– Представляю себе всеобщее разочарование, – заметил я.
   Гризельда расхохоталась.
   Четверг начался с неприятностей. Две почтенные дамы из моего прихода решили обсудить убранство храма и поссорились. Мне пришлось выступить арбитром в споре пожилых дам, буквально трясущихся от ярости. Не будь все это столь тягостно, я не без интереса наблюдал бы это физическое явление.
   Затем пришлось сделать выговор двум мальчуганам из хора за то, что они непрерывно сосали леденцы во время богослужения, но я поймал себя на том, что делаю это без должной убедительности, и мне стало как-то неловко.
   Потом пришлось уговаривать нашего органиста, который на что-то разобиделся – он у нас обидчив до крайности.
   К тому же в четыре часа беднейшие из прихожан подняли форменный бунт против мисс Хартнелл, которая прибежала ко мне, задыхаясь от возмущения.
   Я как раз шел домой, когда мне повстречался полковник Протеро. Он был в отменном настроении – как мировой судья он только что осудил троих браконьеров.
   – В наше время нужно только одно – твердость! Для острастки! Этот негодяй, Арчер, вчера вышел из тюрьмы и обещает свести со мной счеты, как я слышал. Наглый бандит. Есть такое присловье: кому грозят смертью, тот долго живет. Я ему покажу счеты – пусть только тронет моих фазанов! Распустились! Мы стали чересчур мягкотелы, вот что! По мне, так надо каждому показать, чего он стоит. И вечно они просят пожалеть жену и малых ребятишек, эти бандиты. Чушь собачья! Чепуха! Каждый должен отвечать за свое дело, и нечего хныкать про жену и детишек! Для меня все равны! Кто бы ты ни был – доктор, законник, священник, браконьер, пьяный бродяга, – попался на темном деле – отвечай по закону! Уверен, что вы со мной согласны.
   – Вы забываете, – сказал я, – что мое призвание обязывает меня ставить превыше всех одну добродетель – милосердие.
   – Я человек справедливый. Это все знают.
   Я не отвечал, и он сердито спросил:
   – Почему вы молчите? Выкладывайте, что у вас на уме!
   Я немного помедлил, потом решил высказаться.
   – Я подумал о том, – сказал я, – что, когда настанет мой час, мне будет очень грустно, если единственным доводом в мое оправдание будет то, что я был справедлив. Ведь тогда и ко мне отнесутся только справедливо…
   – Ба! Чего нам не хватает – это боевого духа в христианстве. Я свой долг всегда выполнял неукоснительно. Ладно, хватит об этом. Я зайду сегодня вечером, как договорено. Давайте отложим с шести на четверть седьмого, если не возражаете. Мне надо повидать кое-кого тут, в деревне.
   – Мне вполне удобно и в четверть седьмого.
   Полковник зашагал прочь, размахивая палкой. Я обернулся и столкнулся нос к носу с Хоузом. Я собирался как можно мягче указать ему на некоторые упущения в порученных ему делах, но, увидев его бледное, напряженное лицо, решил, что он заболел.
   Я так ему и сказал, но он стал уверять меня, хотя и без особой горячности, что совершенно здоров. Потом все же признался, что чувствует себя неважно, и с готовностью последовал моему совету пойти домой и лечь в постель.
   Я наспех проглотил ленч и пошел навестить некоторых-прихожан. Гризельда уехала в Лондон – по четвергам билет на поезд стоит дешевле.
   Вернулся я примерно без четверти четыре, собираясь набросать план воскресной проповеди, но Мэри сказала, что мистер Реддинг ожидает меня в кабинете.
   Когда я вошел, он расхаживал взад-вперед, лицо у него было озабоченное. Он был бледен и как-то осунулся. Услышав мои шаги, он резко обернулся.
   – Послушайте, сэр. Я думал о том, что вы мне сказали вчера. Всю ночь не спал. Вы правы. Я должен бежать отсюда.
   – Дорогой мой мальчик! – сказал я.
