Страница:
Лоренцо (хватает ее за юбку):Я еще не такой старый, ты можешь меня испытать. Дьявол плотских утех!
Джульетта (высвобождается): Лорик, оставь меня в покое. Я от тебя ждала лишь совета.
Лоренцо (встает): Совета? Ступай в монастырь, Офелия!
Джульетта: Зачем?
Лоренцо:Там есть много монахов, с которыми можно втихаря договориться. (Падает вперед, Джульетта пытается его удержать) Ну, ты видишь, что ты
наделала? Я чуть не упал прямо в зрительский зал. (Усаживается) Вообще-то у меня есть в городе несколько приятелей, которые днем с огнем ищут свободных девушек. Погоди, я о таком слышал пару дней тому, у меня феноменальная память... Вспомнил! Монтекки, преподаватель балета! Он как раз искал...
Джульетта: Это мой муж.
Лоренцо:Тогда это не для тебя. Молись, дочь моя, много молись.
Джульетта: Может, вы мне запишете, святой отец, прежде чем уйти.
Лоренцо:Да, это не помешает. Перо!
Джульетта приносит перо и бумагу.
Лоренцо:Молись - это единственное спасение в твоем положении. (Пишет) "Отче наш" - три раза в день.
Джульетта: До еды?
Лоренцо: До. И 5 раз "Аве Мария" вечером. Пока этого достаточно. А если я тебе кого-нибудь найду, мы увеличим количество молитв.
Джульетта: Спасибо. (Целует ему руку)
Лоренцо: Благословляю тебя, Офелия, во имя отца, и сына, и святого духа и всех остальных. (Поет дрожащим голосом
"Аве Мария").
Звучит "Аве Мария" Шуберта.
Джульетта проникновенно поет, стоя на коленях. Лоренцо
остается позади, подпевая:
Аве Мария! Дева святая!
Как ты справлялась с этим - не знаю
Если меня от мужа тошнит,
Как сохранить достойный мне вид?
Ты доказала, Мария, нам всем
Что можно родить и без мужа совсем.
Санта Мария, тайну открой
И унесу ее я с собой.
Лоренцо: Jesus Christ, Superstar!
Затемнение. Ф-но продолжает играть, переходя к музыке той эпохи. Снова свет.
Вечер
Джульетта (пытается закрыть дверь духовки, но напрасно):
Che furbo bastardo! Porca Madonna degli spazzanini!
Стол, накрытый к обычному ужину. Джульетта вынимает из сумки огромную редьку и начинает, как обычно, ее чистить. Шелуха, как обычно, разбрасывается по всему дому.
Ромео (входит): А! (Бросается к грелке на кровати, гладит ее, целует.
Джульетта не реагирует). Я сказал "Добрый вечер!" А?
Джульетта: Да.
Ромео (садится): И это все? (Джульетта не реагирует) . Муж приходит домой после изнурительной работы, а тебе нечего ему сказать? Хоть бы спросила - может, чего случилось, немного любви к ближнему, а?
(Джульетта продолжает молча чистить редьку). Может, есть какие-то проблемы,
Может, меня что-то волнует, а? Немного человеческого тепла, заботы, черт побери! Просто спросить как дела, мы же люди все-таки, а?
Джульетта: Ну, что там у тебя стряслось?
Ромео (берет газету): Ничего.
Джульетта (сердито):Так зачем я должна была спрашивать?!
Ромео: Тренировка.
Джульетта: Папашка, знаешь кто ты?
Ромео: Осел, конечно.
Джульетта: Хвост.
Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом!
Джульетта: Хвост.
Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить.
Джульетта: Неудачно!
Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!
Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.
(Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).
Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!
Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!
(Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира).
Ромео: Она первая начала!
Джульетта: Неправда!
Ромео: Сядь!
Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал.
(Супруги продолжают громко ссориться).
Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!
Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!
Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!
Супруги умолкают.
Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.
Ромео: Все из-за твоих скандалов.
Джульетта: Просто смешно!
Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.
Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.
Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.
Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
Ромео: У него есть право.
Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья
вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.
Ромео: У гуся нет зубов.
Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.
Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...
Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!
(Между супругами снова начинается потасовка)
Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.
Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?
Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии
Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....
Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?
(Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!
Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.
Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.
Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.
Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?
(Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!
Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!
Джульетта: У тебя все?
Шекспир: Да.
Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!
(Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?
Ромео: Да.
Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!
(Грохот барабанов)
Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.
Джульетта (кричит): Перевод!
Ромео: (кричит): Сидеть!
Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.
Ромео: Так что, мы виноваты?
Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.
Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.
Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?
Шекспир: Да, вы живете, но как?
Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...
Ромео: А Отелло и Дездемону?
Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!
Ромео: Раз - и нету!
Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...
Джульетта: Это не имеет отношения к делу!
Ромео: Нечего нам мозги пудрить!
Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .
Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?
Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)
Джульетта:
Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.
Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?
Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.
Ромео: И мне.
Джульетта подает им рюмки.
Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?
Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....
Ромео: Как волчок.
Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)
Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.
Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!
Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.
Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!
(Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)
Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?
Шекспир: То есть?
Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?
Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?
Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?
Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.
Ромео: Что ты говоришь?
Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок
и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.
Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!
Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!
Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!
Лукреция: Не хочу! Не хочу!
Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?
Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .
Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!
Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем
сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.
Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!
(Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).
Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!
Джульетта:
Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.
Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.
Шекспир: Нет уж, я остаюсь!
Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках, сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?! Дай мне силы ненавидеть!
Ромео: Ты уроки сделала?
Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?
Ромео: Чтобы учиться!
Лукреция: Зачем?
Ромео: Затем чтобы продвигаться в жизни.
Лукреция: Что, это жизнь? Э т о ж и з н ь ?
Ромео (в отчаянии): Джульетта!
Лукреция: Она не придет! Не придет! Как она может прийти?
Шекспир очарован Лукрецией с первого взгляда. Выходит на авансцену и начинает разговаривать сам с собой.
Лукреция и Ромео на заднем плане продолжают ссориться, но без звука, лишь пантомимой.
Шекспир: Я потрясен до глубины души. Сердце мое бьется как барабан. Будто сама 14-летняя Джульетта предстала предо мною в волшебном сиянии своей юности! Та самая Джульетта, прекраснейшая из девушек, та, чей чудесный образ я хранил в своей памяти. Джульетта! (Поет из Вест сайдской истории).
Джульетта, Джульетта!
Лукреция (обнаруживает неизвестного, прекращает скандалить): Это кто?
Ромео: Турист из Англии. Джульетта, ты где? Не оставляй меня одного! (врывается в соседнюю комнату).
Лукреция: Она не придет! Не придет! (Обходит Шекспира, роняет платок).
Шекспир: (поднимает платок, возвращает ей) Любезнейшая девушка, позвольте мне выразить вам мое восхищение вами.
Лукреция: Я Лукреция. Привет, как дела?
Шекспир: Привет. Меня зовут Вильям Шекспир.
: Лукреция: Ну?
Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.
Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.
Ты выглядишь сексуально.
Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.
Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.
Шекспир: О, Луки!
Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...
Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические представления и сонеты с утонченной рифмой.
Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?
Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.
Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок. Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу свалить из этого вонючего дома.
Шекспир: Я вас понимаю, барышня.
Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу лифчик. Эту штуку еще не изобрели.
Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.
Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.
Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?
Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из них.
Лукреция: Чего?
Шекспир: Да, хочу.
Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным поцелуем)
Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria? Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!
: Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?
( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)
Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери
тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?
: Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):
"В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне выпутаться из этого непрятного положения?
Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.
Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!
Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!
: Лукреция: Глупости!
Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к вашей дочери самые благопристойные намерения.
Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и 14-летняя соплячка.
Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .
Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару дней остыть тебе не мешает.
Шекспир: Папашка!
Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!
Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или подлец".
Лукреция: Чао!
Шекспир : Чао! (уходит)
Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!
Лукреция: Почему? П о ч е м у ?
Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с кем попало!
Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.
Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это? (Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо подумать, кого я пускаю в дом.
Джульетта: Я хочу уйти с ним!
Ромео: Луки, ты останешься дома! Этот преступник чуть не убил меня и твою мать в своей пьесе.
Джульетта: Нет, я пойду с ним и буду с ним в самых разных позах!
Ромео: Ты уроки сделала?
Джульетта: Я буду ему отдаваться в городе, в деревне, и на каждом заднем сиденье!
Ромео (садится есть): Раньше сделай уроки!
Лукреция: Вы с мамой никогда меня не понимали! Вы - просто стихийное бедствие! Вы жрете, треплетесь, скандалите, и забываете о том единственном , ради чего стоит жить - о любви! Что вы знаете о любви, Ромео и Джульетта?
