ее, он теряет над собой контроль и умирает от желания обладать ею, но не может себе этого позволить. Что может он, Найл Кэрри, бывший заключенный, предложить дочери графа? Они никогда не смогут создать семью и вместе растить детей…
   Найл досадливо поморщился и ускорил шаг. Мечты о том, чему не суждено стать реальностью, совершенно бесполезны, и не стоит забивать ими голову. Ему нужно просто «выпустить пар», прежде чем он вернется в гостиницу, иначе от соблазна не удержаться.
* * *
   Фиона ждала Найла и, услышав, как открылась дверь, не стала притворяться, что спит. Она должна знать, удалось ли ему задуманное. Девушка села на кровати и зажгла свечу. При мерцающем свете она увидела напряженное лицо и сжатые губы мужчины – значит, он добился своего. Если бы ему не повезло, он бы сейчас хмурился.
   На Фиону нахлынули видения. В глазах помутнело, окружающие предметы окутались мраком. Она поняла, что должно случиться что-то ужасное, ее дар предсказывал это. Девушка поднялась и наощупь двинулась к креслу, в котором сидел Найл. Зацепившись босой ногой за угол ковра, она споткнулась и чуть не упала, но его сильные руки поддержали ее.
   – Спасибо, что оставила зажженную свечу на столе, – сказал он ей на ухо. – Но что это с тобой?
   Темнота все еще застилала глаза Фионы, и она не могла видеть ясно. Иногда с ней такое случалось, и обычно это бывало тогда, когда она уже не могла изменить грядущее. Значит, и сейчас она не сможет помешать тому, что должно произойти. Возможно, дар таким образом оберегал ее от бесплодных попыток предотвратить неизбежное.
   Пальцы девушки коснулись груди Найла, ей хотелось, чтобы он обнял и успокоил ее, но вместо этого мужчина подхватил графиню на руки и отнес на кровать. Осторожно положив Фиону, он присел рядом. Жар его тела обжигал девушку и в тоже время отвлекал от тяжелых мыслей.
   – Ты больна? – озабоченно спросил Найл, убирая волосы с лица своей пленницы.
   Фионе показалось, что его рука дрогнула, и ей захотелось, чтобы он приласкал ее. Впрочем, это, скорее всего, только игра воображения, и девушка подавила в себе пробуждающееся желание.
   – Нет, я не больна, – проговорила она, стараясь, чтобы ее голос звучал убедительно, – просто немного закружилась голова.
   Найл встал и пошел к умывальнику намочить полотенце. Вернувшись, он протер ей лоб, шею и, дойдя до груди, замер. Туман, застилающий глаза Фионы, рассеялся, и их взгляды встретились. Девушка увидела расширенные зрачки Найла и поняла, что он хочет любить ее. И собственное тело Фионы также томилось в ожидании его ласк. Она желала его даже после того, как видения предсказали ей грядущую катастрофу.
   Фиона потянулась к Найлу, но прежде чем она успела его обнять, он отпрянул, забрав с собой влажное полотенце. Отойдя от кровати, Найл хмуро посмотрел на графиню. Он снял галстук и, раздраженно бросив его в кресло, хриплым голосом спросил:
   – Если ты не больна, то объясни, что с тобой произошло? Выглядишь ты чуть лучше, чем покойник.
   Фиона вымученно улыбнулась ему. Она знала, что сейчас он больше злится на самого себя, чем на нее. Ведь их тянет друг к другу, и как жаль, что он не хочет это признать.
   Девушка уже совсем оправилась и, приподнявшись на локтях, попросила:
   – Принеси мне попить, пожалуйста.
   Увидев, что он снова нахмурился, она быстро добавила:
   – Я все объясню тебе, как только утолю жажду. Найл подошел к столу и плеснул в стакан немного скотча. Этот обжигающий напиток обладает свойством хорошо успокаивать нервы. Он передал ей стакан и, зацепив ногой кресло, подтянул его к кровати. Пока Фиона пила виски, возвращающее ее телу тепло, Найл молча сидел и смотрел на нее. Но как только последняя капля была выпита, он требовательно спросил:
   – Так что же с тобой произошло?
   Фиона сделала глубокий вдох и изучающе посмотрела на него. Она уже говорила ему о своем даре, но они никогда это не обсуждали, и сейчас девушка не знала, верит он ее предсказаниям или нет. Она и не предполагала, что когда-нибудь возникнет такая ситуация, при которой ей придется рассказать ему о своих видениях.
   Графиня, разумеется, не собиралась говорить Найлу о том, что она почувствовала, когда впервые увидела его. И уж конечно, она не скажет ему о тех ощущениях, которые вызывает в ней Митчелл. Жизнь научила ее тому, что подобную информацию надо держать при себе, потому что людей это либо огорчает, либо они просто не верят. Многие даже ненавидели ее за предсказание неприятных событий, изменить которые невозможно.
   Фиона снова вздохнула и заговорила, тщательно подбирая слова:
   – Тебе удалось вызвать Уинтера на дуэль, не так ли?
   Он кивнул и уже открыл рот, собираясь сказать, что по горло сыт ее нравоучениями, как девушка снова заговорила:
   – Я не собираюсь возвращаться к старому и объяснять тебе, что такое хорошо и что такое плохо, – она слабо улыбнулась, – увидев, как ты напряжен, я поняла, что ты добился своего. Когда ты терпишь поражение, то ведешь себя по-другому.
   – Ты ведьма, – пробормотал он, наливая себе щедрую порцию виски.
   Фиона с упреком посмотрела на него и произнесла:
   – Да, я не такая, как все, но это не дает тебе права оскорблять меня.
   Найл бросил на нее суровый взгляд и, вернувшись к столу, снова наполнил свой стакан.
   – Продолжай, – сказал он, усаживаясь и делая большой глоток.
   Мужчина прикрыл глаза и, расслабившись, приготовился слушать. Фиона даже позавидовала ему. Если бы только она могла так же легко избавиться от напряжения. Но сейчас лишь беспокойство и неуверенность терзали ее душу. Как поведет себя Найл, дослушав ее рассказ до конца? Не станет ли он избегать ее после этого? Энгус именно так и поступил.
   Энгус. Она не вспоминала о нем уже несколько недель – с тех пор, как они с Найлом впервые занимались любовью на пляже острова Скай. Подумав об этом, Фиона загрустила. Какой наивной теперь казалась ее мечта вернуться в Эдинбург и завоевать мужчину, которого она, как ей думалось, любила. Сейчас-то она уже наверняка знала, что это не так.
   – Ну? – требовательно поторопил ее Найл. Посмотрев на него, Фиона медленно начала свой рассказ:
   – Еще в детстве у меня проявилась способность видеть будущее. Чаще всего это были эмоциональные впечатления или не совсем понятные ощущения чего-то тревожного. Однажды, когда мне было всего два года, я вдруг увидела, что моя любимая собака умирает. Это случилось ночью, и я сразу же бросилась в спальню родителей. К счастью, они поняли меня, и животное удалось спасти, но я была так расстроена, что проплакала несколько дней. Я не понимала, что произошло, но чувство тревоги еще долго не отпускало меня. Найл кивнул.
   – Я могу это понять.
   – Правда? – обрадованно спросила она, сразу же ему поверив. Ей очень хотелось, чтобы он говорил искренне.
   – Да. Твой дар явление известное, но встречается он крайне редко.
   Теперь настала ее очередь кивать.
   – Верно. Человека, обладающего тем же даром, что и у меня, я никогда не видела, – она замолчала, размышляя о том, что же произойдет, если встретятся двое с одинаковыми способностями. Увидят ли они одни и те же вещи? Скорее всего, она об этом никогда не узнает.
   – Вероятность того, что ты когда-нибудь встретишь подобных себе, очень мала, – заметил Найл, словно прочитав ее мысли, – поэтому выброси все из головы и расскажи, что ты видела на этот раз?
   Фиона удивленно посмотрела на него.
   – Вот как? Значит, ты мне поверил? Но ведь я еще не сказала тебе ничего такого, что могло бы подтвердить мои слова.
   Найл, глядя на Фиону, ласково произнес:
   – Не забывай, что я вырос на Шотландских островах и моя семья происходит от древней династии кельтских бардов. Я воспитан на легендах и песнях, которым с детства привык доверять.
