— Мое дорогое дитя, вы не имеете право говорить это. Она кружит мужчинам головы, возможно. Но это не доказывает, что она потеряла свою!
   Розамунда удержала слова, готовые слететь с ее губ, и сказала только:
   — Если вы предпочитаете смотреть на вещи иначе, вам было бы легко сделать так, чтобы развод попросила она.
   — Не сомневаюсь.
   — Вам нужно это сделать, Кен. Правда… Ведь у вас есть дочь.
   — Какое Линда имеет к этому отношение?
   — Подумайте, Кен. Дети очень многое чувствуют.
   Прежде чем ответить, Кеннет поднес к трубке спички и несколько раз затянулся.
   — Да, конечно, кое в чем вы правы. Вполне возможно, что Линда и Арлена не очень ладят друг с другом, и я согласен с вами, что для Линды было бы лучше попасть под другое влияние. Это уже давно беспокоит меня…
   — Я очень люблю Линду, — сказала Розамунда. — В этой девочке есть что-то доброе. Да, очень положительное.
   — Она вся в мать. Как и Рут, когда она берется за что-то, от своего не отступится.
   Они снова помолчали.
   — Так что же, — продолжала Розамунда, — вы не думаете, что вам следовало бы расстаться с Арленой?
   — Развестись?
   — Да. Сейчас это делается очень часто…
   — Вот это-то мне и не нравится! — гневно воскликнул Кеннет Маршалл. — Именно этого я и не переношу!
   Она с удивлением посмотрела на него.
   — Чего этого?
   — Того, как люди стали вести себя. Они берутся за что-нибудь и при первой же возможности бросают начатое, чтобы ухватиться за что-то другое! Это выводит меня из себя! Есть вещь, которая называется порядочностью. Если ты женился на женщине и взял на себя обязательство заботиться о ней, слово надо держать. До конца! Это вопрос чести! Слишком уж много стало неудачных браков и скоропалительных разводов! Арлена — моя жена, и точка!
   Розамунда наклонилась к нему и вполголоса проговорила:
   — Значит, вы останетесь с ней, «пока смерть вас не разлучит»?
   — Совершенно верно.
   Она встала и сказала:
   — Я поняла.

 

 
   Возвращаясь в Лезеркомбскому заливу по узкой петляющей дороге, мистер Хорас Блатт, на одном из поворотов, чуть не задавил миссис Редферн.
   Она прижалась к зеленой изгороди, а мистер Блатт в свою очередь резко затормозил и остановил машину.
   — Хэлло! — приветливо крикнул он.
   Мистер Блатт был крупным мужчиной с красноватым лицом и венчиком рыжих волос, обрамляющих сверкающую лысину.
   По его собственному признанию, он всегда ставил перед собой задачу поднимать бодрость духа и приносить хорошее настроение всюду, где он появлялся. По его мнению (которое он ни от кого не скрывал), в «Веселом Роджере» не хватало именно веселья. Единственное, что его обычно удивляло, — это необъяснимое исчезновение большинства присутствующих при его появлении.
   — Еще чуть-чуть, — весело воскликнул он, — и я бы превратил вас в мармелад!
   — Действительно, так почти и случилось, — ответила Кристина Редферн.
   — Садитесь, подвезу.
   — Спасибо, нет. Я предпочитаю пройтись пешком.
   — Вы шутите? А зачем же тогда машина?
   Кристина не стала спорить и устроилась рядом с мистером Блаттом. Когда машина тронулась, он повернулся к ней.
   — И что это за причуда ходить в одиночестве? Да еще такой красивой женщине, как вы!
   — Я люблю уединение…
   Мистер Блатт с медвежьей силой толкнул ее локтем в бок, поспешно выровнял машину, направленную прямо в изгородь, и заявил:
   — Все женщины это говорят, но не думают. Видите ли, гостям «Веселого Роджера» следовало бы немножко встряхнуться. Правда, постояльцы там — не восторг. Слишком много детей и старых развалин. Возьмите, к примеру, этого англо-индийского приставалу, или пастора, или американцев, которые все время говорят в нос, или этого иностранца… Ну и усищи же у него, один смех. Наверное, он парикмахер.
