Лоренцо (хватает ее за юбку):Я еще не такой старый, ты можешь меня испытать. Дьявол плотских утех!
   Джульетта (высвобождается): Лорик, оставь меня в покое. Я от тебя ждала лишь совета.
   Лоренцо (встает): Совета? Ступай в монастырь, Офелия!
   Джульетта: Зачем?
   Лоренцо:Там есть много монахов, с которыми можно втихаря договориться. (Падает вперед, Джульетта пытается его удержать) Ну, ты видишь, что ты
   наделала? Я чуть не упал прямо в зрительский зал. (Усаживается) Вообще-то у меня есть в городе несколько приятелей, которые днем с огнем ищут свободных девушек. Погоди, я о таком слышал пару дней тому, у меня феноменальная память... Вспомнил! Монтекки, преподаватель балета! Он как раз искал...
   Джульетта: Это мой муж.
   Лоренцо:Тогда это не для тебя. Молись, дочь моя, много молись.
   Джульетта: Может, вы мне запишете, святой отец, прежде чем уйти.
   Лоренцо:Да, это не помешает. Перо!
   Джульетта приносит перо и бумагу.
   Лоренцо:Молись - это единственное спасение в твоем положении. (Пишет) "Отче наш" - три раза в день.
   Джульетта: До еды?
   Лоренцо: До. И 5 раз "Аве Мария" вечером. Пока этого достаточно. А если я тебе кого-нибудь найду, мы увеличим количество молитв.
   Джульетта: Спасибо. (Целует ему руку)
   Лоренцо: Благословляю тебя, Офелия, во имя отца, и сына, и святого духа и всех остальных. (Поет дрожащим голосом
   "Аве Мария").
   Звучит "Аве Мария" Шуберта.
   Джульетта проникновенно поет, стоя на коленях. Лоренцо
   остается позади, подпевая:
   Аве Мария! Дева святая!
   Как ты справлялась с этим - не знаю
   Если меня от мужа тошнит,
   Как сохранить достойный мне вид?
   Ты доказала, Мария, нам всем
   Что можно родить и без мужа совсем.
   Санта Мария, тайну открой
   И унесу ее я с собой.
   Лоренцо: Jesus Christ, Superstar!
   Затемнение. Ф-но продолжает играть, переходя к музыке той эпохи. Снова свет.
   Вечер
   Джульетта (пытается закрыть дверь духовки, но напрасно):
   Che furbo bastardo! Porca Madonna degli spazzanini!
   Стол, накрытый к обычному ужину. Джульетта вынимает из сумки огромную редьку и начинает, как обычно, ее чистить. Шелуха, как обычно, разбрасывается по всему дому.
   Ромео (входит): А! (Бросается к грелке на кровати, гладит ее, целует.
   Джульетта не реагирует). Я сказал "Добрый вечер!" А?
   Джульетта: Да.
   Ромео (садится): И это все? (Джульетта не реагирует) . Муж приходит домой после изнурительной работы, а тебе нечего ему сказать? Хоть бы спросила - может, чего случилось, немного любви к ближнему, а?
   (Джульетта продолжает молча чистить редьку). Может, есть какие-то проблемы,
   Может, меня что-то волнует, а? Немного человеческого тепла, заботы, черт побери! Просто спросить как дела, мы же люди все-таки, а?
   Джульетта: Ну, что там у тебя стряслось?
   Ромео (берет газету): Ничего.
   Джульетта (сердито):Так зачем я должна была спрашивать?!
   Ромео: Тренировка.
   Джульетта: Папашка, знаешь кто ты?
   Ромео: Осел, конечно.
   Джульетта: Хвост.
   Ромео (решает рассердиться): Некрасиво! Называть своего мужа хвостом!
   Джульетта: Хвост.
   Ромео: А ты - змеюка ядовитая, как твоя мамаша, что пыталась меня отравить.
   Джульетта: Неудачно!
   Ромео (орет): А, шила в мешке не утаишь!
   Джульетта (орет): Можешь его положить туда и снова вынуть.
   (Оба орут так, что уже и слов нельзя разобрать).
   Ромео: Так не разговаривают с мужем, содержащим семью! Немного повежливей, женщина, я тебе не тряпка! Я твой муж! Заткнись!
