Страница:
уважительное обращение со мной, а за глаза пусть говорят что угодно. -
Зрение не позволяет бедняге Хейдону снова приняться за свою картину: он
ездил за город, по возвращении я виделся с ним только один раз. - Пишу обо
всем скомканно, так как не знаю, когда отплывает почта - выясню завтра, и
тогда будет видно, можно ли ударяться в подробности. Впрочем, я буду
исписывать каждый день по крайней мере два листа вплоть до самой отправки -
будет она через три дня или через три недели - а затем начну новое письмо.
Обе мисс Рейнолдс очень добры ко мне, однако недавно вызвали у меня сильное
раздражение - и вот каким образом. - Сейчас я под стать Ричардсону. {5}
Зайдя к ним вскоре после приезда, я застал всех в смятении и страшной
суматохе: оказалось, что их кузина {6} не на шутку рассорилась с дедом и
была приглашена миссис Р. воспользоваться ее домом как убежищем. Она
уроженка Ост-Индии и должна унаследовать дедушкино состояние. Когдг я
появился, миссис Р. совещалась с ней наверху, а в гостиной молодьи леди с
жаром осыпали ее похвалами, называя и благородно воспитанной и интересной, и
прочая, и прочая - все это я пропустил мимо ушей, на смотревшись чудес за
девять дней возвращения морем из Шотландии. - Теперь дело обстоит совершенно
иначе: они ее ненавидят. Насколько я могу, судить, она не лишена недостатков
- и немалых, однако в ней есть нечто, что способно вызвать ненависть у
женщин, уступающих ей в привлекательности. Она не Клеопатра, но по крайней
мере Хармиана. {7} У нее истинно восточная внешность, у нее красивые глаза и
прекрасные манеры. Она входит в комнату, грацией своей напоминая пантеру.
Она слишком изысканна и слишком уверена в себе, чтобы оттолкнуть какого ни
есть поклонника, - по привычке она не видит в обожании ничего из ряда вон
выходящего. Мне всегда легче и вольготней с такого рода женщинами: созерцая
их, я воодушевляюсь и ощущаю полноту жизни - женщины попроще не вызывают у
меня подобных чувств. Восхищение поглощает меня настолько, что для
Неловкости или страха не остается места. Я забываю обо всем на свете - я
живу только ее жизнью. Вы наверняка уже решили, что я влюблен в нее: слешу
заверить, что совсем нет, ничуть. Однажды ее образ преследовал меня
неотвязно всю ночь напролет, как могло бы случиться с мелодией Моцарта, - но
разве я не рассказываю о встречах с ней только как о занятном
времяпрепровождении, помогающем скоротать досуг? Разве я встречаюсь с ней не
только ради беседы с царственной женщиной, в устах которой простое "да" или
"нет" становится для меня настоящим пиршеством? Нет, я не мечтаю достать с
неба луну и, уходя домой, прихватить в кармане с собой; разлука с ней меня
не тревожит. Она мне нравится - мне нравятся похожие на нее, потому что
ничего неожиданного не происходит: кто мы такие и что оба собой представляем
- заранее обусловлено. Вы, наверное, подумали, что мы подолгу с ней
разговариваем - как бы не так: обе мисс Рейнолдс держат ухо востро. Они
полагают, что я к ней равнодушен, раз не пялю на нее глаза; они считают, что
она со мной кокетничает - какая чушь! Да она проходит по комнате так, что к
ней тянешься поневоле, словно к магниту. И это они называют кокетством! Им
никогда не взять в толк, что к чему. Что такое женщина - им неведомо. У нее
есть недостатки - пускай: по мне, точно такие могли быть у Хармианы и
Клеопатры. Если рассуждать с мирской точки зрения, то она прекрасна. Мы
судим о вещах, исходя из двух различных душевных состояний: мирского,
театрального, зрелищного - и надмирного, самоуглубленного, созерцательного.
Первое присуждает главенство в наших умах Бонапарту, лорду Байрону и
названной Хармиане; при другом душевном состоянии одерживают верх Джон
Хауард, {8} епископ Хукер, {9} убаюкивающий ребенка, и ты, о моя дорогая
сестра. Как человек мирской, я люблю беседовать с Хармианой; как созданию,
наделенному бессмертной сущностью, мне дороже всего размышления о тебе. Я
согласен, чтобы она меня погубила; я жажду, чтобы ты меня спасла. Милый
брат, не думай, что мои страсти столь безрассудны и способны причинить тебе
боль - о нет:
"Свободен от забот хлыщей пустых,
Храню я чувства глубже, чем у них". {10}
Это строки лорда Байрона - едва ли не лучшие из написанных им. - О
городских новостях мне сказать нечего: я почти ни с кем не вижусь. Что
касается политических дел, то они, на мой взгляд, погружены в глубокую
спячку, но тем более полным будет их скорое пробуждение. Быть может, и нет -
кто его знает: затяжное состояние мира, в котором пребывает Англия, породило
в нас чувство личной безопасности, а оно способно воспрепятствовать
восстановлению национальной чести. По правде говоря, v нашего правительства
нет ни на грош мужественности и честности. В стране сколько угодно
помешанных, готовых - не сомневаюсь - хоть сейчас подставить голову под
топор на Тауэр-Хилл только для того, чтобы наделать шума; многие, подобно
Хенту, руководствуются соображениями эстетики и хотели бы подправить
положение дел; многим, подобно сэру Бердетту, {11} нравится
председательствовать на политических обедах,но нет никого, кто готов к тому,
чтобы в безвестности нести свой крест во имя отечества. Худшими из нас
движет жажда наживы, лучшими - тщеславие. Среди нас нет Мильтона, нет
Олджернона Сидни. {12} Правители в наши дни охотно меняют звание Человека на
звание Дипломата или Министра. Мы дышим в атмосфере, отдающей аптекой. Все
правительственные учреждения далеко отошли от простоты, в которой и
заключается величайшая сила: в данном отношении между нынешним
правительством и правительством Оливера Кромвеля {13} такая же разница, как
между двенадцатью римскими таблицами {14} и томами гражданского права,
кодифицированного Юстинианом. {15} Тому, кто занимает нынче пост
лорда-канцлера, воздают почести независимо от того, кто он - Боров или лорд
Бэкон. {16} Людей волнует не подлинное величие, а количество орденов в
петлицах. Невзирая на участие, которое либералы принимают в деле Наполеона,
меня не покидает мысль, что существованию Свободы он нанес гораздо больший
ущерб, чем кто-либо другой был способен это сделать: суть не в том, что
аристократы восстановили свое божественное право или намереваются обратить
его на пользу общества - нет, они последовали примеру Наполеона и в
дальнейшем будут только творить зло, которое сотворил бы он, но - отнюдь не
благо. Самое худшее заключается в том, что именно Наполеон обучил их
сколачивать свои чудовищные армии. - <...> Дилк, известный вам как
воплощение человеческого совершенства по Годвину, {17} носится с идеей о
том, что именно Америка будет той страной, которая подхватит у Англии
эстафету человеческого совершенства. Я придерживаюсь совершенно иного
мнения. Страна, подобная Соединенным Штатам, где величайшими людьми
почитаются Франклины {18} и Вашингтоны, {19} неспособна на это. Франклин и
Вашингтон - великие люди, не спорю, но можно ли сравнивать их с нашими
соотечественниками - Мильтоном и двумя Сидни? {20} Один был квакером с
философской жилкой и призывал плоскими сентенциями к скопидомству; другой
продал своего боевого коня, который пронес его невредимым через все
сражения. Оба этих американца - люди великие, но не возвышенного склада:
народ Соединенных Штатов никогда не обретет возвышенности. Склад ума
Беркбека {21} слишком уж американский. Вы должны стремиться - правда,
соблюдая крайнюю осторожность - вдохнуть в жителей вашего поселения частицу
совсем иного духа: этим вы принесете своим потомкам больше добра, нежели
можете вообразить. Если бы, помимо выздоровления Тома, я испрашивал у неба
какое-то великое благо, я молился бы о том, чтобы один из ваших сыновей стал
первым американским поэтом. Меня распирает от желания пророчествовать -
говорят, пророчества сбываются сами собой:
Ночь нисходит, тайн полна,
Загорается луна.
