Страница:
Пиппа вскочила, очень довольная.
– Съедобна ли она? – нараспев произнесла девочка. —Звучит, будто «Двадцать вопросов»[1] – Она засмеялась, швырнула книгу в пустое кресло, вытащила из ранца колоду карт и спросила: – Ты умеешь раскладывать «чертов пасьянс»?
Джереми был уже целиком погружен в свою газету и отреагировал невнятным мычанием.
Пиппа вновь попыталась овладеть его вниманием:
– Думаю, тебе не хочется сыграть в «разори ближнего»?[2]
– Нет, – твердо ответил Джереми.
Он положил газету, сел за стол и написал адрес на конверте.
– Нет, я просто подумала, что, может, тебе не захочется. – Усевшись на пол посреди комнаты, она принялась раскладывать «чертов пасьянс». —Хоть бы один ясный денек для разнообразия. Когда дождь, в деревне так скучно!
Джереми наконец обратил на нее взор.
– Тебе нравится жить в деревне, Пиппа?
– Ничего, – бодро отозвалась она. – Здесь мне нравится гораздо больше, чем в Лондоне. Это же просто заколдованный замок, да еще с теннисом и всем таким. У нас здесь даже «нора патера»[3] есть.
– «Нора патера»? – улыбнувшись, переспросил Джереми. – В этом доме?
– Да.
– Что-то не верится, – сказал Джереми. – По времени не подходит, другая эпоха.
– Ну а я называю ее «норой патера», – заупрямилась девочка. – Пойдем, я покажу тебе.
Она подошла к правому краю книжных полок, вытащила пару томов и опустила маленький рычаг на стене за книгами. Часть стены справа от полок повернулась, оказавшись потайной дверью, скрывающей большую нишу, в задней стене которой была еще одна дверь.
– Я знаю, конечно, что это не настоящая «нора патера», – призналась Пиппа. – Но то, что это секретный проход, – точно. На самом деле вон та дверь ведет в библиотеку.
– О, правда? – проговорил Джереми, заинтересованно направляясь к двери напротив. Открыл ее, заглянул в библиотеку, закрыл и вернулся в комнату. – Так и есть.
– Но это все-таки настоящая тайна, и ты бы никогда не догадался, если б не знал, – сказала Пиппа, поднимая рычажок, дабы закрыть потайную дверь. – Я все время ею пользуюсь. Самое подходящее место, чтобы спрятать труп, как ты думаешь?
– Просто создано для этого, – улыбаясь, согласился Джереми.
Пиппа уже вернулась к своему пасьянсу, когда в комнату вошла Кларисса.
Джереми поднял глаза.
– Амазонка тебя искала, – сообщил он.
– Мисс Пик? О, какая тоска, – воскликнула Кларисса, взяла со стола пирог и откусила.
Пиппа тут же вскочила с пола, бурно протестуя.
– Эй, это мое!
– Жадная обжора, – пробормотала Кларисса, вручая Пиппе остатки плюшки.
Положив ее на прежнее место, Пиппа вернулась к своей игре.
– Сначала она мотала меня, как щепку по волнам, – рассказывал Джереми Клариссе, – а потом отчитала за небрежность в обращении с этим столом.
– Она жуткая язва, – согласилась Кларисса, наклоняясь, чтобы разглядеть карты Пиппы. – Но ведь мы только арендуем этот дом, и она досталась в придачу, а потому... – Она прервалась, чтобы сообщить Пиппе: – Черную десятку на красного валета, – затем продолжила: – ...Поэтому мы вынуждены терпеть ее. Но, во всяком случае, она действительно превосходный садовник.
– Да, конечно, – согласился Джереми, беря ее под руку. – Утром я видел ее под окном моей спальни. Услышав какое-то кряхтение, я высунул голову из окна и обнаружил в саду Амазонку, копавшую что-то похожее на гигантскую могилу.
– Это называют глубокой траншеей, – объяснила Кларисса. – Кажется, туда высаживают капусту или что-то в этом роде.
Джереми склонился над разложенными на полу картами.
– Красную тройку на черную четверку, – посоветовал он Пиппе, которая ответила ему разъяренным взглядом.
Из библиотеки в сопровождении Хьюго вошел сэр Роланд и многозначительно посмотрел на Джереми. Тот осторожно высвободил руку и отошел от Клариссы.
– На улице, похоже, наконец проясняется, – объявил сэр Роланд. – Правда, для гольфа уже слишком поздно. Минут через двадцать начнет смеркаться. – Взглянув на пасьянс Пиппы, он указал носком туфли: – Смотри, вот та идет туда. – Он направился к застекленной двери в сад, а потому пропустил испепеляющий взгляд Пиппы. – Однако, – сказал он, выглянув в сад, – я полагаю, нам все равно пора отправляться в гольф-клуб, раз мы собрались там обедать.
– Я иду за своим пальто, – сообщил Хьюго и, проходя мимо Пиппы, склонился над ней, чтобы подсказать нужную карту.
Пиппа, уже по-настоящему взбешенная, просто легла на карты, телом закрыв от посторонних глаз свой пасьянс.
Хьюго обернулся с вопросом к Джереми:
– А как ты, мой мальчик? Идешь с нами?
– Да, – ответил Джереми, – только зайду надену пиджак.
Они с Хьюго вышли в холл, оставив дверь открытой.
– Вы уверены, что не возражаете против того, чтобы пообедать в гольф-клубе, дорогой? – спросила у сэра Роланда Кларисса.
– Ничуть, – заверил он. – Весьма разумное решение, ведь слуги вечером свободны.
В комнату вошел Элджин, дворецкий Хейлшем-Браунов, мужчина средних лет. Он направился к Пиппе.
– Ваш ужин накрыт в классной комнате, мисс Пиппа, – сообщил он. – Там молоко, фрукты и ваши любимые бисквиты.
– Вот здорово! – вскакивая, завопила Пиппа. – Я умираю с голоду.
Она ринулась к двери в холл, но была остановлена Клариссой, которая весьма резко велела девочке собрать и унести карты.
– Да ну тебя! – воскликнула Пиппа. Она поплелась назад, встала на колени и начала медленно сгребать карты в кучу.
Теперь Элджин обратился к Клариссе.
– Прошу прощения, мадам, – почтительно пробормотал он.
– Да, Элджин, в чем дело?
Во взгляде дворецкого проскальзывала тревога.
– Случилась маленькая... э-э... неприятность с овощами, – вымолвил он.
– Неужели? Вы имеете в виду – с мисс Пик?
– Да, мадам, – продолжил дворецкий. – Моя жена считает мисс Пик весьма неуживчивой. Она снова и снова является на кухню и придирается, делает замечания, а моя жена не выносит этого, она совершенно этого не выносит. Где бы мы ни были, миссис Элджин и я, наши отношения с огородом всегда были самыми доброжелательными.
– Я, право, сожалею, – ответила Кларисса, сдерживая улыбку. – Я... э-э... постараюсь что-нибудь сделать. Я поговорю с мисс Пик.
– Благодарю вас, мадам, – поклонился Элджин и покинул комнату, аккуратно прикрыв за собой дверь.
– До чего утомительны эти слуги, – бросила Кларисса сэру Роланду. – И что за странные вещи они говорят. Как можно иметь доброжелательные отношения с огородом? Звучит совершенно неуместно, язычество какое-то.
– Мне кажется, несмотря на все это, вам повезло с этой парой – с Элджинами, – возразил сэр Роланд. – Где вы их раздобыли?
– В местном бюро найма, – ответила Кларисса.
Сэр Роланд нахмурился.
– Я надеюсь, не в этом, как его там, бюро, что всегда подсовывает вам прохвостов, – заметил он.
– «Про...» что? – переспросила Пиппа, оторвав взгляд от пола, с которого она все еще подбирала карты.
– Прохвостов, дорогая моя, – повторил сэр Роланд. —Вы помните, – продолжил он, обращаясь к Клариссе, – то агентство с итальянским или испанским названием, – «Ди Ботелло», кажется, так? – что вечно присылало вам на собеседование нелегальных иммигрантов, которым приходилось давать от ворот поворот. Энди Хьюм был фактически обчищен супружеской парой, которую он взял на работу. Они воспользовались принадлежащим Энди фургоном для перевозки лошадей, чтобы вывезти половину его дома. Только их и видели.
– Да-да, – рассмеялась Кларисса. – Я помню. Давай же, Пиппа, поторапливайся.
Пиппа собрала карты и поднялась с пола.
– На тебе! – раздраженно воскликнула девочка и сунула колоду на книжную полку. – Как убирать, так вечно мне одной.
Она направилась к двери, но была остановлена возгласом Клариссы:
– Эй, забери свою плюшку.
Пиппа взяла булку и снова направилась к выходу.
– И ранец, – не отставала Кларисса.
Пиппа бросилась к стулу, схватила ранец и вновь поспешила к двери в холл.
– Шляпка! – остановила ее Кларисса.
Пиппа бросила плюшку на стол, схватила шляпку и побежала к двери.
– Эй! – в очередной раз вернула девочку Кларисса, взяла со стола остатки плюшки, запихнула их Пиппе в рот, напялила ей на голову шляпку и подтолкнула к выходу, крикнув вслед: – И закрой за собой дверь, Пиппа.
Наконец Пиппа, хлопнув дверью, удалилась. Сэр Роланд хохотал, Кларисса тоже рассмеялась и взяла сигарету из лежащей на столе пачки. За окном уже мерк дневной свет, и в комнате становилось темнее.
– Знаете, это поразительно! – воскликнул сэр Роланд. – Пиппа стала совсем другой. Вы здесь провели в высшей степени полезную работу, Кларисса.
Кларисса опустилась на диван.
– Я думаю, она действительно любит меня и доверяет, – сказала она. – И я вполне довольна ролью мачехи.
Сэр Роланд взял со стоящего у дивана журнального столика зажигалку и дал прикурить Клариссе.
– Что ж, – отметил он, – она снова производит впечатление нормального, счастливого ребенка.
Кларисса кивнула, соглашаясь:
– Я считаю, немалую роль здесь сыграла деревенская жизнь. А еще она ходит в очень хорошую школу, и у нее здесь масса друзей. Да, я думаю, она счастлива и, как вы выразились, нормальна.
Сэр Роланд нахмурился.
– Это просто ужасно, – воскликнул он, – видеть ребенка в такой ситуации, в какой она была раньше. Я готов был свернуть Миранде шею. Что за никудышной матерью она оказалась!
– Да уж, – согласилась Кларисса. – Она вконец запугала Пиппу.
Сэр Роланд сел на диван рядом с Клариссой.
– Дрянное было дело, – пробормотал он.
Кларисса возмущенно потрясла стиснутыми кулаками.
– Я свирепею каждый раз, когда думаю о Миранде, —сказала она. – Как она заставила страдать Генри и что пережил ребенок! В голове не укладывается.
– Отвратительная вещь наркотики, – продолжил сэр Роланд. – Они разрушают личность.
Некоторое время они сидели молча, затем Кларисса спросила:
– Как вы думаете, что в первую очередь вызвало в ней эту страсть к наркотикам?
– Я полагаю, ее приятель, эта свинья Оливер Костелло. Думаю, в наркобизнесе он не чужой.
– Это страшный человек, – согласилась Кларисса. – Воплощенное зло, я всегда это понимала.
– Она ведь вышла за него замуж?
– Да, они поженились около месяца назад.
Сэр Роланд покачал головой.
– В общем, нет никаких сомнений, что Генри ничего не потерял, избавившись от Миранды, – сказал он. – Он отличный парень, Генри. – И решительно повторил: – Действительно отличный парень.
Кларисса улыбнулась и тихо произнесла:
– Полагаете, следует мне это напомнить?
– Я знаю, он скуп на слово, – продолжил сэр Роланд. – Он из тех, кого называют сдержанными, зато слово его дорогого стоит. – Он помолчал, потом добавил: – Этот парень, Джереми. Что вам известно о нем?
Кларисса вновь улыбнулась:
– Джереми? Он очень забавный.
Сэр Роланд пренебрежительно фыркнул:
– Такие думают только о сегодняшнем дне. – Он бросил на Клариссу глубокомысленный взгляд. – Вы ведь не... вы ведь не наделаете глупостей, нет?
Кларисса рассмеялась:
– Не влюблюсь в Джереми Уоррендера, вы это имеете в виду, не так ли?
Сэр Роланд не спускал с нее внимательного взгляда.
– Да, – сказал он, – я имею в виду именно это. Совершенно очевидно, что он-то влюблен в вас по уши. Похоже, он неспособен держать себя в руках. А ведь у вас с Генри такой счастливый брак, и мне бы так не хотелось, чтобы вы сделали нечто, подвергающее его опасности.
Кларисса одарила его нежной улыбкой.
– Вы действительно полагаете, что я способна на подобную глупость? – спросила она игриво.
– Это было бы просто непростительной глупостью, —подтвердил сэр Роланд. Помедлив, он продолжил: —Кларисса, милая, вы выросли на моих глазах. Вы действительно очень много для меня значите. И какого бы рода трудности ни возникли перед вами, вы поделитесь со своим старым опекуном, разве нет?
– Разумеется, Роли, дорогой, – отозвалась Кларисса. Она поцеловала его в щечку. – Но вам не следует беспокоиться насчет Джереми. Никакого повода, правда-правда. Я понимаю, он очень обаятелен и красив, и все такое. Но вы же меня знаете, я лишь развлекаюсь. Забава, не более того. Ничего серьезного.
Сэр Роланд уже готов был продолжить беседу, как в застекленных дверях появилась мисс Пик.
Глава 4
– Съедобна ли она? – нараспев произнесла девочка. —Звучит, будто «Двадцать вопросов»[1] – Она засмеялась, швырнула книгу в пустое кресло, вытащила из ранца колоду карт и спросила: – Ты умеешь раскладывать «чертов пасьянс»?
Джереми был уже целиком погружен в свою газету и отреагировал невнятным мычанием.
Пиппа вновь попыталась овладеть его вниманием:
– Думаю, тебе не хочется сыграть в «разори ближнего»?[2]
– Нет, – твердо ответил Джереми.
Он положил газету, сел за стол и написал адрес на конверте.
– Нет, я просто подумала, что, может, тебе не захочется. – Усевшись на пол посреди комнаты, она принялась раскладывать «чертов пасьянс». —Хоть бы один ясный денек для разнообразия. Когда дождь, в деревне так скучно!
Джереми наконец обратил на нее взор.
– Тебе нравится жить в деревне, Пиппа?
– Ничего, – бодро отозвалась она. – Здесь мне нравится гораздо больше, чем в Лондоне. Это же просто заколдованный замок, да еще с теннисом и всем таким. У нас здесь даже «нора патера»[3] есть.
– «Нора патера»? – улыбнувшись, переспросил Джереми. – В этом доме?
– Да.
– Что-то не верится, – сказал Джереми. – По времени не подходит, другая эпоха.
– Ну а я называю ее «норой патера», – заупрямилась девочка. – Пойдем, я покажу тебе.
Она подошла к правому краю книжных полок, вытащила пару томов и опустила маленький рычаг на стене за книгами. Часть стены справа от полок повернулась, оказавшись потайной дверью, скрывающей большую нишу, в задней стене которой была еще одна дверь.
– Я знаю, конечно, что это не настоящая «нора патера», – призналась Пиппа. – Но то, что это секретный проход, – точно. На самом деле вон та дверь ведет в библиотеку.
– О, правда? – проговорил Джереми, заинтересованно направляясь к двери напротив. Открыл ее, заглянул в библиотеку, закрыл и вернулся в комнату. – Так и есть.
– Но это все-таки настоящая тайна, и ты бы никогда не догадался, если б не знал, – сказала Пиппа, поднимая рычажок, дабы закрыть потайную дверь. – Я все время ею пользуюсь. Самое подходящее место, чтобы спрятать труп, как ты думаешь?
– Просто создано для этого, – улыбаясь, согласился Джереми.
Пиппа уже вернулась к своему пасьянсу, когда в комнату вошла Кларисса.
Джереми поднял глаза.
– Амазонка тебя искала, – сообщил он.
– Мисс Пик? О, какая тоска, – воскликнула Кларисса, взяла со стола пирог и откусила.
Пиппа тут же вскочила с пола, бурно протестуя.
– Эй, это мое!
– Жадная обжора, – пробормотала Кларисса, вручая Пиппе остатки плюшки.
Положив ее на прежнее место, Пиппа вернулась к своей игре.
– Сначала она мотала меня, как щепку по волнам, – рассказывал Джереми Клариссе, – а потом отчитала за небрежность в обращении с этим столом.
– Она жуткая язва, – согласилась Кларисса, наклоняясь, чтобы разглядеть карты Пиппы. – Но ведь мы только арендуем этот дом, и она досталась в придачу, а потому... – Она прервалась, чтобы сообщить Пиппе: – Черную десятку на красного валета, – затем продолжила: – ...Поэтому мы вынуждены терпеть ее. Но, во всяком случае, она действительно превосходный садовник.
– Да, конечно, – согласился Джереми, беря ее под руку. – Утром я видел ее под окном моей спальни. Услышав какое-то кряхтение, я высунул голову из окна и обнаружил в саду Амазонку, копавшую что-то похожее на гигантскую могилу.
– Это называют глубокой траншеей, – объяснила Кларисса. – Кажется, туда высаживают капусту или что-то в этом роде.
Джереми склонился над разложенными на полу картами.
– Красную тройку на черную четверку, – посоветовал он Пиппе, которая ответила ему разъяренным взглядом.
Из библиотеки в сопровождении Хьюго вошел сэр Роланд и многозначительно посмотрел на Джереми. Тот осторожно высвободил руку и отошел от Клариссы.
– На улице, похоже, наконец проясняется, – объявил сэр Роланд. – Правда, для гольфа уже слишком поздно. Минут через двадцать начнет смеркаться. – Взглянув на пасьянс Пиппы, он указал носком туфли: – Смотри, вот та идет туда. – Он направился к застекленной двери в сад, а потому пропустил испепеляющий взгляд Пиппы. – Однако, – сказал он, выглянув в сад, – я полагаю, нам все равно пора отправляться в гольф-клуб, раз мы собрались там обедать.
– Я иду за своим пальто, – сообщил Хьюго и, проходя мимо Пиппы, склонился над ней, чтобы подсказать нужную карту.
Пиппа, уже по-настоящему взбешенная, просто легла на карты, телом закрыв от посторонних глаз свой пасьянс.
Хьюго обернулся с вопросом к Джереми:
– А как ты, мой мальчик? Идешь с нами?
– Да, – ответил Джереми, – только зайду надену пиджак.
Они с Хьюго вышли в холл, оставив дверь открытой.
– Вы уверены, что не возражаете против того, чтобы пообедать в гольф-клубе, дорогой? – спросила у сэра Роланда Кларисса.
– Ничуть, – заверил он. – Весьма разумное решение, ведь слуги вечером свободны.
В комнату вошел Элджин, дворецкий Хейлшем-Браунов, мужчина средних лет. Он направился к Пиппе.
– Ваш ужин накрыт в классной комнате, мисс Пиппа, – сообщил он. – Там молоко, фрукты и ваши любимые бисквиты.
– Вот здорово! – вскакивая, завопила Пиппа. – Я умираю с голоду.
Она ринулась к двери в холл, но была остановлена Клариссой, которая весьма резко велела девочке собрать и унести карты.
– Да ну тебя! – воскликнула Пиппа. Она поплелась назад, встала на колени и начала медленно сгребать карты в кучу.
Теперь Элджин обратился к Клариссе.
– Прошу прощения, мадам, – почтительно пробормотал он.
– Да, Элджин, в чем дело?
Во взгляде дворецкого проскальзывала тревога.
– Случилась маленькая... э-э... неприятность с овощами, – вымолвил он.
– Неужели? Вы имеете в виду – с мисс Пик?
– Да, мадам, – продолжил дворецкий. – Моя жена считает мисс Пик весьма неуживчивой. Она снова и снова является на кухню и придирается, делает замечания, а моя жена не выносит этого, она совершенно этого не выносит. Где бы мы ни были, миссис Элджин и я, наши отношения с огородом всегда были самыми доброжелательными.
– Я, право, сожалею, – ответила Кларисса, сдерживая улыбку. – Я... э-э... постараюсь что-нибудь сделать. Я поговорю с мисс Пик.
– Благодарю вас, мадам, – поклонился Элджин и покинул комнату, аккуратно прикрыв за собой дверь.
– До чего утомительны эти слуги, – бросила Кларисса сэру Роланду. – И что за странные вещи они говорят. Как можно иметь доброжелательные отношения с огородом? Звучит совершенно неуместно, язычество какое-то.
– Мне кажется, несмотря на все это, вам повезло с этой парой – с Элджинами, – возразил сэр Роланд. – Где вы их раздобыли?
– В местном бюро найма, – ответила Кларисса.
Сэр Роланд нахмурился.
– Я надеюсь, не в этом, как его там, бюро, что всегда подсовывает вам прохвостов, – заметил он.
– «Про...» что? – переспросила Пиппа, оторвав взгляд от пола, с которого она все еще подбирала карты.
– Прохвостов, дорогая моя, – повторил сэр Роланд. —Вы помните, – продолжил он, обращаясь к Клариссе, – то агентство с итальянским или испанским названием, – «Ди Ботелло», кажется, так? – что вечно присылало вам на собеседование нелегальных иммигрантов, которым приходилось давать от ворот поворот. Энди Хьюм был фактически обчищен супружеской парой, которую он взял на работу. Они воспользовались принадлежащим Энди фургоном для перевозки лошадей, чтобы вывезти половину его дома. Только их и видели.
– Да-да, – рассмеялась Кларисса. – Я помню. Давай же, Пиппа, поторапливайся.
Пиппа собрала карты и поднялась с пола.
– На тебе! – раздраженно воскликнула девочка и сунула колоду на книжную полку. – Как убирать, так вечно мне одной.
Она направилась к двери, но была остановлена возгласом Клариссы:
– Эй, забери свою плюшку.
Пиппа взяла булку и снова направилась к выходу.
– И ранец, – не отставала Кларисса.
Пиппа бросилась к стулу, схватила ранец и вновь поспешила к двери в холл.
– Шляпка! – остановила ее Кларисса.
Пиппа бросила плюшку на стол, схватила шляпку и побежала к двери.
– Эй! – в очередной раз вернула девочку Кларисса, взяла со стола остатки плюшки, запихнула их Пиппе в рот, напялила ей на голову шляпку и подтолкнула к выходу, крикнув вслед: – И закрой за собой дверь, Пиппа.
Наконец Пиппа, хлопнув дверью, удалилась. Сэр Роланд хохотал, Кларисса тоже рассмеялась и взяла сигарету из лежащей на столе пачки. За окном уже мерк дневной свет, и в комнате становилось темнее.
– Знаете, это поразительно! – воскликнул сэр Роланд. – Пиппа стала совсем другой. Вы здесь провели в высшей степени полезную работу, Кларисса.
Кларисса опустилась на диван.
– Я думаю, она действительно любит меня и доверяет, – сказала она. – И я вполне довольна ролью мачехи.
Сэр Роланд взял со стоящего у дивана журнального столика зажигалку и дал прикурить Клариссе.
– Что ж, – отметил он, – она снова производит впечатление нормального, счастливого ребенка.
Кларисса кивнула, соглашаясь:
– Я считаю, немалую роль здесь сыграла деревенская жизнь. А еще она ходит в очень хорошую школу, и у нее здесь масса друзей. Да, я думаю, она счастлива и, как вы выразились, нормальна.
Сэр Роланд нахмурился.
– Это просто ужасно, – воскликнул он, – видеть ребенка в такой ситуации, в какой она была раньше. Я готов был свернуть Миранде шею. Что за никудышной матерью она оказалась!
– Да уж, – согласилась Кларисса. – Она вконец запугала Пиппу.
Сэр Роланд сел на диван рядом с Клариссой.
– Дрянное было дело, – пробормотал он.
Кларисса возмущенно потрясла стиснутыми кулаками.
– Я свирепею каждый раз, когда думаю о Миранде, —сказала она. – Как она заставила страдать Генри и что пережил ребенок! В голове не укладывается.
– Отвратительная вещь наркотики, – продолжил сэр Роланд. – Они разрушают личность.
Некоторое время они сидели молча, затем Кларисса спросила:
– Как вы думаете, что в первую очередь вызвало в ней эту страсть к наркотикам?
– Я полагаю, ее приятель, эта свинья Оливер Костелло. Думаю, в наркобизнесе он не чужой.
– Это страшный человек, – согласилась Кларисса. – Воплощенное зло, я всегда это понимала.
– Она ведь вышла за него замуж?
– Да, они поженились около месяца назад.
Сэр Роланд покачал головой.
– В общем, нет никаких сомнений, что Генри ничего не потерял, избавившись от Миранды, – сказал он. – Он отличный парень, Генри. – И решительно повторил: – Действительно отличный парень.
Кларисса улыбнулась и тихо произнесла:
– Полагаете, следует мне это напомнить?
– Я знаю, он скуп на слово, – продолжил сэр Роланд. – Он из тех, кого называют сдержанными, зато слово его дорогого стоит. – Он помолчал, потом добавил: – Этот парень, Джереми. Что вам известно о нем?
Кларисса вновь улыбнулась:
– Джереми? Он очень забавный.
Сэр Роланд пренебрежительно фыркнул:
– Такие думают только о сегодняшнем дне. – Он бросил на Клариссу глубокомысленный взгляд. – Вы ведь не... вы ведь не наделаете глупостей, нет?
Кларисса рассмеялась:
– Не влюблюсь в Джереми Уоррендера, вы это имеете в виду, не так ли?
Сэр Роланд не спускал с нее внимательного взгляда.
– Да, – сказал он, – я имею в виду именно это. Совершенно очевидно, что он-то влюблен в вас по уши. Похоже, он неспособен держать себя в руках. А ведь у вас с Генри такой счастливый брак, и мне бы так не хотелось, чтобы вы сделали нечто, подвергающее его опасности.
Кларисса одарила его нежной улыбкой.
– Вы действительно полагаете, что я способна на подобную глупость? – спросила она игриво.
– Это было бы просто непростительной глупостью, —подтвердил сэр Роланд. Помедлив, он продолжил: —Кларисса, милая, вы выросли на моих глазах. Вы действительно очень много для меня значите. И какого бы рода трудности ни возникли перед вами, вы поделитесь со своим старым опекуном, разве нет?
– Разумеется, Роли, дорогой, – отозвалась Кларисса. Она поцеловала его в щечку. – Но вам не следует беспокоиться насчет Джереми. Никакого повода, правда-правда. Я понимаю, он очень обаятелен и красив, и все такое. Но вы же меня знаете, я лишь развлекаюсь. Забава, не более того. Ничего серьезного.
Сэр Роланд уже готов был продолжить беседу, как в застекленных дверях появилась мисс Пик.
Глава 4
На этот раз мисс Пик сбросила свои сапоги и предстала в одних чулках. В руках она держала кочан брокколи.
– Я надеюсь, вы не возражаете, что я в таком виде, миссис Хейлшем-Браун, – прогудела она и зашагала к дивану. – Пачкать комнату не хотелось, вот и оставила сапоги снаружи. Просто надо бы узнать ваше мнение об этой брокколи.
– Она... э-э... очень славно выглядит, – все, что смогла придумать Кларисса.
Мисс Пик сунула кочан под нос сэру Роланду.
– Поглядите-ка, – приказала она.
Сэр Роланд приказание исполнил и вынес свой вердикт.
– Не вижу в ней ничего неправильного, – провозгласил он.
Однако взял у нее брокколи, дабы провести более тщательное расследование.
– Разумеется, в ней нет ничего неправильного, – рявкнула на него мисс Пик. – Точно такой же кочан я отнесла вчера на кухню, и та женщина... – Она оборвала тираду, дабы сделать отступление: – Я, конечно, ничего не хочу сказать против ваших слуг, миссис Хейлшем-Браун, хотя могу сказать многое. – И вернулась к основной теме: – Но миссис Элджин, представьте, имела наглость назвать эту брокколи убогим экземпляром и заявить, что она не собирается готовить ее. Она сказала что-то вроде: «Если вы не можете вырастить в огороде ничего лучше, так займитесь чем-нибудь другим». Я так рассердилась, что готова была убить ее. – Кларисса попыталась вставить слово, но мисс Пик продолжала, не обратив на это никакого внимания: – Вам же известно, я никому не хочу доставлять неприятностей, но я не собираюсь выслушивать оскорбления на этой кухне. – На мгновение прервавшись, дабы вдохнуть побольше воздуха, она продолжила свою гневную речь: – Впредь я буду сваливать овощи перед черным ходом, а эта миссис Элджин может оставлять там же... – В этом месте сэр Роланд попытался вернуть ей брокколи, но мисс Пик проигнорировала это усилие и продолжила с прежним жаром: – Оставлять там же список того, что ей требуется.
И она выразительно тряхнула головой.
Ни Кларисса, ни сэр Роланд не нашли чем ответить на пламенную речь, но как раз когда садовница открыла рот, чтобы продолжить, зазвонил телефон.
– Я подойду, – проревела мисс Пик и сняла трубку. —Алло, да, – рявкнула она, одновременно вытирая стол краем халата. – Это Коплстон-Корт. Вам нужна миссис Браун?.. Да, она тут.
– Алло, – сказала Кларисса, – это миссис Хейлшем-Браун. Алло, алло! – Она посмотрела на мисс Пик и воскликнула: – Как странно. Там, похоже, прервали разговор.
Когда Кларисса повесила трубку, мисс Пик вдруг ринулась к журнальному столику и принялась двигать его к стене.
– Прошу прощения, – загудела она, – но мистер Селлон всегда предпочитал, чтобы этот столик стоял прямо у стены.
Кларисса исподтишка скорчила рожу сэру Роланду, однако поспешила на помощь мисс Пик.
– Благодарю вас, – сказала огородница. – А еще, – тут же добавила она, – вы ведь будете особенно осторожны со следами стаканов на мебели, не так ли, миссис Браун-Хейлшем? – Кларисса с тревогой взглянула на стол, а огородница тут же поправилась: – Виновата, я хотела сказать: миссис Хейлшем-Браун. – Она от души рассмеялась. – Да ладно, Браун-Хейлшем, Хейлшем-Браун, какая разница. Это ведь одно и то же, правда?
– Нет, не одно и то же, мисс Пик, – отчетливо произнес сэр Роланд. – В конце концов, конский каштан вряд ли то же самое, что каштановый конь.
Пока мисс Пик весело ржала над этой шуткой, в комнату вошел Хьюго.
– Эй, вот и вы, – приветствовала его мисс Пик. – Я тут получаю настоящую выволочку. Такие они у нас язвительные. – Подойдя к Хьюго, она хорошенько хлопнула его по спине, затем обернулась к остальным и завопила: – Ладно, спокойной ночи. Мне пора. Дайте-ка мне брокколи.
Сэр Роланд вернул кочан.
– Конский каштан – каштановый конь, – прогудела она. – Очень хорошо, это я должна запомнить.
И с новым взрывом хохота скрылась за стеклянной дверью.
Хьюго проводил ее глазами и повернулся к Клариссе и сэру Роланду.
– Да как же Генри терпит эту женщину? – изумился он.
– По правде говоря, с большим трудом, – ответила Кларисса.
Она взяла с кресла книгу Пиппы, положила на стол, а сама рухнула на освободившееся место.
– И неудивительно, – сказал Хьюго. – Эта ее мерзкая игривость! Эдакая наивная непосредственность школьницы.
– Боюсь, это клинический случай, – покачал головой сэр Роланд. – Задержка развития.
Кларисса улыбнулась:
– Согласна, это способно довести до бешенства, но она прекрасная садовница, и, повторяю, она досталась нам вместе с домом, а поскольку дом обошелся нам просто фантастически дешево...
– Дешево? Как так? – прервал ее Хьюго. – Вы меня удивили.
– Поразительно дешево, – подтвердила Кларисса. – Это было в объявлении. Мы приехали, увидели его и тут же сняли на полгода, вместе с мебелью.
– Кому он принадлежит? – осведомился сэр Роланд.
– Дом принадлежал мистеру Селлону, – ответила Кларисса. – Но он умер. Он торговал антиквариатом в Мейдстоуне.
– Ах да! – воскликнул Хьюго. – Точно. Селлон и Браун. Я как-то купил очаровательное чиппендейловское зеркало в их магазине в Мейдстоуне. Действительно, Селлон жил в деревне и каждый день ездил в Мейдстоун, но мне кажется, он иногда привозил покупателей в свой дом, чтобы показать вещи, хранившиеся здесь.
– Но знаете, – обратилась Кларисса к обоим собеседникам, – есть у этого дома и определенные недостатки. Вот только вчера приезжал на спортивной машине один человек в ужасном клетчатом костюме и хотел купить этот письменный стол. Я объяснила ему, что стол нам не принадлежит, а потому продать мы его не можем, но он мне просто не поверил и давай поднимать цену. Дошел до пятисот фунтов.
– Пять сотен фунтов! – воскликнул пораженный сэр Роланд. Он подошел к столу. – Боже мой! Представить себе невозможно, чтобы даже на ярмарке антикваров кто-нибудь выручил близкую к этой сумму за что бы то ни было. Вещь вполне симпатичная, но, безусловно, ничего сверхценного собой не представляет.
Хьюго тоже направился к столу, когда в комнату вернулась Пиппа.
– Я все равно хочу есть, – пожаловалась девочка.
– Этого не может быть, – твердо возразила Кларисса.
– Нет, может, – не отставала Пиппа. – Молоко, шоколадные бисквиты и банан насытить не способны. – И она повалилась в кресло.
Сэр Роланд и Хьюго все еще созерцали письменный стол.
– Определенно, очень красивый стол, – высказался сэр Роланд. – Несомненно, подлинник, я полагаю, но вовсе не то, что называют коллекционным экземпляром. Вы согласны, Хьюго?
– Да, но, возможно, где-то скрыт потайной ящичек с бриллиантовым ожерельем, – шутливо предположил Хьюго.
– Там есть потайной ящик, – встряла в разговор Пиппа.
– Что? – воскликнула Кларисса.
– Я раскопала на рынке одну книжку, там есть все про секретные ящички в старой мебели, – объяснила Пиппа. – Ну я и стала искать во всех столах и вообще по всему дому. Но потайной ящик оказался только здесь. – Она вскочила с кресла. – Смотрите, я вам покажу.
Она подбежала к столу, открыла одно из отделений и засунула туда руку.
– Вот. Это вытаскиваешь, а внизу такая маленькая штучка.
– Гм! – буркнул Хьюго. – Я бы не назвал это особенным секретом.
– А, так это еще не все, – продолжила Пиппа. – Вы нажимаете эту штучку – и вылетает маленький ящик. – Она продемонстрировала сказанное, и действительно показался ящичек. – Видите?
Хьюго залез в ящик и вытащил оттуда клочок бумаги.
– Эге, – проговорил он, – что же это такое, интересно мне знать? – И он прочитал вслух: «Ага, попались!»
– Что?! – воскликнул сэр Роланд, и тут Пиппа взорвалась хохотом.
К ней присоединились все остальные, а сэр Роланд беззлобно тряхнул ее, на что девочка замахнулась, будто собираясь дать ему сдачи, хвастливо крича при этом:
– Я ее туда положила!
– Ах ты, маленькая негодяйка! – добродушно проворчал сэр Роланд, взъерошив ей волосы. – Ты вроде Клариссы с ее глупыми шутками.
– На самом деле, – принялась объяснять ему Пиппа, —там был конверт с автографом королевы Виктории. Смотрите, я вам покажу.
Она кинулась к книжным полкам, а Кларисса задвинула ящики и привела стол в прежнее состояние.
Пиппа открыла шкатулку, лежавшую на одной из нижних полок, вынула оттуда старый конверт, в котором лежали три клочка бумаги, и продемонстрировала всей честной компании.
– Ты коллекционируешь автографы, Пиппа? – осведомился сэр Роланд.
– Не по-настоящему, – ответила Пиппа. – Только так, заодно.
Она протянула один из листков Хьюго; тот взглянул на него и передал сэру Роланду.
– Одна девочка в школе собирает марки, а у ее брата просто отличная коллекция, – сообщила им Пиппа. – Прошлой осенью он решил, что заполучил марку, которую видел в журнале, – шведская или какая-то там, – и она стоила сотни фунтов.
Рассказывая, она вручила Хьюго оставшиеся автографы и конверт, а он опять передал их сэру Роланду.
– Брат моей подружки чуть с ума не сошел, – продолжала Пиппа, – и отнес марку торговцу. Но тот сказал, что это совсем не та марка, хотя тоже достаточно дорогая. В общем, торговец дал ему пять фунтов.
Сэр Роланд вернул два автографа Хьюго, а тот передал их Пиппе.
– Пять фунтов – совсем неплохо, правда ведь? – спросила Пиппа, и Хьюго буркнул что-то в знак согласия.
Пиппа посмотрела на автографы.
– Интересно, сколько может стоить автограф королевы Виктории? – поинтересовалась она.
– Думаю, от пяти до десяти шиллингов, – сказал сэр Роланд, глядя на конверт, который он все еще держал в руках.
– Здесь еще автографы Джона Рёскина и Роберта Браунинга[4], – сообщила Пиппа.
– Боюсь, и они стоят не многим больше, – сказал сэр Роланд и передал последний автограф и конверт Хьюго, который вручил его Пиппе с сочувственным бормотанием:
– Сожалею, милая моя. Ты не слишком разбогатела, не так ли?
– Лучше бы это были автографы Невилла Дьюка и Роджера Баннистера[5], – мечтательно прошептала Пиппа. – Мне кажется, эти исторические знаменитости давно заплесневели.
Она убрала конверт и автографы в шкатулку и направилась к двери, с надеждой вопрошая:
– Можно я посмотрю, не осталось ли в кладовой еще немного шоколадных бисквитов, а, Кларисса?
– Да, если тебе так хочется, – улыбнулась Кларисса.
– Нам пора отправляться, – сказал Хьюго, проследовав за Пиппой к двери в холл, и воззвал, обращаясь в сторону лестницы, ведущей на второй этаж: – Джереми! Эй! Джереми!
– Иду, – крикнул в ответ Джереми, торопливо спускаясь по лестнице. В руках у него была клюшка для гольфа.
– Скоро Генри должен быть дома, – пробормотала Кларисса скорее себе, чем присутствующим.
Хьюго направился к застекленной двери в сад, бросив на ходу Джереми:
– Лучше здесь пройти. Так ближе.
Он повернулся к Клариссе:
– Приятного вечера, Кларисса, душечка. Спасибо, что вытерпела нашу компанию. Наверное, из клуба я направлюсь прямо домой, но обещаю отправить тебе остальных.
– Приятного вечера, Кларисса, – попрощался Джереми и вслед за Хьюго вышел в сад.
Кларисса помахала им, а сэр Роберт подошел к ней и обнял на прощанье.
– Спокойной ночи, моя дорогая. Мы с Уоррендером, возможно, вернемся не раньше полуночи.
Они вместе подошли к выходу в сад.
– Поистине чарующий вечер, – заметила Кларисса. – Я провожу вас до калитки к полю для гольфа.
Вдвоем они прошлись по саду, ничуть не стремясь догнать Хьюго и Джереми.
– Когда вы ждете домой Генри? – спросил сэр Роланд.
– О, точно не знаю. Всегда по-разному. Полагаю, довольно скоро. В любом случае мы проведем спокойный вечер вдвоем, поужинаем холодным и, возможно, ко времени вашего с Джереми возвращения уже ляжем спать.
– Да-да, ради бога, не стоит нас ждать.
В молчании, приятном обоим, они дошли до ворот сада. Здесь Кларисса сказала:
– Хорошо, дорогой, увидимся позже или за завтраком.
Сэр Роланд ласково поцеловал ее в щечку и резво припустил догонять своих компаньонов, а Кларисса направилась к дому. Вечер был славный, и шла она медленно, то и дело останавливаясь полюбоваться открывающимися видами, вдохнуть ароматы сада и дать простор мыслям. Она засмеялась, вспомнив мисс Пик с брокколи, затем улыбнулась, подумав о Джереми с его неуклюжими попытками соблазнить ее. Лениво поразмышляла, насколько серьезны были его слова. Приближаясь к дому, она задумалась о предстоящем визите советского премьер-министра, или как его там называют.
