Джульетта (поворачивается к Ромео, долго смотрит на него и говорит спокойным будничным тоном): Папашка, мне нужна домработница.
   (Ромео смотрит остекленевшим взглядом)
   Джульетта: Мне нужна домработница. Я так дальше не могу. У меня только две руки и посмотри, как они выглядят...
   Ромео: Ты слышала, что я сказал?
   Джульетта: Конечно. Каждое слово.
   Ромео: Ну и что же я сказал?
   Джульетта: "Ты слышала, что я сказал?"
   Ромео: Правильно. Послушай, семейная жизнь - не для меня. Это для женщин, поэтому все женщины замужем. Но мы, мужчины, далеко не все женаты. Мне нужна свобода! Мне нужно много секса, много! Целые пачки! Между нами было интеллектуальное тяготение, не более того.
   (Джульетта легонько стучит ладонью по лицу - массаж):
   Ромео: Ты меня слушаешь?
   Джульетта: Конечно! Что я, глухая? Секс, пачки и интеллектуальная связь.
   Ромео: Тяготение.
   Джульетта: Тяготение.
   Ромео: И что же?
   Джульетта: Хорошо, папашка, я готова пойти на компромисс. Три раза в неделю.
   Ромео: (удивленно)
   Что?
   Джульетта: Понедельник, среда и пятница. Это мы можем себе позволить. С 8 до 2-х. Это выходит лишь четверть зарплаты. Так что не страшно. Мне нужна домработница, папашка, я просто из сил выбиваюсь.
   Ромео: Я сниму себе небольшую комнату - неподалеку, на соседней улице, а может в Больцано или в Индии. Я вернусь к тебе гораздо раньше, чем ты думаешь. На коленях приползу. Все тебе остается. Кроме мебели. Мне ведь все равно нужно что-то взять. Но за это я готов уступить тебе нашу дочь. Она твоя, бери! И печку я тебе оставляю. Я могу быть щедрым. Ты еще меня не знаешь. Ну?
   Джульетта: Хорошо.
   Ромео: Что хорошо?
   Джульетта: Она должна готовить завтрак, и подавать мне в постель. Ты согласен?
   Ромео (взрывается): Разве с тобой можно не согласиться, свет души моей? Разве можно бороться с саламандрами, продающимися по 20 динаров банка у волшебницы на углу? (Залезает на кровать) Ненавижу кремы! Ненавижу женщин под кремами! Мне нравится только спать с тобой! Я становлюсь несдержанным, если мне есть с кем. Я имел честь уложить в постель всех твоих подруг, всех домработниц, Поэтому они в доме у нас не удерживались - из-за моего сексуального напора. Они все прошли через меня, в том числе и твоя няня в свои лучшие годы. Мне нужна свобода, слышишь! Тот, кто станет на моем пути, поплатится жизнью! Час пришел, это конец! Ты слышишь! (Берет ее за горло) Да простит меня Господь! Это конец, Джульетта!
   Джульетта (продолжает массаж): Пониже. Чуть пониже! Левее! Еще левее.
   Ромео (постепенно переходит к массажу спины Джульетты)
   Джульетта: Сильнее! Вот так, хорошо. Теперь левее. Вот хорошо. Это так любезно с твоей стороны.
   Ромео (делая массаж): Ma che stupido! Come mi sono arrampicato
   al sue balkone!
   Джульетта (нежась от массажа): Выше! Вот здесь. Спасибо, дорогой.
   Ромео (заканчивает массаж): Что же делать? Что делать?
   Джульетта: Я же тебе сказала - на полдня. Без ночлега. Так мы съкономим ужин. Готовить по понедельникам, воскресенье - выходной.
   (Ромео падает на кровать и засыпает)
   Джульетта: Небольшая стирка раз в неделю... договорились? Папашка! В этом доме говорить не с кем (продолжает массаж).
   (Музыка той эпохи, постепенно гаснет свет.
   Шекспир входит под свет прожектора):
   Вы видели мороку и скандалы
   Двух образов, против творца восставших
   Неужто полагают они,
   Что в силах я что либо в их жизни изменить?
   Так пусть они теперь они расхлебывают сами
   Свои конфликты, я здесь ни при чем.
   Ведь имя мое теперь известно всему свету
   Как драматурга бойкого, но после перерыва
   Вы все узнаете, что я не только драматург,
   Но и актер весьма приличный.