Вот уже и звезды дремлют
И сквозь сон кому-то внемлют -
5 Кто их слух привлек?
Это песен тихий звон
Потревожил звездный сон,
И весь мир в луну влюблен,
Слыша мой рожок.
10 Растворите, звезды, уши!
Слушай, полный месяц! Слушай,
Свод небесный! Вам спою
Колыбельную мою,
Песенку мою.
15 Дремли, дремли, дремли, дремли,
Внемли, внемли, внемли, внемли -
Слушай песнь мою!
Пусть камыш для колыбели
Наломать мы не успели
20 И собрали хлопка мало,
Что пойдет на покрывало,
Шерстяной же плед мальца
Носит глупая овца, -
Дремли, дремли, дремли, дремли,
25 Внемли, внемли, внемли, внемли -
Слушай песнь мою!
Вижу! Вон ты, предо мною,
Окруженный тишиною!
Я все вижу! Ты, малыш,
30 На коленях мамы спишь...
Не малыш! О нет же, нет:
Божьей милостью Поэт!
Лира, лира мальчугана
Светом осиянна!
35 Над кроваткою висит
И горит, горит, горит
Лира негасимо.
Ну, малыш, очнись, проснись,
Посмотри скорее ввысь:
40 Пышет жар оттуда -
Чудо, чудо!
Он взглянул, взглянул, взглянул,
Он дерзнул, лишь он дерзнул!
Тянется к огню ручонка -
45 Разом съежился огонь, -
Лира же в руке ребенка
Оживает наконец -
Ты воистину певец!
Баловень богов,
50 Западных ветров,
Ты воистину певец!
Славься, человек,
Ныне и вовек,
Баловень богов,
55 Западных ветров,
Славься, человек!
(Перевод Сергея-Таска)
<...> Возвращаюсь к письму. Я снова встретил ту самую даму, которую
видел в Гастингсе {23} и с которой познакомился, когда мы с вами
направлялись в Оперу. Я обогнал ее на улице, ведущей от Бедфорд-Роу к
Лэм-Кондуит-стрит, обернулся - казалось, она была рада этому: рада нашей
встрече и не задета тем, что сначала я прошел мимо. Мы дошли до Излингтона,
{24} где посетили ее знакомого - содержателя школьного пансиона. Эта женщина
всегда была для меня загадкой: ведь тогда мы были вместе с Рейнолдсом,
однако по ее желанию наши встречи должны оставаться тайной для всех наших
общих знакомых. Идя рядом с ней - сначала мы шли переулками, потом улицы
стали нарядней, - я ломал себе голову, чем все это кончится, и приготовился
к любой неожиданности. После того как мы вышли из излингтонского дома, я
настоял на том, чтобы ее проводить. Она согласилась - и снова у меня в
голове зароились всевозможные предположения, хотя школьный пансион и
послужил чем-то вроде деликатного намека. Наша прогулка окончилась у дома 34
по Глостер-стрит, Куин-сквер - еще точнее в ее гостиной, куда мы поднялись
вместе. Комната убрана с большим вкусом: много книг и картин, бронзовая
статуэтка Бонапарта, арфа и клавикорды, попугай, коноплянка, шкафчик с
отборными напитками и проч., и проч., и проч. Она отнеслась ко мне очень
благосклонно; заставила взять с собой тетерева для Тома и попросила оставить
адрес, чтобы при случае прислать еще дичи. Так как раньше она была нежна со
мной и позволила себя поцеловать, то я подумал, что жизнь потечет вспять,
если не сделать этого снова. Но у нее оказалось больше вкуса: она
почувствовала, что это было бы слишком само собой разумеющимся - и
уклонилась: не из жеманства, а, как я сказал, обнаружив тонкое понимание.
