Таппенс постучала. Изнутри донесся голос, послышалось что-то вроде «войдите». Она повернула ручку и оказалась в небольшой, довольно грязной приемной.
   Пожилой клерк соскользнул с высокого табурета у конторки возле окна и вопросительно на нее посмотрел.
   – Меня ждет мистер Виттингтон, – сказала Таппенс.
   – Сюда, пожалуйста. – Он подошел к внутренней двери, постучав, открыл ее и пропустил Таппенс внутрь.
   Мистер Виттингтон сидел за большим письменным столом, заваленным бумагами. Таппенс поняла: вчерашнее впечатление ее не обмануло, в мистере Виттингтоне действительно чувствовалось что-то подозрительное. С одной стороны, холеная физиономия преуспевающего дельца, с другой – бегающие глазки – сочетание несимпатичное.
   Он оторвался от бумаг и кивнул.
   – Та-ак, значит, все-таки пришли? Отлично. Садитесь, прошу вас.
   Таппенс опустилась на стул напротив. Такая миниатюрная, такая застенчивая. Скромно потупив глазки, она ждала, а мистер Виттингтон все шуршал и шуршал своими бумагами. Наконец он отодвинул их в сторону.
   – А теперь, милая барышня, перейдем к делу. – Его широкое лицо расползлось в улыбке. – Вам нужна работа? Ну, так я могу вам кое-что предложить. Сто фунтов на руки и оплата всех расходов. Что скажете? – Мистер Виттингтон откинулся на спинку кресла и засунул большие пальцы в проймы жилетки.
   Таппенс настороженно посмотрела на него и спросила:
   – А что мне предстоит делать?
   – Ничего. Практически ничего. Приятное путешествие, и только.
   – Куда?
   Мистер Виттингтон снова улыбнулся.
   – В Париж.
   – О-о! – задумчиво произнесла Таппенс, а про себя подумала: «Слышал бы это мой папочка, его бы удар хватил. Но мистер Виттингтон в роли Дон-Жуана… – что-то не представляю».
   – Да, – продолжал Виттингтон, – что может быть чудеснее? Отвести стрелки часов на несколько лет назад, всего лишь года на два-три, не больше. И вновь поступить в один из тех очаровательных пансионов для молодых девиц, какими изобилует Париж…
   – В пансион?! – вырвалось у Таппенс.
   – Вот именно. Пансион мадам Коломбье, авеню де Нейи.
   Таппенс прекрасно знала это имя. Пансион для избранных! Несколько ее американских подруг в свое время учились там. Ее недоумению не было границ.
   – Вы хотите, чтобы я поступила в пансион мадам Коломбье? И на какой срок?
   – Пока не знаю, возможно, месяца на три.
   – Это все? И никаких других условий?
   – Никаких. Разумеется, вы поступите туда под видом моей подопечной и не станете поддерживать никакой связи со своими близкими. Пока будете находиться там, никто не должен знать, где вы находитесь. Это мое условие. Да, кстати, вы ведь англичанка?
   – Да.
   – Но говорите вы с легким американским акцентом.
   – В госпитале я дружила с одной американкой. Возможно, заразилась от нее. Но мне ничего не стоит от него избавиться.
   – Нет-нет. Даже лучше, если вас примут за американку. Не придется изобретать подробности вашей прошлой жизни. Да, так оно будет лучше. Итак…
   – Минуточку, мистер Виттингтон, вы, кажется, решили, что я уже согласилась?
   Виттингтон посмотрел на нее с удивлением.
   – Неужели вы хотите отказаться? Уверяю вас, пансион мадам Коломбье чрезвычайно фешенебельное заведение. А оплата весьма щедрая…
   – Вот именно, – сказала Таппенс. – В том-то и дело. Оплата слишком щедрая, мистер Виттингтон. Я не понимаю, зачем вам платить мне такие деньги?
   – Не понимаете? – мягко сказал Виттингтон. – Ну хорошо, я вам объясню. Конечно, я мог бы найти кого-нибудь еще за гораздо меньшую сумму. Но раз уж мне требуется благовоспитанная барышня, причем умная и находчивая, способная хорошо сыграть свою роль и к тому же умеющая не задавать слишком много вопросов, я готов платить.
   Губы Таппенс тронула улыбка. Очко в пользу Виттингтона.
   – И еще. Вы пока не упомянули про мистера Бересфорда. Как будет с ним?
   – Мистер Бересфорд?
   – Мой компаньон, – с достоинством ответила Таппенс. – Вчера вечером вы видели нас вместе.
   – Ах да. Но, боюсь, его услуги нам не понадобятся.
   – В таком случае нам не о чем больше разговаривать! – отрезала Таппенс, вставая. – Либо мы оба, либо… извините. Очень сожалею. Будьте здоровы, мистер Виттингтон.
   – Погодите. Попробуем что-нибудь придумать. Садитесь, мисс… – Он вопросительно умолк.
   Таппенс вспомнила про архидьякона, и ей стало совестно. Она выпалила первое пришедшее в голову имя:
   – Джейн Финн… – И так и осталась с открытым ртом, ошеломленная действием, которое возымело это простенькое имя. Маска добродушия сползла с лица Виттингтона. Он побагровел от ярости. На лбу вздулись жилы. Но весь его гнев не мог скрыть мучительной растерянности. Перегнувшись через стол, он свирепо прошипел:
   – Изволите развлекаться?
   Таппенс, хоть и была захвачена врасплох, сохранила ясность мысли. Она понятия не имела, что он имел в виду, но мигом сообразила, что расслабляться ей в любом случае не следует. А Виттингтон продолжал:
   – Решила со мной поиграть, точно кошка с мышкой? С самого начала знала, зачем мне понадобилась, и разыгрывала дурочку? Знала? – Он постепенно успокаивался, лицо его обретало обычный цвет.
   – Кто проболтался? Рита? – Он буравил ее взглядом.
   Таппенс покачала головой. Она понимала, что нечаянный розыгрыш долго длиться не может, но все равно не стоило впутывать в игру еще какую-то Риту.
   – Нет, – честно сказала она. – Рита обо мне ничего не знает.
   Его глаза все еще сверлили ее точно два буравчика.
   – А ты что знаешь? – выпалил он.
   – Собственно говоря, ничего, – ответила Таппенс и с удовольствием заметила, что тревога Виттингтона не только не уменьшилась, но и возросла. Похвасталась бы, что знает все, у него бы возникли сомнения.
   – В любом случае, – рявкнул Виттингтон, – ты знаешь достаточно, чтобы явиться сюда и брякнуть это имя.
   – А если меня и в самом деле так зовут? – заметила Таппенс.
   – Да уж, рассказывай, чтобы этакое имечко – и у двух девиц?
   – А может, я назвала первое попавшее? – продолжала Таппенс, опьяненная собственной невероятной честностью.
   Мистер Виттингтон ударил кулаком по столу.
   – Хватит чушь молоть! Что тебе известно? И сколько ты хочешь?
   Последние слова воспламенили фантазию Таппенс, чему немало способствовал скудный завтрак и вчерашний ужин из плюшек. Она явно чувствовала себя авантюристкой, а не новоиспеченным сотрудником фирмы, но и эта роль открывала определенные возможности. Поведя плечами, она многозначительно улыбнулась.
   – Дорогой мистер Виттингтон, – проворковала она. – Давайте-ка раскроем карты, и прошу вас, не сердитесь так. Вы ведь слышали, как я вчера говорила, что собираюсь жить своим умом. По-моему, я сейчас доказала, что у меня есть ум, которым можно жить. Не отрицаю, мне действительно известно некое имя, но, возможно, этим все мои сведения и исчерпываются.
   – А возможно, и не исчерпываются, – съязвил Виттингтон.
   – Вы упорно не желаете меня понять, – сказала Таппенс с легким вздохом.
   – Повторяю: хватит молоть чушь, – сердито сказал Виттингтон. – Перейдем к делу. И можешь не разыгрывать передо мной невинность. Ты знаешь куда больше, чем говоришь.
   Таппенс помолчала, восхищаясь своей находчивостью, а потом сладким голосом произнесла:
   – Мне очень неприятно раздражать вас, мистер Виттингтон.
   – Итак, вернемся к главному вопросу: сколько?
   Таппенс растерялась. До сих пор она очень ловко водила Виттингтона за нос. Но если она назовет явно неподходящую сумму, у него сразу же возникнут подозрения. И тут ее осенило:
   – Предположим сначала небольшой аванс, остальное обсудим потом, идет?
   Виттингтон прожег ее свирепым взглядом.
   – Шантаж, так?
   Таппенс кротко улыбнулась.
   – Ну что вы! Просто предоплата будущих услуг.
   Виттингтон буркнул что-то невнятное.
   – Видите ли, – объяснила Таппенс все так же кротко, – деньги – моя страсть.
   – Нахалка ты, и больше ничего, – проворчал Виттингтон с невольным одобрением. – Ловко ты меня провела. – Думал, тихоня, у которой мозгов ровно столько, сколько мне нужно.
   – Жизнь полна неожиданностей, – назидательно изрекла Таппенс.
   – И все-таки, – продолжал Виттингтон. – Кто-то трепал языком. Ты говоришь, не Рита. Так, значит… Войдите!
   Тихо вошел клерк и положил перед начальником какой-то листок.
   – Передали по телефону, сэр.
   Виттингтон схватил листок и, прочитав, нахмурился.
   – Хорошо, Браун, можете идти.
   Клерк удалился, прикрыв за собой дверь. Виттингтон взглянул на Таппенс.
   – Приходи завтра в это же время. А сейчас мне некогда. Для начала вот тебе пятьдесят фунтов.
   Быстро отсчитав несколько банкнот, он подтолкнул пачку к Таппенс и нетерпеливо поднялся, ожидая, когда та уйдет.
   Таппенс деловито пересчитала деньги, спрятала их в сумочку и встала.
   – Всего хорошего, мистер Виттингтон, – сказала она вежливо. – Или мне следовало бы сказать – au revoir[17].
   – Вот именно, au revoir! – Виттингтон вновь обрел благодушный вид, и в душе Таппенс шевельнулось дурное предчувствие. – До свидания, моя умненькая очаровательная барышня.
   Таппенс единым духом одолела ступеньки лестницы. Ее распирало от восторга. Уличные часы показывали без пяти двенадцать.
   – Устроим Томми сюрприз! – пробормотала она, останавливая такси.
   Когда машина подкатила ко входу в метро, Томми был на месте. Вытаращив от удивления глаза, он кинулся открывать дверцу. Ласково улыбнувшись, Таппенс бросила с нарочитой небрежностью:
   – Уплати по счетчику, старичок, ладно? А то у меня нет ничего мельче пятифунтовых бумажек.

Глава 3
Нежданная помеха

   Однако торжество было чуть-чуть испорчено. Наличность в карманах Томми была определенно ограниченна. В конце концов леди пришлось извлечь из своей сумочки плебейский двухпенсовик и вложить в ладонь шофера, уже полную разнообразной мелочи, и таксист, возмущенно ворча – что, мол, это ему насовали, – полез в машину.
   – По-моему, ты заплатил больше, чем следует, – невинным голоском заметила Таппенс. – Он, кажется, хочет вернуть лишнее.
   Вероятно, это ее замечание заставило таксиста окончательно ретироваться.
   – Ну, – сказал мистер Бересфорд, получив наконец возможность дать волю своим чувствам. – Какого дьявола… тебе вздумалось брать такси?
   – Я боялась, что опоздаю и заставлю тебя ждать, – кротко ответила Таппенс.