Ромео (жуя): А мы с твоей мамой неплохо живем.
Лукреция: Вранье, вы терпеть друг друга не можете!
Ромео: Очень даже можем!
Лукреция: Между вами нет никакой коммуникации, вы друг другу чужие, постоянно врете один другому, вы - тупые обыватели.
Ромео (с набитым ртом): Между нами очень даже много коммуникации... мы не обыватели...беспризорная!
Лукреция: Почему вы не разведетесь к черту?! (кричит) Вилли!
Шекспир (появляется внезапно, кружит по комнате, хватает Лукрецию):
Мой сердечный привет сеньоре Монтекки! Извинитесь за меня перед ней. (исчезают вместе с Луки через главную дверь).
Ромео: Нет! (Пытается кричать, но рот набит и он стремится поскорее разжевать и проглотить. Бежит к двери и кричит): Лукреция, вернись! Иначе на веревке тебя я притащу! О, горе тебе, дочь- преступница!
Где-то я это уже слышал. А, старик Капулетти. Он был прав. Что я еще хотел сказать? (кричит) Беспризорная!
Джульетта (выходит из соседней комнаты. Говорит тихим, культурным тоном):
Папашка, что ты кричишь на эту бедную девочку? Разве у родителей нет иных воспитательных средств, кроме этих воплей? Это просто ужасно!
Ромео: Она ушла с Вилли!
Джульетта (орет): Как ты это допустил!
Ромео: Это результат попустительства. Этот, твой дружок, который 30 лет тому тебя придумал и в тебя влюбился, когда тебе было 14. С тех пор он испытвает маниакальное влечение к 14-летним девочкам. Псих!
Джульетта (интимно): Этого выражения еще не придумали.
Ромео: Да, я немного опередил время. Ну тогда скажем, что он одержим бесом, какая разница? Меня больше волнует судьба твоей дочери. Она, извини, совсем психованная...
Джульетта: Некрасиво называть свою дочь психованной. Скажи "проблемный ребенок".
Ромео: Звучит неплохо.
Музыка сопровождает песню
Джульетта и Ромео (поют):
Педагоги всех рангов и званий
Жутко боятся этих созданий:
Они брыкаются, они орут
Проблемные дети - так их зовут
С тех пор как это впервые случилось
Авеля кровь понапрасну пролилась,
Каин у Бога спросил неспроста:
Неужели действительно все суета?
Джульетта: Это все - результат сублимации, появившейся у чувствительного ребенка с комплексами, снедаемого сексуальными импульсами из-за отсутствия теплоты и внимания со стороны отца. Так вот и Каин восстал против семейных стереотипов, которые его мать - госпожа Адам, навязывала ему до развода.
Поют:
Проблемный ребенок - свершившийся факт
А кто же в этом во всем виноват?
виновен отец, виновна и мать
Надо примерно их наказать.
Джульетта:
Дети из неблагополучных семей
В детстве не посещали музей,
У них длинные волосы поотрастали
И все они после бандитами стали
Ромео: Вот вам пример. Некий подросток из неблагополучной семьи, отец которого многие годы жил отдельно от своей любовницы, на содержании своей второй жены, и выплачивал алименты третьей. Чувствительный ребенок запутался и попытался выяснить свое положение в семье, но запутался в своих матерях, и стал пьяницей, хулиганом и онанистом из -за чувства дискриминации , возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих семейных отношений.
Джульетта и Ромео:
Все знаю, кто во всем виноват,
Как лично так и формально
Отец и мать виноваты в том
Что ребенок был подавлен сексуально.
Ромео:
Детей из благополучных семей
По воскресеньям водили в музей
А потом они травку курить начинали
И все они после бандитами стали
Джульетта: Вот еще случай с одной девушкой, которая выросла в нормальной счастливой семье, культурной и обеспеченной, но она вдруг стала буйствовать, разбила молотком всю мебель в доме, подожгла город, и в 9 лет уже планировала задушить родителей на финансовой почве и лишь вмешательство домработницы предотвратило нежелательное развитие событий. Все это результат чувства дискриминации, возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих скандалов и энтузиазма в спокойной семейной жизни.