   – И то, что вы про Анну сказали, – чистая правда. Если я здесь останусь, ей несдобровать. Она – она слишком хорошая, ей это не подходит. Я вижу, что должен уйти. Я и так уже причинил ей много зла, да простит меня Бог.
   – По-моему, вы приняли единственное возможное решение, – сказал я. – Понимаю, как вам было тяжело, но в конце концов все к лучшему.
   Я видел, что ему кажется, будто такие слова легко говорить только тому, кто понятия не имеет, о чем идет речь.
   – Вы позаботитесь об Анне? Ей необходим друг.
   – Можете быть спокойны – я сделаю все, что в моих силах.
   – Благодарю вас, сэр! – Лоуренс крепко пожал мне руку. – Вы славный, падре. Сегодня вечером я в последний раз с ней повидаюсь, чтобы попрощаться, а завтра, может, соберусь и исчезну. Не стоит продлевать агонию. Спасибо, что позволили мне работать в вашем сарайчике. Жаль, что я не успел закончить портрет миссис Клемент.
   – Об этом можете не беспокоиться, мой дорогой мальчик. Прощайте, и да благословит вас Бог!
   Когда он ушел, я попытался сосредоточиться на проповеди, но у меня ничего не получалось. Мои мысли все время возвращались к Лоуренсу и Анне Протеро.
   Я выпил чашку довольно невкусного, холодного черного чая, а в половине шестого зазвонил телефон. Мне сообщили, что мистер Аббот с Нижней Фермы умирает, и меня просят немедленно прийти.
   Я тут же позвонил в Старую Усадьбу – до Нижней Фермы добрых две мили, так что я никак не смогу быть дома к четверти седьмого.
   Искусству ездить на велосипеде я так и не научился…
   Но мне ответили, что полковник Протеро только сейчас уехал на автомобиле, и я отправился в путь, наказав Мэри передать ему, что меня срочно вызвали, но я попытаюсь вернуться в половине седьмого или немного позже.



Глава 5


   Когда я подошел к калитке нашего сада, время близилось к семи. Но не успел я ее открыть, как она распахнулась, и передо мной предстал Лоуренс Реддинг. Увидев меня, он окаменел, и я был поражен, взглянув на него. Он был похож на человека на грани безумия. Глаза его вперились в меня со странным выражением; бледный как смерть, он весь передергивался.
   Я было подумал, что он выпил лишнего, но тут же отказался от этой мысли.
   – Добрый вечер! – сказал я. – Вы снова хотели меня видеть? К сожалению, я отлучался. Пойдемте со мной. Мне надо обсудить кое-какие дела с Протеро, но это ненадолго.
   – Протеро, – повторил он. Потом вдруг засмеялся. – Вы договорились с Протеро? Вы его увидите, даю слово. О, Господи, – вы его увидите.
   Я смотрел на него, ничего не понимая. Инстинктивно я протянул к нему руку. Он резко отшатнулся.
   – Нет! – он почти сорвался на крик. – Мне надо идти – подумать. Я должен все обдумать!
   Он бросился бежать к деревне и вскоре скрылся из виду, а я глядел ему вслед, вновь задавая себе вопрос, не пьян ли он.
   Наконец я опомнился и пошел домой. Парадная дверь у нас никогда не запирается, но я все же позвонил. Мэри открыла дверь, вытирая руки передником.
   – Наконец-то пришли, – приветствовала она меня.
   – Полковник Протеро здесь? – спросил я.
   – В кабинете дожидается. Сидит с четверти седьмого.
   – А мистер Реддинг тоже заходил?
   – Несколько минут, как зашел. Вас спрашивал. Я сказала, что вы с минуты на минуту вернетесь, а полковник ждет в кабинете, тогда он говорит: я тоже подожду, и пошел туда. Он и сейчас там.
   – Да нет, – заметил я. – Я только что встретил его, он пошел в деревню.
   – Не слыхала, как он вышел. И двух минут не пробыл. А хозяйка еще из города не вернулась.