   Действие 2
   Декорации те же. Утро. Луч солнца падает на кровать. Супруги скрючились под одеялами. Та же музыка, что и в финале 1 акта. Музыка усиливается. Ромео встает, бредет к окну полусонный, ругается по-итальянски. Открывает окно, бросает на улицу тапок. Курица убегает с квохтаньем. Ромео возвращается к кровати, но не ложится, нащупывает грелку, ложится, напевая неаполитанскую песню.
   Ромео: Как насчет...?
   Джульетта (просыпается, на голове парик с бигуди. Обнимает мужа): Я готова.
   Ромео (в смущении): Что?
   Джульетта: Я готова, любимый.
   Ромео: Чего тебе надо?
   Джульетта: Ты так страстно меня обнял. Спросил - как насчет, так я ответила - кавычки - я готова, закрыть кавычки.
   Ромео: Но ведь ты всегда отвечала: "Папашка, отстань. Чего вдруг, утром, ты же знаешь, что это меня раздражает, ну прекрати, у тебя холодные ноги".
   Джульетта: Это было до сих пор, солнышко. А сегодня утром произошло изменение к лучшему. Вчера ты сумел расположить меня к себе, когда согласился на домработницу со стиркой раз в неделю. Я вся твоя.
   Ромео: Понял. Так что же мы будем делать?
   Джульетта: Вот так вопрос. Все наши инстинкты воспламенились, и мы возвращаемся к нашей юности. Как в ту ночь, когда я тебе впервые отдалась.
   Ромео: Мне не до этих глупостей. (Встает, надевает перевязь со шпагой).
   Джульетта (встает на колени, протягивая к нему руки): Уже уходишь, любимый? Уходишь ты? Еще не рассвело. Нас оглушил не
   Жаворонка голос, а пенье соловья.
   (Далее пер. Пастернака)
   Ромео: Где мой носок?
   Джульетта: Он по ночам поет вон там, на дереве граната.
   Ромео: Жаворонок. Не соловей.
   Джульетта: Какая разница? Соловей! (встает, одевается)
   Ромео: Жаворонок
   Джульетта: (садится у косметического столика) Соловей.
   Ромео: Это просто смешно. Ты еще тогда спорила полчаса и я тебе точно сказал: "Нет, это были жаворонка клики, Глашатая зари. Ее лучи Румянят облака". Соловей, соловей. Засунь своего соловья себе в ... (идет в ванную)
   Джульетта (меняет парик):
   А я тебе еще тогда сказала:
   "Поверь мой милый, это соловей
   поет там в поднебесье".
   Ты понял, идиот?
   Ромео (выскакивает из ванны): А я тебе, дуре, еще тогда сказал: "Нет, это жаворонок - горлодер Своей нескладицей нам режет уши, А мастер трели будто разводить!" Поняла, идиотка?
   Джульетта: Соловей!
   Ромео: Да ты вообще не можешь их различить без очков. Сова!
   Джульетта: Соловей!
   Ромео: Жаворонок!
   Джульетта: Соловей! Точно!
   Ромео: Жаворонок! 100% жаворонок. Вот ты всегда была такая. Лишь бы спорить, лишь бы меня вывести из себя. Черное - белое, сегодня - завтра, соловей - жаворонок. Я так больше не могу!
   Джульетта: Папашка, какой ты упертый! Соловей!
   Ромео: Где словарь? Bastardo di Jesu! Dove questo cazzo di dizzionario? (Берет толстый том, листает) Вот. Жаворонок - певчая птица бурого или серого цвета с коротким хвостом, - поняла?- живет в земляных гнездах, питается насекомыми
   Джульетта: Дерьмовый словарь. Соловей.
   Ромео: Погоди. Сало, солома, соловей:
   "Цвет оперения рыжеватый, нос острый, - ха-ха -ха, - строит гнезда на деревьях". Ну? Написано же! (В припадке истерики отфутболивает словарь) , Нет, так она мне говорит жаворонок, а? Тьфу ты, Господи! Черт бы побрал их обоих. Нет, я не сдамся! На этот раз нет! Соловей! Соловей! Соловей! Соловей!
   Джульетта: (Орет) Вилли!
   Шекспир (входит сквозь стену): Будьте благословенны, семья Монтекки.
   Джульетта: Пусть этот идиот скажет - жаворонок или соловей? Я уверена, что...
   Ромео: Не говори! Не унижайся перед ним!
   Шекспир: Я полагал, господа, что когда вы стали плоть едина....
   Джульетта: Что ты, не помнишь?
   Шекспир: Множество разнообразных птиц слетали с моего пера, госпожа. Я полагаю, что ответил на этот вопрос в своем творении:
   It was the nightingale anl not the lark
   Джульетта: Перевод давай!
   Ромео: Сядь!
   Шекспир усаживается.
   Джульетта: И вообще, господин Шекспир, у вас в пьесе жуткий бардак. Эта скотина пару часов тому назада убила моего двоюродного брата, и он должен бежать в Мантую, и мы обнимаемся в последний раз в моей комнате. Хлопанье крыльев судьбы снаружи слышно, как грохот пушек, а мы, извините, должны пороть эту ерунду - жаворонок или соловей, как будто нам больше нечего делать. Это, по вашему, извините, драматургия?
   Шекспир: Моя прекрасная леди, не вводите меня в грех гордыни. Иллюзии соловья и жаворонка символизируют божественную сущность, которую Господь вдохнул в человека в самый суровый час. (Выходит на авансцену):
   "В сторону"- кажется, нечно подобное я читал в одном из исследований, посвященных метафизическим аспектам моего творчества.
   Ромео (выходит на авансцену): И я "в сторону" И с какой стати он полагает, что если в последнем ряду его слова слышны, так мы их не слышим?
   Шекспир (публике) : Я сделаю вид, что я этого не слышал.
   Джульетта: Соловей!
   Шекспир (супругам): Я готов, друзья мои, решить эту проблему одним взмахом моего пера. Давайте придумаем что-нибудь новенькое (ожидает вдохновения).
   Луки дома?
   Ромео: Нет!
   Шекспир: Ну, тогда я попробую в рифму:
   Шепот, робкое дыханье, Трели соловья, Серебро и колыханье Сонного ручья, Свет ночной, ночные тени, Тени без конца, Ряд волшебных изменений Милого лица, В дымных тучках пурпур розы, Отблеск янтаря, И лобзания, и слезы, И заря, заря!..
   Джульетта: Извините, это какой-то идиотский текст
   Ромео: Разве так разговаривают с гостем?
   Шекспир: А по-моему, неплохо получилось.
   Джульетта: А в этой сцене на балконе? Это ж можно язык сломать!
   "Неситесь шибче, огненные кони,
   К вечерней цели! Если б Фаэтон
   Был вам возницей, вы б давно домчались"
   (((Пер. Пастернака)))
   При чем здесь Фаэтон?
   Шекспир: Не знаю.
   Джульетта: Я еще тогда сказала - если я встречусь с типом, который написал мне это...
   Ромео: А что это у вас все время "О!", "ого-го", "ах", "охо-хо"
   Шекспир: Это и мне смешно.
   (Супруги смеются)
   Ромео: Да это у него просто мания. Вилли, ты ведь болен.
   Шекспир: Я - дух (взрывается диким смехом). Одержимый духом.
   Джульетта: Очень хорошо! :
   (Все смеются. Шекспит шепчет "Одержимый, одержимый")
   Ромео (прекращает смех, Джульетте): Это он "Гамлета" написал?
   Джульетта: Говорят, что кто-то другой написал за него все его трагедии.
   Шекспир (становится серьезным, встает): Это клевета, мадам, подлая клевета мелких людишек!
   Ромео: Сэр, а вам известно, что ни одной вашей рукописи не найдено?
   Джульетта: Никаких подробностей, никаких фактов - это не кажется вам странным?
   Шекспир(защищаясь): Клянусь.
   Ромео: Кто настоящий автор? Признавайтесь! Френсис Бекон?
   Джульетта: Кристофер Марло?
   Ромео: Я хочу знать, черт побери - кто написал пьесы Шекспира?
   Шекспир (падает в кресло): Нет!...
   Джульетта: Я так и знала!
   Шекспир: Я вам все расскажу! Вы имеете право знать правду. Вы просто не представляете, как я страдаю от этой клеветы! С тех пор, как я безвременно покинул этот мир, эти крысы все время копаются в этом....Все хотят знать существовал Шекспир или нет?
   Джульетта: И что же? Где же правда?
   Шекспир: Правда? Чтоб я так жил! Никакого Шекспира не существовало!
   Ромео: Что?