   – А играешь ты просто замечательно, – восхищенно сказала девушка, – напрасно я думала, что ты не поймешь, о чем я говорю, теперь мне ясно, как сильно я заблуждалась. Ведь стоит тебе взять в руки арфу, как происходит встреча с чудом.
   Найл улыбнулся, на его левой щеке появилась манящая ямочка. Это была именно та улыбка, которую она видела у него на острове Скай. В ней было столько тепла и душевности, что графине захотелось полностью довериться ему.
   Мужчина вдруг встал и, одним глотком прикончив свой виски, серьезно спросил:
   – Так что же показал тебе дар, когда я вошел? Обескураженная его стремительностью, Фиона выпалила:
   – Во время дуэли произойдет что-то ужасное, но я не знаю что именно, – девушка нервно сжала кулаки, – я никогда ясно не видела, что должно случиться, но всегда твердо знала, какое это будет событие – хорошее или плохое. Мне вообще только однажды удалось изменить грядущее – в случае с моей собакой. После этого я ни разу не смогла предотвратить то, что должно произойти, изменить ход событий мне не дано.
   Найл встал и отошел от нее.
   – Ну, раз все равно ничего нельзя сделать, значит, так тому и быть, – тихо произнес он.
   Фиона печально посмотрела на него и сказала:
   – Нет, не так. Ты можешь все изменить, если не станешь драться с Уинтером. До тех пор, пока ты не принудил его к дуэли, у меня не было никаких предчувствий.
   Он, нахмурившись, посмотрел на нее и тихо, но отчетливо произнес:
   – Ни за что! Находясь в тюрьме, я сохранил здравый рассудок только потому, что думал о том, как отомщу своим обидчикам. И теперь, когда цель так близка, я не собираюсь от нее отказываться.
   Фиона вскочила с кровати и стала перед ним, уперев руки в бока.
   – Упрямый болван! – гневно воскликнула она. – Ты перенес тюремные тяготы для того, чтобы жить, в не для того, чтобы мстить.
   Найл угрожающе двинулся на нее.
   – Недалекая женщина! Что ты можешь знать о тяготах тюремной жизни?
   Фиона посмотрела ему прямо в глаза и спокойно произнесла:
   – Благодаря тебе я знаю, что такое плен и как это тяжело.
   Мужчина остановился. Замешательство и гнев отразились на его лице. Едва сдерживая себя, он хрипло произнес:
   – А я благодаря тебе потерял покой и уже не владею ни своим телом, ни своим разумом.
   Сердце графини громко забилось. Их беседа приняла неожиданный оборот, и она едва отважилась спросить:
   – Что ты имеешь в виду?
   – Вот что, – сказал он, протягивая вперед руки. Его пальцы дрожали. – Я не понимаю, что со мной происходит и знаю только то, что хочу тебя. Это всепоглощающая страсть, но я не должен ей поддаваться. Я никогда больше не буду заниматься с тобой любовью и никогда не женюсь на тебе. У нас нет будущего, ведь я собираюсь убить твоего брата.
   Фиона, задетая до глубины души, воскликнула:
   – Я же не просила тебя заниматься со мной любовью и уж тем более не настаивала на свадьбе!
   Найл отступил, его руки упали и безвольно повисли вдоль тела.
   – Нет, не просила. Ты только хотела достучаться до моей души и убеждала меня прекратить преследование мужчин, повинных в моем позоре. Тебе кажется, что это легко, но я так долго вынашивал свой план, что теперь просто не могу от него отказаться.
   Эти слова явились последней каплей.
   – Поступай как знаешь, – резко сказала Фиона, – отправляйся хоть к черту, к дьяволу, хоть в сам ад, мне больше нет до тебя никакого дела!
   Девушка бросилась на кровать и залезла под одеяло. Как бы ей хотелось находиться подальше от этого упрямца! Когда-нибудь она от него точно сбежит!

Глава 11

   Утром следующего дня Найл позволил Фионе выйти из комнаты. Он повел ее в соседнюю комнату завтракать. Девушка была на вершине блаженства. Проведя несколько дней в душной комнате, она радовалась даже этой недолгой прогулке.