   Я рассеянно кивнул. Мэри вернулась в свои владения, на кухню, а я прошел по коридору и отворил дверь кабинета.
   После темного коридора свет вечернего солнца заставил меня зажмурить глаза. Я сделал несколько шагов вперед и прирос к месту.
   Несколько мгновений я не мог осмыслить то, что видели мои собственные глаза.
   Полковник Протеро лежал грудью на письменном столе, в пугающей, неестественной позе. Около его головы по столу расползлось пятно какой-то темной жидкости, которая тихо капала на пол с жутким мерным звуком.
   Я собрался с духом и подошел к нему. Дотронулся – кожа холодная. Поднял его руку – она безжизненно упала. Полковник был мертв – убит выстрелом в голову.
   Я кликнул Мэри. Приказал ей бежать со всех ног за доктором Хэйдоком, он живет на углу, рукой подать. Я сказал ей, что произошло несчастье.
   Потом вернулся в кабинет, закрыл дверь и стал ждать доктора.
   К счастью, Мэри застала его дома. Хэйдок – славный человек, высокий, статный, с честным, немного суровым лицом.
   Когда я молча показал ему на то, что было в глубине кабинета, он удивленно поднял брови. Но, как истинный врач, сумел скрыть свои чувства. Он склонился над мертвым и быстро его осмотрел. Потом, выпрямившись, взглянул на меня.
   – Ну, что? – спросил я.
   – Мертв, можете не сомневаться. И не меньше, чем полчаса, судя по всему.
   – Самоубийство?
   – Исключено. Взгляните сами на рану. Даже если он и застрелился, то где оружие?
   Действительно, ничего похожего на пистолет в комнате не было.
   – Не стоит тут ничего трогать, – сказал Хэйдок. – Надо поскорей позвонить в полицию.
   Он поднял трубку. Сообщив как можно лаконичнее все обстоятельства, подошел к креслу, на котором я сидел.
   – Да, дело дрянь. Как вы его нашли?
   Я рассказал.
   – Это… Это убийство? – спросил я упавшим голосом.
   – Похоже на то. Ничего другого и не придумаешь. Странно, однако. Ума не приложу, кто это поднял руку на несчастного старика. Знаю, знаю, что его у нас тут недолюбливали, но ведь за это, как правило, не убивают. Не повезло бедняге.
   – Есть еще одно странное обстоятельство, – сказал я. – Мне сегодня позвонили, вызвали к умирающему. А когда я туда явился, все ужасно удивились. Больному стало гораздо лучше, чем в предыдущие дни, а жена его категорически утверждала, что и не думала мне звонить.
   Хэйдок нахмурил брови.
   – Это подозрительно, весьма подозрительно. Вас просто убрали с дороги. А где ваша жена?
   – Уехала в Лондон, на целый день.
   – А прислуга?
   – Она была в кухне, на другой стороне дома.
   – Тогда она вряд ли слышала, что происходило. Да, отвратительная история. А кто знал, что Протеро будет здесь вечером?
   – Он сам об этом объявил во всеуслышание.
   – Хотите сказать, что об этом знала вся деревня? Да они бы и так до всего дознались. Вы знаете кого-нибудь, кто мог затаить на него зло?
   Передо мной встало смертельно бледное лицо Лоуренса Реддинга с застывшим взглядом полубезумных глаз. Но от необходимости отвечать я был избавлен – в коридоре послышались шаги.
   – Полиция, – сказал мой друг, поднимаясь.
   Наша полиция явилась в лице констебля Хэрста, сохранявшего внушительный, хотя и несколько встревоженный вид.
   – Добрый вечер, джентльмены, – приветствовал он нас. – Инспектор будет здесь незамедлительно. Тем временем я выполню его указания. Насколько я понял, полковника Протеро нашли убитым в доме священника.
   Он замолчал и устремил на меня холодный и подозрительный взгляд, который я постарался встретить с подобающим случаю видом удрученной невинности.
   Хэрст прошагал к письменному столу и объявил:
   – Ни к чему не прикасаться до прихода инспектору!
   Констебль извлек записную книжку, послюнил карандаш и вопросительно воззрился на нас.
   Я повторил рассказ о том, как нашел покойного. Записав мои показания, что заняло немало времени, он обратился к доктору.
   – Доктор Хэйдок, что послужило причиной смерти, по вашему мнению?
   – Выстрел в голову с близкого расстояния.
   – А из какого оружия?
   – Точно сказать не могу пока не извлекут пулю. Но похоже, что это будет пуля из пистолета малого калибра, скажем, маузера-25.
   Я вздрогнул, вспомнив, что накануне вечером Лоуренс признался, что у него есть такой револьвер. Полицейский тут же уставился на меня холодными рыбьими глазами.
   – Вы что-то сказали, сэр?
   Я отрицательно покачал головой. Какие бы подозрения я ни питал, это были всего лишь подозрения, и я имел право их не высказывать.
   – А когда, по вашему мнению, произошло это несчастье?
   Доктор помедлил с минуту. Потом сказал:
   – Он мертв примерно с полчаса. Могу с уверенностью сказать, что не дольше.
   Хэрст повернулся ко мне:
   – А служанка что-нибудь слышала?
   – Насколько я знаю, она ничего не слышала, – сказал я. – Лучше вам самому у нее спросить.
   Но тут явился инспектор Слак – приехал на машине из городка Мач Бенэм, что в двух милях от нас.
   Единственное, что я могу сказать про инспектора Слака – то, что никогда человек не прилагал столько усилий, чтобы стать полной противоположностью собственному имени[4]. Это был черноволосый смуглый человек, непоседливый и порывистый, с черными глазками, шнырявшими туда-сюда. Вел он себя крайне грубо и заносчиво.
   На наши приветствия он ответил коротким кивком, выхватил у своего подчиненного записную книжку, полистал, бросил ему несколько коротких фраз вполголоса и подскочил к мертвому телу.
   – Конечно, все тут залапали и переворошили, – буркнул он.
   – Я ни к чему не прикасался, – сказал Хэйдок.
   – И я тоже, – сказал я.
   Инспектор несколько минут был поглощен делом: рассматривал лежавшие на столе вещи и лужу крови.
   – Ага! – торжествующе воскликнул он. – Вот то, что нам нужно. Когда он упал, часы опрокинулись. Мы знаем время совершения преступления. Двадцать две минуты седьмого. Как вы там сказали, доктор, когда наступила смерть?
   – Я сказал – с полчаса назад, но…
   Инспектор посмотрел на свои часы.
   – Пять минут восьмого. Мне доложили минут десять назад, без пяти семь. Труп нашли примерно без четверти семь. Как я понял, вас вызвали немедленно. Скажем, вы освидетельствовали его без десяти… Да, время сходится, почти секунда в секунду!
   – Я не могу утверждать категорически, – сказал Хэйдок. – Время определяется примерно в этих границах.
   – Неплохо, сэр, совсем недурно.
   Я уже некоторое время пытался вставить слово.
   – Кстати, часы у нас…
   – Прошу прощенья, сэр, здесь я задаю вопросы, если мне что понадобится узнать. Времени в обрез. Я требую абсолютной тишины.
   – Да, но я только хотел сказать…
   – Абсолютной тишины! – повторил инспектор, буравя меня бешеным взглядом. Я решил исполнить его требование.
   Он все еще шарил взглядом по столу.
   – Зачем это он сюда уселся? – проворчал он. – Хотел записку оставить – эге! А это что такое?
   Он с видом победителя поднял вверх листок бумаги. Слак был так доволен собой, что даже позволил нам приблизиться и взглянуть на листок из своих рук.
   Это был лист моей писчей бумаги, и сверху стояло время: 6:20.
   «Дорогой Клемент, – стояло в записке. – Простите, ждать больше не могу, но я обязан…»
   Слово обрывалось росчерком, там, где перо сорвалось.