Она ухитрилась разочаровать меня таким образом, что я испытал от этого
большее удовольствие, чем если бы поцеловал ее: она сказала, что ей будет
гораздо приятнее, если на прощание я просто пожму ей руку. Не знаю, была ли
она сейчас иначе настроена, или же в своем воображении я не отдал ей
должного. Я надеюсь иногда приятно провести с ней вечер - и постараюсь быть
полезным, если смогу, во всем, что касается вопросов, связанных с книгами и
искусством. У меня нет по отношению к ней никаких сладострастных помыслов:
она и ты, Джорджиана, единственные женщины a peu pres de mon age, {a peu
pres de mon age - приблизительно моего возраста (франц.).} с которыми я
счастлив знаться только ради духовного и дружеского общения. - Вскоре я
напишу вам о том, какой образ жизни намереваюсь избрать, но сейчас, когда
Том так болен, я не в состоянии ни о чем думать. - Несмотря на ваше счастье
и на ваши советы, я надеюсь, что никогда не женюсь. Даже если бы самое
прекрасное существо ожидало меня, когда я вернусь из путешествия или с
прогулки, на полу лежал шелковый персидский ковер, занавеси были сотканы из
утренних облаков, мягкие стулья и диван набиты лебяжьим пухом, к столу
подавалась манна небесная и вино превосходней бордосского, а из окна моей
комнаты открывался вид на Уинандерское озеро - даже тогда я не был бы
счастлив, вернее, мое Счастье не было бы столь прекрасно, сколь возвышенно
мое Одиночество. Вместо всего, что я описал, Возвышенное встретит меня у
порога. Жалоба ветра - моя жена и звезды за окном - мои дети. Могучая идея
Красоты, заключенной во всех явлениях, вытесняет семейное счастье как нечто
мелкое и менее существенное по сравнению с ней: очаровательная жена и
прелестные дети для меня - только частица Красоты; заполнить мое сердце
могут лишь тысячи таких прекрасных частиц. По мере того как крепнет мое
воображение, я с каждым днем чувствую все яснее, что живу не в одном этом
мире, но в тысячах миров. Стоит мне остаться наедине с собой, как тотчас
вокруг возникают образы эпического размаха - они служат моему духу такую же
службу, какую королю служат его телохранители - тогда
"Трагедия со скипетром своим
Проходит величаво мимо..." {25}
Издаю ли я вместе с Ахиллом победный клич, стоя на краю рва, {26} или
обретаюсь с Феокритом в долинах Сицилии {27} - всецело зависит от моего
душевного состояния. А иногда все мое существо сливается с Троилом и,
повторяя строки:
"Как тень, которая у брега Стикса
Ждет переправы..." {28} -
я истаиваю в воздухе с таким упоительным сладострастием, что безмерно
счастлив моим одиночеством. Все это, вместе взятое - прибавьте сюда еще мое
мнение о женщинах в целом (а они для меня все равно что дети, с которыми я
охотнее поделюсь леденцами, нежели своим временем) - все это воздвигает
между мной и женитьбой барьер, чему я не устаю радоваться. Пишу об этом,
чтобы вы знали: и на мою долю выпадают высшие наслаждения. Даже если я
изберу своим уделом одиночество, одиноким я не буду. Как видите, я очень
далек от хандры. Единственное, что может причинить мне отнюдь не мимолетное
страдание, это сомнения в моих поэтических способностях: такие сомнения
посещают меня редко и не долее одного дня - и я с надеждой смотрю в
недалекое будущее, когда избавлюсь от них навсегда. Я счастлив, насколько
может быть счастлив человек, то есть я был бы счастлив, если бы Том был
здоров, а я был бы уверен в вашем благополучии. Тогда я был бы достоин
зависти, особенно если бы моя томительная страсть к прекрасному слилась
воедино с честолюбивыми устремлениями духа. Подумайте только, как отрадно
мне одиночество, если взглянуть на мои попытки общения с миром: там я
выгляжу сущим дитятей, там меня совершенно не знают даже самые близкие
знакомые. Я не рассеиваю их заблуждений, как если бы боялся раздразнить
ребенка. Одни считают меня так себе - серединкой на половинку, другие -
попросту глупеньким, третьи - вовсе дураковатым, и каждый думает, что против
моей воли подмечает во мне самую слабую сторону, тогда как в
действительности я сам позволяю им это. Подобные мнения трогают меня мало:
ведь мои душевные запасы так велики. Вот одна из главных причин, почему меня
так охотно принимают в обществе: всякий из присутствующих может выгодно себя
показать, деликатно оттеснив на задний план того, кто почитается неплохим
поэтом. Надеюсь, что, говоря это, я не "кривляюсь перед небом" и не
"заставляю ангелов лить слезы"; {29} - думаю, что нет: я не питаю ни
малейшего презрения к породе, к коей принадлежу сам. Как ни странно, но чем
возвышеннее порывы моей души, тем смиреннее я становлюсь. Однако довольно об
этом - хотя из любви ко мне вы будете думать иначе. <...> Надеюсь, что к
тому времени, когда вы получите это письмо, ваши главные затруднения
окажутся позади. Я узнаю о них так же, как о вашей морской болезни - когда
они уже превратятся в воспоминание. Не принимайтесь за дела слишком
ревностно - относитесь ко всему со спокойствием и заботьтесь прежде всего о
своем здоровье. Надеюсь, у вас родится сын: одно из самых острых моих
желаний - взять его на руки - даст бог, сбудется еще до того, как у него
прорежется первый коренной зуб. Том стал гораздо спокойнее, однако нервы у
него все еще так сильно расстроены, что я не решаюсь заговаривать с ним о
вас. Именно потому, что я всеми силами стараюсь оберегать его от слишком
сильных волнений, это письмо вышло таким коротким: мне не хотелось писать у
него на глазах письмо, обращенное к вам. Сейчас я не могу даже спросить у
него, не хочет ли он что-нибудь передать вам - но сердцем он с вами.
Будьте же счастливы! Помните обо мне и ради меня сохраняйте бодрость.
Преданный вам ваш любящий брат
Джон.
Сегодня мой день рождения. Все наши друзья в постоянном беспокойстве о
вас и посылают вам сердечный привет.
22 декабря 1818 г. Хэмпстед
Вторник, Вентворт-Плейс.
Дорогой Хейдон,
Клянусь, я даже не заметил, как ты выходишь из комнаты - и поверь мне,
что я ударяюсь в бахвальство только в твоем присутствии: обыкновенно в
обществе из меня и двух слов не вытянешь. Мне свойственны все пороки поэта -
раздражительность, позерство, неравнодушие к похвалам; подчас нелегкая тянет
за язык наговорить кучу глупостей, которым сам потом удивляешься. Но я
давным-давно твердо решил пресечь это - и вот каким образом: куплю золотой
перстень и надену его на руку. Человек умный и понимающий не сможет мне
больше сочувствовать, а какой-нибудь олух не рискнет фыркать в лицо. Величие
в тени мне по душе больше, чем выставляемое напоказ. Рассуждая как простой
смертный, признаюсь, что куда выше славы пророка ставлю привилегию созерцать
великое в уединении. Но тут я, кажется, впадаю в гордыню. - Вернемся к тому,
что занимало и продолжает неотступно занимать мои мысли - не только сейчас,
а уже года полтора кряду: где изыскать средства, необходимые тебе для
завершения картины? Верь, Хейдон: в груди у меня пылает страстное желание
пожертвовать чем угодно ради твоего блага. Говорю это совершенно искренне -
знаю, что ради меня ты тоже пойдешь на любую жертву. - Вкратце объясню все.