   Присутствие Найла немного смущало графиню. Теперь-то она наверняка знала, что желанна ему, но в то же время понимала, что он не позволит страсти руководить его поступками. Он достаточно ясно выразился, говоря, что больше не будет заниматься с ней любовью и от планов своих не откажется.
   Размышления Фионы прервал Митчелл. Он присел за их столик и заказал фасоль с ветчиной и пинту эля.
   – А я-то терялся в догадках, куда это ты ушел, когда никто не ответил на мой стук, – заметил он, бросив на девушку недовольный взгляд.
   – Однако ты нас довольно быстро нашел, – сказал Найл, откусывая кусок ветчины. – Итак, когда состоится дуэль?
   Митчелл недоуменно посмотрел на друга.
   – С нами леди, – произнес он, выразительно глядя на Фиону.
   Найл снова сунул в рот кусок ветчины и, прожевав, ответил:
   – Она и так уже все знает.
   – Ясно, – угрюмо сказал Митчелл и, помолчав, добавил: – Драться решено через три дня на Хэмпстедском пустыре на рассвете.
   – Так долго ждать! – воскликнул Найл, бросив вилку на стол. – Почему? Неужели этот трус надеется на то, что я откажусь или со мной что-нибудь случится? А может быть, он думает, что я забуду?
   Цинизм, прозвучавший в этих словах Найла, не ускользнул от Фионы. Понимая, что отговорить любимого от дуэли не удастся, она решила испробовать другую тактику.
   – Возможно, он что-то замышляет против тебя? Это объяснило бы и мои видения, задержку поединка.
   Лицо Найла брезгливо скривилось.
   – Я выжил в Ньюгейтской тюрьме и уж как-нибудь смогу противостоять тому, что затеял этот недоумок Уинтер.
   Митчелл посмотрел на Фиону своими бледными глазами и спокойно произнес:
   – Единственная опасность, которая грозит моему другу, – это та, что выстрел виконта может оказаться более точным.
   – Значит, он выбрал пистолеты, – немного расслабившись, произнес Найл, – я не знал, что он хорошо стреляет.
   Митчелл пожал плечами.
   – Он не очень хорошо стреляет и еще хуже фехтует, поэтому и остановился на пистолетах. На борту корабля я частенько наблюдал за его тренировками – это ужасно. Бедняга никогда не мог скоординировать действия собственных рук и ног.
   После этих слов Фиона вскочила и, чуть наклонившись к мужчинам, гневно произнесла:
   – Вы оба говорите так, словно этот поединок не опаснее прогулки в парке! Во время дуэли произойдет что-то ужасное, а вам, я вижу, на это совершенно наплевать.
   – Хватит, – сурово произнес Найл, хватая ее за запястья и снова усаживая за стол. – В конце концов, тебя это не касается. Я все равно поступлю так, как решил.
   Фиона одарила его убийственным взглядом. Что ж, она сделала все, что могла.
* * *
   На следующее утро Найл ушел очень рано. Фиона, проснувшись и обнаружив, что не связана, решила, что он просто вышел за продуктами. Через некоторое время явился Митчелл, и девушка поняла, что ошиблась.
   – Найл просил меня побыть здесь, – объяснил он, входя в комнату и усаживаясь в кресло.
   Бесцеремонно оглядевшись по сторонам, мужчина заявил:
   – Ваш номер так же убог, как и мой. Сколько раз я просил Найла переехать в «Пултени».
   – Но «Пултени» – один из самых дорогих отелей Лондона, и Найлу не хватит средств, чтобы жить там, – встала Фиона на защиту любимого.
   Митчелл, пододвинув ноги к решетке камина, спокойно заметил:
   – Найл может позволить себе такую роскошь. Ведь он богат, – мужчина бросил на девушку ехидный взгляд, – разве вы не знали об этом?
   Ничего не ответив, Фиона повернулась к Митчеллу спиной. Она действительно не знала, сколько у Найла денег, но это, в конце концов, ничего не меняет. Она любит его, и неважно, беден он или богат.
   А Митчелл тем временем продолжал начатую тему:
   – Если бы он захотел, то украл бы вас с шиком и увез в золотой карете, – произнес он таким тоном, словно давал понять, что Найл не считает ее достойной таких почестей.