   — Вовсе нет, — возразила Кристина. — Он детектив.
   Мистер Блатт опять чуть не врезался в изгородь.
   — Детектив? — переспросил он. — Ах, поэтому он так нарядился!
   Кристина не удержала улыбки.
   — Он вовсе не наряжен, — сказала она. — Это его обычный вид. Его зовут Эркюль Пуаро, и вы, должно быть, слышали о нем.
   — Мне называли его фамилию, но я ее не очень разобрал. Конечно, я о нем слышал! Но я думал, что он умер… И что он здесь выискивает?
   — Ничего. Он просто отдыхает.
   Мистер Блатт скептически моргнул.
   — Ладно, поверю, раз уж вы говорите. По его виду похоже, что он любит все усложнять.
   — Нет, — поколебавшись, ответила Кристина. — Он просто оригинал, вот и все.
   — По моему мнению, — заявил мистер Блатт, — Скотланд Ярд стоит всех полиций мира, вместе взятых. Мой девиз — «Покупайте сделанное в Англии!»
   Они уже подъехали к морю и, издав победоносный гудок, машина въехала в гараж «Веселого Роджера», который находился прямо напротив отеля.

 

 
   Линда Маршалл расхаживала по маленькому магазинчику, снабжавшему всем необходимым туристов, гулявших по берегу залива. Одну из его стен занимали стеллажи с книгами, которые можно было взять на время за несколько мелких монет. Самые новые из них были десятилетней давности, иные — двадцатилетней, а то и более.
   Колеблясь, Линда брала с полки то одну, то другую книгу. Сказав себе, что ей решительно не пристало читать «Четыре перышка» или «Ход наоборот», она взяла в руки толстый томик, обтянутый телячьей кожей, и стала его просматривать.
   Время шло.
   Внезапно раздавшийся голос Кристины Редферн заставил ее вздрогнуть. Быстрым движением она поставила книгу на место.
   — Что вы читаете, Линда? — спросила Кристина.
   — Ничего, — поспешно ответила Линда. — Ищу себе книжку.
   Она взяла первое попавшееся издание — «Свадьбу Уильяма Эша» — и направилась к прилавку.
   — Меня довез мистер Блатт, — сказала Кристина. — Перед этим он меня чуть не задавил, и мне пришлось приехать с ним. Но идти с ним по дамбе у меня уже не хватило терпения. Под предлогом, что мне нужно кое-что купить, я его поблагодарила, и вот я здесь!
   — Он такой ужасный тип! — воскликнула Линда. — Он все время хвастается своими деньгами и старается быть остроумным.
   — Бедняга! Мне его даже жаль…
   — А мне нет! — заявила Линда.
   Они вышли из магазина и направилась к дамбе.
   Долгое время они шли молча. Линда полностью отдалась своим мыслям. Ей нравилась Кристина Редферн. Из всех обитательниц острова Линда мирилась с присутствием только Розамунды и ее. Кристина была умна. Об этом говорил уже тот факт, что она не считала необходимым обязательно разговаривать, когда Линда шла с ней рядом. Зачем болтать, если вам нечего сказать?
   Одолевали ее и другие мысли.
   — Миссис Редферн, — вдруг заговорила она, — вам никогда не кажется, будто мир такой жестокий, такой страшный, такой ужасный, что вам хочется… хочется, чтобы он разлетелся на куски?
   Слова ее прозвучали комично, но в тревожном лице Линды ничего забавного не было. Кристина долго смотрела на нее, заглянула ей в глаза, не нашла в них ничего, над чем можно было бы посмеяться, и заколебалась, прежде чем ответить.
   — Да, Линда, — серьезно сказала она. — У меня уже было такое ощущение…

 

 
   — Значит, это вы — знаменитый детектив? — спросил мистер Блатт.
