Он пошел в кухню, налил себе кофе, вернулся в кабинет и взял письма, которые вскрыл вчера вечером по приезде домой. Взглянув на одно из них, он стал его читать и улыбнулся.
   – Половина двенадцатого, – сказал он, – вполне подходящее время. Ну-ка, интересно. Наверное, стоит обдумать все как следует и подготовиться к встрече с Четвиндом.
   Он услышал, как в почтовый ящик что-то опустили, и поспешил в прихожую. Оказывается, только что доставили утреннюю газету. Ничего особенно нового в ней не было: политический кризис, немного международных новостей, которые могли бы оказаться тревожными, но, по его мнению, таковыми не были, просто журналист выпускал пар и пытался придать событиям больше значимости, чем они того заслуживали. Нужно же что-нибудь предложить читателю! В парке задушена девушка. «Девушек вечно душат, по одной в день», – цинично заметил он.
   Детей этим утром не похищали и не насиловали – приятный сюрприз. Он приготовил себе тост и выпил кофе.
   Позже он вышел из дому, прошел по улице, потом через парк направился к «Уайтхоллу». Он улыбался про себя: жизнь сегодня казалась ему довольно приятной.
   Он подумал о Четвинде: дурак из дураков. Приятная внешность, величественная осанка, и такой настороженно-подозрительный при этом. Пожалуй, разговор с Четвиндом доставит ему удовольствие.
   В «Уайтхолл» он опоздал на добрых семь минут с единственной целью – продемонстрировать важность своей персоны по сравнению с Четвиндом. Он вошел в кабинет. Четвинд, как всегда, с важным видом сидел за своим столом, заваленным бумагами. Здесь же находилась секретарша.
   – Привет, Най, – сказал Четвинд с широкой улыбкой на впечатляюще красивом лице. – Ты рад, что вернулся? Как Малайзия?
   – Жарко, – ответил Стэффорд Най.
   – Да. Что ж, думаю, там всегда жарко. Ты ведь имеешь в виду погоду, а не политику?
   – Ну конечно, исключительно погоду, – заверил его Стэффорд Най, взял предложенную ему сигарету и уселся на стул.
   У тебя есть какая-нибудь стоящая информация?
   – Нет, пожалуй. Это не то, что ты имеешь в виду.
   Я уже представил свой отчет. Как обычно, сплошные разговоры. Как там Лейзенби?
   – Да такой же зануда, как всегда. Его уже невозможно исправить.
   – Да уж, на это трудно надеяться. Я прежде никогда не работал с Баскомом. Он может быть довольно забавным, когда захочет.
   – Правда? Я не очень-то хорошо его знаю. Что ж, наверное, так и есть.
   – Ну что ж, я так понимаю, других новостей нет?
   – Нет, ничего. Ничего, что могло бы тебя заинтересовать.
   – В своем письме ты не сообщил, зачем я тебе понадобился.
   О, просто хотелось обсудить пару вопросов, только и всего. Может быть, ты привез какую-нибудь особо важную информацию, которой полезно располагать на случай, если возникнут какие-то вопросы в палате.
   – Да, я понимаю.
   Ты ведь прилетел самолетом? Я слышал, у тебя были неприятности.
   Лицо Стэффорда Ная приняло заранее отрепетированное выражение: легкая печаль с оттенком досады.
   – Значит, ты уже слышал обо этом? Глупейшая ситуация.
   – Судя по всему, именно так.
   – Поразительно, – заметил Стэффорд Най, – как все это попадает в газеты. Я видел сегодня сообщение в разделе последних событий.
   – Думаю, тебе было не очень-то приятно?
   – Еще бы, выставили меня идиотом, так ведь? Придется смириться. И это в моем-то возрасте!
   Так что же все-таки произошло? Я подумал, не сгустили ли они краски в своей статье?
   – Я полагаю, они просто выжали из этого случая все, что можно. Ты же знаешь эти поездки, тоска смертная.