   – Яснее ясного, – раздувшись от гордости, возвестит инспектор Слак. – Он усаживается, начинает писать, а убийца потихоньку проникает в окно, подкрадывается и стреляет. Ну, чего вы еще хотите?
   – Я просто хотел сказать… – начал я.
   – Будьте любезны, посторонитесь, сэр. Я хочу посмотреть, нет ли следов.
   Он опустился на четвереньки и двинулся к открытому окну.
   – Я считаю своим долгом заявить… – настойчиво продолжал я. Инспектор поднялся в полный рост. Он заговорил спокойно, но жестко.
   – Этим мы займемся потом. Буду очень обязан, джентльмены, если вы освободите помещение. Прошу на выход, будьте так добры!
   Мы позволили выставить себя из комнаты, как малых детей.
   Казалось, прошли часы – а было всего четверть восьмого.
   – Вот так, – сказал Хэйдок. – Ничего не попишешь. Когда я понадоблюсь этому самовлюбленному ослу, можете прислать его ко мне в приемную. Всего хорошего.
   – Хозяйка приехала, – объявила Мэри, на минуту возникнув из кухни. Глаза у нее были совершенно круглые и шалые. – Минут пять, как пришла.
   Я нашел Гризельду в гостиной. Вид у нее был утомленный, но взволнованный.
   Она внимательно выслушала все, что я ей рассказал.
   – На записке сверху помечено «6:20», – сказал я в заключение. – А часы свалились и остановились в 6:22.
   – Да, – сказала Гризельда. – А ты ему разве не сказал, что эти часы всегда поставлены на четверть часа вперед?
   – Нет, – ответил я. – Не удалось. Он мне рта не дал раскрыть. Я старался, честное слово.
   Гризельда хмурилась, явно чем-то озадаченная.
   – Послушай, Лен, – сказала она, – тогда это все вообще уму непостижимо! Ведь когда эти часы показывали двадцать минут седьмого, на самом-то деле было всего шесть часов пять минут, а в это время полковник Протеро еще и в дом не входил, понимаешь?



Глава 6


   Мы некоторое время ломали голову над этой загадкой, но так ни к чему и не пришли. Гризельда сказала, что я должен сделать еще одну попытку сообщить об этом инспектору Слаку, но я проявил несговорчивость, которая заслуживает скорее названия «ослиное упрямство».
   Инспектор Слак вел себя чудовищно грубо без всякого повода. Я предвкушал ту минуту, когда к его вящему посрамлению выступлю со своим важным сообщением. Пожалуй, я замечу с мягкой укоризной:
   – Если бы вы тогда соблаговолили меня выслушать, инспектор Слак…
   Я все же надеялся, что он хотя бы поговорит со мной, прежде чем покинуть мой дом, но, к нашему удивлению, мы узнали от Мэри, что он уже ушел, закрыв на ключ двери кабинета и приказав, чтобы никто не смел туда входить.
   Гризельда предложила пойти в Старую Усадьбу.
   – Какой это будет ужас для Анны Протеро – полиция, и все такое, – сказала она. – Может быть, я смогу ей хоть чем-то помочь.
   Я одобрил ее намерения, и Гризельда отправилась в путь, с наказом, чтобы она мне непременно позвонила, если окажется, что я смогу быть чем-то полезен или если кто-нибудь будет нуждаться в утешении, Анна или Летиция.
   Я тут же принялся звонить учителям воскресной школы, которые должны были прийти в 7:45, – каждую неделю по средам они собирались у меня для подготовки к занятиям. При сложившихся обстоятельствах я счел за лучшее отложить встречу.
   Следующим действующим лицом, появившимся на сцене, был Деннис, возвратившийся после игры в теннис. Судя по всему, убийство, происшедшее в нашем доме, доставило ему громадное удовольствие.
   – Вот это повезло! – радовался он. – Убийца среди нас! Всю жизнь мечтал участвовать в расследования убийства. А почему полиция заперла кабинет? Ключи от других дверей не подойдут, а?
   Я наотрез отказался допустить подобные попытки. Деннис надулся. Вытянув из меня все до малейших подробностей, он отправился в сад на поиски следов, заметив на прощанье, что нам еще повезло – ухлопали всего-навсего старика Протеро, которого и так никто терпеть не мог.
   Меня покоробила его бессердечная веселость, но я рассудил, что не стоит так строго спрашивать с мальчика. Деннис был в том возрасте, когда любят детективы больше всего на свете, так что он, обнаружив настоящую детективную историю, да еще и мертвое тело впридачу прямо, так сказать, на пороге своего дома, должен быть на седьмом небе от счастья, как и положено нормальному молодому человеку. В шестнадцать лет мало задумываются о смерти.
   Гризельда вернулась примерно через час. Она повидалась с Анной Протеро и пришла как раз когда инспектор сообщал ей о случившемся.
   Узнав, что миссис Протеро рассталась со своим мужем в деревне примерно без четверти шесть, и ей нечего добавить по этому поводу, он распрощался, но сказал, что завтра зайдет поговорить посерьезнее.
   – По-своему он был очень внимателен, – Гризельда была вынуждена это признать.
   – А как перенесла эту весть миссис Протеро?
   – Как сказать, – она была очень спокойна, – но ведь она всегда такая.
   – Да, – сказал я. – Я не могу представить себе Анну Протеро в истерике.
   – Конечно, для нее это страшный удар. Это было заметно. Она меня поблагодарила за то, что я пришла, но сказала, что ни в какой помощи не нуждается.
   – А как Летиция?
   – Ее не было – играла где-то в теннис. До сих пор не вернулась.
   После небольшой паузы Гризельда сказала:
   – Знаешь, Лен, она вела себя странно, очень, очень странно.
   – Шок, – предположил я.
   – Да, конечно, ты прав… И все же… – Гризельда задумчиво нахмурила брови. – Что-то не то, понимаешь? Она была не подавлена, не огорчена, а перепугана до смерти.
   – Перепугана?
   – Да, и изо всех сил старалась это скрыть, понимаешь? Не хотела выдавать себя. И в глазах такое странное выражение – настороженность. Я подумала, а вдруг она знает, кто его убил? Она то и дело спрашивала, кого они подозревают.
   – Вот как? – задумчиво сказал я.
   – Да. Конечно, Анна умеет держать себя в руках, но видно было, что она ужасно встревожена. Гораздо больше, чем я от нее ожидала: в конце концов, она не была к нему так уж привязана. Я бы сказала, скорее, что она его вовсе не любила, если уж на то пошло.
   – Подчас смерть меняет чувства к человеку, – заметил я.
   – Разве что так…
   Влетел Деннис, вне себя от радости – он нашел на клумбе чей-то след. Он был в полной уверенности, что полиция пропустила эту главнейшую улику, которая откроет тайну убийцы.
   Ночь я провел неспокойно. Деннис вскочил ни свет ни заря и удрал из дому не дожидаясь завтрака, чтобы, как он сказал, «быть в курсе дела».
   Тем не менее не он, а Мэри принесла нам в то утро самую сенсационную новость.
   Только мы сели завтракать, как она ворвалась в комнату – глаза горят, щеки пылают, и со свойственной ей бесцеремонностью обратилась к нам:
   – Слыхали что-нибудь подобное? Мне сейчас булочник сказал. Они арестовали молодого мистера Реддинга!
   – Арестовали Лоуренса? – Гризельда не верила своим ушам. – Не может быть! Опять какая-нибудь идиотская ошибка.
   – А вот и не ошибка, мэм, – заявила Мэри, упиваясь своим торжеством. – Мистер Реддинг сам туда пошел, да и признался во всем, как на духу. На ночь глядя, в последнюю минуту. Входит, бросает на стол пистолет и говорит: «Это сделал я», так и сказал. И все тут.