   Шекспир: То, что вы слышали. Исследователи правы. Вильяма Шекспиро не существует.
   Джульетта: Я так и знала!
   Ромео: Al diavolo! Che furbo bastardo!
   Шекспир: Так пусть же истина выйдет на свет из темных подвалов, и принесет гибель во вратах справедливости...
   Джульетта: Вилли, прекрати! Ты ведь уже разговаривал как нормальный человек!
   Шекспир: Ладно. Тогда так - все великие пьесы Шекспира писал не Шекспир, а другой человек. Он же играл в "Глобсе" вместо него, и управлял этим театром вместо него и все делал вместо него. Это был двойник Шекспира.
   Ромео (удивляется): А как его звали?
   Шекспир: Вильям Шекспир.
   Ромео (совершенно сбитый с толку): Еще раз.
   Шекспир: Шекспир. Этот, другой, носил то же имя... случайность...так бывает, что два человека родятся с одинаковыми именами.... Вильям Шекспир...
   Джульетта: Так кто же вы тогда?
   Шекспир: Вильям Шекспир.
   Джульетта. Так вас трое было? Двойник, Шекспир и вы?
   Шекспир (встает с театральным видом): Перед вами, мадам, несчастный мошенник. Я - настоящий Вильям Шекспир! Горе мне, шарлатану! Финита ля комедия! Падает на кровать и "умирает". Быть или не быть - тоже мне вопрос.
   Это конец, господа! Могила зовет меня...Стратфорд... я иду...конец... финита... нет больше....вот... все...(кричит) Стратфорд! The end (помирает).
   Ромео садится на него верхом и прикладывает ухо к его груди. Апплодирует. Джульетта тоже.
   Шекспир встает и раскланивается, выпрашивает апплодисменты, уходит через стену.
   Джульетта: Слабенько.
   Ромео: Это не пойдет. Ты куда?
   Джульетта: В лавку. Так как ты жрешь...
   Ромео: Принеси редьку.
   Джульетта: А ты помой посуду со вчера.
   Ромео: Почему я всегда?
   Джульетта: Потому что у нас нет домработницы. Найди мне домработницу.
   Ромео: Ладно.
   Джульетта: Ты уходишь?
   Ромео: Может быть.
   Джульетта: Куда?
   Ромео: Есть кое-какие дела.
   Джульетта: Когда вернешься?
   Ромео: Вернусь.
   Джульетта: Не опаздывай.
   Ромео: Хорошо.
   Джульетта: Какой балаган в доме! Вонь! Что тебе готовить?
   Ромео: Что хочешь.
   Джульетта: И все-таки?
   Ромео: Не знаю.
   Джульетта: Купить редьку?
   Ромео: Да.
   Джульетта: Сколько?
   Ромео: Сколько есть.
   Джульетта: Так купить?
   Ромео: (Рычит): Да! Купить! Редьку!
   Джульетта: Так сказал бы (выходит).
   Ромео (кричит ей вслед): Я уже сам редька! Толстая и запленевелая! Нет у меня жизни в этом доме, нет никакой радости! (Обнаруживает грелку Лизу на кровати и пихает ее в штаны) Только ты, любимая, извини, только тебя я люблю...
   Ромео проникновенно поет в лучшем стиле любовных песен:
   Огненными буквами на небе
   Имя я любимой запишу.
   Образ прекрасный Лизы любимой
   Вечно, вечно в сердце я ношу.
   Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею
   Ромео Монтекки будет жить!
   Маленькая грелка, милая подружка
   Вечно буду я тебя любить!
   Io te amio! Я вспоминаю прошедшую ночь, когда я наполнил ее водой в первый раз. На улице был дождь, и собачий холод. Я положил ее у кровати, и мне
   стало тепло на сердце. Я больше не был одинок! Amore!
   Мягкая и гибкая,
   теплая и нежная,
   Ты - ведь это вся моя семья.
   Ты совсем наивная,
   Словно сказка дивная
   Маленькая грелочка моя!
   Тебя одну повсюду разыщу
   И вновь сюда, к себе я притащу.
   Маленькая грелочка моя!
   I love you! Ты - всегда та же самая Лиза, тихая, преданная и послушная, ничего не просишь, кроме стакана теплой воды. Перед тобой не нужно оправдываться, объяснять, тебе не нужно врать, с тобой не нужно разговаривать. Ты не ревнуешь, тебе не нужно каждые 5 минут повторять, что я тебя люблю. Ты никогда не обижаешься. Ты -идеальная любовница - для женатого.