   Они сидели в американском баре, любимом пристанище мистера Блатта.
   Пуаро наклонил голову в знак согласия. Этот эпитет не ранил его скромность.
   — И что же вы здесь делаете? — продолжал расспрашивать мистер Блатт. — Работаете?
   — Нет, отдыхаю. У меня отпуск.
   На лице мистера Блатта появилось хитрое выражение.
   — Конечно, ничего другого вы ответить не можете!
   Пуаро запротестовал, но мистер Блатт продолжал:
   — Заметьте, со мной вам нечего опасаться. Я не из тех, кто выбалтывает все, что им рассказывают. Я научился держать язык за зубами. И давно! Я бы не смог добиться того, чего добился, если бы не умел молчать. Вы же знаете людей: как только они о чем-нибудь услышат, немедленно раззванивают это всем друзьям и знакомым. Так что вы, естественно, начеку. Поэтому и вынуждены делать вид, что вы здесь на отдыхе!
   — А почему так не может быть на самом деле?
   Подмигнув, в качестве вступления, своему собеседнику, мистер Блатт стал объяснять:
   — Видите ли, жизнь носила меня по всему белому свету, и я хорошо разбираюсь в тонкостях одежды. В это время года, людей, одетых, как вы можно встретить в Довиле, Ле Туке или в Жуан-ле-Пэн[1]. Там они находят… как бы это выразиться… свою «тарелку».
   Пуаро подошел к окну. Шел дождь, остров был окутан туманом.
   — Может быть, вы и правы, — произнес он, вздохнул и добавил: — Там, по крайней мере, я бы развлекался!
   — В казино, а?.. Я тоже так думаю. Мне пришлось вкалывать добрую часть моей жизни, и в ту пору я не имел возможность брать отпуск и кутить. Я хотел стать богатым, и я им стал. Зато теперь я делаю все, что мне вздумается! Мои деньги не хуже других, и, поверьте мне, в последние годы я с успехом наверстываю упущенное.
   — Серьезно?
   — Настолько серьезно, что я задаю себе вопрос, какого черта я здесь торчу!
   — Меня это тоже удивляет.
   — То есть как?
   Рука Пуаро запорхала в воздухе.
   — Дело в том, — объяснил он, — что я тоже наделен даром наблюдательности. И я скорее могу себе представить вас в Довиле или Биаррице, чем здесь!
   — И, в конечном счете, мы оба сидим здесь! — заключил Блатт.
   Он громогласно расхохотался и сказал:
   — Понятия не имею, что привело меня сюда. Может быть, просто название этого отеля. «Веселый Роджер», остров Контрабандистов! Звучит романтично! Заставляет взыграть воображение! Вспоминаешь, как был мальчишкой, как играл в пиратов.
   Эти воспоминания забавляли его.
   — Когда я был молодым, — продолжал он, — я часто выходил в море под парусами. То здесь, то там… И, странное дело, страсть к парусникам не угасла во мне. Теперь я могу купить яхту, от которой у всех глаза на лоб полезут, но у меня нет на это желания. Я предпочитаю плавать на маленьком ялике. Редферн тоже, как я: он обожает парусники, и раза два мы вместе с ним выходили в море. Только теперь его не поймаешь! Он все время крутится около жены Маршалла…
   Он слегка понизил голос.
   — Надо признаться, что в нашем отеле, где собрались одни сухие сморчки, только в ней и бьет жизнь! Мне даже кажется, что Маршаллу нелегко держать ее в руках. Когда она выступала в театре, у нее было немало авантюр… И даже когда она из него ушла. Вот увидите, все это плохо кончится!
   — В каком смысле «плохо»?
   — Всякое может случиться. Ведь у Маршалла, если к нему присмотреться, непростой характер. Я в этом даже уверен, потому что мне рассказывали о нем… Спокойный, тихий и все такое. Но я подобных типов знаю. С ними не угадаешь, и я бы на месте Редферна поостерегся!