   В Женеве был туман, пришлось изменить маршрут, и мы два часа проторчали во Франкфурте.
   – Там это и случилось?
   – Да. В этих аэропортах можно помереть со скуки: самолеты то прилетают, то улетают, радио орет не переставая: рейс триста второй на Гонконг, рейс сто девятый на Ирландию, и то и се, люди приходят, люди уходят. А ты все сидишь и зеваешь.
   – Так что же все-таки произошло? – не унимался Четвинд.
   – А то, что у меня на столике стоял стакан с пивом «Пилзнер», и я подумал, что надо бы что-нибудь купить почитать, поскольку все, что у меня при себе было, я уже прочел, поэтому я пошел к киоску и купил какую-то паршивую книжонку, не помню какую, кажется, детектив, и еще купил мягкую игрушку для племянницы. Потом я вернулся на прежнее место, допил пиво, открыл книгу и заснул.
   – Да, понятно. Ты заснул.
   – Что ж, это вполне естественно, не так ли? Я думаю, мой рейс объявили, но я этого не слышал и, как выяснилось, по самым понятным причинам. Да, я способен заснуть в аэропорту в любое время и тем не менее способен услышать объявление, которое меня касается. На этот раз я его не услышал. Когда я проснулся или пришел в себя, это уж как будет тебе угодно толковать, мной уже занимались врачи. По-видимому, кто-то бросил в мой стакан таблетку снотворного или что-то в этом роде, когда я ненадолго отлучился к киоску.
   – Не правда ли, довольно незаурядное происшествие?
   – Да, со мной такого еще не случалось, – согласился Стэффорд Най, – и, надеюсь, больше не случится.
   Главное, при этом чувствуешь себя полным идиотом, не говоря уже о похмелье. Там был врач и какая-то девица, медсестра, что ли. Во всяком случае, на здоровье это не отразилось. Украли мой бумажник с неким количеством денег да паспорт. Конечно, все это было неприятно. К счастью, наличных было немного, а туристские чеки я держал во внутреннем кармане. Когда теряешь паспорт, неизбежно возникает волокита, но у меня были с собой письма и все такое, так что мою личность установили без труда. Все утряслось довольно быстро, и я попал на свой рейс.
   – И все-таки это очень неприятно, – неодобрительно заметил Четвинд, – я имею в виду, для человека в твоем положении.
   – Да, – согласился Стэффорд Най. – Это выставляет меня не в лучшем свете, так ведь? То есть я выгляжу не столь блестяще, как предполагает мое… э… положение. – Эта мысль, казалось, его позабавила.
   – Ты не выяснял, такое часто происходит?
   – Не думаю, что это в порядке вещей, хотя может быть и так. Я полагаю, какой-нибудь любитель украсть все, что плохо лежит, мог заметить спящего и залезть к нему в карман, а если он профессионал в своем деле, то и завладеть кошельком или бумажником, смотря как повезет.
   – Потерять паспорт довольно неприятно.
   – Да уж. Теперь мне предстоит хлопотать о получении другого и, наверное, придется представлять кучу объяснений. Короче говоря, все это ужасная нелепость.
   И кроме всего прочего, Четвинд, это ведь выставляет меня в весьма невыгодном свете.
   – Ну что ты, ты ведь не виноват, дружище, ты не виноват. Такое могло случиться с кем угодно.
   – Очень мило с твоей стороны, – согласно улыбаясь, произнес Стэффорд Най. – Хороший урок я получил, правда?
   – Ты ведь не думаешь, что кто-то хотел заполучить именно твой паспорт?
   – Вряд ли, – ответил Стэффорд Най. – Кому бы мог понадобиться мой паспорт? Разве что кто-то хотел меня разыграть, но это маловероятно. Или же кому-то понравилась моя фотография в паспорте, а это еще менее вероятно.
   – Ты никакого знакомого не встретил там… где, говоришь, был, во Франкфурте?
   – Нет, нет, совершенно никого.
   – И ни с кем не разговаривал?
   – Да нет, вроде бы ни с кем, разве что сказал пару слов славной толстушке, которая пыталась развеселить своего малыша. По-моему, они были из Вигана и летели в Австралию. А больше я никого не помню.
   – Ты уверен?
   – Еще какая-то женщина спрашивала, что ей нужно делать, чтобы изучать археологию в Египте. Я сказал, что ничего об этом не знаю, и посоветовал обратиться в Британский музей. А еще я перемолвился парой слов с мужчиной, по-моему противником вивисекции: он очень горячо об этом говорил.
   – Всегда кажется, – заметил Четвинд, – что за такими делами должно что-то скрываться.
   – За какими делами?
   – Ну, за такими, как то, что произошло с тобой.
   – Не вижу, что могло бы за этим скрываться, – возразил сэр Стэффорд. – Газетчики, надо полагать, могли бы состряпать какую-нибудь историю, они на это мастера. И все же история глупейшая. Ради бога, давай оставим это. Наверное, теперь, когда об этом написали в газетах, мои друзья начнут приставать ко мне с расспросами.
   Ты лучше скажи, как поживает старина Лейланд? Чем он сейчас занимается? До меня доходили какие-то слухи о нем. Лейланд всегда слишком много болтает.
   Минут десять мужчины дружески беседовали о делах, затем сэр Стэффорд поднялся.
   – У меня много дел сегодня, – объяснил он, – нужно купить подарки родственникам. Беда в том, что, если едешь в Малайзию, все родственники ждут от тебя экзотических сувениров. Пойду-ка я в «Либерти», у них там неплохой набор восточных товаров.
   Он бодро вышел, кивнув в коридоре на ходу двоим знакомым. После его ухода Четвинд позвонил по телефону секретарше:
   – Попросите ко мне полковника Манроу.
   Полковник Манроу вошел, а с ним высокий мужчина средних лет.
   – Вы знакомы с Хоршемом? Он из службы безопасности.
   – По-моему, мы встречались, – ответил Четвинд.
   – Най только что от вас вышел, не так ли? – спросил полковник Манроу. – Есть что-нибудь в его рассказе про Франкфурт? Я имею в виду, что-нибудь, достойное внимания?
   – Мне кажется, нет, – сказал Четвинд. – Он немного расстроен: думает, что выставил себя дураком, и конечно же так оно и есть.
   Человек по фамилии Хоршем кивнул:
   – Он так это воспринимает?
   – Ну, он пытается представить эту историю в пристойном свете, – произнес Четвинд.
   – И все-таки на самом деле он ведь вовсе не дурак, не так ли?
   Четвинд пожал плечами:
   – Всякое бывает.
   – Я знаю, – сказал полковник Манроу, – да, да, я знаю. И тем не менее, видите ли, мне всегда казалось, что Най несколько непредсказуем. Что в некотором роде, так сказать, его суждения здравыми не назовешь.
   Человек по фамилии Хоршем возразил:
   – Против него ничего нет. Насколько нам известно, совсем ничего.
   – Да нет, я и не хочу сказать, что что-то есть, я совсем не это имел в виду, – заторопился Четвинд. – Просто… как бы это выразиться… Он не всегда серьезно относится к жизни.
   У мистера Хоршема были усы; он считал полезным иметь усы. Они помогали скрыть улыбку, когда не удавалось ее сдержать.
   – Он не глупец, – сказал Манроу. – Знаете ли, мозги у него на месте. Вы не думаете, что… то есть вам не кажется, что за всем этим кроется что-то подозрительное?
   – С его стороны? По-моему, нет.
   – Вы все проверили, Хоршем?
   – У нас было не так много времени, но пока что все вроде бы в порядке. Правда, его паспортом воспользовались.
   – Воспользовались? Каким образом?
   – Он был предъявлен в Хитроу.
   – Вы хотите сказать, кто-то прошел, назвавшись именем сэра Стэффорда Ная?