– Я надеюсь, вы не возражаете, что я в таком виде, миссис Хейлшем-Браун, – прогудела она и зашагала к дивану. – Пачкать комнату не хотелось, вот и оставила сапоги снаружи. Просто надо бы узнать ваше мнение об этой брокколи.
– Она... э-э... очень славно выглядит, – все, что смогла придумать Кларисса.
Мисс Пик сунула кочан под нос сэру Роланду.
– Поглядите-ка, – приказала она.
Сэр Роланд приказание исполнил и вынес свой вердикт.
– Не вижу в ней ничего неправильного, – провозгласил он.
Однако взял у нее брокколи, дабы провести более тщательное расследование.
– Разумеется, в ней нет ничего неправильного, – рявкнула на него мисс Пик. – Точно такой же кочан я отнесла вчера на кухню, и та женщина... – Она оборвала тираду, дабы сделать отступление: – Я, конечно, ничего не хочу сказать против ваших слуг, миссис Хейлшем-Браун, хотя могу сказать многое. – И вернулась к основной теме: – Но миссис Элджин, представьте, имела наглость назвать эту брокколи убогим экземпляром и заявить, что она не собирается готовить ее. Она сказала что-то вроде: «Если вы не можете вырастить в огороде ничего лучше, так займитесь чем-нибудь другим». Я так рассердилась, что готова была убить ее. – Кларисса попыталась вставить слово, но мисс Пик продолжала, не обратив на это никакого внимания: – Вам же известно, я никому не хочу доставлять неприятностей, но я не собираюсь выслушивать оскорбления на этой кухне. – На мгновение прервавшись, дабы вдохнуть побольше воздуха, она продолжила свою гневную речь: – Впредь я буду сваливать овощи перед черным ходом, а эта миссис Элджин может оставлять там же... – В этом месте сэр Роланд попытался вернуть ей брокколи, но мисс Пик проигнорировала это усилие и продолжила с прежним жаром: – Оставлять там же список того, что ей требуется.
И она выразительно тряхнула головой.
Ни Кларисса, ни сэр Роланд не нашли чем ответить на пламенную речь, но как раз когда садовница открыла рот, чтобы продолжить, зазвонил телефон.
– Я подойду, – проревела мисс Пик и сняла трубку. —Алло, да, – рявкнула она, одновременно вытирая стол краем халата. – Это Коплстон-Корт. Вам нужна миссис Браун?.. Да, она тут.
– Алло, – сказала Кларисса, – это миссис Хейлшем-Браун. Алло, алло! – Она посмотрела на мисс Пик и воскликнула: – Как странно. Там, похоже, прервали разговор.
Когда Кларисса повесила трубку, мисс Пик вдруг ринулась к журнальному столику и принялась двигать его к стене.
– Прошу прощения, – загудела она, – но мистер Селлон всегда предпочитал, чтобы этот столик стоял прямо у стены.
Кларисса исподтишка скорчила рожу сэру Роланду, однако поспешила на помощь мисс Пик.
– Благодарю вас, – сказала огородница. – А еще, – тут же добавила она, – вы ведь будете особенно осторожны со следами стаканов на мебели, не так ли, миссис Браун-Хейлшем? – Кларисса с тревогой взглянула на стол, а огородница тут же поправилась: – Виновата, я хотела сказать: миссис Хейлшем-Браун. – Она от души рассмеялась. – Да ладно, Браун-Хейлшем, Хейлшем-Браун, какая разница. Это ведь одно и то же, правда?
– Нет, не одно и то же, мисс Пик, – отчетливо произнес сэр Роланд. – В конце концов, конский каштан вряд ли то же самое, что каштановый конь.
Пока мисс Пик весело ржала над этой шуткой, в комнату вошел Хьюго.
– Эй, вот и вы, – приветствовала его мисс Пик. – Я тут получаю настоящую выволочку. Такие они у нас язвительные. – Подойдя к Хьюго, она хорошенько хлопнула его по спине, затем обернулась к остальным и завопила: – Ладно, спокойной ночи. Мне пора. Дайте-ка мне брокколи.
Сэр Роланд вернул кочан.
– Конский каштан – каштановый конь, – прогудела она. – Очень хорошо, это я должна запомнить.
И с новым взрывом хохота скрылась за стеклянной дверью.
Хьюго проводил ее глазами и повернулся к Клариссе и сэру Роланду.
– Да как же Генри терпит эту женщину? – изумился он.
– По правде говоря, с большим трудом, – ответила Кларисса.
Она взяла с кресла книгу Пиппы, положила на стол, а сама рухнула на освободившееся место.
– И неудивительно, – сказал Хьюго. – Эта ее мерзкая игривость! Эдакая наивная непосредственность школьницы.
– Боюсь, это клинический случай, – покачал головой сэр Роланд. – Задержка развития.
Кларисса улыбнулась:
– Согласна, это способно довести до бешенства, но она прекрасная садовница, и, повторяю, она досталась нам вместе с домом, а поскольку дом обошелся нам просто фантастически дешево...
– Дешево? Как так? – прервал ее Хьюго. – Вы меня удивили.
– Поразительно дешево, – подтвердила Кларисса. – Это было в объявлении. Мы приехали, увидели его и тут же сняли на полгода, вместе с мебелью.
– Кому он принадлежит? – осведомился сэр Роланд.
– Дом принадлежал мистеру Селлону, – ответила Кларисса. – Но он умер. Он торговал антиквариатом в Мейдстоуне.
– Ах да! – воскликнул Хьюго. – Точно. Селлон и Браун. Я как-то купил очаровательное чиппендейловское зеркало в их магазине в Мейдстоуне. Действительно, Селлон жил в деревне и каждый день ездил в Мейдстоун, но мне кажется, он иногда привозил покупателей в свой дом, чтобы показать вещи, хранившиеся здесь.
– Но знаете, – обратилась Кларисса к обоим собеседникам, – есть у этого дома и определенные недостатки. Вот только вчера приезжал на спортивной машине один человек в ужасном клетчатом костюме и хотел купить этот письменный стол. Я объяснила ему, что стол нам не принадлежит, а потому продать мы его не можем, но он мне просто не поверил и давай поднимать цену. Дошел до пятисот фунтов.
– Пять сотен фунтов! – воскликнул пораженный сэр Роланд. Он подошел к столу. – Боже мой! Представить себе невозможно, чтобы даже на ярмарке антикваров кто-нибудь выручил близкую к этой сумму за что бы то ни было. Вещь вполне симпатичная, но, безусловно, ничего сверхценного собой не представляет.
Хьюго тоже направился к столу, когда в комнату вернулась Пиппа.
– Я все равно хочу есть, – пожаловалась девочка.
– Этого не может быть, – твердо возразила Кларисса.
– Нет, может, – не отставала Пиппа. – Молоко, шоколадные бисквиты и банан насытить не способны. – И она повалилась в кресло.
Сэр Роланд и Хьюго все еще созерцали письменный стол.
– Определенно, очень красивый стол, – высказался сэр Роланд. – Несомненно, подлинник, я полагаю, но вовсе не то, что называют коллекционным экземпляром. Вы согласны, Хьюго?
– Да, но, возможно, где-то скрыт потайной ящичек с бриллиантовым ожерельем, – шутливо предположил Хьюго.
– Там есть потайной ящик, – встряла в разговор Пиппа.
– Что? – воскликнула Кларисса.
– Я раскопала на рынке одну книжку, там есть все про секретные ящички в старой мебели, – объяснила Пиппа. – Ну я и стала искать во всех столах и вообще по всему дому. Но потайной ящик оказался только здесь. – Она вскочила с кресла. – Смотрите, я вам покажу.
Она подбежала к столу, открыла одно из отделений и засунула туда руку.
– Вот. Это вытаскиваешь, а внизу такая маленькая штучка.
– Гм! – буркнул Хьюго. – Я бы не назвал это особенным секретом.
– А, так это еще не все, – продолжила Пиппа. – Вы нажимаете эту штучку – и вылетает маленький ящик. – Она продемонстрировала сказанное, и действительно показался ящичек. – Видите?
Хьюго залез в ящик и вытащил оттуда клочок бумаги.
– Эге, – проговорил он, – что же это такое, интересно мне знать? – И он прочитал вслух: «Ага, попались!»
– Что?! – воскликнул сэр Роланд, и тут Пиппа взорвалась хохотом.
К ней присоединились все остальные, а сэр Роланд беззлобно тряхнул ее, на что девочка замахнулась, будто собираясь дать ему сдачи, хвастливо крича при этом:
– Я ее туда положила!
– Ах ты, маленькая негодяйка! – добродушно проворчал сэр Роланд, взъерошив ей волосы. – Ты вроде Клариссы с ее глупыми шутками.
– На самом деле, – принялась объяснять ему Пиппа, —там был конверт с автографом королевы Виктории. Смотрите, я вам покажу.
Она кинулась к книжным полкам, а Кларисса задвинула ящики и привела стол в прежнее состояние.
Пиппа открыла шкатулку, лежавшую на одной из нижних полок, вынула оттуда старый конверт, в котором лежали три клочка бумаги, и продемонстрировала всей честной компании.
– Ты коллекционируешь автографы, Пиппа? – осведомился сэр Роланд.
– Не по-настоящему, – ответила Пиппа. – Только так, заодно.
Она протянула один из листков Хьюго; тот взглянул на него и передал сэру Роланду.
– Одна девочка в школе собирает марки, а у ее брата просто отличная коллекция, – сообщила им Пиппа. – Прошлой осенью он решил, что заполучил марку, которую видел в журнале, – шведская или какая-то там, – и она стоила сотни фунтов.
Рассказывая, она вручила Хьюго оставшиеся автографы и конверт, а он опять передал их сэру Роланду.
– Брат моей подружки чуть с ума не сошел, – продолжала Пиппа, – и отнес марку торговцу. Но тот сказал, что это совсем не та марка, хотя тоже достаточно дорогая. В общем, торговец дал ему пять фунтов.
Сэр Роланд вернул два автографа Хьюго, а тот передал их Пиппе.
– Пять фунтов – совсем неплохо, правда ведь? – спросила Пиппа, и Хьюго буркнул что-то в знак согласия.
Пиппа посмотрела на автографы.
– Интересно, сколько может стоить автограф королевы Виктории? – поинтересовалась она.
– Думаю, от пяти до десяти шиллингов, – сказал сэр Роланд, глядя на конверт, который он все еще держал в руках.
– Здесь еще автографы Джона Рёскина и Роберта Браунинга[4], – сообщила Пиппа.
– Боюсь, и они стоят не многим больше, – сказал сэр Роланд и передал последний автограф и конверт Хьюго, который вручил его Пиппе с сочувственным бормотанием:
– Сожалею, милая моя. Ты не слишком разбогатела, не так ли?
– Лучше бы это были автографы Невилла Дьюка и Роджера Баннистера[5], – мечтательно прошептала Пиппа. – Мне кажется, эти исторические знаменитости давно заплесневели.
Она убрала конверт и автографы в шкатулку и направилась к двери, с надеждой вопрошая:
– Можно я посмотрю, не осталось ли в кладовой еще немного шоколадных бисквитов, а, Кларисса?
– Да, если тебе так хочется, – улыбнулась Кларисса.
– Нам пора отправляться, – сказал Хьюго, проследовав за Пиппой к двери в холл, и воззвал, обращаясь в сторону лестницы, ведущей на второй этаж: – Джереми! Эй! Джереми!
– Иду, – крикнул в ответ Джереми, торопливо спускаясь по лестнице. В руках у него была клюшка для гольфа.
– Скоро Генри должен быть дома, – пробормотала Кларисса скорее себе, чем присутствующим.
Хьюго направился к застекленной двери в сад, бросив на ходу Джереми:
– Лучше здесь пройти. Так ближе.
Он повернулся к Клариссе:
– Приятного вечера, Кларисса, душечка. Спасибо, что вытерпела нашу компанию. Наверное, из клуба я направлюсь прямо домой, но обещаю отправить тебе остальных.
– Приятного вечера, Кларисса, – попрощался Джереми и вслед за Хьюго вышел в сад.
Кларисса помахала им, а сэр Роберт подошел к ней и обнял на прощанье.
– Спокойной ночи, моя дорогая. Мы с Уоррендером, возможно, вернемся не раньше полуночи.
Они вместе подошли к выходу в сад.
– Поистине чарующий вечер, – заметила Кларисса. – Я провожу вас до калитки к полю для гольфа.
Вдвоем они прошлись по саду, ничуть не стремясь догнать Хьюго и Джереми.
– Когда вы ждете домой Генри? – спросил сэр Роланд.
– О, точно не знаю. Всегда по-разному. Полагаю, довольно скоро. В любом случае мы проведем спокойный вечер вдвоем, поужинаем холодным и, возможно, ко времени вашего с Джереми возвращения уже ляжем спать.
– Да-да, ради бога, не стоит нас ждать.
В молчании, приятном обоим, они дошли до ворот сада. Здесь Кларисса сказала:
– Хорошо, дорогой, увидимся позже или за завтраком.
Сэр Роланд ласково поцеловал ее в щечку и резво припустил догонять своих компаньонов, а Кларисса направилась к дому. Вечер был славный, и шла она медленно, то и дело останавливаясь полюбоваться открывающимися видами, вдохнуть ароматы сада и дать простор мыслям. Она засмеялась, вспомнив мисс Пик с брокколи, затем улыбнулась, подумав о Джереми с его неуклюжими попытками соблазнить ее. Лениво поразмышляла, насколько серьезны были его слова. Приближаясь к дому, она задумалась о предстоящем визите советского премьер-министра, или как его там называют.