   – Боялась… что… опоздаешь! О, Господи, у меня нет слов! – воскликнул мистер Бересфорд.
   – И честное-пречестное слово, – продолжала Таппенс, округлив глаза, – меньше пятифунтовой бумажки у меня ничего нет.
   – Ты отлично это сыграла, старушка, но он ни на секунду тебе не поверил. Ни на одну.
   – Да, – сказала Таппенс задумчиво. – Не поверил. Такая вот странность: когда говоришь правду, тебе никто не верит. В этом я убедилась сегодня утром. А теперь пошли питаться. Может, в «Савой»?
   Томми ухмыльнулся.
   – А может, в «Ритц»?
   – Нет, пожалуй, я предпочту «Пикадилли». Он ближе, не надо брать такси. Пошли!
   – Так теперь принято шутить? Или ты действительно свихнулась? – осведомился Томми.
   – Второе твое предположение абсолютно верно. На меня свалились деньги, и я не выдержала такого потрясения! Для исцеления такого рода заболеваний некий светило психиатрии рекомендует набор закусок, омаров по-американски, котлеты де-воляй и пломбир с персиками под малиновым соусом! Пошли, приступим к лечению.
   – Таппенс, старушка, все-таки что на тебя нашло?
   – О, неверующий! – Таппенс открыла сумочку. – Погляди вот на это, на это и на это!
   – Тысяча чертей! Девочка моя, поменьше размахивай фунтиками.
   – Они вовсе не фунтики. Они в пять раз лучше фунтиков. А вот эта так в десять!
   Томми испустил глухой стон.
   – Видимо, я нализался, сам того не заметив! Таппенс, я брежу? Или действительно созерцаю неисчислимое количество пятифунтовых банкнот, которыми размахивают самым непотребным образом?
   – Твоими устами глаголет истина, о повелитель! Ну, теперь-то ты пойдешь завтракать?
   – Пойду куда угодно, и тем не менее, что ты успела натворить? Ограбила банк?
   – Всему свое время. Нет, Пикадилли-Серкус[18] все-таки жуткое место. Этот автобус так и норовит нас сбить. Какой будет ужас, если пятифунтовые бумажки погибнут!
   – В «Гриль»? – спросил Томми, когда им удалось благополучно добраться до тротуара.
   – Это для меня слишком дешево! – уперлась Таппенс.
   – Нечего зря транжирить. Вот и лестница!
   – А ты уверен, что там я смогу заказать все, что мне хочется?
   – То крайне дикое меню, которое ты только что составила? Конечно сможешь. Во всяком случае, в той мере, в какой ты это выдержишь. Ну, а теперь рассказывай, – не утерпев, скомандовал Томми, когда перед ними наставили закусок, сочиненных воспаленным воображением Таппенс.
   И мисс Каули все ему рассказала.
   – А самое смешное, – заключила она, – что Джейн Финн я назвалась совершенно случайно. Выдумала с ходу, – ради папы предпочла не упоминать свою настоящую фамилию – а вдруг бы впуталась в какое-нибудь темное дело?
   – Все верно, – медленно сказал Томми. – Но это имя ты назвала не случайно.
   – То есть как не случайно?
   – А вот так! Ты услышала его от меня. Помнишь, я упомянул вчера, как двое типов говорили про какую-то женщину по имени Джейн Финн? Потому оно тебе сразу и пришло на ум.
   – Ну, конечно! Теперь припоминаю. Как странно… – Таппенс на секунду умолкла, потом выпалила: – Томми!
   – Что?
   – А как они выглядели, эти двое?
   Томми сосредоточенно сдвинул брови.
   – Один толстый, огромный такой, с гладко выбритой физиономией и темными волосами.
   – Он! – пискнула Таппенс. – Это Виттингтон. А другой?
   – Не помню. На второго я вообще не обратил внимания. Просто мне запомнилось имя девушки.
   – Да, нарочно не придумаешь! – Таппенс ликующе принялась за пломбир с персиками.
   Но Томми стал вдруг очень серьезен.
   – Таппенс, старушка, а дальше что?
   – Еще денег дадут! Что же еще? – заявила его собеседница.
   – Это-то ясно. Это ты хорошо усвоила. А дальше что, что ты ему дальше будешь плести?
   – Ты прав, Томми! – Таппенс положила ложку. – Тут есть над чем поломать голову.
   – Ты же понимаешь, что долго морочить его тебе не удастся. Рано или поздно на чем-нибудь споткнешься. К тому же можешь угодить в какую-нибудь историю, – шантаж, ты же понимаешь?
   – Ерунда. Шантаж – это когда ты угрожаешь, что все расскажешь, если тебе не заплатят. А я утверждаю, что мне рассказывать нечего, что я ничего не знаю!
   – Хм-м, – с сомнением протянул Томми, – и все же, дальше-то что? Сегодня Виттингтону надо было от тебя поскорее избавиться. А в следующий раз, прежде чем раскошелиться, он захочет кое-что выяснить. Что, собственно, ты знаешь, и если знаешь, то откуда получила свои сведения, и мало ли еще что, о чем ты вообще не имеешь представления. Так что же ты намерена делать?
   Таппенс нахмурилась.
   – Надо подумать. Закажи кофе по-турецки, Томми. Крепкий кофе стимулирует деятельность мозга… Боже мой, сколько я съела!
   – Да уж, все летело прямо как в прорву. Впрочем, не ты одна, но льщу себя тем, что мой выбор блюд был более благоразумен. Два кофе! (Это адресовалось официанту.) Один по-турецки, другой по-французски.
   Таппенс в глубокой задумчивости прихлебывала кофе, а когда Томми с ней заговорил, буркнула:
   – Помолчи, я думаю!
   – О, Господи! – ошарашенно воскликнул Томми и погрузился в молчание.
   – Ну вот! – наконец объявила Таппенс. – У меня есть план. Совершенно очевидно, нам следует прежде всего выяснить, в чем, собственно, дело.
   Томми беззвучно похлопал в ладоши.
   – Не измывайся. Выяснить это можно только через Виттингтона. Надо узнать, где он живет, чем занимается – короче говоря, установить за ним слежку. Взять это на себя я не могу, потому что он уже хорошо меня разглядел. Но тебя он видел всего один раз, и то мельком, и вряд ли запомнил. В конце-то концов все молодые люди на одно лицо.
   – Ну, тут я готов с тобою поспорить. Я убежден, что моя замечательная физиономия и благородные манеры просто не могут не запомниться.
   – Так вот что я придумала, – продолжала Таппенс, пропустив его реплику мимо ушей. – Завтра я пойду туда одна и буду морочить ему голову, как сегодня. Не беда, если не получу всех денег сразу. Пятидесяти фунтов на первые дни должно хватить.
   – И не только на первые!
   – Ты будешь ждать на улице. Когда я выйду, то даже не взгляну в твою сторону – на случай, если за мной будут следить. Встану неподалеку, а когда он выйдет из подъезда, уроню платок или еще как-нибудь дам тебе знать. Тут ты и примешься за дело.
   – За какое еще дело?
   – Пойдешь за ним следом, глупышка. Ну что? Как тебе мой план?
   – Прямо как в романе. Только в жизни-то, если часами будешь без толку торчать на улице, я думаю, очень скоро почувствуешь себя идиотом. Да и прохожие заподозрят неладное.
   – Только не в Лондоне. Здесь все так торопятся, что на тебя просто никто не обратит внимания.
   – Опять ты непочтительна к моей замечательной особе! Впрочем, прощаю. Во всяком случае – придумано неплохо. А сегодня ты что собираешься делать?
   – Ну-у, – мечтательно произнесла Таппенс. – У меня были кое-какие мысли насчет шляпки, насчет шелковых чулок, насчет…
   – Уймись! – порекомендовал Томми. – Даже пятидесяти фунтам есть предел. Знаешь, пообедаем вместе, а вечером сходим в театр.
   – Заметано!
   День был упоителен, а вечер – еще лучше. Две пятифунтовые бумажки канули в небытие.
   На следующее утро они встретились, согласно уговору, и отправились в Сити[19]. Томми остался на противоположной стороне, а Таппенс, перебежав улицу, нырнула в подъезд.
   Для начала Томми медленно прошелся до конца улицы, потом зашагал обратно. На полпути его перехватила Таппенс.
   – Томми!
   – Что случилось?
   – Дверь заперта, и никто не отзывается.
   – Странно.
   – Вот именно! Пойдем и попробуем вместе.
   Томми с готовностью последовал за ней.
   На третьем этаже из двери какой-то конторы вышел молодой клерк. Немного поколебавшись, он спросил Таппенс:
   – Вам нужно «Эстонское стекло»?
   – Да.
   – Они закрылись. Еще вчера. Говорят, фирма ликвидирует свои дела. Мне лично об этом ничего не известно. Но помещение они освободили.
   – Спа… спасибо, – пробормотала Таппенс. – Вы случайно не знаете домашнего адреса мистера Виттингтона?
   – К сожалению, нет. Все это произошло так неожиданно.
   – Большое спасибо, – сказал Томми. – Идем, Таппенс.
   Выйдя на улицу, они с недоумением переглянулись.
   – Вот так-то, – высказался наконец Томми.
   – Этого я никак не ожидала, – пожаловалась Таппенс.
   – Веселей, старушка, тут уж ничего не поделаешь.
   – Да? – Подбородок Таппенс упрямо вздернулся. – Ты думаешь, это конец? Если так, ты очень и очень ошибаешься. Это только начало.
   – Начало чего?
   – Наших приключений! Томми, как ты не понимаешь? Если они до того перепугались, что сразу убежали, значит, за этой историей с Джейн Финн что-то кроется. И мы доберемся до истины. Мы их отыщем! Устроим настоящую слежку!
   – Да, вот только за кем?
   – Просто нам придется начать с самого начала. Дай-ка сюда карандашик. Спасибо. Погоди… только не перебивай! Ну, вот. – Таппенс вернула карандаш и с удовлетворением посмотрела на листок бумаги, зажатый у нее в ладошке.
   – Что это?
   – Объявление.
   – Неужели ты все-таки решила напечатать эту чушь?
   – Да нет, совсем другое!
   Она протянула ему листок, и Томми прочел:
   – «Требуются: Любые сведения, касающиеся Джейн Финн. Обращаться к М.А.».

Глава 4
Кто такая Джейн Финн?

   Следующий день тянулся очень медленно. Требовалось резко сократить расходы. Если экономить, сорок фунтов можно растянуть надолго. К счастью, погода стояла прекрасная, и, как объявила Таппенс, «нет ничего дешевле прогулок пешком». А вечером они отправились развлекаться в дешевую киношку.
   Итак, крах надежд произошел в среду. Объявление появилось в четверг, и вот теперь, в пятницу, на адрес Томми должны были поступить первые письма. Под некоторым нажимом он дал торжественное обещание не вскрывать их, а принести в Национальную галерею[20], где в десять часов его будет ждать компаньон.
   Первой на свидание пришла Таппенс. Она уселась на красный плюшевый диванчик в зале Тернера[21] и принялась невидящими глазами созерцать его шедевры. Зато знакомую фигуру увидела сразу:
   – Ну?
   – Ну? – повторил мистер Бересфорд ехидно. – Какое полотно тебе особенно приглянулось?
   – Не измывайся! Пришло что-нибудь?
   Томми покачал головой с глубокой и несколько ненатуральной печалью.
   – Не хотелось сразу разочаровывать тебя, старушка. Очень грустно. Только деньги на ветер выбросили. – Он вздохнул. – Но что поделаешь! Объявление поместили и… всего два ответа.