   Джульетта: А ты не учи меня вежливости, грубиян! Можешь забирать свои вещи и вали отсюда! Я по тебе плакать не буду, идиот! Так разговаривают со слабой женщиной, с давлением? Совести у тебя нет!
   (Шекспир входит через стену. Его внешний вид - в соответствии с известным портретом Мартина Драушаута 1623 г. Маэстро весьма сердит. Супруги внезапно обраруживают его и еще некоторое время по инерции продолжают ссору, затем смущенно замолкают. Однако они не очень-то поражены появлению Шекспира).
   Ромео: Она первая начала!
   Джульетта: Неправда!
   Ромео: Сядь!
   Шекспир: Мое появление не было бы столь внезапным, господа, если бы не моя мольба к милосердным Небесам. Так что прошу вас прекратить, поскольку я не могу более терпеть этот скандал.
   (Супруги продолжают громко ссориться).
   Ромео: Как только кто-нибудь появляется в доме, ты устраиваешь скандал! Я этого терпеть не намерен!
   Джульетта: Потому что ты идиот! (Бросает на пол тарелку) Ты никогда не умел принимать гостей!
   Шекспир: Я прошу вас умерить ваш пыл, господа!
   Супруги умолкают.
   Джульетта (обращаясь к Ромео): Только этого типа нам здесь не хватало.
   Ромео: Все из-за твоих скандалов.
   Джульетта: Просто смешно!
   Шекспир: Вот уже битый час я мучаюсь, видя это ужасное зрелище, которое вы устроили на сцене без моего разрешения, я от этого просто в могиле переворачиваюсь.
   Ромео: Тоже мне, волчок нашелся.
   Шекспир: Пусть волчок, добрый человек, но это никак не облегчает моих страданий. Позволю заметить, что вы и ваша супруга несете полную ответственность за мое беспокойное пребывание в могиле. Вашему поведению нет никакого оправдания.
   Джульетта: Теперь он будет нудить здесь целую неделю!
   Ромео: У него есть право.
   Шекспир: Скажу вам откровенно, мои строптивые друзья
   вы самовольно и нагло испортили лучшую из моих пьес и превратили ее в пошлый легкий водевильчик, легче пера, вырванного из хвоста какого-нибудь ленивого гусенка,у которого еще меж зубов застряла скорлупа от яйца.
   Ромео: У гуся нет зубов.
   Джульетта: Послушайте, господин Шекспир, мы весьма ценим, что вы нашли время заскочить к нам, но мы немного спешим.
   Ромео: Позвоните завтра, послезавтра...
   Джульетта: Будем на связи (выговаривает Ромео) Втяни пузо!
   (Между супругами снова начинается потасовка)
   Шекспир (с нарастающим гневом): Нет, господа, нет. Я от вас не отстану, пока вы превращаете лучшее мое творение в сплошную фальсификацию.
   Джульетта: Что превращаем? Ромео, ты что-нибудь превращал?
   Шекспир: Вы превращаете мои классические стихи в базарный треп. Вы превращаете цветы любви, трепетно выращенные мною, в ядовитые сорняки порнографии
   Джульетта: Маэстро, при всем нашем уважении к вам....
   Шекспир (с нарастающим гневом): Вы об уважении говорите, мадам?
   (Супруги убегают и влезают в кровать) Господи, послушай! Этот старый идиот - священник, который был здесь несколько минут тому назад, лишь для того, чтобы вывести меня из себя, он даже не в состоянии запомнить имена самых известных героев моих прославленных во всем мире пьес! Вы говорите об уважении, а сами надо мной издеваетесь, милорд!
   Ромео: Послушайте, мистер Шекспир, дайте мне сказать хоть слово! Вы ведь сами создали наши характеры.
   Джульетта: И вы несете ответственность за все наши проблемы.
   Ромео: Так нечего теперь таскаться к нам с жалобами.
   Шекспир: С жалобами? Разве я в ваших глазах лишь начинающий обвинитель и сужусь с клиентам о размере вознаграждения?
   (Встает во весь свой королевский рост посреди комнаты, вытягивает руки. По его могучему корпусу начинают бегать огоньки.) Музыканты, бейте в барабаны! (оглушительный грохот барабанов) Вы получите приказ от властелина мира, низкие люди, приказ, который оспорить можно лишь в могиле. Эй, Ромео Монтекки, эй, Джульетта Капулетти, возвращайтесь к своим первозданным образам, возвращайтесь в мир Мечты и Поэзии, мир, что получили вы от меня!
   Вот вам мой приказ, подчиняйтесь!
   Джульетта: У тебя все?
   Шекспир: Да.
   Джульетта: Так послушайте, Шекспир...(орет) Тихо там! (бой барабанов смолкает) Уважаемый мистер Шекспир! Мы не в Стратфорде. Если у вас есть профессиональные замечания по поводу сюжета, структуры диалогов и тому подобное, то мы готовы вас выслушать! Но кричать в этом доме могу только я!
   (Ромео кашляет) А у моего мужа...До этой провинциальной сцены с нашим массовым самоубийством, извините, на кладбище, мы жили по вашей милости. Но с тех пор мы живем сами по себе. Правильно, Ромео?
   Ромео: Да.
   Джульетта: Так что пришло вам время, маэстро, учиться у жизни, у действительности. Бейте, барабаны!
   (Грохот барабанов)
   Шекспир (смущенно): Я не подчиняюсь действительности, мадам! Я не сатирик, а прирожденный поэт. Take excuse that dost make in this delay is longer than the table thou dost excuse.
   Джульетта (кричит): Перевод!
   Ромео: (кричит): Сидеть!
   Шекспир: (Садится, нервничает) О двух жар-птицах создал я волшебную сказку, о двух ангелах. Вечная любовь представала в моем воображении, а не такое задрипанное семейство.
   Ромео: Так что, мы виноваты?
   Джульетта: Ведь вы нас поженили в своей пьесе.
   Шекспир: Лишь на пару дней, моя прекрасная леди.
   Джульетта: Ну и что? Вам жалко, что мы остались в живых? Вам это мешает?
   Шекспир: Да, вы живете, но как?
   Джульетта (К Ромео): Он своих влюбленных не жалел ни капельки. Антония и Клеопатру он уничтожил...
   Ромео: А Отелло и Дездемону?
   Джульетта: А Офелию? У него все влюбленные пары помирают!
   Ромео: Раз - и нету!
   Шекспир (вконец сломленный): Их горький конец, мадам, обусловлен драматургически и это не подлежит аппеляции... меня больше всего волновала проблема сохранения единства времени и места, а не коварные намерения, не приведи Господь...
   Джульетта: Это не имеет отношения к делу!
   Ромео: Нечего нам мозги пудрить!
   Шекспир: Тогда просто смилостивтесь надо мной, безо всякого отношения к справедливости, ведь я желал вам самого лучшего (рыдает) .
   Ромео (успокаивающе): Ладно, ладно, все это не стоит того, это же всего лишь театр, особых доходов не приносит... (садится рядом). А когда вы, собственно, умерли?
   Шекспир: 7 лет тому, да будет мне земля пухом (крестится)
   Джульетта:
   Ромео: (Джульетте) Он выглядит неплохо для покойника.
   Джульетта: Я бы ему и пяти лет не дала. Выпьете что-нибудь, господин сочинитель?
   Шекспир: Рюмочка водки меня бы приободрила.
   Ромео: И мне.
   Джульетта подает им рюмки.
   Ромео: Выпей, дорогой. Ну как там, в могиле?
   Шекспир: Холод собачий. Могильщики болтают без конца. Ваше здоровье! С тех пор как вы поженились, простите, я беспрерывно верчусь в могиле, места себе не нахожу, верчусь как....
   Ромео: Как волчок.
   Шекспир: (удивленно) Ну, будьте здоровы! (пьет)
   Из соседней комнаты доносятся звуки гитары.
   Джульетта: (с любезной улыбкой) Это наша дочь - Лукреция Мария Беневолио. Музыка. Упражнения. (Орет) Прекрати!
   Шекспир: (Удивленно) Я вам никакой дочери не планировал.
   Джульетта: Господин Шекспир, вы просто не представляете, до какой степени вы были правы! Извините. (Врывается в комнату Лукреции. Орет на нее) Прекрати этот жуткий вой, мне этого зануды хватает! Из за твоей вонючей гитары в доме находиться невозможно! Ты уроки сделала?! Беспризорная!
   (Мужчины съеживаются, услышав крик. Едят то, что стоит на столе. Между ними мало-помалу создается интимная атмосфера)
   Ромео: Вот так у нас каждый день. С ума сойти можно. Слушай, а ты не можешь меня забрать из всего этого балагана?
   Шекспир: То есть?
   Ромео: Послушай, Вилли, - можно? - может ты нас перепишешь?
   Шекспир: Черт побери, сэр! Минуту тому вы мне доложили, что вы теперь сами по себе, свободны как птицы, и не подлежите более моему перу. Чего же вы изволите? "Жизнь. Дополненное и исправленное издание. Редактор - В. Шекспир"? Так, что ли?
   Ромео: (удивленно) Я не понял...Может, все- таки можно что-то сделать?
   Шекспир: Между нами - я не очень-то разбираюсь в семейных проблемах. Я женился в 18 лет, с женщиной в возрасте 26 зим, со снегами и метелями.
   Ромео: Что ты говоришь?
   Шекспир: Да, дружок! Через 6 месяцев нас безвременно постиг ребенок
   и к нему тут же присоединилась пара близнецов, с голосами, подобными иерихонским трубам на жуткой частоте. Так мне удалось смыться в Лондон, и после этого 20 лет я не видел детей и не испытываю к ним никакой тяги, а уж тем более к жене, толстой и рыхлой, каких мало.
   Джульетта (внезапно возвращается): Папашка, иди, поговори с Лукрецией, у меня уже никаких сил нету!
   Ромео: Дай мне поесть спокойно! Когда я ем, я глух и нем!
   Джульетта: (Входит в комнату дочери с криком) Вставай! Вставай!
   Лукреция: Не хочу! Не хочу!
   Джульетта: (появляется в комнате) Скажите, господин Шекспир, почему мы должны все время исполнять по две-три роли?
   Шекспир: Моя прекрасная леди, мы с вами - в елизаветинском периоде, когда число этих жалких актеров в театре было минимальным. .
   Джульетта: Но это же очень выматывает, маэстро!
   Шекспир: Выматывает? В "Короле Лире" у меня 36 действующих лиц, мадам, и в театре "Глобс" не решились это ставить. А вашу роль в те благословенные времена играл подросток, которого я нанял в ближайшем
   сиротском приюте, выбрав его за нежные черты лица и походку, соответствовавшие моим драматургическим требованиям.
   Джульетта: Это действительно роль для мужчины! Извините! (Возвращается в комнату дочери и жутко орет). Хватит! Хватит, я сказала!
   (Шум из комнаты усиливается. Мужчины вновь съеживаются и принимаются за еду).
   Ромео: (Кричит, стремясь перекричать шум из комнаты) Вилли, спасай! Ты меня придумал, вызволи меня отсюда!
   Джульетта:
   Шекспир: (громко) Нет у меня для вас спасения, друг мой, я уже вам сказал. Я ведь знал, для чего я в свое время распорядился вашей судьбой, придав ей трагический конец. Я придумал для вас идеальный конец в двух могилах -близнецах. Вы стали жертвой напрасной вражды двух семей и я заботился о вас как отец родной. Два могильных памятника из чистого золота соорудил я для вас в центре Вероны. В вашей навеки прославленной смерти и был ваш хеппи энд. Но вы, наглецы, все испортили, теперь вот и расхлебывайте кашу, которую вы сами заварили. Меня ваша судьба нисколько не печалит.
   Ромео: Ладно, слышали. Слушай, Вильям, если у тебя есть дела, так ты можешь идти, мы тебя больше не задерживаем.
   Шекспир: Нет уж, я остаюсь!
   Лукреция (вваливается в комнату, растрепанная, в цветных тряпках, сонная, пьяная, хрипло кричит матери) : Я тебя ненавижу, как никого на свете! (К Ромео) Вот разве что тебя я ненавижу еще больше. Господи, где ты?! Дай мне силы ненавидеть!
   Ромео: Ты уроки сделала?
   Лукреция: Уроки? Какая ерунда! Зачем?
   Ромео: Чтобы учиться!
   Лукреция: Зачем?
   Ромео: Затем чтобы продвигаться в жизни.
   Лукреция: Что, это жизнь? Э т о ж и з н ь ?
   Ромео (в отчаянии): Джульетта!
   Лукреция: Она не придет! Не придет! Как она может прийти?