   Лиза! Amore! Однажды я тебе изменил. Я не люблю этого вспоминать. В позапрошлом году, зимой, Лиза начала течь. Я хотел тебя сделать еще теплее и влил почти кипяток. Замыкание, язва.
   Я побежал с ней в магазин - чинить, и случилось ужасное. Вечером - мне тяжело продолжать - в магазине мне дали совершенно незнакомую грелку. Тебя подменили! Я до полуночи бегал по городу, как сумасшедший, пока не нашел мою Лизу! В постели одного жирного банкира! Mamma mia!
   Мягкая и гибкая,
   теплая и нежная,
   Ты - ведь это вся моя семья.
   Ты совсем наивная,
   Словно сказка дивная
   Маленькая грелочка моя!
   Тебя одну повсюду разыщу
   И вновь сюда, к себе я притащу.
   Маленькая грелочка моя!
   Это меня сильно задело, это меня ранило. Я накрыл ее с этим толстым в постели! Мне было очень тяжело! Amore! Я пытался развлекаться с другими грелками, чтобы забыть о моей Лизе. Но это было напрасно! Но все они валяются в ящике. Мне до них дотронуться противно. Я - мужчина одной грелки.
   Огненными буквами на небе
   Имя я любимой запишу.
   Образ прекрасный Лизы любимой
   Вечно, вечно в сердце я ношу.
   Лишь с нею, лишь с нею, лишь с нею
   Ромео Монтекки будет жить!
   Маленькая грелка, милая подружка
   Вечно буду я тебя любить!
   (Ромео выходит. Лиза остается на стуле) Бона ноте! Чао, Лиза, любимая!
   (В комнате Лукреции звучит гитара. На сцену через главную дверь врывается Джульетта. В руках у нее корзинка с огромной редькой. Джульетта направляется в комнату Лукреции. Визжит):
   Я не хочу слышать этот шум! Ты уроки сделала?
   Лукреция: Я вас ненавижу! Я ненавижу этот дом! Я отсюда сбегу!
   Джульетта: Ты с этим писакой гулять не будешь! Папа не разрешает! (Звук пощечины). Ах так? ! Ты осмелилась поднять руку на родную мать, которая вместе с отцом произвела тебя на свет?! Я поняла - это Вилли морочит тебе голову. Беспризорная! Потаскуха! (Садится на Лизу) И ты здесь, сволочь! (встряхивает грелку) И ты тоже потаскуха! Я тебе покажу, как у меня мужа отбивать! Я тебе покажу, как разрушать счастливую семью! (рассматривает грелку со всех сторон) Что же в тебе есть такого, чего нет у меня? В чем же твой секрет, сволочь раздутая? Я тебя убью! Беспризорная! (бросает Лизу на пол и топчет ее ногами) Вот тебе! Вот тебе!
   Лоренцо (в том же ритме влазит через окно): Оп-оп-оп!
   Джульетта (удерживает его от ухода со сцены. Усаживает его, целует руку):
   Извините, святой отец, эта Лиза вывела меня из себя. Отфутболивает ее под кровать):
   Лоренцо: Сильна, как смерть, ревность, и стрелы ее - стрелы огненные. Или наоборот?
   Джульетта: Падре! Эта семейная жизнь мне уже вконец осточертела! Надо с этим кончать.
   Лоренцо: Какие преступные мысли свили гнездо в твоем сердце, дочь моя...как тебя?...
   Джульетта: Офелия.
   Лоренцо: Ну да. Зачем я пришел?
   Джульетта: Святой отец, я в этом доме не живу - я здесь госпитализирована! (приносит одеяло) Утром он орал как жаворонок, а вечером он наводит на меня смертую тоску. Вчера я из-за него чуть не сдохла. Он часами сидит за моей спиной и трындит мне в уши, как ветряная мельница! Угадайте, о чем он трепался вчера весь вечер?
   Лоренцо: Забыл.
   Джульетта: Домработница! Домработница! Вот его главная в жизни проблема. Больше его ничего не интересует. Нет, я так больше не могу! (становится перед ним на колени на одеяле) Падре, неужели вы полагаете что такая жизнь - это нормально?
   Лоренцо: Конечно. У вас совершенно законный брак. Я же вас и повенчал.