Я исполню твою просьбу раньше, чем ты сочтешь свое положение безвыходным, но
остановись на мне в самую последнюю очередь - обратись сначала к богатым
поклонникам искусства. Скажу тебе, почему я даю тебе такой совет. У меня
есть немного денег, которые позволят мне учиться и путешествовать в течение
трех-четырех лет. От своих книг я не ожидаю ни малейшей выгоды - более того,
не желал бы печататься вовсе. Я преклоняюсь перед человечеством, но не
выношу толпы: я хотел бы творить нечто достойное Человека, но не хочу, чтобы
мои произведения расходились по рукам досужих людей. Посему я жажду
существовать подальше от искушений типографского станка и восхищения публики
- и надеюсь, что бог пошлет мне силы в моем уединении. Попытай удачи у
толстосумов - но ни в коем случае на распродавай свои рисунки, иначе я приму
это за разрыв наших дружеских отношений. - Жаль, что меня не оказалось дома,
когда заходил Салмон. {1} Пиши мне и сообщай обо всем, что и как.
Горячо преданный тебе
Джон Китс.
16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. Хэмпстед
Дорогие мои брат и сестра,
Еще до получения моего письма вас подготовит к худшему письмо Хэслама,
если оно придет вовремя: утешаю себя тем, что, читая мои строки, вы уже
придете в себя после первого потрясения. Последние дни наш бедный Том провел
в отчаянном состоянии, но последние его минуты были не столь мучительны, а
последний вздох - легким и безболезненным. Не хочу, подобно пасторам,
вдаваться в пространные рассуждения о смерти, хотя простые мысли самых
обыкновенных людей об этом полны истины - так же, как и их пословицы. Я не
питаю и тени сомнения относительно бессмертия души - и у Тома также не было
ни малейших сомнений в этом. Все мои друзья отнеслись ко мне необычайно
заботливо - Браун не отпускал от себя. Вряд ли еще кому так старались
смягчить горесть потери, как мне. Во время болезни несчастного Тома я был не
в силах писать, а сейчас не могу принудить себя начать заново. На этой
неделе я посетил почти всех знакомых - постараюсь рассказать как можно
подробнее. С Дилком и Брауном я тесно сдружился - с Брауном даже собираюсь
жить вместе - точнее, вместе вести хозяйство; он займет переднюю гостиную, а
я расположусь в дальней и таким образом укроюсь от шума детей Бентли - там
мои занятия пойдут на лад. Сейчас - после такого перерыва - о будущих книгах
не имею ни малейшего представления; стихи не пишутся, словно перо скрючила
подагра. Как сейчас ваши дела? От всего происшедшего у меня голова идет
кругом. Вы далеко отсюда - с Беркбеком, а я вот здесь - рядом со мной Браун.
Иногда расстояние кажется мне непреодолимым, а иногда - вот как сейчас,
например, - общение наших душ не знает препятствий. Такое общение будет
одним из величественнейших даров бессмертия. Пространство исчезнет и,
следовательно, единственным средством общения между душами явится их
способность понимать друг друга, причем понимать в совершенстве, тогда как в
нашем бренном мире взаимное понимание более или менее ограничено: от степени
добра зависит пылкость любви и сила дружбы. Я настолько отвык от писания,
что, боюсь, вы не поймете, что я хочу сказать, поэтому приведу пример.
Предположим, Браун, Хэслам или кто-то другой из числа самых близких мне
людей - кроме вас - оказался бы в Америке: они отдалились бы от меня
настолько, насколько менее ощутимым для меня стало бы их присутствие. То,
что в данный момент я не чувствую себя так далеко от вас, объясняется тем,
что я прекрасно помню все ваши манеры, жесты, повадки: я знаю, о чем вы
думаете и что чувствуете; знаю, как выразится ваша радость и ваша скорбь;
знаю, как вы ходите, встаете и присаживаетесь на стул, как смеетесь и как
шутите - каждое ваше движение мне известно, поэтому я ощущаю вас словно бы
рядом с собой. И вы наверняка вспоминаете меня столь же явственно: для вас
это будет еще легче, если мы условимся читать отрывок из Шекспира каждое
воскресенье в десять часов вечера - тогда мы окажемся так же близко друг к
другу, как слепые, запертые в одной комнате. <...> Нашему земному зрению
доступны обычаи и манеры только одной страны и одного века - затем мы
исчезаем из мира. Но сейчас обычаи и установления давно минувших времен -
будь это древний Вавилон или Бактрия {1} - для меня не менее, а даже более
реальны, нежели те, которые я наблюдаю теперь. Последнее время я думал вот о
чем - чем больше мы знаем, тем очевидней становится нам несовершенство мира.
Наблюдение не новое, однако я твердо решил ничего не принимать на веру и
проверять истинность даже самых распространенных пословиц. Бесспорно одно:
скажем, миссис Тай {2} и Битти {3} некогда приводили меня в восторг, а
теперь я вижу их насквозь и не нахожу ничего, кроме откровенной слабости.
Между тем они многих и ныне приводят в восторг. А что если какое-нибудь
высшее существо взирает подобным образом на Шекспира - неужели это возможно?
Нет, конечно же, нет! Так же, за немногими исключениями, несовершенны и
женщины (прости меня, Джордж, {4} о тебе я здесь не говорю). Различия между
портнихой, синим чулком и самой очаровательной сентименталкой совершенно
ничтожны: все они одинаково нестерпимы. Но довольно об этом. Быту может, я
просто-напросто святотатствую - но, честное слово, способности мыслить у
меня так мало, что ни о чем нет твердого мнения, кромке как о собственных
вкусах и наклонностях. - Я могу уверовать в истинность того или иного
явления, только если ясно вижу, что оно прекрасно, но даже в этой
способности к восприятию я чувствую себя крайне неопытным - со временем
надеюсь усовершенствоваться. Год назад я совсем не понимал картонов Рафаэля,
{5} а теперь понемногу начинаю в них разбираться. А как я этому научился?
Благодаря тому, что видел работы, выполненные в совершенно противоположном
духе. Я имею в виду картину Гвидо, {6} на которой все святые - вместо
героической безыскусности и непритворного величия, свойственных Рафаэлю, -
являют во внешности и в позах всю лицемерно-ханжескую, напыщенную слащавость
отца Николаса у Макензи. {7} Последний раз я просматривал у Хейдона собрание
гравюр, снятых с фресок одной миланской церкви {8} - не помню, какой именно:
там были образцы первого и второго периодов в истории итальянского
Зрение не позволяет бедняге Хейдону снова приняться за свою картину: он
ездил за город, по возвращении я виделся с ним только один раз. - Пишу обо
всем скомканно, так как не знаю, когда отплывает почта - выясню завтра, и
тогда будет видно, можно ли ударяться в подробности. Впрочем, я буду
исписывать каждый день по крайней мере два листа вплоть до самой отправки -
будет она через три дня или через три недели - а затем начну новое письмо.
Обе мисс Рейнолдс очень добры ко мне, однако недавно вызвали у меня сильное
раздражение - и вот каким образом. - Сейчас я под стать Ричардсону. {5}
Зайдя к ним вскоре после приезда, я застал всех в смятении и страшной
суматохе: оказалось, что их кузина {6} не на шутку рассорилась с дедом и
была приглашена миссис Р. воспользоваться ее домом как убежищем. Она
уроженка Ост-Индии и должна унаследовать дедушкино состояние. Когдг я
появился, миссис Р. совещалась с ней наверху, а в гостиной молодьи леди с
жаром осыпали ее похвалами, называя и благородно воспитанной и интересной, и
прочая, и прочая - все это я пропустил мимо ушей, на смотревшись чудес за
девять дней возвращения морем из Шотландии. - Теперь дело обстоит совершенно
иначе: они ее ненавидят. Насколько я могу, судить, она не лишена недостатков
- и немалых, однако в ней есть нечто, что способно вызвать ненависть у
женщин, уступающих ей в привлекательности. Она не Клеопатра, но по крайней
мере Хармиана. {7} У нее истинно восточная внешность, у нее красивые глаза и
прекрасные манеры. Она входит в комнату, грацией своей напоминая пантеру.
Она слишком изысканна и слишком уверена в себе, чтобы оттолкнуть какого ни
есть поклонника, - по привычке она не видит в обожании ничего из ряда вон
выходящего. Мне всегда легче и вольготней с такого рода женщинами: созерцая
их, я воодушевляюсь и ощущаю полноту жизни - женщины попроще не вызывают у
меня подобных чувств. Восхищение поглощает меня настолько, что для
Неловкости или страха не остается места. Я забываю обо всем на свете - я
живу только ее жизнью. Вы наверняка уже решили, что я влюблен в нее: слешу
заверить, что совсем нет, ничуть. Однажды ее образ преследовал меня
неотвязно всю ночь напролет, как могло бы случиться с мелодией Моцарта, - но
разве я не рассказываю о встречах с ней только как о занятном
времяпрепровождении, помогающем скоротать досуг? Разве я встречаюсь с ней не
только ради беседы с царственной женщиной, в устах которой простое "да" или
"нет" становится для меня настоящим пиршеством? Нет, я не мечтаю достать с
неба луну и, уходя домой, прихватить в кармане с собой; разлука с ней меня
не тревожит. Она мне нравится - мне нравятся похожие на нее, потому что
ничего неожиданного не происходит: кто мы такие и что оба собой представляем
- заранее обусловлено. Вы, наверное, подумали, что мы подолгу с ней
разговариваем - как бы не так: обе мисс Рейнолдс держат ухо востро. Они
полагают, что я к ней равнодушен, раз не пялю на нее глаза; они считают, что
она со мной кокетничает - какая чушь! Да она проходит по комнате так, что к
ней тянешься поневоле, словно к магниту. И это они называют кокетством! Им
никогда не взять в толк, что к чему. Что такое женщина - им неведомо. У нее
есть недостатки - пускай: по мне, точно такие могли быть у Хармианы и
Клеопатры. Если рассуждать с мирской точки зрения, то она прекрасна. Мы
судим о вещах, исходя из двух различных душевных состояний: мирского,
театрального, зрелищного - и надмирного, самоуглубленного, созерцательного.
Первое присуждает главенство в наших умах Бонапарту, лорду Байрону и
названной Хармиане; при другом душевном состоянии одерживают верх Джон
Хауард, {8} епископ Хукер, {9} убаюкивающий ребенка, и ты, о моя дорогая
сестра. Как человек мирской, я люблю беседовать с Хармианой; как созданию,
наделенному бессмертной сущностью, мне дороже всего размышления о тебе. Я
согласен, чтобы она меня погубила; я жажду, чтобы ты меня спасла. Милый
брат, не думай, что мои страсти столь безрассудны и способны причинить тебе
боль - о нет:
"Свободен от забот хлыщей пустых,
Храню я чувства глубже, чем у них". {10}
Это строки лорда Байрона - едва ли не лучшие из написанных им. - О
городских новостях мне сказать нечего: я почти ни с кем не вижусь. Что
касается политических дел, то они, на мой взгляд, погружены в глубокую
спячку, но тем более полным будет их скорое пробуждение. Быть может, и нет -
кто его знает: затяжное состояние мира, в котором пребывает Англия, породило
в нас чувство личной безопасности, а оно способно воспрепятствовать
восстановлению национальной чести. По правде говоря, v нашего правительства
нет ни на грош мужественности и честности. В стране сколько угодно
помешанных, готовых - не сомневаюсь - хоть сейчас подставить голову под
топор на Тауэр-Хилл только для того, чтобы наделать шума; многие, подобно
Хенту, руководствуются соображениями эстетики и хотели бы подправить
положение дел; многим, подобно сэру Бердетту, {11} нравится
председательствовать на политических обедах,но нет никого, кто готов к тому,
чтобы в безвестности нести свой крест во имя отечества. Худшими из нас
движет жажда наживы, лучшими - тщеславие. Среди нас нет Мильтона, нет
Олджернона Сидни. {12} Правители в наши дни охотно меняют звание Человека на
звание Дипломата или Министра. Мы дышим в атмосфере, отдающей аптекой. Все
правительственные учреждения далеко отошли от простоты, в которой и
заключается величайшая сила: в данном отношении между нынешним
правительством и правительством Оливера Кромвеля {13} такая же разница, как
между двенадцатью римскими таблицами {14} и томами гражданского права,
кодифицированного Юстинианом. {15} Тому, кто занимает нынче пост
лорда-канцлера, воздают почести независимо от того, кто он - Боров или лорд
Бэкон. {16} Людей волнует не подлинное величие, а количество орденов в
петлицах. Невзирая на участие, которое либералы принимают в деле Наполеона,
меня не покидает мысль, что существованию Свободы он нанес гораздо больший
ущерб, чем кто-либо другой был способен это сделать: суть не в том, что
аристократы восстановили свое божественное право или намереваются обратить
его на пользу общества - нет, они последовали примеру Наполеона и в
дальнейшем будут только творить зло, которое сотворил бы он, но - отнюдь не
благо. Самое худшее заключается в том, что именно Наполеон обучил их
сколачивать свои чудовищные армии. - <...> Дилк, известный вам как
воплощение человеческого совершенства по Годвину, {17} носится с идеей о
том, что именно Америка будет той страной, которая подхватит у Англии
эстафету человеческого совершенства. Я придерживаюсь совершенно иного
мнения. Страна, подобная Соединенным Штатам, где величайшими людьми
почитаются Франклины {18} и Вашингтоны, {19} неспособна на это. Франклин и
Вашингтон - великие люди, не спорю, но можно ли сравнивать их с нашими
соотечественниками - Мильтоном и двумя Сидни? {20} Один был квакером с
философской жилкой и призывал плоскими сентенциями к скопидомству; другой
продал своего боевого коня, который пронес его невредимым через все
сражения. Оба этих американца - люди великие, но не возвышенного склада:
народ Соединенных Штатов никогда не обретет возвышенности. Склад ума
Беркбека {21} слишком уж американский. Вы должны стремиться - правда,
соблюдая крайнюю осторожность - вдохнуть в жителей вашего поселения частицу
совсем иного духа: этим вы принесете своим потомкам больше добра, нежели
можете вообразить. Если бы, помимо выздоровления Тома, я испрашивал у неба
какое-то великое благо, я молился бы о том, чтобы один из ваших сыновей стал
первым американским поэтом. Меня распирает от желания пророчествовать -
говорят, пророчества сбываются сами собой:
Ночь нисходит, тайн полна,
Загорается луна.
Вот уже и звезды дремлют
И сквозь сон кому-то внемлют -
5 Кто их слух привлек?
Это песен тихий звон
Потревожил звездный сон,
И весь мир в луну влюблен,
Слыша мой рожок.
10 Растворите, звезды, уши!
Слушай, полный месяц! Слушай,
Свод небесный! Вам спою
Колыбельную мою,
Песенку мою.
15 Дремли, дремли, дремли, дремли,
Внемли, внемли, внемли, внемли -
Слушай песнь мою!
Пусть камыш для колыбели
Наломать мы не успели
20 И собрали хлопка мало,
Что пойдет на покрывало,
Шерстяной же плед мальца
Носит глупая овца, -
Дремли, дремли, дремли, дремли,
25 Внемли, внемли, внемли, внемли -
Слушай песнь мою!
Вижу! Вон ты, предо мною,
Окруженный тишиною!
Я все вижу! Ты, малыш,
30 На коленях мамы спишь...
Не малыш! О нет же, нет:
Божьей милостью Поэт!
Лира, лира мальчугана
Светом осиянна!
35 Над кроваткою висит
И горит, горит, горит
Лира негасимо.
Ну, малыш, очнись, проснись,
Посмотри скорее ввысь:
40 Пышет жар оттуда -
Чудо, чудо!
Он взглянул, взглянул, взглянул,
Он дерзнул, лишь он дерзнул!
Тянется к огню ручонка -
45 Разом съежился огонь, -
Лира же в руке ребенка
Оживает наконец -
Ты воистину певец!
Баловень богов,
50 Западных ветров,
Ты воистину певец!
Славься, человек,
Ныне и вовек,
Баловень богов,
55 Западных ветров,
Славься, человек!
(Перевод Сергея-Таска)
<...> Возвращаюсь к письму. Я снова встретил ту самую даму, которую
видел в Гастингсе {23} и с которой познакомился, когда мы с вами
направлялись в Оперу. Я обогнал ее на улице, ведущей от Бедфорд-Роу к
Лэм-Кондуит-стрит, обернулся - казалось, она была рада этому: рада нашей
встрече и не задета тем, что сначала я прошел мимо. Мы дошли до Излингтона,
{24} где посетили ее знакомого - содержателя школьного пансиона. Эта женщина
всегда была для меня загадкой: ведь тогда мы были вместе с Рейнолдсом,
однако по ее желанию наши встречи должны оставаться тайной для всех наших
общих знакомых. Идя рядом с ней - сначала мы шли переулками, потом улицы
стали нарядней, - я ломал себе голову, чем все это кончится, и приготовился
к любой неожиданности. После того как мы вышли из излингтонского дома, я
настоял на том, чтобы ее проводить. Она согласилась - и снова у меня в
голове зароились всевозможные предположения, хотя школьный пансион и
послужил чем-то вроде деликатного намека. Наша прогулка окончилась у дома 34
по Глостер-стрит, Куин-сквер - еще точнее в ее гостиной, куда мы поднялись
вместе. Комната убрана с большим вкусом: много книг и картин, бронзовая
статуэтка Бонапарта, арфа и клавикорды, попугай, коноплянка, шкафчик с
отборными напитками и проч., и проч., и проч. Она отнеслась ко мне очень
благосклонно; заставила взять с собой тетерева для Тома и попросила оставить
адрес, чтобы при случае прислать еще дичи. Так как раньше она была нежна со
мной и позволила себя поцеловать, то я подумал, что жизнь потечет вспять,
если не сделать этого снова. Но у нее оказалось больше вкуса: она
почувствовала, что это было бы слишком само собой разумеющимся - и
уклонилась: не из жеманства, а, как я сказал, обнаружив тонкое понимание.
Она ухитрилась разочаровать меня таким образом, что я испытал от этого
большее удовольствие, чем если бы поцеловал ее: она сказала, что ей будет
гораздо приятнее, если на прощание я просто пожму ей руку. Не знаю, была ли
она сейчас иначе настроена, или же в своем воображении я не отдал ей
должного. Я надеюсь иногда приятно провести с ней вечер - и постараюсь быть
полезным, если смогу, во всем, что касается вопросов, связанных с книгами и
искусством. У меня нет по отношению к ней никаких сладострастных помыслов:
она и ты, Джорджиана, единственные женщины a peu pres de mon age, {a peu
pres de mon age - приблизительно моего возраста (франц.).} с которыми я
счастлив знаться только ради духовного и дружеского общения. - Вскоре я
напишу вам о том, какой образ жизни намереваюсь избрать, но сейчас, когда
Том так болен, я не в состоянии ни о чем думать. - Несмотря на ваше счастье
и на ваши советы, я надеюсь, что никогда не женюсь. Даже если бы самое
прекрасное существо ожидало меня, когда я вернусь из путешествия или с
прогулки, на полу лежал шелковый персидский ковер, занавеси были сотканы из
утренних облаков, мягкие стулья и диван набиты лебяжьим пухом, к столу
подавалась манна небесная и вино превосходней бордосского, а из окна моей
комнаты открывался вид на Уинандерское озеро - даже тогда я не был бы
счастлив, вернее, мое Счастье не было бы столь прекрасно, сколь возвышенно
мое Одиночество. Вместо всего, что я описал, Возвышенное встретит меня у
порога. Жалоба ветра - моя жена и звезды за окном - мои дети. Могучая идея
Красоты, заключенной во всех явлениях, вытесняет семейное счастье как нечто
мелкое и менее существенное по сравнению с ней: очаровательная жена и
прелестные дети для меня - только частица Красоты; заполнить мое сердце
могут лишь тысячи таких прекрасных частиц. По мере того как крепнет мое
воображение, я с каждым днем чувствую все яснее, что живу не в одном этом
мире, но в тысячах миров. Стоит мне остаться наедине с собой, как тотчас
вокруг возникают образы эпического размаха - они служат моему духу такую же
службу, какую королю служат его телохранители - тогда
"Трагедия со скипетром своим
Проходит величаво мимо..." {25}
Издаю ли я вместе с Ахиллом победный клич, стоя на краю рва, {26} или
обретаюсь с Феокритом в долинах Сицилии {27} - всецело зависит от моего
душевного состояния. А иногда все мое существо сливается с Троилом и,
повторяя строки:
"Как тень, которая у брега Стикса
Ждет переправы..." {28} -
я истаиваю в воздухе с таким упоительным сладострастием, что безмерно
счастлив моим одиночеством. Все это, вместе взятое - прибавьте сюда еще мое
мнение о женщинах в целом (а они для меня все равно что дети, с которыми я
охотнее поделюсь леденцами, нежели своим временем) - все это воздвигает
между мной и женитьбой барьер, чему я не устаю радоваться. Пишу об этом,
чтобы вы знали: и на мою долю выпадают высшие наслаждения. Даже если я
изберу своим уделом одиночество, одиноким я не буду. Как видите, я очень
далек от хандры. Единственное, что может причинить мне отнюдь не мимолетное
страдание, это сомнения в моих поэтических способностях: такие сомнения
посещают меня редко и не долее одного дня - и я с надеждой смотрю в
недалекое будущее, когда избавлюсь от них навсегда. Я счастлив, насколько
может быть счастлив человек, то есть я был бы счастлив, если бы Том был
здоров, а я был бы уверен в вашем благополучии. Тогда я был бы достоин
зависти, особенно если бы моя томительная страсть к прекрасному слилась
воедино с честолюбивыми устремлениями духа. Подумайте только, как отрадно
мне одиночество, если взглянуть на мои попытки общения с миром: там я
выгляжу сущим дитятей, там меня совершенно не знают даже самые близкие
знакомые. Я не рассеиваю их заблуждений, как если бы боялся раздразнить
ребенка. Одни считают меня так себе - серединкой на половинку, другие -
попросту глупеньким, третьи - вовсе дураковатым, и каждый думает, что против
моей воли подмечает во мне самую слабую сторону, тогда как в
действительности я сам позволяю им это. Подобные мнения трогают меня мало:
ведь мои душевные запасы так велики. Вот одна из главных причин, почему меня
так охотно принимают в обществе: всякий из присутствующих может выгодно себя
показать, деликатно оттеснив на задний план того, кто почитается неплохим
поэтом. Надеюсь, что, говоря это, я не "кривляюсь перед небом" и не
"заставляю ангелов лить слезы"; {29} - думаю, что нет: я не питаю ни
малейшего презрения к породе, к коей принадлежу сам. Как ни странно, но чем
возвышеннее порывы моей души, тем смиреннее я становлюсь. Однако довольно об
этом - хотя из любви ко мне вы будете думать иначе. <...> Надеюсь, что к
тому времени, когда вы получите это письмо, ваши главные затруднения
окажутся позади. Я узнаю о них так же, как о вашей морской болезни - когда
они уже превратятся в воспоминание. Не принимайтесь за дела слишком
ревностно - относитесь ко всему со спокойствием и заботьтесь прежде всего о
своем здоровье. Надеюсь, у вас родится сын: одно из самых острых моих
желаний - взять его на руки - даст бог, сбудется еще до того, как у него
прорежется первый коренной зуб. Том стал гораздо спокойнее, однако нервы у
него все еще так сильно расстроены, что я не решаюсь заговаривать с ним о
вас. Именно потому, что я всеми силами стараюсь оберегать его от слишком
сильных волнений, это письмо вышло таким коротким: мне не хотелось писать у
него на глазах письмо, обращенное к вам. Сейчас я не могу даже спросить у
него, не хочет ли он что-нибудь передать вам - но сердцем он с вами.
Будьте же счастливы! Помните обо мне и ради меня сохраняйте бодрость.
Преданный вам ваш любящий брат
Джон.
Сегодня мой день рождения. Все наши друзья в постоянном беспокойстве о
вас и посылают вам сердечный привет.
22 декабря 1818 г. Хэмпстед
Вторник, Вентворт-Плейс.
Дорогой Хейдон,
Клянусь, я даже не заметил, как ты выходишь из комнаты - и поверь мне,
что я ударяюсь в бахвальство только в твоем присутствии: обыкновенно в
обществе из меня и двух слов не вытянешь. Мне свойственны все пороки поэта -
раздражительность, позерство, неравнодушие к похвалам; подчас нелегкая тянет
за язык наговорить кучу глупостей, которым сам потом удивляешься. Но я
давным-давно твердо решил пресечь это - и вот каким образом: куплю золотой
перстень и надену его на руку. Человек умный и понимающий не сможет мне
больше сочувствовать, а какой-нибудь олух не рискнет фыркать в лицо. Величие
в тени мне по душе больше, чем выставляемое напоказ. Рассуждая как простой
смертный, признаюсь, что куда выше славы пророка ставлю привилегию созерцать
великое в уединении. Но тут я, кажется, впадаю в гордыню. - Вернемся к тому,
что занимало и продолжает неотступно занимать мои мысли - не только сейчас,
а уже года полтора кряду: где изыскать средства, необходимые тебе для
завершения картины? Верь, Хейдон: в груди у меня пылает страстное желание
пожертвовать чем угодно ради твоего блага. Говорю это совершенно искренне -
знаю, что ради меня ты тоже пойдешь на любую жертву. - Вкратце объясню все.