   В бар, легок на помине, вошел Редферн и мистер Блатт быстро переменил тему.
   — Ну так вот, парусный спорт у побережья — лучшего занятия я не знаю!
   Он сделал вид, что только что заметил Редферна.
   — Здорово, Редферн! Что вы будете пить? Сухой мартини? Отлично! А вы, месье Пуаро?
   Детектив поблагодарил и отказался.
   — Я присоединяюсь к вашему мнению, Блатт, — сказал Редферн, усаживаясь. — Парусный спорт — самый лучший спорт в мире, — и мне бы хотелось побольше заниматься им. Когда я был мальчишкой, одним из моих любимых удовольствий было кататься неподалеку отсюда на маленькой лодке, вдоль берега…
   — Значит, вам хорошо известна эта местность? — спросил Пуаро.
   — Еще бы! Я бывал здесь еще до постройки отеля. На берегу залива Лезеркомб стояло в ту пору лишь несколько рыбацких хижин, а на острове — старый дом с обвалившейся штукатуркой, двери и окна которого были всегда закрыты.
   — Он находился на месте отеля?
   — Да, но в нем уже много лет никто не жил, и он разваливался на куски. Ходили слухи, что из него в грот Гномов ведет подземный ход. Сколько времени мы потратили на его поиски!
   Хорас Блатт опрокинул свой стакан, выругался и, вытирая брюки, спросил:
   — Что это еще за грот Гномов?
   — Как, вы не знаете? — удивился Патрик — Он находится у бухты Гномов, и вход в него запрятан в скалах так, что его трудно найти. Начинается он с узкой расщелины, куда с трудом можно протиснуться, а внутри помещение расширяется. Представляете себе восторг попавшего туда мальчугана! Мне показал его один старый рыбак, но я думаю, что теперь и рыбаки не знают, где он. На днях я попросил одного из них показать мне бухту Гномов, и он не смог мне ответить.
   — А что это за гномы? — поинтересовался Пуаро.
   — Не забывайте, месье Пуаро, что мы находимся в Девоне, — ответил Патрик. — Это край легенд. В Шипсторе тоже есть грот Гномов. Выходя из него, там надо оставить булавку в дань этим «полевым» домовым.
   — Очень курьезно, — заметил Пуаро.
   — В этом краю бродит множество историй о гномах и домовых. Вам покажут курганы, где они держат совет, и фермеры, возвратившись домой после веселого проведенного вечернего застолья, совершенно серьезно рассказывают, что по дороге их дразнили гномы.
   — По-моему, это означает, что они здорово заложили за воротник! — вмешался Хорас Блатт.
   Пуаро улыбнулся и сказал:
   — Вы даете слишком прозаичное объяснение. Легенды следует уважать.
   Посмотрев на часы, Блатт встал.
   — Извините меня, — сказал он, — но я иду ужинать. Меня интересуют пираты, а не гномы, Редферн!
   — Ступайте, — откликнулся Редферн. — Надеюсь, что гномы отомстят и будут сегодня ночью дергать вас за ноги!
   Блатт ушел, и Пуаро заметил:
   — Для человека, одолеваемого демонами наживы, мистер Блатт, на мой взгляд, обладает весьма романтическим воображением.
   — Это объясняется, видимо, тем, что его ум еще не достиг полного развития, — с полной серьезностью ответил Редферн. — Таково мнение моей жены. Подумайте только, он как подросток не читает ничего, кроме детективных романов и рассказов о диком Западе!
   — Вы считаете, что у него умственный возраст подростка?
   — А вы разве так не считаете?
   — Я его слишком мало знаю.
   — Должен сказать, что я его знаю не лучше, — признался Редферн. — Я с ним два раза выходил в море, но быстро заметил, что он на воде не любит быть в компании и предпочитает оставаться один.
   — Это довольно странно. На суше у него совсем другие вкусы.
   — Что верно, то верно, — рассмеялся Редферн. — Нам с огромным трудом удается избавиться от его предприимчивости. Дай ему волю, это место быстро бы превратилось в нечто среднее между Маргейтом[2] и Ле Туке..