   – Томми, черт тебя возьми! – почти крикнула Таппенс. – Дай их мне сейчас же. Это же надо быть такой скотиной!
   – Следи за своей речью, Таппенс, следи за своей речью! Ты в Национальной галерее. Все-таки государственное учреждение. И, пожалуйста, не забывай, как я уже тебе неоднократно напоминал, что, поскольку ты дочь священнослужителя…
   – То должна была бы пойти в актрисы![22] – ядовито докончила Таппенс.
   – Я хотел сказать совсем другое. Однако если ты сполна насладилась радостью, столь острой после отчаяния, в которое я так любезно тебя поверг, причем совершенно бесплатно, то займемся нашей почтой.
   Таппенс бесцеремонно выхватила у него оба конверта и подвергла их тщательному осмотру.
   – Этот из плотной бумаги. Пахнет богатством. Его отложим на потом и вскроем другое.
   – Как угодно. Раз, два, три, давай!
   Пальчики Таппенс вскрыли конверт и извлекли на свет его содержимое.
   «Дорогой сэр!
   Касательно вашего объявления в утренней газете. Полагаю, я могу оказаться вам полезен. Не сочтите за труд посетить меня по вышеуказанному адресу. Завтра в одиннадцать часов утра.
Искренне ваш, А. Картер».
   – Каршелтон-террас, 27, – прочла Таппенс. – Где-то в районе Глостер-роуд. Если поехать на метро, у нас еще масса времени.
   – Объявляю план кампании, – сообщил Томми. – Теперь моя очередь взять на себя инициативу. Меня проводят к мистеру Картеру, и мы с ним, как водится, пожелаем друг другу доброго утра. Потом он скажет: «Прошу вас, садитесь, мистер… э?» На что я незамедлительно и многозначительно отвечаю: «Эдвард Виттингтон!» Тут мистер Картер лиловеет и хрипит: «Сколько?» Положив в карман стандартный гонорар (то бишь очередные пятьдесят фунтов), я воссоединяюсь с тобой на улице, мы двигаемся по следующему адресу и повторяем процедуру.
   – Перестань дурачиться, Томми. Посмотрим второе письмо. Ой, оно из «Ритца»!
   – Ого! Это уже не на пятьдесят, а на все сто фунтов потянет.
   – Дай прочесть.
   «Дорогой сэр!
   В связи с вашим объявлением был бы рад видеть вас у себя около двух часов.
Искренне ваш, Джулиус П. Херсхейммер».
   – Ха! – сказал Томми. – Чую боша![23] Или это всего лишь американский миллионер, с неудачно выбранными предками? Кто бы он ни был, нам следует навестить его в два часа пополудни. Отличное время: глядишь, обломится бесплатное угощение.
   Таппенс кивнула.
   – Но сначала к Картеру. Надо торопиться.
   Каршелтон-террас, по выражению Таппенс, состояла из двух рядов благопристойных, типично «дамских домиков». Они позвонили в дверь номера двадцать семь, открыла горничная настолько респектабельного вида, что у Таппенс упало сердце. Когда Томми объяснил, что они хотят видеть мистера Картера, она провела их в небольшой кабинет на первом этаже и удалилась. Примерно через минуту двери отворились, и в кабинет вошел высокий человек с худым ястребиным лицом. Вид у него был утомленный.
   – Мистер М.А.? – сказал он с чарующей улыбкой. – Вас и вас, мисс, прошу садиться.
   Они сели. Сам мистер Картер опустился в кресло напротив Таппенс и ободряюще ей улыбнулся. Что-то в этой улыбке лишило ее обычной находчивости. Однако он продолжал молчать, и начать разговор была вынуждена она:
   – Нам хотелось бы узнать… То есть не могли бы вы сообщить нам что-нибудь о Джейн Финн?
   – Джейн Финн? А-а! – Мистер Картер как будто задумался. – Прежде позвольте спросить, что вы о ней знаете?