Ромео и Джульетта:
Вывод отсюда очень простой
Каждый ребенок - совсем не простой
Каждый ребенок - проблематичный
Даже если живет в семье он отличной.
(Заканчивают петь и возвращаются к повседневным делам. Ромео пожирает свою любимую редьку, Джульетта надевает ночную рубашку на похожее платье. Садится за косметический столик, намазывает лицо кремом, смотрит в зал через раму "зеркала". Продолжительное молчание. Ромео пьет вино)
Ромео: Ты есть не будешь?
(Джульетта меняет свой парик на ночную модель с бигуди)
Ромео: Ты есть не будешь?
Джульетта: Не хочу. Я обеспокоена, папашка. Если этот твой дружок будет с Луки, от от нас никогда не отстанет. Этот тип - просто чума!
Ромео: Ты права. Нам надо решать наши проблемы самостоятельно. Да, у нас есть проблемы.
Джульетта (рассеянно): У кого нет?
Ромео (пьет вино): Одна из проблем в том, что мне в этом доме осточертело все.
Джульетта (бормочет): Ну, что поделаешь?
Ромео: Лукреция права, между нами нет коммуникации. Я не знаю, как тебе, но я от этого чувствую себя совершенно сломленным. Ведь я тебе никогда не изменял, никогда, даже в мыслях, не притрагивался к другой женщине, лишь к тебе - в мыслях, как правило. У меня это просто не получается, не знаю почему. Я готов принять вину на себя. Раз я на тебе женился, значит, так мне и надо! Я принимаю приговор. Наверно, нельзя было жениться на 14-летней. Надо было как минимум ждать до 15-ти. А лучше всего - вообще не жениться. Ведь вначале у нас все складывалось неплохо, да? В смысле отношений. Наша первая ночь была сплошной радостью. Потом начался крутой спад.
Джульетта (намазывает крем):
Ромео (пьет): Юля, моя жизнь без тебя была бы пустой, совершенно пустой! Пустой? (с радостью): Пустой! Нам надо немедленно развестись, свет души моей. Это будет тяжело, даже ужасно, но я этого хочу. Очень хочу развестись. А теперь - твоя очередь. Можешь говорить мне все, что у тебя на сердце. Моя судьба в твоих руках. Я готов к приговору!
Джульетта (высвобождается): Лорик, оставь меня в покое. Я от тебя ждала лишь совета.
Лоренцо (встает): Совета? Ступай в монастырь, Офелия!
Джульетта: Зачем?
Лоренцо:Там есть много монахов, с которыми можно втихаря договориться. (Падает вперед, Джульетта пытается его удержать) Ну, ты видишь, что ты
наделала? Я чуть не упал прямо в зрительский зал. (Усаживается) Вообще-то у меня есть в городе несколько приятелей, которые днем с огнем ищут свободных девушек. Погоди, я о таком слышал пару дней тому, у меня феноменальная память... Вспомнил! Монтекки, преподаватель балета! Он как раз искал...
Джульетта: Это мой муж.
Лоренцо:Тогда это не для тебя. Молись, дочь моя, много молись.
Джульетта: Может, вы мне запишете, святой отец, прежде чем уйти.
Лоренцо:Да, это не помешает. Перо!
Джульетта приносит перо и бумагу.
Лоренцо:Молись - это единственное спасение в твоем положении. (Пишет) "Отче наш" - три раза в день.
Джульетта: До еды?
Лоренцо: До. И 5 раз "Аве Мария" вечером. Пока этого достаточно. А если я тебе кого-нибудь найду, мы увеличим количество молитв.
Джульетта: Спасибо. (Целует ему руку)
Лоренцо: Благословляю тебя, Офелия, во имя отца, и сына, и святого духа и всех остальных. (Поет дрожащим голосом
"Аве Мария").
Звучит "Аве Мария" Шуберта.
Джульетта проникновенно поет, стоя на коленях. Лоренцо
остается позади, подпевая:
Аве Мария! Дева святая!
Как ты справлялась с этим - не знаю
Если меня от мужа тошнит,
Как сохранить достойный мне вид?
Ты доказала, Мария, нам всем
Что можно родить и без мужа совсем.
Санта Мария, тайну открой
И унесу ее я с собой.
Лоренцо: Jesus Christ, Superstar!
Затемнение. Ф-но продолжает играть, переходя к музыке той эпохи. Снова свет.