   Фиона, которая, как всегда, чувствовала себя неловко в присутствии Митчелла, решила не обращать внимания на его едкие замечания. Она взяла одно из кресел и, придвинув его к окну, сказала:
   – Прошу прощения, но меня больше привлекает то, что происходит на улице. Иногда мне кажется, что я знаю людей, проходящих под моими окнами.
   Говоря это, Фиона имела в виду не всех прохожих, а только одну девочку. Ту, которая продает каштаны. Она приходила каждый день и совсем недавно стала носить красный шерстяной шарф. Графиня почему-то решила, что это подарок. Ей очень хотелось верить в то, что эта девочка не сирота и есть кто-то, кто заботится о ней.
   Обернувшись, Фиона увидела, что Митчелл насмешливо смотрит на нее. Девушке стало не по себе, и она сердито спросила:
   – Зачем Найл прислал вас? Он мог бы просто связать меня.
   Она действительно предпочла бы именно это, только бы не находиться рядом с человеком, который внушает ей такое отвращение. Митчелл принялся стряхивать несуществующие соринки с рукава своего элегантного сюртука. Выглядело это так нарочито, словно он выигрывал время, обдумывая свой ответ. Когда же мужчина наконец посмотрел на нее, глаза его были холодны как лед.
   – Сегодня он решил дать вам передышку.
   – Ох, – едва выдохнула Фиона.
   Митчелл был настроен крайне враждебно и даже не пытался это скрыть. Уж не ревнует ли он к ней Найла?
   – Видите ли, жизнь моего друга и так тяжела, – невозмутимо продолжал Митчелл, – а теперь к этому добавилось еще и чувство вины. Он очень переживает из-за того, что соблазнил вас. Найл благородный человек, хоть и сидел в тюрьме, – он внимательно посмотрел на Фиону и задумчиво продолжил: – Мой друг не дурак и знает, что когда-нибудь вы его возненавидите.
   Обескураженная графиня едва смогла взять себя в руки. Она поджала губы и, приподняв подбородок, сказала:
   – Во-первых, наши отношения вас не касаются, а во-вторых, если вы так беспокоитесь о своем друге, то почему не отговорили его от дуэли? Почему вы согласились на роль секунданта?
   Митчелл отвернулся и что-то пробормотал себе под нос. Фиона не расслышала слов, и это только усилило ее гнев. Она встала и решительно направилась к Митчеллу. Подойдя к нему вплотную, девушка резко спросила:
   – А где же он сам? Где тот, кто послал вас следить за мной? Где ваш друг, разрушающий собственную жизнь? Отвечайте немедленно, куда ушел Найл?
   Мужчина криво ухмыльнулся и, отведя глаза, ответил:
   – Он отправился покупать дуэльные пистолеты. Сказав это, Митчелл посмотрел на Фиону. В его глазах отражались страх и ненависть. Он весь напрягся, и это подействовало на Фиону как удар. Графиня непроизвольно отшатнулась от него.
   Секунду спустя сердце ее забилось сильно-сильно, а по телу пробежала дрожь.
   – О Боже, – простонала Фиона, пытаясь за что-нибудь ухватиться. Ничего не найдя, она попятилась назад, с трудом удерживая равновесие. Прямо перед ней возник нечеткий расплывающийся образ Митчелла. Девушка рванулась от него в сторону.
   – Нет, нет… – прошептала она, хотя на самом деле ей хотелось кричать, – не прикасайтесь ко мне.
   Фиона наткнулась на кровать и упала на нее. Глаза девушки были широко открыты, а одну руку она прижимала ко рту. Кровь! Яркая, как закат солнца, кровь крупными каплями стекала с пальцев ненавистного человека.
   Вскоре видение исчезло, и графиня увидела холеные белые руки настоящего Митчелла.
   – Что случилось? – спросил он, в его бледно-голубых глазах мелькнула тревога. – Вы больны?
   Фиона была на грани истерики. Найл задал ей тот же вопрос всего лишь две ночи назад, и ответ на него не изменился.