   Шекспир очарован Лукрецией с первого взгляда. Выходит на авансцену и начинает разговаривать сам с собой.
   Лукреция и Ромео на заднем плане продолжают ссориться, но без звука, лишь пантомимой.
   Шекспир: Я потрясен до глубины души. Сердце мое бьется как барабан. Будто сама 14-летняя Джульетта предстала предо мною в волшебном сиянии своей юности! Та самая Джульетта, прекраснейшая из девушек, та, чей чудесный образ я хранил в своей памяти. Джульетта! (Поет из Вест сайдской истории).
   Джульетта, Джульетта!
   Лукреция (обнаруживает неизвестного, прекращает скандалить): Это кто?
   Ромео: Турист из Англии. Джульетта, ты где? Не оставляй меня одного! (врывается в соседнюю комнату).
   Лукреция: Она не придет! Не придет! (Обходит Шекспира, роняет платок).
   Шекспир: (поднимает платок, возвращает ей) Любезнейшая девушка, позвольте мне выразить вам мое восхищение вами.
   Лукреция: Я Лукреция. Привет, как дела?
   Шекспир: Привет. Меня зовут Вильям Шекспир.
   : Лукреция: Ну?
   Шекспир: Но приятели зовут меня попросту Вилли.
   Лукреция: Ладно. (Снова бросает платок, но Шекспир не реагирует. Она поднимает платок). Наконец-то в этом сраном доме появился не провинциальный гость. Человек с индивидуальностью и волосами на голове.
   Ты выглядишь сексуально.
   Шекспир: Многие так говорят, Лукреция.
   Лукреция: Да ладно тебе! Зови меня Луки.
   Шекспир: О, Луки!
   Лукреция: Ты чего-то такое делаешь, я слышала...
   Шекспир: Я поэт, любезнейшая барышня, сочинаю драматические представления и сонеты с утонченной рифмой.
   Лукреция: Так это ты сочинил: "Тот, кто обувь покупает..."?
   Шекспир: Нет, барышня. Лавки - это иное ремесло, как это ни прискорбно.
   Лукреция: Жаль. Но ты чего-нибудь такого тоже придумай. (Роняет платок. Шекспир не реагирует. Она поднимает платок и сует ему в руку). Вилли, я хочу свалить из этого вонючего дома.
   Шекспир: Я вас понимаю, барышня.
   Лукреция: Я просто помираю - так хочу стать артисткой. Я не ношу лифчик. Эту штуку еще не изобрели.
   Ромео: Это весьма прискорбно для вашей прекрасной фигуры, сударыня.
   Даже городские слепые ослепляются вашей красотой.
   Джульетта: Ты классный! Хочешь свалить со мной?
   Шекспир: Если мои молитвы будут приняты на небесах, эта будет первой из них.
   Лукреция: Чего?
   Шекспир: Да, хочу.
   Лукреция: Ты просто прелесть. (Бросается на него и целует затяжным поцелуем)
   Ромео: (Внезапно останавливается при виде этого зрелища) Santa Maria? Veccio mascalzone, vatene! Bordello! Al diavolo! Виля! Виля!
   : Лукреция: (отрываясь от Шекспира) Ну чего тебе надо?
   ( Шекспир с шумом сморкается в тот самый платок.)
   Ромео (вырывает у него из рук платок): П л а т о к ! Отелло! Дорогой господин Шекспир! Ваши непристойные действия в отношении моей дочери
   тоже вызваны необходимостью драматургического единства времени и места?
   : Шекспир: (идет на авансцену, обращается к публике, Ромео - за ним):
   "В сторону": Кажется, у меня серьезные неприятности. Как же мне выпутаться из этого непрятного положения?
   Ромео: Я тоже "в сторону": это твоя проблема.
   Лукреция (садится в йоговскую позу): Папа, у нас с ним любовь!
   Ромео: С тобой я позже поговорю! Беспризорная!
   : Лукреция: Глупости!
   Шекспир: Синьор Монтекки, я гарантирую вам, что у меня по отношению к вашей дочери самые благопристойные намерения.
   Ромео: Ну, в самом деле, господин Шекспир - дух в вашем возрасте и 14-летняя соплячка.
   Шекспир: Она на удивление развита, отец Монтекки, и пробуждает во мне чувства, заставляющие вспомнить далекую волшебную юность. .
   Ромео (хватает его за руку): Тебе бы лучше уйти отсюда, Вильям. Пару дней остыть тебе не мешает.
   Шекспир: Папашка!
   Ромео (тащит его достаточно осторожно к двери) До свидания, сэр!
   Шекспир (в двери): "Я этому у женщин научился, всегда горит в них пламя Прометея, без них же ничего не совершенно, кто их лишен - ду рак или подлец".
   Лукреция: Чао!
   Шекспир : Чао! (уходит)
   Ромео (к дочери) : Ты с ним не пойдешь! С кем угодно, только не с ним!
   Лукреция: Почему? П о ч е м у ?
   Ромео: Потому что он - неудачник! Дочь Ромео Монтекки не будет гулять с кем попало!
   Лукреция: Ерунда! Он поэт и драматург.
   Ромео: Тоже мне, профессия! Почитай, что о нем критика пишет! Где это? (Читает из газеты). "Курам на смех". Рецензия театрального критика Роберта Грина: "Вымученный водевильчик Дабл Ю Шекпира произвел на немногочисленную публику впечатление пустого, бессодержательного , лишенного всякого литературной ценности зрелища". Вот тебе приговор! Я еще должен хорошо подумать, кого я пускаю в дом.
   Джульетта: Я хочу уйти с ним!
   Ромео: Луки, ты останешься дома! Этот преступник чуть не убил меня и твою мать в своей пьесе.
   Джульетта: Нет, я пойду с ним и буду с ним в самых разных позах!
   Ромео: Ты уроки сделала?
   Джульетта: Я буду ему отдаваться в городе, в деревне, и на каждом заднем сиденье!
   Ромео (садится есть): Раньше сделай уроки!
   Лукреция: Вы с мамой никогда меня не понимали! Вы - просто стихийное бедствие! Вы жрете, треплетесь, скандалите, и забываете о том единственном , ради чего стоит жить - о любви! Что вы знаете о любви, Ромео и Джульетта?
   Ромео (жуя): А мы с твоей мамой неплохо живем.
   Лукреция: Вранье, вы терпеть друг друга не можете!
   Ромео: Очень даже можем!
   Лукреция: Между вами нет никакой коммуникации, вы друг другу чужие, постоянно врете один другому, вы - тупые обыватели.
   Ромео (с набитым ртом): Между нами очень даже много коммуникации... мы не обыватели...беспризорная!
   Лукреция: Почему вы не разведетесь к черту?! (кричит) Вилли!
   Шекспир (появляется внезапно, кружит по комнате, хватает Лукрецию):
   Мой сердечный привет сеньоре Монтекки! Извинитесь за меня перед ней. (исчезают вместе с Луки через главную дверь).
   Ромео: Нет! (Пытается кричать, но рот набит и он стремится поскорее разжевать и проглотить. Бежит к двери и кричит): Лукреция, вернись! Иначе на веревке тебя я притащу! О, горе тебе, дочь- преступница!
   Где-то я это уже слышал. А, старик Капулетти. Он был прав. Что я еще хотел сказать? (кричит) Беспризорная!
   Джульетта (выходит из соседней комнаты. Говорит тихим, культурным тоном):
   Папашка, что ты кричишь на эту бедную девочку? Разве у родителей нет иных воспитательных средств, кроме этих воплей? Это просто ужасно!
   Ромео: Она ушла с Вилли!
   Джульетта (орет): Как ты это допустил!
   Ромео: Это результат попустительства. Этот, твой дружок, который 30 лет тому тебя придумал и в тебя влюбился, когда тебе было 14. С тех пор он испытвает маниакальное влечение к 14-летним девочкам. Псих!
   Джульетта (интимно): Этого выражения еще не придумали.
   Ромео: Да, я немного опередил время. Ну тогда скажем, что он одержим бесом, какая разница? Меня больше волнует судьба твоей дочери. Она, извини, совсем психованная...
   Джульетта: Некрасиво называть свою дочь психованной. Скажи "проблемный ребенок".
   Ромео: Звучит неплохо.
   Музыка сопровождает песню
   Джульетта и Ромео (поют):
   Педагоги всех рангов и званий
   Жутко боятся этих созданий:
   Они брыкаются, они орут
   Проблемные дети - так их зовут
   С тех пор как это впервые случилось
   Авеля кровь понапрасну пролилась,
   Каин у Бога спросил неспроста:
   Неужели действительно все суета?
   Джульетта: Это все - результат сублимации, появившейся у чувствительного ребенка с комплексами, снедаемого сексуальными импульсами из-за отсутствия теплоты и внимания со стороны отца. Так вот и Каин восстал против семейных стереотипов, которые его мать - госпожа Адам, навязывала ему до развода.
   Поют:
   Проблемный ребенок - свершившийся факт
   А кто же в этом во всем виноват?
   виновен отец, виновна и мать
   Надо примерно их наказать.
   Джульетта:
   Дети из неблагополучных семей
   В детстве не посещали музей,
   У них длинные волосы поотрастали
   И все они после бандитами стали
   Ромео: Вот вам пример. Некий подросток из неблагополучной семьи, отец которого многие годы жил отдельно от своей любовницы, на содержании своей второй жены, и выплачивал алименты третьей. Чувствительный ребенок запутался и попытался выяснить свое положение в семье, но запутался в своих матерях, и стал пьяницей, хулиганом и онанистом из -за чувства дискриминации , возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих семейных отношений.
   Джульетта и Ромео:
   Все знаю, кто во всем виноват,
   Как лично так и формально
   Отец и мать виноваты в том
   Что ребенок был подавлен сексуально.
   Ромео:
   Детей из благополучных семей
   По воскресеньям водили в музей
   А потом они травку курить начинали
   И все они после бандитами стали
   Джульетта: Вот еще случай с одной девушкой, которая выросла в нормальной счастливой семье, культурной и обеспеченной, но она вдруг стала буйствовать, разбила молотком всю мебель в доме, подожгла город, и в 9 лет уже планировала задушить родителей на финансовой почве и лишь вмешательство домработницы предотвратило нежелательное развитие событий. Все это результат чувства дискриминации, возникшего в результате подавленных сексуальных влечений вследствие сублимации на почве отсутствия надлежащих скандалов и энтузиазма в спокойной семейной жизни.
   Ромео и Джульетта:
   Вывод отсюда очень простой
   Каждый ребенок - совсем не простой
   Каждый ребенок - проблематичный
   Даже если живет в семье он отличной.
   (Заканчивают петь и возвращаются к повседневным делам. Ромео пожирает свою любимую редьку, Джульетта надевает ночную рубашку на похожее платье. Садится за косметический столик, намазывает лицо кремом, смотрит в зал через раму "зеркала". Продолжительное молчание. Ромео пьет вино)
   Ромео: Ты есть не будешь?
   (Джульетта меняет свой парик на ночную модель с бигуди)
   Ромео: Ты есть не будешь?
   Джульетта: Не хочу. Я обеспокоена, папашка. Если этот твой дружок будет с Луки, от от нас никогда не отстанет. Этот тип - просто чума!
   Ромео: Ты права. Нам надо решать наши проблемы самостоятельно. Да, у нас есть проблемы.
   Джульетта (рассеянно): У кого нет?
   Ромео (пьет вино): Одна из проблем в том, что мне в этом доме осточертело все.
   Джульетта (бормочет): Ну, что поделаешь?
   Ромео: Лукреция права, между нами нет коммуникации. Я не знаю, как тебе, но я от этого чувствую себя совершенно сломленным. Ведь я тебе никогда не изменял, никогда, даже в мыслях, не притрагивался к другой женщине, лишь к тебе - в мыслях, как правило. У меня это просто не получается, не знаю почему. Я готов принять вину на себя. Раз я на тебе женился, значит, так мне и надо! Я принимаю приговор. Наверно, нельзя было жениться на 14-летней. Надо было как минимум ждать до 15-ти. А лучше всего - вообще не жениться. Ведь вначале у нас все складывалось неплохо, да? В смысле отношений. Наша первая ночь была сплошной радостью. Потом начался крутой спад.
   Джульетта (намазывает крем):
   Ромео (пьет): Юля, моя жизнь без тебя была бы пустой, совершенно пустой! Пустой? (с радостью): Пустой! Нам надо немедленно развестись, свет души моей. Это будет тяжело, даже ужасно, но я этого хочу. Очень хочу развестись. А теперь - твоя очередь. Можешь говорить мне все, что у тебя на сердце. Моя судьба в твоих руках. Я готов к приговору!