Вечер
Джульетта (пытается закрыть дверь духовки, но напрасно):
Che furbo bastardo! Porca Madonna degli spazzanini!
Стол, накрытый к обычному ужину. Джульетта вынимает из сумки огромную редьку и начинает, как обычно, ее чистить. Шелуха, как обычно, разбрасывается по всему дому.
Ромео (входит): А! (Бросается к грелке на кровати, гладит ее, целует.
Джульетта не реагирует). Я сказал "Добрый вечер!" А?
Джульетта: Да.
Ромео (садится): И это все? (Джульетта не реагирует) . Муж приходит домой после изнурительной работы, а тебе нечего ему сказать? Хоть бы спросила - может, чего случилось, немного любви к ближнему, а?
(Джульетта продолжает молча чистить редьку). Может, есть какие-то проблемы,
Может, меня что-то волнует, а? Немного человеческого тепла, заботы, черт побери! Просто спросить как дела, мы же люди все-таки, а?
Джульетта: Ну, что там у тебя стряслось?
Ромео (берет газету): Ничего.
Джульетта (сердито):Так зачем я должна была спрашивать?!
Ромео: Тренировка.
Джульетта: Папашка, знаешь кто ты?
Ромео: Осел, конечно.
Джульетта: Хвост.
Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом!
Джульетта: Хвост.
Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить.
Джульетта: Неудачно!
Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!
Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.
(Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).
Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!
Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!
(Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира).
Ромео: Она первая начала!
Джульетта: Неправда!
Ромео: Сядь!
Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал.
(Супруги продолжают громко ссориться).
Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!
Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!
Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!
Супруги умолкают.
Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.
Ромео: Все из-за твоих скандалов.
Джульетта: Просто смешно!
Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.
Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.
Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.
Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
Ромео: У него есть право.
Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья
вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.
Ромео: У гуся нет зубов.
Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.
Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...
Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!
(Между супругами снова начинается потасовка)
Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.
Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?
Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии
Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....
Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?
(Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!
Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.
Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.
Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.
Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?
(Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!
Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!
Джульетта: У тебя все?
Шекспир: Да.
Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!
(Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?
Ромео: Да.
Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!
(Грохот барабанов)
Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.
Джульетта (кричит): Перевод!
Ромео: (кричит): Сидеть!
Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.
Ромео: Так что, мы виноваты?
Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.
Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.
Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?
Шекспир: Да, вы живете, но как?
Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...
Ромео: А Отелло и Дездемону?
Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!
Ромео: Раз - и нету!
Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...
Джульетта: Это не имеет отношения к делу!
Ромео: Нечего нам мозги пудрить!
Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .
Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?
Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)
Джульетта:
Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.
Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?
Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.
Ромео: И мне.
Джульетта подает им рюмки.
Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?
Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....
Ромео: Как волчок.
Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)
Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.
Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!
Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.
Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!
(Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)
Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?
Шекспир: То есть?
Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?
Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?
Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?
Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.
Ромео: Что ты говоришь?
Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок
и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.
Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!
Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!
Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!
Лукреция: Не хочу! Не хочу!
Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?
Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .
Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!
Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем
сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.
Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!
(Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).
Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!
Джульетта:
Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.
Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.
Шекспир: Нет уж, я остаюсь!
Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках, сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?! Дай мне силы ненавидеть!
Ромео: Ты уроки сделала?
Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?
Ромео: Чтобы учиться!
Лукреция: Зачем?
Ромео: Затем чтобы продвигаться в жизни.
Лукреция: Что, это жизнь? Э т о ж и з н ь ?
Ромео (в отчаянии): Джульетта!
Лукреция: Она не придет! Не придет! Как она может прийти?
Шекспир очарован Лукрецией с первого взгляда. Выходит на авансцену и начинает разговаривать сам с собой.
Лукреция и Ромео на заднем плане продолжают ссориться, но без звука, лишь пантомимой.
Шекспир: Я потрясен до глубины души. Сердце мое бьется как барабан. Будто сама 14-летняя Джульетта предстала предо мною в волшебном сиянии своей юности! Та самая Джульетта, прекраснейшая из девушек, та, чей чудесный образ я хранил в своей памяти. Джульетта! (Поет из Вест сайдской истории).
Джульетта, Джульетта!
Лукреция (обнаруживает неизвестного, прекращает скандалить): Это кто?
Ромео: Турист из Англии. Джульетта, ты где? Не оставляй меня одного! (врывается в соседнюю комнату).
Лукреция: Она не придет! Не придет! (Обходит Шекспира, роняет платок).
Шекспир: (поднимает платок, возвращает ей) Любезнейшая девушка, позвольте мне выразить вам мое восхищение вами.
Лукреция: Я Лукреция. Привет, как дела?
Шекспир: Привет. Меня зовут Вильям Шекспир.
: Лукреция: Ну?
Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.
Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.
Ты выглядишь сексуально.
Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.
Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.
Шекспир: О, Луки!
Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...
Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические представления и сонеты с утонченной рифмой.
Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?
Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.
Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок. Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу свалить из этого вонючего дома.
Шекспир: Я вас понимаю, барышня.
Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу лифчик. Эту штуку еще не изобрели.
Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.
Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.
Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?
Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из них.
Лукреция: Чего?
Шекспир: Да, хочу.
Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным поцелуем)
Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria? Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!
: Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?
( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)
Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери
тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?
: Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):
"В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне выпутаться из этого непрятного положения?
Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.
Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!
Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!
: Лукреция: Глупости!
Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к вашей дочери самые благопристойные намерения.
Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и 14-летняя соплячка.
Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .
Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару дней остыть тебе не мешает.
Шекспир: Папашка!
Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!
Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или подлец".
Лукреция: Чао!
Шекспир : Чао! (уходит)
Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!
Лукреция: Почему? П о ч е м у ?
Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с кем попало!
Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.
Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это? (Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо подумать, кого я пускаю в дом.
Джульетта: Я хочу уйти с ним!
Ромео: Луки, ты останешься дома! Этот преступник чуть не убил меня и твою мать в своей пьесе.
Джульетта: Нет, я пойду с ним и буду с ним в самых разных позах!
Ромео: Ты уроки сделала?
Джульетта: Я буду ему отдаваться в городе, в деревне, и на каждом заднем сиденье!
Ромео (садится есть): Раньше сделай уроки!
Лукреция: Вы с мамой никогда меня не понимали! Вы - просто стихийное бедствие! Вы жрете, треплетесь, скандалите, и забываете о том единственном , ради чего стоит жить - о любви! Что вы знаете о любви, Ромео и Джульетта?
Ромео (жуя): А мы с твоей мамой неплохо живем.
Лукреция: Вранье, вы терпеть друг друга не можете!
Ромео: Очень даже можем!
Лукреция: Между вами нет никакой коммуникации, вы друг другу чужие, постоянно врете один другому, вы - тупые обыватели.
Ромео (с набитым ртом): Между нами очень даже много коммуникации... мы не обыватели...беспризорная!
Лукреция: Почему вы не разведетесь к черту?! (кричит) Вилли!
Шекспир (появляется внезапно, кружит по комнате, хватает Лукрецию):
Мой сердечный привет сеньоре Монтекки! Извинитесь за меня перед ней. (исчезают вместе с Луки через главную дверь).
Ромео: Нет! (Пытается кричать, но рот набит и он стремится поскорее разжевать и проглотить. Бежит к двери и кричит): Лукреция, вернись! Иначе на веревке тебя я притащу! О, горе тебе, дочь- преступница!
Где-то я это уже слышал. А, старик Капулетти. Он был прав. Что я еще хотел сказать? (кричит) Беспризорная!
Джульетта (выходит из соседней комнаты. Говорит тихим, культурным тоном):
Папашка, что ты кричишь на эту бедную девочку? Разве у родителей нет иных воспитательных средств, кроме этих воплей? Это просто ужасно!
Ромео: Она ушла с Вилли!
Джульетта (орет): Как ты это допустил!
Ромео: Это результат попустительства. Этот, твой дружок, который 30 лет тому тебя придумал и в тебя влюбился, когда тебе было 14. С тех пор он испытвает маниакальное влечение к 14-летним девочкам. Псих!
Джульетта (интимно): Этого выражения еще не придумали.
Ромео: Да, я немного опередил время. Ну тогда скажем, что он одержим бесом, какая разница? Меня больше волнует судьба твоей дочери. Она, извини, совсем психованная...
Джульетта: Некрасиво называть свою дочь психованной. Скажи "проблемный ребенок".
Ромео: Звучит неплохо.
Музыка сопровождает песню
Джульетта и Ромео (поют):
Педагоги всех рангов и званий
Жутко боятся этих созданий:
Они брыкаются, они орут
Проблемные дети - так их зовут
С тех пор как это впервые случилось
Авеля кровь понапрасну пролилась,
Каин у Бога спросил неспроста:
Неужели действительно все суета?
Джульетта: Это все - результат сублимации, появившейся у чувствительного ребенка с комплексами, снедаемого сексуальными импульсами из-за отсутствия теплоты и внимания со стороны отца. Так вот и Каин восстал против семейных стереотипов, которые его мать - госпожа Адам, навязывала ему до развода.
Поют:
Проблемный ребенок - свершившийся факт
А кто же в этом во всем виноват?
виновен отец, виновна и мать
Надо примерно их наказать.
Джульетта:
Дети из неблагополучных семей
В детстве не посещали музей,
У них длинные волосы поотрастали
И все они после бандитами стали
Ромео: Вот вам пример. Некий подросток из неблагополучной семьи, отец которого многие годы жил отдельно от своей любовницы, на содержании своей второй жены, и выплачивал алименты третьей. Чувствительный ребенок запутался и попытался выяснить свое положение в семье, но запутался в своих матерях, и стал пьяницей, хулиганом и онанистом из -за чувства дискриминации , возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих семейных отношений.
Джульетта и Ромео:
Все знаю, кто во всем виноват,
Как лично так и формально
Отец и мать виноваты в том
Что ребенок был подавлен сексуально.
Ромео:
Детей из благополучных семей
По воскресеньям водили в музей
А потом они травку курить начинали
И все они после бандитами стали
Джульетта: Вот еще случай с одной девушкой, которая выросла в нормальной счастливой семье, культурной и обеспеченной, но она вдруг стала буйствовать, разбила молотком всю мебель в доме, подожгла город, и в 9 лет уже планировала задушить родителей на финансовой почве и лишь вмешательство домработницы предотвратило нежелательное развитие событий. Все это результат чувства дискриминации, возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих скандалов и энтузиазма в спокойной семейной жизни.
Ромео и Джульетта:
Вывод отсюда очень простой
Каждый ребенок - совсем не простой
Каждый ребенок - проблематичный
Даже если живет в семье он отличной.
(Заканчивают петь и возвращаются к повседневным делам. Ромео пожирает свою любимую редьку, Джульетта надевает ночную рубашку на похожее платье. Садится за косметический столик, намазывает лицо кремом, смотрит в зал через раму "зеркала". Продолжительное молчание. Ромео пьет вино)
Ромео: Ты есть не будешь?
(Джульетта меняет свой парик на ночную модель с бигуди)
Ромео: Ты есть не будешь?
Джульетта: Не хочу. Я обеспокоена, папашка. Если этот твой дружок будет с Луки, от от нас никогда не отстанет. Этот тип - просто чума!
Ромео: Ты права. Нам надо решать наши проблемы самостоятельно. Да, у нас есть проблемы.
Джульетта (рассеянно): У кого нет?
Ромео (пьет вино): Одна из проблем в том, что мне в этом доме осточертело все.
Джульетта (бормочет): Ну, что поделаешь?
Ромео: Лукреция права, между нами нет коммуникации. Я не знаю, как тебе, но я от этого чувствую себя совершенно сломленным. Ведь я тебе никогда не изменял, никогда, даже в мыслях, не притрагивался к другой женщине, лишь к тебе - в мыслях, как правило. У меня это просто не получается, не знаю почему. Я готов принять вину на себя. Раз я на тебе женился, значит, так мне и надо! Я принимаю приговор. Наверно, нельзя было жениться на 14-летней. Надо было как минимум ждать до 15-ти. А лучше всего - вообще не жениться. Ведь вначале у нас все складывалось неплохо, да? В смысле отношений. Наша первая ночь была сплошной радостью. Потом начался крутой спад.
Джульетта (намазывает крем):
Ромео (пьет): Юля, моя жизнь без тебя была бы пустой, совершенно пустой! Пустой? (с радостью): Пустой! Нам надо немедленно развестись, свет души моей. Это будет тяжело, даже ужасно, но я этого хочу. Очень хочу развестись. А теперь - твоя очередь. Можешь говорить мне все, что у тебя на сердце. Моя судьба в твоих руках. Я готов к приговору!