   Теперь, когда взгляд ее прояснился, девушка поняла, что это видение было пророческим. Никогда еще дар не проявлял себя с такой силой. Значит, Митчелл совершит какой-то поступок, который запятнает его руки кровью. Фиона подумала, что дело вряд ли обойдется простым порезом пальца. Нет, сила и яркость видения говорили о том, что он намерен сделать что-то ужасное и отвратительное.
   Фиона стиснула зубы и отодвинулась от Митчелла на противоположный край кровати.
   – Со мной все в порядке, – сказала она, досадуя из-за того, что на последнем слове ее голос дрогнул. – Просто неожиданно закружилась голова, иногда у меня это бывает.
   Глаза мужчины сузились, а затем его взгляд скользнул по плоскому животу девушки…
   Фиона слезла с кровати и отошла подальше. Что собирается совершить Митчелл, она не знала, но предполагала самое худшее. Возможно, даже убийство.
   Митчелл так пристально смотрел на графиню, словно пытался разгадать ее мысли. Его правое веко задергалось. Несколько бесконечно долгих минут прошли в молчании, а затем мужчина сказал:
   – Никогда бы не подумал, что сестра Дункана Макфи подвержена головокружениям. Он такой сильный мужчина.
   Графиня посмотрела ему прямо в глаза. Судя по всему, Митчелл намекает на возможную беременность, но Фиону не так-то легко было смутить или запугать. Девушка не собиралась ни подтверждать, ни отрицать это предположение. Наверняка она и сама этого еще не знала.
   Не дождавшись комментариев, Митчелл вернулся к своему креслу и уставился в пустой камин. Он больше не обращал внимания на графиню, словно ее и вовсе не существовало. Когда Фиона вновь заняла свое место у окна, мужчина на нее даже не взглянул. Несмотря на это, девушка по-прежнему нервничала и чувствовала себя неуютно.
   Несколько часов спустя, когда Фиона уже вся извелась, наконец-то вернулся Найл. С его приходом ей сразу же стало лучше. Даже изящный ящичек из красного дерева, который Найл держал в руке, ящичек, где лежало смертоносное оружие, не смог сдержать ее порыва. Девушка вскочила с кресла и бросилась к нему навстречу. Совершенно забыв, куда и зачем он ходил, она схватила его за руку. Мужчины обменялись насмешливыми взглядами, но Фиона не обратила на это внимания.
   – Найл! – воскликнула графиня. – Я уже было подумала, что ты никогда не вернешься!
   Митчелл смерил ее презрительным взглядом и обратился к другу:
   – Надеюсь, ты купил самые лучшие?
   С этими словами он забрал ящик из рук Найла и открыл его.
   Внутри лежали два одинаковых пистолета, их полированные рукоятки были украшены золотом. Благодаря элегантной простоте линий они казались подлинными произведениями искусства.
   – Превосходно, – заметил Митчелл, доставая один из пистолетов и взвешивая его в руке. Затем он дунул в дуло и… направил пистолет в сторону Фионы. У девушки подкосились ноги. Она снова почувствовала себя совершенно беспомощной. Стараясь сохранять спокойствие, графиня протянула руку и отвела дуло пистолета к окну.
   – Я буду вам очень признательна, если вы не станете больше в меня целиться, – холодно заявила она.
   Митчелл ухмыльнулся:
   – Он не заряжен.
   – Это не имеет значения. Я не люблю, когда на меня направляют оружие.
   Фиона отпустила руку Найла и отошла от мужчин. Возвращение любимого ее больше не радовало. Ощущение счастья сменилось страхом. Друзья о чем-то говорили, но девушка не слышала их. Она подошла к окну и уставилась на улицу.
   Фионе очень хотелось рассказать Найлу о своем видении, но для этого требовалось, чтобы Митчелл ушел. Она была уверена, что тот что-то затевает, – что-то кровавое и связанное с ее видением две ночи назад. Девушка полагалась только на свою интуицию и понимала, что Найл не станет обвинять своего друга во всех смертных грехах, опираясь лишь на ее слова. Найл доверял Митчеллу, очень ценил и уважал его.
   Девушка оказалась перед головоломкой, решения которой не видела.
   – Каштаны, горячие каштаны, – знакомый крик отвлек Фиону от невеселых мыслей.