   Она победоносно взглянула на нас, энергично тряхнула головой и удалилась, довольная произведенным впечатлением. Мы с Гризельдой молча смотрели друг на друга.
   – Да нет, этого не может быть! – сказала Гризельда. – Не может быть!
   Заметив, что я промолчал, она сказала:
   – Лен, неужели ты думаешь, что это правда ?
   Я не находил слов. Сидел и молчал, а мысли вихрем носились у меня в голове.
   – Он сошел с ума, – сказала Гризельда. – Буйное помешательство. Как ты думаешь, если они вместе рассматривали пистолет, а он вдруг выстрелил, а?
   – Это маловероятно.
   – Я уверена, что это несчастный случай. Ведь нет ни малейшего намека на мотив преступления. С какой стати Лоуренс стал бы убивать полковника Протеро?
   Я мог бы дать вполне определенный ответ на этот вопрос, но мне хотелось уберечь Анну Протеро, насколько это возможно. Пока оставалась еще возможность не впутывать ее имя в это дело.
   – Вспомни, они перед этим поссорились.
   – А, из-за Летиции и ее купальника. Да это же чистый пустяк! Даже если они с Петицией были тайно обручены – это, знаешь ли, вовсе не причина убивать ее родного отца!
   – Мы не знаем истинных обстоятельств дела, Гризельда.
   – Значит, ты этому веришь , Лен! Как ты можешь! Говорю тебе, я совершенно уверена, что Лоуренс ни волоска у него на голове не тронул!
   – А ты вспомни – я встретил его у самой калитки. У него был совершенно безумный вид.
   – Да, знаю, но… Господи! Это невозможно!
   – Не забывай про часы, – сказал я. – Тогда все ясно. Лоуренс мог перевести их назад, на 6:20, чтобы обеспечить себе алиби. Ты же знаешь, как инспектор Слак попался на эту удочку.
   – Ты ошибаешься. Лен. Лоуренс знал, что часы переставлены. «Чтобы наш падре никуда не опаздывал», – он всегда так говорил. Лоуренс никогда бы не стал переставлять их обратно на 6:22. Он бы поставил стрелки на более вероятное время – без четверти семь, например.
   – Он мог и не знать, когда Протеро пришел в дом. Мог и просто забыть, что часы переставлены.
   Гризельда не сдавалась.
   – Нет уж, коли дело доходит до убийства, всегда ужасно стараешься помнить все мелочи.
   – Откуда тебе знать, дорогая моя, – мягко заметил я. – Ты никогда никого не убивала.
   Не успела Гризельда ответить, как на скатерть легла чья-то тень, и мы услышали негромкий, очень приятный голос:
   – Надеюсь, я не помешала? Простите меня, ради бога. Но при столь печальных обстоятельствах, весьма печальных обстоятельствах…
   Это была наша соседка, мисс Марпл. Мы вежливо ответили, что она нисколько не помешала, и она, приняв наше приглашение, переступила через порожек двери; я пододвинул ей стул. Она была настолько взволнована, что даже слегка порозовела.
   – Ужасно, не правда ли? Бедный полковник Протеро! Человек он был не такой уж симпатичный, и душой общества его никак не назовешь, но все равно это очень, очень грустно. И убит прямо здесь, у вас в кабинете, как мне сказали?
   Я ответил утвердительно.
   – Но ведь нашего дорогого викария в тот час не было дома? – продолжала допрос мисс Марпл, обращаясь к Гризельде. Я объяснил, почему меня не было.
   – А мистер Деннис сегодня не завтракает с вами? – спросила мисс Марпл, оглядевшись.
   – Деннис вообразил себя великим сыщиком, – сказала Гризельда. – Чуть не сошел с ума от радости, когда обнаружил какой-то след на клумбе. Наверно, понесся в полицию с этой потрясающей вестью.
   – Боже, боже! – воскликнула мисс Марпл. – Какой переполох, подумайте. И мистер Деннис уверен, что знает убийцу. Впрочем, каждый из нас считает, что знает виновника преступления.