   – Нет, нет, – возразил Хоршем, – подробностей мы не знаем, но едва ли такое могло произойти. Просто этот паспорт прошел контроль наравне с другими, не вызвав никаких подозрений. Насколько я понимаю, в это время он еще даже не очнулся от снотворного, или что там ему подсыпали. Он все еще находился во Франкфурте.
   – Но ведь кто-то мог украсть его паспорт, сесть в самолет и прилететь в Англию?
   – Да, – согласился Манроу, – создается впечатление, что либо кто-то похитил бумажник, в котором находились деньги и паспорт, либо же кому-то нужен был именно паспорт, и этот кто-то решил, что сэр Стэффорд Най – как раз тот, у кого можно его стащить. Пиво было на столе, и оставалось лишь бросить в него таблетки снотворного и подождать, пока оно подействует.
   – Но паспорта ведь как-никак проверяют! Могли заметить, что это не тот человек, – возразил Четвинд.
   – Ну, естественно, какое-то сходство в таких случаях необходимо, – сказал Хоршем. – Но получилось так, что при посадке отсутствия Стэффорда Ная не обнаружили, а его паспорт в руках другого человека не привлек особого внимания. Так бывает, особенно когда идет на посадку огромная толпа. Человек похож на фотографию в паспорте, вот и все. Взгляд мельком, паспорт возвращают, человек проходит. И вообще, обычно присматриваются к прибывающим иностранцам, а не к англичанам. Темные волосы, синие глаза, чисто выбритый подбородок, рост пять с чем-то футов – вот и все, на что обращают внимание; главное, чтобы твое имя не значилось в списке нежелательных иностранцев.
   – Знаю, знаю. И все-таки если кому-то просто захотелось украсть бумажник или деньги, он не стал бы пользоваться паспортом. Слишком большой риск.
   – Да, – согласился Хоршем.
   – Да, именно в этом и заключается главное. Конечно, мы ведем расследование, опрашиваем разных людей.
   – А сами вы как думаете?
   – Я пока воздержусь от высказываний, необходимо еще кое-что уточнить. Нельзя торопить события.
   – Все они одинаковы, – вздохнул полковник Манроу, когда Хоршем ушел. – Эти ребята из службы безопасности никогда ничего не рассказывают. Если они считают, что напали на след, то ни за что в этом не признаются.
   – Что ж, это естественно, – возразил Четвинд, – они ведь тоже могут ошибаться.
   Полковнику эта точка зрения показалась типично политической.
   – Хоршем – отличный профессионал, – сообщил он. – Начальство оценивает его работу очень высоко.
   Вряд ли он может ошибаться.

Глава 3
Человек из химчистки

   Сэр Стэффорд Най вернулся в свою квартиру. Со словами приветствия из маленькой кухни выскочила дородная женщина:
   – Я рада, что вы благополучно вернулись, сэр. Ох уж эти отвратительные самолеты! Никогда не знаешь, что может случиться, правда?
   – Совершенно с вами согласен, миссис Уаррит, – ответил сэр Стэффорд Най. – Мой самолет опоздал на два часа.
   – Совсем как автомобили, правда ведь? Я хочу сказать, никогда не знаешь, когда в них что-то сломается, только вот в воздухе пострашнее, правда? Тут уж не съедешь на обочину, чтобы починиться. Ну нет, я-то сама в жизни никогда не летала и не полечу ни за что на свете! Я тут кое-что заказала, – продолжала она, – надеюсь, что не ошиблась: яйца, масло, кофе, чай… – Она тараторила со скоростью араба-экскурсовода, показывающего дворец фараона. – Ну вот, – миссис Уаррит перевела дух, – по-моему, это все, что вы могли бы пожелать. А еще я заказала французскую горчицу.
   – Не «Дижон»? Они всегда пытаются всучить именно «Дижон».
   – Не знаю такого, но это «Эстер драгон», то, что вы любите, я правильно говорю?
   – Совершенно правильно, – подтвердил сэр Стэффорд. – Вы просто чудо.