Я исполню твою просьбу раньше, чем ты сочтешь свое положение безвыходным, но
остановись на мне в самую последнюю очередь - обратись сначала к богатым
поклонникам искусства. Скажу тебе, почему я даю тебе такой совет. У меня
есть немного денег, которые позволят мне учиться и путешествовать в течение
трех-четырех лет. От своих книг я не ожидаю ни малейшей выгоды - более того,
не желал бы печататься вовсе. Я преклоняюсь перед человечеством, но не
выношу толпы: я хотел бы творить нечто достойное Человека, но не хочу, чтобы
мои произведения расходились по рукам досужих людей. Посему я жажду
существовать подальше от искушений типографского станка и восхищения публики
- и надеюсь, что бог пошлет мне силы в моем уединении. Попытай удачи у
толстосумов - но ни в коем случае на распродавай свои рисунки, иначе я приму
это за разрыв наших дружеских отношений. - Жаль, что меня не оказалось дома,
когда заходил Салмон. {1} Пиши мне и сообщай обо всем, что и как.
Горячо преданный тебе
Джон Китс.
16 декабря 1818 - 4 января 1819 г. Хэмпстед
Дорогие мои брат и сестра,
Еще до получения моего письма вас подготовит к худшему письмо Хэслама,
если оно придет вовремя: утешаю себя тем, что, читая мои строки, вы уже
придете в себя после первого потрясения. Последние дни наш бедный Том провел
в отчаянном состоянии, но последние его минуты были не столь мучительны, а
последний вздох - легким и безболезненным. Не хочу, подобно пасторам,
вдаваться в пространные рассуждения о смерти, хотя простые мысли самых
обыкновенных людей об этом полны истины - так же, как и их пословицы. Я не
питаю и тени сомнения относительно бессмертия души - и у Тома также не было
ни малейших сомнений в этом. Все мои друзья отнеслись ко мне необычайно
заботливо - Браун не отпускал от себя. Вряд ли еще кому так старались
смягчить горесть потери, как мне. Во время болезни несчастного Тома я был не
в силах писать, а сейчас не могу принудить себя начать заново. На этой
неделе я посетил почти всех знакомых - постараюсь рассказать как можно
подробнее. С Дилком и Брауном я тесно сдружился - с Брауном даже собираюсь
жить вместе - точнее, вместе вести хозяйство; он займет переднюю гостиную, а
я расположусь в дальней и таким образом укроюсь от шума детей Бентли - там
мои занятия пойдут на лад. Сейчас - после такого перерыва - о будущих книгах
не имею ни малейшего представления; стихи не пишутся, словно перо скрючила
подагра. Как сейчас ваши дела? От всего происшедшего у меня голова идет
кругом. Вы далеко отсюда - с Беркбеком, а я вот здесь - рядом со мной Браун.
Иногда расстояние кажется мне непреодолимым, а иногда - вот как сейчас,
например, - общение наших душ не знает препятствий. Такое общение будет
одним из величественнейших даров бессмертия. Пространство исчезнет и,
следовательно, единственным средством общения между душами явится их
способность понимать друг друга, причем понимать в совершенстве, тогда как в
нашем бренном мире взаимное понимание более или менее ограничено: от степени
добра зависит пылкость любви и сила дружбы. Я настолько отвык от писания,
что, боюсь, вы не поймете, что я хочу сказать, поэтому приведу пример.
Предположим, Браун, Хэслам или кто-то другой из числа самых близких мне
людей - кроме вас - оказался бы в Америке: они отдалились бы от меня
настолько, насколько менее ощутимым для меня стало бы их присутствие. То,
что в данный момент я не чувствую себя так далеко от вас, объясняется тем,
что я прекрасно помню все ваши манеры, жесты, повадки: я знаю, о чем вы
думаете и что чувствуете; знаю, как выразится ваша радость и ваша скорбь;
знаю, как вы ходите, встаете и присаживаетесь на стул, как смеетесь и как
шутите - каждое ваше движение мне известно, поэтому я ощущаю вас словно бы
рядом с собой. И вы наверняка вспоминаете меня столь же явственно: для вас
это будет еще легче, если мы условимся читать отрывок из Шекспира каждое
воскресенье в десять часов вечера - тогда мы окажемся так же близко друг к
другу, как слепые, запертые в одной комнате. <...> Нашему земному зрению
доступны обычаи и манеры только одной страны и одного века - затем мы
исчезаем из мира. Но сейчас обычаи и установления давно минувших времен -
будь это древний Вавилон или Бактрия {1} - для меня не менее, а даже более
реальны, нежели те, которые я наблюдаю теперь. Последнее время я думал вот о
чем - чем больше мы знаем, тем очевидней становится нам несовершенство мира.
Наблюдение не новое, однако я твердо решил ничего не принимать на веру и
проверять истинность даже самых распространенных пословиц. Бесспорно одно:
скажем, миссис Тай {2} и Битти {3} некогда приводили меня в восторг, а
теперь я вижу их насквозь и не нахожу ничего, кроме откровенной слабости.
Между тем они многих и ныне приводят в восторг. А что если какое-нибудь
высшее существо взирает подобным образом на Шекспира - неужели это возможно?
Нет, конечно же, нет! Так же, за немногими исключениями, несовершенны и
женщины (прости меня, Джордж, {4} о тебе я здесь не говорю). Различия между
портнихой, синим чулком и самой очаровательной сентименталкой совершенно
ничтожны: все они одинаково нестерпимы. Но довольно об этом. Быту может, я
просто-напросто святотатствую - но, честное слово, способности мыслить у
меня так мало, что ни о чем нет твердого мнения, кромке как о собственных
вкусах и наклонностях. - Я могу уверовать в истинность того или иного
явления, только если ясно вижу, что оно прекрасно, но даже в этой
способности к восприятию я чувствую себя крайне неопытным - со временем
надеюсь усовершенствоваться. Год назад я совсем не понимал картонов Рафаэля,
{5} а теперь понемногу начинаю в них разбираться. А как я этому научился?
Благодаря тому, что видел работы, выполненные в совершенно противоположном
духе. Я имею в виду картину Гвидо, {6} на которой все святые - вместо
героической безыскусности и непритворного величия, свойственных Рафаэлю, -
являют во внешности и в позах всю лицемерно-ханжескую, напыщенную слащавость
отца Николаса у Макензи. {7} Последний раз я просматривал у Хейдона собрание
гравюр, снятых с фресок одной миланской церкви {8} - не помню, какой именно:
там были образцы первого и второго периодов в истории итальянского