Он вновь повторил в уме эту фразу, и выбор слов его озадачил. Так он мог отозваться разве что о маленькой девочке, а девушка в баре вовсе не была такой уж молоденькой. В конце концов, она напилась в Чикаго, тратила…
   — Растратила все золото, которое они мне дали, сказала она. Именно так, она говорила золото!
   — Но в Чикаго нельзя тратить золото! — произнес Грант вслух.
   — Ты так думаешь? — раздался голос из спальни. — Милый, возьми меня с собой в Чикаго, и я тебе покажу. А сейчас как насчет сандвича? И положи побольше приправы.
   Грант спросил:
   — Пикулей тоже побольше?
   — Нет, милый, вообще без пикулей.
   "Конечно, — подумал Грант, открывая холодильник, — "золото" на молодежном жаргоне должно означать деньги, как у нашего поколения "капуста". Наверняка. И все-таки она была чистый ангелочек".
   Снова его мысли споткнулись на том же слове. "О, прекрати это, — сказал он себе, — или у тебя снова начнутся слуховые галлюцинации…" Но, может быть, их не было. Может быть, она действительно благословила его?
   Грант сел на кухонную табуретку и уставился на русскую приправу.
   Она внезапно возникла в баре. Ее волосы блестели, по-настоящему сверкали.
   — Это время того места, откуда я прибыла.
   Что же это за место?
   — Нет, я имею в виду, что летаю сама…
   Без самолета?
   — Я должна доказать, что достойна, — так она еще сказала. Когда она бывала в Нью-Йорке, то находила кого-нибудь в отчаянном положении, и покупала ему выпивку. Психологически я был в самом отчаянном положении, подумал Грант, и она купила мне выпивку. Потом исчезла. Испарилась. А он пошел дальше от центра города, к реке.
   Что она говорила о медитации? Что-то вроде того, что святые места можно отыскать поближе к природе. То место у реки было святыней его юности. Что она еще добавила?
   — Это жизненный опыт, который будет очень полезным для вас.
   "Но почему я? — подумал Грант. — Я не достойнее, и уж конечно не лучше любого другого".
   Он принес в спальню сандвич, и Джеки поднялась и села на кровати, скрестив ноги по-турецки. Она внимательно посмотрела на него.
   — У тебя странное выражение лица, — сказала Джеки, впиваясь в сандвич. — Что с тобой случилось?
   — Я не знаю, — ответил Джон Грант.
   После нескольких дней раздумий он решил, что, случайно или по какому-то предначертанию, встретился и разговаривал с ангелом. Он знал, что не мог бы этого доказать. Доказать того, что ангелы существуют. Но логически он не мог бы доказать и того, что они не существуют. Поэтому он предпочел верить, что разговаривал с маленьким ангелом. Тот факт, что он встретил ее в баре, объяснялся очень просто…
   Она была падшим ангелом, но падшим не слишком низко. Естественно, она должна заглядывать в бары, чтобы доказать, что была достойной, что могла противостоять соблазну. И при этом она вела себя как истинная леди: два коктейля и не больше.
   Самым трудным вопросом на который Гранту необходимо было себе ответить, касался его собственной роли. Почему она выбрала именно его? И ответ приходил самый простой.
   Ангелы, совсем похожие на людей, посещают нас каждый день. Мы видим их тогда, когда готовы к этому или когда в этом возникает потребность. Но они всегда среди нас.
   Какое-то время после этого Грант пытался найти ее. Он заходил в тот самый бар, но она в нем не появлялась. Однажды он три квартала шел за блондинкой по авеню Мэдисон, до того, как она остановилась у витрины магазина Аберкромби, и он увидел, что она была далеко не ангелом. Не раз он отправлялся и в Бауэри.
   — Сюда иногда заходит моя приятельница, — обычно говорил он. — Невысокая девушка. Блондинка. Одета в черное пальто. Не приходилось ее встречать?
   Бездомные бродяги относились к нему по-доброму, потому что он не скупился. Они брали его доллары и говорили, что обязательно запомнят и дадут знать, если встретят ее.
   Через некоторое время Грант нашел святое место в лесу за своим домом в графстве Фэйрфилд. Это был большой камень, на котором он сидел. Его медитацию, понимал он, кто-то мог бы назвать просто раздумьями. Ему не открывались какие-то великие истины. Он думал о прошлом — о том, что случилось. А потом о будущем — о том, что он должен был сделать. А затем, умиротворенный, он вставал и возвращался к семье.
   Очень скоро Грант начал процветать, разумеется, как и его компаньон Фред. В Стамфорде Грант приобрел известность за свою доброту по отношению к детям, птичкам и престарелым. Он стал более изощренным и нежным любовником — о, Джеки Регал могла бы написать об этом книги. А когда его и мучило похмелье, что случалось редко, то было оно не слишком сильным и проходило без следа до девяти часов утра.
 
 
 
Садок для рептилий
Двухтомник англо-американской фантастики
Часть II
Перевод с английского
(Серия "ФА" — "Фантасты XX века"), 1991
Перевод. Группа авторов, 1991
Составители. В.Кравченко, В.Терентьев, 1991.
Обложка. Л.Бетанов, Г.Шишкин, 1991.
Редактор Н.Поликсенова
Художественный редактор Л.Бетанов
Технический редактор М.Кислякова
Корректор Е.Лукошко
Ответственный за выпуск А.Березнев
Тираж 100 000 экз.
Набор и верстка МВП "НЕСТОР". 220113, Минск, а/я 563.
OCR выполнил Andy Kay.    Andy_Kay@rambler.ru
Для проекта "Старая фантастика" http://sf.nm.ru