   Польщенная похвалой, миссис Уаррит вернулась на кухню, а сэр Стэффорд направился в спальню и уже взялся за ручку двери, когда вдруг услышал:
   – Ничего, что я отдала вашу одежду тому господину, который за ней приходил? Вы не оставили мне никаких распоряжений на этот счет.
   – Какую одежду? – Сэр Стэффорд Най замер на месте.
   – Два костюма, как сказал тот господин. Он сказал, что из чистки Твисса и Бониворка, по-моему, откуда приходили и прежде. Если я не ошибаюсь, у нас были какие-то недоразумения с чисткой «Белый лебедь».
   – Два костюма? – переспросил сэр Стэффорд Най. – Какие именно?
   – Ну, тот, в котором вы вернулись домой, сэр, я решила, что один из двух – это именно он. Насчет другого я не была так уверена, но тот синий костюм в полоску, про который вы ничего мне не сказали перед отъездом, нуждался в чистке, и правый рукав надо было починить на обшлаге, но я не хотела распоряжаться самостоятельно, я такого не люблю, – заявила миссис Уаррит с видом самой добродетели.
   – Значит, этот парень, кто бы он ни был, унес костюмы?
   – Надеюсь, я не сделала что-нибудь не так? – заволновалась миссис Уаррит.
   – Ничего не имею против того, что унесли синий костюм в полоску. Я бы сказал, что это даже к лучшему. Что же касается того, в котором я приехал, что ж…
   – Он тонковат, сэр, этот костюм, для нашей погоды, вы понимаете, сэр. Он хорош там, где вы были, где жарко. И его пора было вычистить. Он говорил, что вы звонили насчет них, тот парень, который за ними приходил.
   – Он вошел в мою комнату и забрал их сам?
   – Да, сэр. Я подумала, что так будет лучше.
   – Очень интересно, – заметил сэр Стэффорд.
   – Да, очень интересно.
   Он вошел в спальню и осмотрелся: всюду царили чистота и порядок, постель заправлена – чувствовалась рука миссис Уаррит, электробритва поставлена на подзарядку, вещи на туалетном столике аккуратно расставлены.
   Он подошел к шкафу и заглянул в него, потом проверил содержимое ящиков комода, который стоял у стены рядом с окном. Все было в полном порядке, в большем, чем следовало бы.
   Вчера вечером он распаковал лишь часть своего багажа, небрежно рассовав по ящикам нижнее белье и прочее барахло. Он намеревался утром все как следует разложить по местам и не ожидал, что за него это сделает миссис Уаррит: он не думал, что она займется этим немедленно. Он решил, что у него будет время, чтобы постепенно привести все в порядок: после заграничных поездок полагается отдых – сказывается перемена климата и прочее. Значит, кто-то здесь все обыскал, кто-то выдвинул ящики, быстро просмотрел их содержимое, поменял вещи местами, разложив их аккуратнее, чем сделал бы это он сам. Быстрая тщательная работа, и этот кто-то ушел, унеся под благовидным предлогом два костюма: тот, в котором сэр Стэффорд вернулся домой, и другой, из тонкой материи, видимо, один из тех, которые он брал с собой за границу. И что же это значит?
   – Это значит, – задумчиво сказал себе сэр Стэффорд, – что кто-то что-то искал. Но что? И кто? И зачем? Да, непонятно.
   Он сел в кресло и задумался. Взгляд его упал на тумбочку у кровати, на которой с наглым видом восседала маленькая плюшевая панда; она вызвала у него целый каскад мыслей. Он подошел к телефону и набрал номер.
   – Тетушка Матильда? Это Стэффорд.
   – А, мой дорогой, значит, ты вернулся! Я очень рада. Я вчера прочла в газете, что в Малайзии холера, по крайней мере, я думаю, что речь шла именно о Малайзии, я всегда путаю эти названия. Надеюсь, ты вскоре меня навестишь? И не говори, что занят, не можешь же ты быть все время занят! Это только у акул бизнеса так бывает, да и то лишь во время слияний или объединений. Я совершенно не понимаю, что это такое на самом деле. Почему-то теперь все это связано с атомными бомбами и бетонными заводами, – раздраженно продолжала тетушка Матильда. – А эти ужасные компьютеры, которые все цифры тебе путают, не говоря уж о том, что пишут их не так. Право же, жизнь так изменилась из-за них: ты не поверишь, что они сотворили с моим банковским счетом, да и с моим почтовым адресом тоже. Ну что ж, наверное, я слишком зажилась на этом свете.
   – Не придумывайте! Что, если я заеду на той неделе?
   – Можешь приехать хоть завтра. Правда, у меня обедает викарий, но я легко могу от него отделаться.
   – Что вы, это не обязательно.
   – Ну уж нет, очень даже обязательно. Он меня ужасно раздражает, а кроме того, он желает получить новый орган для церкви, хотя и старый в полном порядке. Я хочу сказать, что дело вовсе не в органе, а в органисте.
   Отвратительный музыкант. Викарий его жалеет, потому что тот потерял горячо любимую мать. Но право же, привязанность к матери не поможет лучше играть на органе, ты согласен со мной? По-моему, на вещи надо смотреть трезво.
   – Вы совершенно правы. И все-таки я смогу приехать только на следующей неделе, мне нужно срочно кое-чем заняться. Как поживает Сибил?
   – Славное дитя! Большая баловница, но такая забавная!
   – Я привез ей плюшевую панду, – сообщил сэр Стэффорд Най.
   – Очень мило с твоей стороны, дорогой.
   – Надеюсь, ей понравится, – добавил сэр Стэффорд, поймав взгляд панды и ощутив некоторое беспокойство.
   – Во всяком случае, она очень хорошая, воспитанная девочка.
   Ответ тетушки Матильды показался сэру Стэффорду слегка неопределенным и не совсем понятным.
   Тетушка Матильда назвала ему расписание нескольких поездов на следующей неделе, предупредив, что очень часто они вообще не ходят или меняют расписание, а также попросила привезти сыр: головку камамбера и половинку стильтона.
   – У нас тут сейчас невозможно что-либо достать. Наша бакалейная лавка – бакалейщик был такой приятный мужчина, такой заботливый, так хорошо знал, что мы все любим, – вдруг превратилась в супермаркет и теперь стала в шесть раз больше, все перестроено, ходишь по магазину с проволочной корзиной и набиваешь ее тем, что тебе совершенно не нужно. Мамаши вечно теряют своих детей, ревут и бьются в истерике. Все это крайне утомительно. Значит, я жду тебя, мой мальчик. – Она повесила трубку.
   Телефон тут же зазвонил.
   – Алло? Стэффорд? Это Эрик Пью. Мне сказали, то ты вернулся из Малайзии. Как насчет того, чтобы вместе поужинать?
   – Великолепная идея.
   – Хорошо. В восемь пятнадцать в клубе «Лимпиц».
   Когда сэр Стэффорд повесил трубку, в комнату, пыхтя, влетела миссис Уаррит:
   – Сэр, внизу какой-то джентльмен хочет вас видеть.
   Во всяком случае, я так поняла. Он уверен, что вы не будете возражать.
   – Как его зовут?
   – Хоршем, сэр, как то место по дороге в Брайтон.
   – Хоршем… – Сэр Стэффорд Най был слегка удивлен.
   Он вышел из спальни и спустился на один пролет по лестнице, ведущей в большую гостиную на первом этаже. Миссис Уаррит не ошиблась: это был-таки Хоршем, точно такой же, как полчаса назад: рослый, надежный, подбородок с ямочкой, румяные щеки, пушистые седые усы и невозмутимый вид.
   – Надеюсь, вы не против, – любезным тоном осведомился он, поднимаясь со стула.
   – Не против чего?
   – Не против того, чтобы снова так скоро меня увидеть. Мы встретились с вами в коридоре у кабинета Гордона Четвинда, помните?
   – Не имею никаких возражений, – сказал сэр Стэффорд Най. – Он пододвинул к Хоршему ящичек с сигаретами. – Присаживайтесь. Что-то забыли, чего-то не было сказано?
   – Очень приятный человек мистер Четвинд, – заметил Хоршем. – Я думаю, вы его успокоили, его и полковника Манроу. Знаете, они немного расстроены из-за этой истории, то есть из-за вас.
   – Да что вы? – Сэр Стэффорд Най тоже сел. Он улыбнулся, закурил и внимательно взглянул на Генри Хоршема. – И что дальше?
   – Я просто подумал, могу ли я спросить, не проявив излишнего любопытства, куда вы теперь направитесь?
   – С удовольствием вам отвечу: собираюсь погостить несколько дней у своей тетки, леди Матильды Клекхитон. Хотите, я дам вам ее адрес?
   – Он мне известен, – ответил Генри Хоршем. – Что ж, думаю, это отличная мысль. Тетушка будет рада видеть вас целым и невредимым. Все могло бы быть гораздо хуже.
   – Это мнение полковника Манроу и мистера Четвинда?
   – Ну, вы же знаете, как это бывает, – продолжал Хоршем. – Господа в этом департаменте всегда сомневаются. Они никогда не знают точно, верить вам или нет.
   – Верить мне? – оскорбился сэр Стэффорд Най. – Что вы хотите этим сказать, мистер Хоршем?
   Мистер Хоршем лишь улыбнулся:
   – Видите ли, у вас репутация человека, который несерьезно относится к жизни.
   – Понятно… А я подумал, что принимаете меня за человека без определенных занятий, за какого-то подозрительного типа.
   – Нет, что вы, сэр, они просто считают вас несерьезным человеком, способным откалывать разные шутки.
   – Нельзя же всю жизнь относиться серьезно и к себе, и к окружающим, – неодобрительно заметил сэр Стэффорд Най.
   – Конечно. Однако, как я уже говорил, вы пошли на довольно большой риск, не так ли?
   – Не имею ни малейшего представления, о чем идет речь.
   – Я объясню. Иногда события принимают нежелательный ход, и не всегда в этом виновны люди. Просто вмешивается некто, назовем его Всемогущим, или другой господин, который с хвостом.
   Сэр Стэффорд Най немного расслабился:
   – Вы говорите о тумане в Женеве?
   – Совершенно верно, сэр. В Женеве был туман, и это расстроило чьи-то планы. Кто-то оказался в чертовски трудном положении.
   – Расскажите мне об этом подробно, – потребовал сэр Стэффорд Най.
   – Так вот, когда вчера ваш самолет вылетел из Франкфурта, на нем недосчитались одного пассажира.
   Вы тем временем выпили пиво и тихо похрапывали в уголке дивана. Одна пассажирка не прошла регистрацию, и ее вызывали снова и снова. В конце концов самолет, по-видимому, улетел без нее.
   – Понятно. А что с ней случилось?
   – Было бы интересно узнать. Во всяком случае, ваш паспорт прилетел в Хитроу без вас.
   – А где он теперь? Думаете, у меня?
   – Нет, вряд ли, это было бы слишком просто. Снотворное – хорошая, надежная штука. Как раз то, что надо, если уместно в данном случае так выразиться. Вы отключились, и без особых последствий.
   – У меня было ужасное похмелье, – возразил сэр Стэффорд.
   – Ну что ж, в таких случаях без этого не обойтись.
   – Ну, раз вы, похоже, все на свете знаете, то скажите, что бы произошло, откажись я принять предложение, которое мог бы – я говорю всего лишь «мог бы» – получить?
   – Весьма вероятно, что для Мэри-Энн все было бы кончено.
   – Мэри-Энн? Кто это?
   – Мисс Дафна Теодофанос.
   – Кажется, именно так звали отсутствующую пассажирку.