   Джульетта: А если я докажу, что он - не христианин?
   Лоренцо: Кто?
   Джульетта: Мой муж (быстро) ну этот, в черном, с черепом. Святой отец его мать, говорят, до брака с синьором Монтекки была богатой еврейкой...
   Лоренцо: А, этот, из Венеции? Шейлок?
   Джульетта: Нет, Ривка-Магдалена Лифшицци. Она крестилась в Риме у какого-то кардинала, однако представитель святого престола не присутствовал до конца церемонии, потому что заразился холерой с высокой температурой. Так я полагаю, что по законам христианства она все же считается еврейкой, и тогда наш брак недействителен...
   Лоренцо: Нехорошо, нехорошо. Но есть статус кво. Сейчас невозможно ретроактивно...
   Джульетта: Так, значит, все законно?
   Лоренцо: Да, дочь моя.
   Джульетта: А если он импотент?
   Лоренцо: Законно. К сожалению.
   Джульетта: Святой отец, помогите мне!
   Лоренцо: Тяжело. Если б он был преступником, другое дело. Скажи дочь моя, может он задушил кого нибудь, этот мавр...
   Джульетта: Это другая история, падре.
   Лоренцо: Длинная?
   Джульетта: Сложная.
   Лоренцо: Это лучше.
   Джульетта: Погодите, кажется, что-то есть. Соблазнение 14- летней!
   Лоренцо: Кто это сделал?
   Джульетта: Мой муж.
   Лоренцо: Скандал! А чего вы, собственно от него ожидали? Это не пройдет. Сексуальная связь в рамках законного брака не является поводом для развода.
   Джульетта: Но мне же нужно от него избавиться! (засовывает руку глубоко под мантию Лоренцо). Скажите, святой отец, может, у вас осталось немножко яду из той, старой пьесы?
   Лоренцо: Что ты замышляешь, преступница? Я просто боюсь за тебя. Быстро три раза "Аве Мария".
   (Джульетта поет ему в ухо) Аве...
   Лоренцо (прерывает ее): Хватит! Терперь не могу эту песню. Ты меня щекочешь! Зачем тебе яд, Офелия?
   Джульетта: Чтобы усыпить моего мужа. (Поет колыбельную "Спи, спи..."
   Лоренцо бормочет слова вместе с ней). Если этот идиот снова начнет нудить насчет домработницы или полезет ко мне, я волью ему несколько капель в его стакан вина, и удостоюсь, в конце концов, отдыха... "Спи, спи..."
   Лоренцо: А, так это для самозащиты? Ладно, немножко дам (достает маленькую бутылочку. Джульетта пытается ее схватить, неудачно). Вот!
   Джульетта: Сколько это стоит?
   Лоренцо: Договоримся. Это, дочь моя, как любовный напиток, если ты понимаешь, о чем я говорю.
   Джульетта: Вперед! (Входит в ванную)
   (Лоренцо с поразительной быстротой снимает свою мантию и остается в белой ночной рубашке).
   Лоренцо: Грех я беру на себя, большой грех, она такая красивая, господи, прости мои грехи.
   Звучит "Алилуйя" Гайдна с внезапным участием большого хора.
   Лоренцо (поет старческим голосом):
   Алилуйя, алилуйя
   Алилуйя, алилуйя
   Алилуйя, алилуйя
   Алилуйя, алилуйя
   Кто раньше пришел, тот выиграл
   Милостью Божией
   Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
   Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
   Лоренцо:
   Тот, кто раньше придет,
   Выиграет парочку женских грудей.
   Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
   Хор: Алилуйя! Алилуйя! Алилуйя!
   Голова Джульетты высовывается из ванной. Она свистит ему.
   Лоренцо (к небесам): Господи, прости! (Проворненько прыгает в кровать с пузырьком) Я иду, Офелия! Алилуйя! Алилуйя!
   Голос Ромео, снаружи, издалека: Джульетта, ты дома? Джульетта!
   Лоренцо (проворно бежит к своей мантии, одевается): Ну, это очень раздражает! Он мешает мне каждый вечер в этом месте! (Исчезает в окне)
   Джульетта (выходит из ванной, закутанная в шарф, похожая на фею. В ее руке - желанный пузырек. Она выливает его содержимое в одну из бутылок, стоящих на ящике):
   В третий раз мяукнул кот.
   Ежик писк свой издает.
   Жаба, в трещине камней
   Пухнувшая тридцать дней,
   Из отрав и нечистот
   Первою в котел пойдет.
   А потом - спина змеи
   Без хвоста и чешуи,
   Песья мокрая ноздря
   С мордою нетопыря,
   Лягушиное бедро,
   И совиное перо,
   Ящериц помет и слизь
   В колдовской котел вались!
   .
   Брось в него акулы хрящ,
   Хворост заповедных чащ,
   Запасенный в холода,
   Печень нехристя-жида,
   Турка нос, татарский лоб,
   Матерью в грязи трущоб
   При рожденье, миг спустя,
   Удушенное дитя,
   Погребенное во рву,
   Чтобы обмануть молву.
   "Макбет", 4 акт, 1 сцена. Перевод Пастернака. Ха-ха-ха!..
   (Джульетта проходит сквозь стену и исчезает со смехом колдуньи )
   Шекспир (в длинном плаще. Длинный черный шарф тянется за ним. Он ведет себя как интриган Яго из "Отелло". Тащит под руку Ромео): Странные и удивительные вещи случились ныне, Ромео, и тебе выпало первому о них услышать. Срочный гонец принес мне эту весть и я велел тут же отрубить ему голову.
   Ромео: Ну чего там случилось?
   Шекспир: Мне тяжко передать тебе это известие. Крепись, мой друг!
   Ромео: Да кончай ты выпендриваться, зараза! Ну, что там стряслось?
   Шекспир: Да будет воля ваша, милорд. Передаем новости. Главное событие дня: Ваша почтенная теща из дома Капулетти сегодня утром поднималась, как обычно, по лестнице в сопровождении старой няни (рот Ромео расплывается в улыбке). Усталые ноги няни подвели ее и ваша достопочтеннейшая теща покатилась по лестнице и растянулась внизу как старая жаба, пораженная ревматизмом в конечной стадии.
   Ромео: Так несчастная преставилась?
   Шекспир: Боюсь, что так оно и есть, друг мой. Крепитесь.
   Ромео (сияет): Какое несчастье! Ах, какое несчастье!
   Шекспир: Несчастной было всего лишь 85. Душа ее в раю, и все ее деньги
   ей не помогли. Неверный шаг - опля! И все.
   Ромео: Опля!
   Шекспир: Опля!
   Ромео: Опля!
   Веселая музыка. Оба пускаются в пляс.
   Раз два три четыре пять
   Вышел зайчик погулять
   Будет заячий паштет
   Хочешь кушай, хочешь нет.
   Из зайчихи пожилой
   Сварим мы бульон густой
   Будем есть и выпивать
   И зайчиху вспоминать
   Танцуют за кулисы и возвращаются оттуда, пританцовывая, с няней, одетой в черное. Она включается в танец:
   Мы старушку поминаем
   Завещанье вспоминаем
   Будут тыщи золотых
   Нынче радовать других.
   Няня: Что?
   Ромео: Бедная старушка.
   Няня: Что?
   Ромео: Бедная старушка
   Няня: Что?
   Ромео: Баста!
   Все снова поют и танцуют:
   Мы старушку поминаем
   Завещанье вспоминаем
   Будут тыщи золотых
   Нынче радовать других.
   Мне и вам достанется
   И еще останется!
   (Музыка и танцы внезапно прерываются)
   Няня (очень быстро): Так эта сучка смотрит с балкона, слышите, синьор Ромео, как раз напротив дома загорал на солнышке совершенно голый служитель нашей церкви. Гонорио его звали. Так я ее спрашиваю - что ты там видишь, что нибудь новенькое? Так она отвечает: нет нового под Гонорио (оглушительно смеется) раз два три четыре пять....
   Музыка и танцы возобновляются.
   (Все трое переходят на танец типа народного американского, под музыку стиля диксиленд. Шекспир - распорядитель танцев)
   Шекспир: Take your partner, take her around, All are dancing, all around!
   (Все трое танцуют за кулисы, возвращаются Ромео и Шекспир):
   Ромео: Ужас! Ужас! Ужас!
   Шекспир: Деньги! Деньги! Деньги! Ваша замечательная теща, синьора Капулетти, сейчас парит меж облаков, как пожилой ангел небесный. Следует предположить, что единственные наследники ее состояния - вы, мой друг , а ваша почтенная супруга.