   Пуаро промолчал, внимательно изучая лицо своего собеседника. Это было лицо счастливого человека. Внезапно Пуаро произнес:
   — У меня впечатление, мистер Редферн, что жизнь кажется вам прекрасной!
   Патрик удивленно взглянул на него.
   — Конечно, — ответил он. — А разве это не так?
   — Да, так! И вы правы, наслаждаясь ею. Я вас поздравляю.
   — Спасибо, — улыбнулся Патрик.
   Пуаро выждал, а потом сказал:
   — А теперь, как человеку, которому намного больше лет, чем вам, мне хотелось бы дать вам совет.
   — Слушаю вас.
   — Ну так вот. Один мой друг, мудрый и здравомыслящий полицейский, сказал мне как-то очень давно: «Мой дорогой Эркюль, если ты хочешь быть счастлив, избегай женщин!»
   — Боюсь, — ответил Редферн, — что ваше предостережение запоздало: я уже женат!
   — Я знаю. У вас очаровательная жена, и она вас очень любит.
   — Я тоже люблю ее.
   — Рад это слышать.
   Патрик нахмурил брови и спросил:
   — Куда вы клоните, мсье Пуаро?
   Откинувшись на спинку кресла, маленький детектив закрыл глаза.
   — Я хорошо знаю женщин, — промолвил он. — Они способны так усложнить вашу жизнь, что она станет невыносимой, а англичане — о, они ведут себя с женщинами, как дети. Мсье Редферн, если вы намеревались приехать сюда, зачем вы привезли с собой жену?
   — Я вас не понимаю, — резким тоном ответил Патрик.
   — Не думаю, — спокойно произнес Пуаро. — Но не настаиваю. Я не настолько безумен, чтобы спорить с влюбленным человеком. Я просто предлагаю вам свой совет, не более того.
   Патрик Редферн принялся защищаться.
   — Я вижу, мсье Пуаро, что вы наслушались сплетен миссис Гарднер и этой Брустер! — воскликнул он. — Болтать языком и раздувать скандалы — любимое занятие, которому они предаются с утра до вечера. Эти мегеры готовы забросать женщину грязью только за то, что она красива!
   Пуаро встал и просто сказал:
   — Не может быть, чтобы вы были так неопытны!
   И, покачав головой, он вышел.

 

 
   Выйдя из столовой, Эркюль Пуаро задержался в холле. Через открытую дверь проникал холодный воздух. Дождь кончился, и туман рассеялся. Вечер был приятным, и Пуаро решил пройтись.
   По дороге он увидел миссис Редферн, сидящую на своей любимой скамейке над обрывом.
   — Вы простудитесь, — сказал он. — Вам не следует здесь оставаться, не то подхватите насморк.
   — Да нет, — ответила она. — К тому же, какое это имеет значение?
   — Ну-ну, — мягко пожурил ее Пуаро. — Вы уже не ребенок и носите длинные платья. Вам надо постараться поразмыслить, как взрослому человеку.
   — Я вас уверяю, что я никогда не простужаюсь!
   — Послушайте меня, — сказал Пуаро. — Сегодня была мокрая погода, шел дождь, дул ветер, потом спустился туман. А сейчас — спокойный вечер, и на ясном небе сияют звезды. Ну так вот, в жизни все бывает примерно так же.
   Тихим голосом, полным сдерживаемой ярости, она бросила:
   — Знаете ли вы, мсье Пуаро, что меня больше всего выводит из себя?
   — Нет, мадам.
   — Жалость!
   Это слово щелкнуло, как удар хлыстом.
   — Вы что, думаете, я ничего не вижу? — продолжала она. — Люди говорят: «Бедная миссис Редферн! Ах, эта маленькая бедняжка!..» Я не бедняжка, и я не маленькая, но они все равно говорят, что им меня жалко! Так знайте же, мне не нужна жалость, не нужна!
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента