Предстояла длинная бессонная ночь.
* * *
   — Узнаешь?
   Сидя в гостиной, милой комнатке в бежево-розовых тонах, Бенедикт Бриджертон протянул матери перчатку — единственную ниточку, соединявшую его с таинственной незнакомкой в серебристом платье.
   Вайолет Бриджертон взяла перчатку, внимательно взглянула на герб и уже через секунду изрекла:
   — Пенвуд.
   — Ты имеешь в виду графа Пенвуда?
   Вайолет кивнула.
   — Буква "Г" означает Ганнингуорт. Если мне не изменяет память, этот титул недавно ушел из семьи. Граф умер бездетным лет шесть-семь назад, и титул перешел к его дальнему родственнику. Кстати, хочу тебе напомнить, — прибавила она, неодобрительно покачав головой, — что вчера ты забыл потанцевать с Пенелопой Фезерингтон. Хорошо еще, твой брат тебя выручил. Потанцевал с ней вместо тебя.
   С трудом подавив раздражение, Бенедикт продолжал разговор на интересующую его тему.
   — И кто эта «С.Л.Г.»?
   Вайолет подозрительно прищурилась.
   — А почему это так тебя интересует?
   — Я не сомневался, что ты ни за что просто так не ответишь на вопрос. Тебе обязательно понадобится задать свой, — со вздохом проговорил Бенедикт.
   — Ты же меня знаешь, — фыркнула Вайолет. Бенедикт едва сдержался, чтобы не воздеть глаза к потолку.
   — Так кому принадлежит эта перчатка, Бенедикт? — спросила Вайолет и, когда он не ответил, поспешно продолжала:
   — Можешь мне все рассказать. Ты же знаешь, я и так все выясню, но тебе же будет гораздо лучше, если я не стану расспрашивать посторонних людей.
   Бенедикт вздохнул. Он и сам это понимал. Придется ей все рассказать. Или по крайней мере почти все. Меньше всего на свете ему хотелось делиться своими соображениями с матерью, не оставлявшей надежду его женить. И если сейчас он расскажет о своей таинственной незнакомке, мать наверняка вообразит, что надежды ее сбываются. Но ничего не поделаешь. Если он хочет отыскать женщину, поразившую его воображение, придется пойти на этот шаг.
   — На маскараде я встретил одну девушку, — наконец сказал он.
   Вайолет восторженно захлопала в ладоши.
   — Неужели?
   — Именно из-за нее я и забыл потанцевать с Пенелопой.
   У Вайолет был такой вид, что она сейчас умрет от восторга.
   — И кто же она? Одна из дочерей Пенвуда? — Она нахмурилась. — Нет, это невозможно. У него не было дочерей. Но было две падчерицы. — Она нахмурилась еще сильнее. — Хотя, должна признаться, мне бы и в голову не пришло… гм…
   — О чем это ты?
   Наморщив лоб, Вайолет, похоже, пыталась подобрать подходящие слова, что далось ей с трудом.
   — Видишь ли, я ни за что бы не подумала, что ты можешь заинтересоваться одной из них. Но если это произошло, — продолжала она, просияв, — я могу пригласить вдовствующую графиню на чай. Это самое меньшее, что я могу сделать.
   Бенедикт хотел что-то сказать, но, заметив, что мать снова нахмурилась, спросил:
   — Ну что еще, мама?
   — Ничего, — ответила Вайолет. — Вот только…
   — Да говори же, мама!
   — Просто мне не очень нравится вдовствующая графиня. — Вайолет слабо улыбнулась. — Мне она всегда казалась холодной и амбициозной.
   — Кое-кто и тебя может назвать амбициозной, мама, — заметил Бенедикт.
   Вайолет недовольно поморщилась.
   — Амбиции амбициям рознь. Я, например, очень хочу, чтобы все мои дети счастливо женились и вышли замуж, но я ни за что не стану выдавать свою дочь за семидесятилетнего старца только потому, что он герцог.
   — А вдовствующая графиня это сделала? — Бенедикт не мог припомнить, чтобы какой-нибудь семидесятилетний герцог недавно женился.
   — Нет, — призналась Вайолет, — но сделала бы. В то время как я…
   Мать величественным жестом указала на себя, и Бенедикт с трудом сдержал улыбку.
   — Я бы разрешила своим детям жениться на нищенках, лишь бы они были счастливы.
   Бенедикт изумленно вскинул брови.
   — Естественно, при условии, что эти нищенки придерживались бы строгих моральных правил и не отлынивали от работы. Ни лентяек, ни развратниц я бы не потерпела.
   Бенедикт, чтобы не рассмеяться матери в лицо, тактично кашлянул в носовой платок.
   — Но можешь не прислушиваться к моему мнению, — спохватилась Вайолет, искоса взглянув на сына и легонько стукнув его по руке,
   — Ну что ты, — поспешно проговорил он. Довольно улыбнувшись, Вайолет продолжала:
   — Я сумею скрыть свои чувства к вдовствующей графине, если тебе понравилась одна из ее дочерей. — Она с надеждой взглянула на сына. — Какая же из них тебе приглянулась?
   — Понятия не имею, — признался Бенедикт. — Я так и не узнал ее имени. У меня осталась лишь ее перчатка. Вайолет строго взглянула на него.
   — Я даже не собираюсь тебя спрашивать, откуда у тебя ее перчатка.
   — Уверяю тебя, ничего предосудительного между нами не произошло.
   Лицо Вайолет выражало крайнее сомнение.
   — У меня слишком много сыновей, чтобы этому поверить.
   — Давай вернемся к инициалам, — напомнил Бенедикт. Вайолет снова взглянула на перчатку.
   — Довольно старая, — заметила она. Бенедикт кивнул:
   — Мне тоже так показалось. Немного пахнет пылью, словно хранилась где-то много лет.
   — И швы потерты, — продолжала Вайолет. — Не знаю, что означает "Л", но "С" вполне может означать «Сара». Так звали умершую мать графа. Судя по возрасту перчатки, это вполне возможно.
   Пристально взглянув на перчатку, Бенедикт произнес:
   — Поскольку я совершенно уверен в том, что вчера разговаривал не с призраком, как ты считаешь, кому может принадлежать эта перчатка?
   — Понятия не имею. Думаю, кому-то из семьи Ганнингуорт.
   — А ты знаешь, где они живут?
   — В Пенвуд-Хаусе, — ответила Вайолет. — Новоиспеченный граф их еще не выгнал. Даже не знаю почему. Может быть, испугался, что они захотят жить с ним вместе, когда он переедет в новый дом. По-моему, его нет в городе даже во время сезона. Во всяком случае, я его не видела.
   — А ты, случайно, не знаешь…
   — Где находится Пенвуд-Хаус? — не дала договорить ему Вайолет. — Конечно, знаю. Недалеко, всегр в нескольких кварталах отсюда.
   Не успела она рассказать сыну подробнее, где находится Пенвуд-Хаус, как он вскочил и устремился к двери.
   — Бенедикт, подожди! — окликнула его Вайолет, насмешливо улыбаясь. Он обернулся.
   — Да?
   — Дочерей графини зовут Розамунд и Пози. Если это тебя интересует.
   Розамунд и Пози. Ни то, ни другое имя таинственной незнакомке, по его мнению, не подходило. Но кто знает, вдруг он ошибается? Может быть, кто-то считает, что и его имя ему не подходит? Он снова бросился к двери, но мать опять остановила его.
   — Бенедикт!
   Он обернулся.
   — Да, мама? — нарочито недовольно буркнул он.
   — Ты ведь расскажешь мне, что произойдет?
   — Ну конечно, мама.
   — Ты лукавишь, — улыбнулась она, — но я тебя прощаю. Так приятно видеть тебя влюбленным.
   — Я вовсе не…
   — Как скажешь, дорогой, — махнула рукой мать.
   Решив, что отвечать не стоит, Бенедикт раздраженно закатил глаза и, выскочив из комнаты, понесся к входной двери.
* * *
   — Софи-и!
   Софи испуганно вскинула голову. Голос Араминты звучал еще раздраженнее, чем обычно, если, конечно, такое возможно.
   — Софи! Черт подери! Где эта проклятая девчонка?
   — Эта проклятая девчонка здесь, — пробормотала Софи, кладя серебряную ложку, которую усердно чистила. Чистка серебра не входила в ее обязанности, поскольку Софи являлась личной горничной Араминты, Розамунд и Пози, однако Араминта, похоже, была твердо намерена загонять ее до смерти.
   — Я здесь! — крикнула она и, поднявшись, вышла в холл. Интересно, чем это Араминта разгневана на этот раз? — Миледи? — позвала она, озираясь по сторонам.
   Араминта выскочила из-за угла, держа в руке какой-то предмет.
   — Это что такое?! — рявкнула она, протягивая этот предмет Софи.
   Взгляд Софи упал на руку Араминты, и она едва сдержалась, чтобы не ахнуть: Араминта держала в руке туфли, которые она, Софи, позаимствовала у нее для бала-маскарада.
   — Я… я не понимаю, о чем вы, — пролепетала она.
   — Эти туфли были совершенно новыми! Софи молча ждала, что будет дальше, пока не сообразила, что Араминта ждет от нее ответа.
   — И что же?
   — Ну-ка посмотри сюда! — взвизгнула Араминта, тыча пальцем в каблук. — Он поцарапан! Видишь? Как это могло случиться?
   — Понятия не имею, миледи. Может быть…
   — Не может быть, а точно! — выпалила Араминта. — Кто-то надевал мои туфли.
   — Уверяю вас, их никто не надевал, — ответила Софи, удивляясь тому, что голос ее звучит спокойно. — Всем известно, как вы трепетно относитесь к своей обуви.
   Араминта подозрительно прищурилась.
   — Ты что, издеваешься надо мной? «С удовольствием поиздевалась бы над тобой, да не смею», — подумала Софи.
   — Ну что вы, — ответила она. — Конечно, нет. Просто я хочу сказать, что вы следите за своими туфлями, поэтому они так долго носятся. — И, видя, что Араминта молчит, прибавила:
   — А это, в свою очередь, означает, что можно гораздо реже покупать обувь.
   Софи и сама поразилась тому, какую чушь несет. У Араминты было уже столько туфель, сколько за всю жизнь не сносить.
   — Это ты виновата! — прошипела Араминта.
   По мнению Араминты, Софи была всегда и во всем виновата, но на сей раз она попала в точку, и Софи, ни словом не возразив, лишь спросила:
   — Что мне сделать, миледи?
   — Я хочу знать, кто надевал мои туфли.
   — Может быть, они поцарапались в шкафу или вы случайно сами их поцарапали, когда надевали в последний раз?
   — Я никогда ничего не делаю случайно! — рявкнула Араминта.
   Софи мысленно с ней согласилась. Араминта всегда все делала обдуманно.
   — Я могу порасспрашивать служанок, — предложила Софи. — Может быть, кто-то что-то знает.
   — Эти служанки — сборище кретинок, — буркнула Араминта. — У них в голове по одной извилине.
   Софи подождала, когда Араминта скажет: «Тебя я не имею в виду», — но, естественно, не дождалась.
   — Я могу как следует их почистить, — предложила она наконец. — Уверена, с этой царапиной можно что-то сделать.
   — Каблуки обтянуты шелком, — фыркнула Араминта. — Если ты умудришься их почистить, не порвав его, значит, я тебя недооценивала.
   — Я могла бы аккуратненько потереть поцарапанное место щеткой, — предложила Софи.
   — Потри, — приказала Араминта. — И поскольку уж ты будешь этим заниматься…
   «О Господи, ну почему Араминта так любит это выражение?» — с тоской подумала Софи.
   — …вычисти все мои туфли.
   — Все? — ахнула Софи. Коллекция обуви Араминты насчитывала по меньшей мере восемьдесят пар.
   — Все. И поскольку уж ты будешь этим заниматься…
   «Нет, только не это!» — ужаснулась Софи.
   — Леди Пенвуд?
   Араминта, оборвав себя на полуслове — к великой радости Софи, — обернулась. За ее спиной стоял дворецкий.
   — К вам джентльмен, миледи, — сообщил он, вручая Араминте хрустящую белую визитную карточку.
   Араминта взяла ее и, прочитав имя, так и ахнула.
   — Чай! Печенье! Самое лучшее столовое серебро! Быстрее! — скомандовала она, повернувшись к дворецкому. Тот бросился выполнять приказ.
   — Могу я чем-нибудь помочь? — спросила Софи, глядя на Араминту с нескрываемым любопытством.
   Та недоуменно захлопала глазами, словно совсем забыла о ее присутствии.
   — Нет! — выпалила она. — Сейчас не до тебя. Немедленно отправляйся наверх. — И, помолчав, прибавила:
   — Что ты вообще здесь делаешь?
   Софи указала рукой на двери столовой, из которой только что вышла.
   — Вы приказали мне почистить…
   — Я приказала тебе заняться моими туфлями! — взвизгнула Араминта.
   — Хорошо, — спокойно ответила Софи. Араминта вела себя очень странно, даже для себя самой. — Вот только…
   — Немедленно!
   Софи устремилась к лестнице.
   — Подожди!
   Софи повернулась и испуганно спросила:
   — Да?
   Поджав губы, отчего лицо ее сделалось ужасно некрасивым, Араминта бросила:
   — Проверь, чтобы Розамунд и Пози были как следует причесаны.
   — Конечно.
   — А потом скажешь Розамунд, что я приказала запереть тебя в стенном шкафу.
   Софи недоуменно уставилась на нее. Неужели она и в самом деле думает, что она прикажет Розамунд себя запереть?
   — Ты меня поняла?
   Софи хотела кивнуть и не смогла. Есть вещи, которые слишком унизительны.
   Араминта подошла к ней вплотную и прошипела:
   — Ты мне не ответила. Ты меня поняла?
   Софи едва заметно кивнула. С каждым днем она находила все новые и новые подтверждения ненависти Араминты к себе.
   — Почему вы меня здесь держите? — неожиданно для самой себя прошептала она.
   — Потому что от тебя есть кое-какая польза, — прошептала Араминта в ответ и, повернувшись, пошла прочь.
   Посмотрев ей вслед, Софи помчалась вверх по лестнице. Прически и у Розамунд, и у Пози показались ей вполне приличными. Переделывать их, по мнению Софи, было не нужно. Повернувшись к Пози, она вздохнула и попросила:
   — Запри меня, пожалуйста, в стенном шкафу.
   — Что сделать? — удивилась Пози.
   — Запереть меня в стенном шкафу. Мне было приказано попросить об этом Розамунд, но я не могу заставить себя это сделать.
   Пози с живейшим интересом заглянула в стенной шкаф.
   — Могу я спросить почему?
   — Чтобы я вычистила все туфли твоей матери.
   Пози смущенно кашлянула.
   — Мне очень жаль.
   — Мне тоже, — вздохнула Софи. — Мне тоже.

Глава 5

   "И снова о бале-маскараде у Бриджертонов. По мнению автора этих строк, костюм мисс Пози Рейлинг нельзя назвать удачным, однако он был не настолько плох, как костюмы миссис Фезерингтон и двух ее старших дочерей, которые нарядились фруктами: Филиппа — апельсином, Пруденс — яблоком, а сама миссис Фезерингтон — виноградом.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента