Предстояла длинная бессонная ночь.
Сидя в гостиной, милой комнатке в бежево-розовых тонах, Бенедикт Бриджертон протянул матери перчатку — единственную ниточку, соединявшую его с таинственной незнакомкой в серебристом платье.
Вайолет Бриджертон взяла перчатку, внимательно взглянула на герб и уже через секунду изрекла:
— Пенвуд.
— Ты имеешь в виду графа Пенвуда?
Вайолет кивнула.
— Буква "Г" означает Ганнингуорт. Если мне не изменяет память, этот титул недавно ушел из семьи. Граф умер бездетным лет шесть-семь назад, и титул перешел к его дальнему родственнику. Кстати, хочу тебе напомнить, — прибавила она, неодобрительно покачав головой, — что вчера ты забыл потанцевать с Пенелопой Фезерингтон. Хорошо еще, твой брат тебя выручил. Потанцевал с ней вместо тебя.
С трудом подавив раздражение, Бенедикт продолжал разговор на интересующую его тему.
— И кто эта «С.Л.Г.»?
Вайолет подозрительно прищурилась.
— А почему это так тебя интересует?
— Я не сомневался, что ты ни за что просто так не ответишь на вопрос. Тебе обязательно понадобится задать свой, — со вздохом проговорил Бенедикт.
— Ты же меня знаешь, — фыркнула Вайолет. Бенедикт едва сдержался, чтобы не воздеть глаза к потолку.
— Так кому принадлежит эта перчатка, Бенедикт? — спросила Вайолет и, когда он не ответил, поспешно продолжала:
— Можешь мне все рассказать. Ты же знаешь, я и так все выясню, но тебе же будет гораздо лучше, если я не стану расспрашивать посторонних людей.
Бенедикт вздохнул. Он и сам это понимал. Придется ей все рассказать. Или по крайней мере почти все. Меньше всего на свете ему хотелось делиться своими соображениями с матерью, не оставлявшей надежду его женить. И если сейчас он расскажет о своей таинственной незнакомке, мать наверняка вообразит, что надежды ее сбываются. Но ничего не поделаешь. Если он хочет отыскать женщину, поразившую его воображение, придется пойти на этот шаг.
— На маскараде я встретил одну девушку, — наконец сказал он.
Вайолет восторженно захлопала в ладоши.
— Неужели?
— Именно из-за нее я и забыл потанцевать с Пенелопой.
У Вайолет был такой вид, что она сейчас умрет от восторга.
— И кто же она? Одна из дочерей Пенвуда? — Она нахмурилась. — Нет, это невозможно. У него не было дочерей. Но было две падчерицы. — Она нахмурилась еще сильнее. — Хотя, должна признаться, мне бы и в голову не пришло… гм…
— О чем это ты?
Наморщив лоб, Вайолет, похоже, пыталась подобрать подходящие слова, что далось ей с трудом.
— Видишь ли, я ни за что бы не подумала, что ты можешь заинтересоваться одной из них. Но если это произошло, — продолжала она, просияв, — я могу пригласить вдовствующую графиню на чай. Это самое меньшее, что я могу сделать.
Бенедикт хотел что-то сказать, но, заметив, что мать снова нахмурилась, спросил:
— Ну что еще, мама?
— Ничего, — ответила Вайолет. — Вот только…
— Да говори же, мама!
— Просто мне не очень нравится вдовствующая графиня. — Вайолет слабо улыбнулась. — Мне она всегда казалась холодной и амбициозной.
— Кое-кто и тебя может назвать амбициозной, мама, — заметил Бенедикт.
Вайолет недовольно поморщилась.
— Амбиции амбициям рознь. Я, например, очень хочу, чтобы все мои дети счастливо женились и вышли замуж, но я ни за что не стану выдавать свою дочь за семидесятилетнего старца только потому, что он герцог.
— А вдовствующая графиня это сделала? — Бенедикт не мог припомнить, чтобы какой-нибудь семидесятилетний герцог недавно женился.
— Нет, — призналась Вайолет, — но сделала бы. В то время как я…
Мать величественным жестом указала на себя, и Бенедикт с трудом сдержал улыбку.
— Я бы разрешила своим детям жениться на нищенках, лишь бы они были счастливы.
Бенедикт изумленно вскинул брови.
— Естественно, при условии, что эти нищенки придерживались бы строгих моральных правил и не отлынивали от работы. Ни лентяек, ни развратниц я бы не потерпела.
Бенедикт, чтобы не рассмеяться матери в лицо, тактично кашлянул в носовой платок.
— Но можешь не прислушиваться к моему мнению, — спохватилась Вайолет, искоса взглянув на сына и легонько стукнув его по руке,
— Ну что ты, — поспешно проговорил он. Довольно улыбнувшись, Вайолет продолжала:
— Я сумею скрыть свои чувства к вдовствующей графине, если тебе понравилась одна из ее дочерей. — Она с надеждой взглянула на сына. — Какая же из них тебе приглянулась?
— Понятия не имею, — признался Бенедикт. — Я так и не узнал ее имени. У меня осталась лишь ее перчатка. Вайолет строго взглянула на него.
— Я даже не собираюсь тебя спрашивать, откуда у тебя ее перчатка.
— Уверяю тебя, ничего предосудительного между нами не произошло.
Лицо Вайолет выражало крайнее сомнение.
— У меня слишком много сыновей, чтобы этому поверить.
— Давай вернемся к инициалам, — напомнил Бенедикт. Вайолет снова взглянула на перчатку.
— Довольно старая, — заметила она. Бенедикт кивнул:
— Мне тоже так показалось. Немного пахнет пылью, словно хранилась где-то много лет.
— И швы потерты, — продолжала Вайолет. — Не знаю, что означает "Л", но "С" вполне может означать «Сара». Так звали умершую мать графа. Судя по возрасту перчатки, это вполне возможно.
Пристально взглянув на перчатку, Бенедикт произнес:
— Поскольку я совершенно уверен в том, что вчера разговаривал не с призраком, как ты считаешь, кому может принадлежать эта перчатка?
— Понятия не имею. Думаю, кому-то из семьи Ганнингуорт.
— А ты знаешь, где они живут?
— В Пенвуд-Хаусе, — ответила Вайолет. — Новоиспеченный граф их еще не выгнал. Даже не знаю почему. Может быть, испугался, что они захотят жить с ним вместе, когда он переедет в новый дом. По-моему, его нет в городе даже во время сезона. Во всяком случае, я его не видела.
— А ты, случайно, не знаешь…
— Где находится Пенвуд-Хаус? — не дала договорить ему Вайолет. — Конечно, знаю. Недалеко, всегр в нескольких кварталах отсюда.
Не успела она рассказать сыну подробнее, где находится Пенвуд-Хаус, как он вскочил и устремился к двери.
— Бенедикт, подожди! — окликнула его Вайолет, насмешливо улыбаясь. Он обернулся.
— Да?
— Дочерей графини зовут Розамунд и Пози. Если это тебя интересует.
Розамунд и Пози. Ни то, ни другое имя таинственной незнакомке, по его мнению, не подходило. Но кто знает, вдруг он ошибается? Может быть, кто-то считает, что и его имя ему не подходит? Он снова бросился к двери, но мать опять остановила его.
— Бенедикт!
Он обернулся.
— Да, мама? — нарочито недовольно буркнул он.
— Ты ведь расскажешь мне, что произойдет?
— Ну конечно, мама.
— Ты лукавишь, — улыбнулась она, — но я тебя прощаю. Так приятно видеть тебя влюбленным.
— Я вовсе не…
— Как скажешь, дорогой, — махнула рукой мать.
Решив, что отвечать не стоит, Бенедикт раздраженно закатил глаза и, выскочив из комнаты, понесся к входной двери.
Софи испуганно вскинула голову. Голос Араминты звучал еще раздраженнее, чем обычно, если, конечно, такое возможно.
— Софи! Черт подери! Где эта проклятая девчонка?
— Эта проклятая девчонка здесь, — пробормотала Софи, кладя серебряную ложку, которую усердно чистила. Чистка серебра не входила в ее обязанности, поскольку Софи являлась личной горничной Араминты, Розамунд и Пози, однако Араминта, похоже, была твердо намерена загонять ее до смерти.
— Я здесь! — крикнула она и, поднявшись, вышла в холл. Интересно, чем это Араминта разгневана на этот раз? — Миледи? — позвала она, озираясь по сторонам.
Араминта выскочила из-за угла, держа в руке какой-то предмет.
— Это что такое?! — рявкнула она, протягивая этот предмет Софи.
Взгляд Софи упал на руку Араминты, и она едва сдержалась, чтобы не ахнуть: Араминта держала в руке туфли, которые она, Софи, позаимствовала у нее для бала-маскарада.
— Я… я не понимаю, о чем вы, — пролепетала она.
— Эти туфли были совершенно новыми! Софи молча ждала, что будет дальше, пока не сообразила, что Араминта ждет от нее ответа.
— И что же?
— Ну-ка посмотри сюда! — взвизгнула Араминта, тыча пальцем в каблук. — Он поцарапан! Видишь? Как это могло случиться?
— Понятия не имею, миледи. Может быть…
— Не может быть, а точно! — выпалила Араминта. — Кто-то надевал мои туфли.
— Уверяю вас, их никто не надевал, — ответила Софи, удивляясь тому, что голос ее звучит спокойно. — Всем известно, как вы трепетно относитесь к своей обуви.
Араминта подозрительно прищурилась.
— Ты что, издеваешься надо мной? «С удовольствием поиздевалась бы над тобой, да не смею», — подумала Софи.
— Ну что вы, — ответила она. — Конечно, нет. Просто я хочу сказать, что вы следите за своими туфлями, поэтому они так долго носятся. — И, видя, что Араминта молчит, прибавила:
— А это, в свою очередь, означает, что можно гораздо реже покупать обувь.
Софи и сама поразилась тому, какую чушь несет. У Араминты было уже столько туфель, сколько за всю жизнь не сносить.
— Это ты виновата! — прошипела Араминта.
По мнению Араминты, Софи была всегда и во всем виновата, но на сей раз она попала в точку, и Софи, ни словом не возразив, лишь спросила:
— Что мне сделать, миледи?
— Я хочу знать, кто надевал мои туфли.
— Может быть, они поцарапались в шкафу или вы случайно сами их поцарапали, когда надевали в последний раз?
— Я никогда ничего не делаю случайно! — рявкнула Араминта.
Софи мысленно с ней согласилась. Араминта всегда все делала обдуманно.
— Я могу порасспрашивать служанок, — предложила Софи. — Может быть, кто-то что-то знает.
— Эти служанки — сборище кретинок, — буркнула Араминта. — У них в голове по одной извилине.
Софи подождала, когда Араминта скажет: «Тебя я не имею в виду», — но, естественно, не дождалась.
— Я могу как следует их почистить, — предложила она наконец. — Уверена, с этой царапиной можно что-то сделать.
— Каблуки обтянуты шелком, — фыркнула Араминта. — Если ты умудришься их почистить, не порвав его, значит, я тебя недооценивала.
— Я могла бы аккуратненько потереть поцарапанное место щеткой, — предложила Софи.
— Потри, — приказала Араминта. — И поскольку уж ты будешь этим заниматься…
«О Господи, ну почему Араминта так любит это выражение?» — с тоской подумала Софи.
— …вычисти все мои туфли.
— Все? — ахнула Софи. Коллекция обуви Араминты насчитывала по меньшей мере восемьдесят пар.
— Все. И поскольку уж ты будешь этим заниматься…
«Нет, только не это!» — ужаснулась Софи.
— Леди Пенвуд?
Араминта, оборвав себя на полуслове — к великой радости Софи, — обернулась. За ее спиной стоял дворецкий.
— К вам джентльмен, миледи, — сообщил он, вручая Араминте хрустящую белую визитную карточку.
Араминта взяла ее и, прочитав имя, так и ахнула.
— Чай! Печенье! Самое лучшее столовое серебро! Быстрее! — скомандовала она, повернувшись к дворецкому. Тот бросился выполнять приказ.
— Могу я чем-нибудь помочь? — спросила Софи, глядя на Араминту с нескрываемым любопытством.
Та недоуменно захлопала глазами, словно совсем забыла о ее присутствии.
— Нет! — выпалила она. — Сейчас не до тебя. Немедленно отправляйся наверх. — И, помолчав, прибавила:
— Что ты вообще здесь делаешь?
Софи указала рукой на двери столовой, из которой только что вышла.
— Вы приказали мне почистить…
— Я приказала тебе заняться моими туфлями! — взвизгнула Араминта.
— Хорошо, — спокойно ответила Софи. Араминта вела себя очень странно, даже для себя самой. — Вот только…
— Немедленно!
Софи устремилась к лестнице.
— Подожди!
Софи повернулась и испуганно спросила:
— Да?
Поджав губы, отчего лицо ее сделалось ужасно некрасивым, Араминта бросила:
— Проверь, чтобы Розамунд и Пози были как следует причесаны.
— Конечно.
— А потом скажешь Розамунд, что я приказала запереть тебя в стенном шкафу.
Софи недоуменно уставилась на нее. Неужели она и в самом деле думает, что она прикажет Розамунд себя запереть?
— Ты меня поняла?
Софи хотела кивнуть и не смогла. Есть вещи, которые слишком унизительны.
Араминта подошла к ней вплотную и прошипела:
— Ты мне не ответила. Ты меня поняла?
Софи едва заметно кивнула. С каждым днем она находила все новые и новые подтверждения ненависти Араминты к себе.
— Почему вы меня здесь держите? — неожиданно для самой себя прошептала она.
— Потому что от тебя есть кое-какая польза, — прошептала Араминта в ответ и, повернувшись, пошла прочь.
Посмотрев ей вслед, Софи помчалась вверх по лестнице. Прически и у Розамунд, и у Пози показались ей вполне приличными. Переделывать их, по мнению Софи, было не нужно. Повернувшись к Пози, она вздохнула и попросила:
— Запри меня, пожалуйста, в стенном шкафу.
— Что сделать? — удивилась Пози.
— Запереть меня в стенном шкафу. Мне было приказано попросить об этом Розамунд, но я не могу заставить себя это сделать.
Пози с живейшим интересом заглянула в стенной шкаф.
— Могу я спросить почему?
— Чтобы я вычистила все туфли твоей матери.
Пози смущенно кашлянула.
— Мне очень жаль.
— Мне тоже, — вздохнула Софи. — Мне тоже.
Глава 5
* * *
— Узнаешь?Сидя в гостиной, милой комнатке в бежево-розовых тонах, Бенедикт Бриджертон протянул матери перчатку — единственную ниточку, соединявшую его с таинственной незнакомкой в серебристом платье.
Вайолет Бриджертон взяла перчатку, внимательно взглянула на герб и уже через секунду изрекла:
— Пенвуд.
— Ты имеешь в виду графа Пенвуда?
Вайолет кивнула.
— Буква "Г" означает Ганнингуорт. Если мне не изменяет память, этот титул недавно ушел из семьи. Граф умер бездетным лет шесть-семь назад, и титул перешел к его дальнему родственнику. Кстати, хочу тебе напомнить, — прибавила она, неодобрительно покачав головой, — что вчера ты забыл потанцевать с Пенелопой Фезерингтон. Хорошо еще, твой брат тебя выручил. Потанцевал с ней вместо тебя.
С трудом подавив раздражение, Бенедикт продолжал разговор на интересующую его тему.
— И кто эта «С.Л.Г.»?
Вайолет подозрительно прищурилась.
— А почему это так тебя интересует?
— Я не сомневался, что ты ни за что просто так не ответишь на вопрос. Тебе обязательно понадобится задать свой, — со вздохом проговорил Бенедикт.
— Ты же меня знаешь, — фыркнула Вайолет. Бенедикт едва сдержался, чтобы не воздеть глаза к потолку.
— Так кому принадлежит эта перчатка, Бенедикт? — спросила Вайолет и, когда он не ответил, поспешно продолжала:
— Можешь мне все рассказать. Ты же знаешь, я и так все выясню, но тебе же будет гораздо лучше, если я не стану расспрашивать посторонних людей.
Бенедикт вздохнул. Он и сам это понимал. Придется ей все рассказать. Или по крайней мере почти все. Меньше всего на свете ему хотелось делиться своими соображениями с матерью, не оставлявшей надежду его женить. И если сейчас он расскажет о своей таинственной незнакомке, мать наверняка вообразит, что надежды ее сбываются. Но ничего не поделаешь. Если он хочет отыскать женщину, поразившую его воображение, придется пойти на этот шаг.
— На маскараде я встретил одну девушку, — наконец сказал он.
Вайолет восторженно захлопала в ладоши.
— Неужели?
— Именно из-за нее я и забыл потанцевать с Пенелопой.
У Вайолет был такой вид, что она сейчас умрет от восторга.
— И кто же она? Одна из дочерей Пенвуда? — Она нахмурилась. — Нет, это невозможно. У него не было дочерей. Но было две падчерицы. — Она нахмурилась еще сильнее. — Хотя, должна признаться, мне бы и в голову не пришло… гм…
— О чем это ты?
Наморщив лоб, Вайолет, похоже, пыталась подобрать подходящие слова, что далось ей с трудом.
— Видишь ли, я ни за что бы не подумала, что ты можешь заинтересоваться одной из них. Но если это произошло, — продолжала она, просияв, — я могу пригласить вдовствующую графиню на чай. Это самое меньшее, что я могу сделать.
Бенедикт хотел что-то сказать, но, заметив, что мать снова нахмурилась, спросил:
— Ну что еще, мама?
— Ничего, — ответила Вайолет. — Вот только…
— Да говори же, мама!
— Просто мне не очень нравится вдовствующая графиня. — Вайолет слабо улыбнулась. — Мне она всегда казалась холодной и амбициозной.
— Кое-кто и тебя может назвать амбициозной, мама, — заметил Бенедикт.
Вайолет недовольно поморщилась.
— Амбиции амбициям рознь. Я, например, очень хочу, чтобы все мои дети счастливо женились и вышли замуж, но я ни за что не стану выдавать свою дочь за семидесятилетнего старца только потому, что он герцог.
— А вдовствующая графиня это сделала? — Бенедикт не мог припомнить, чтобы какой-нибудь семидесятилетний герцог недавно женился.
— Нет, — призналась Вайолет, — но сделала бы. В то время как я…
Мать величественным жестом указала на себя, и Бенедикт с трудом сдержал улыбку.
— Я бы разрешила своим детям жениться на нищенках, лишь бы они были счастливы.
Бенедикт изумленно вскинул брови.
— Естественно, при условии, что эти нищенки придерживались бы строгих моральных правил и не отлынивали от работы. Ни лентяек, ни развратниц я бы не потерпела.
Бенедикт, чтобы не рассмеяться матери в лицо, тактично кашлянул в носовой платок.
— Но можешь не прислушиваться к моему мнению, — спохватилась Вайолет, искоса взглянув на сына и легонько стукнув его по руке,
— Ну что ты, — поспешно проговорил он. Довольно улыбнувшись, Вайолет продолжала:
— Я сумею скрыть свои чувства к вдовствующей графине, если тебе понравилась одна из ее дочерей. — Она с надеждой взглянула на сына. — Какая же из них тебе приглянулась?
— Понятия не имею, — признался Бенедикт. — Я так и не узнал ее имени. У меня осталась лишь ее перчатка. Вайолет строго взглянула на него.
— Я даже не собираюсь тебя спрашивать, откуда у тебя ее перчатка.
— Уверяю тебя, ничего предосудительного между нами не произошло.
Лицо Вайолет выражало крайнее сомнение.
— У меня слишком много сыновей, чтобы этому поверить.
— Давай вернемся к инициалам, — напомнил Бенедикт. Вайолет снова взглянула на перчатку.
— Довольно старая, — заметила она. Бенедикт кивнул:
— Мне тоже так показалось. Немного пахнет пылью, словно хранилась где-то много лет.
— И швы потерты, — продолжала Вайолет. — Не знаю, что означает "Л", но "С" вполне может означать «Сара». Так звали умершую мать графа. Судя по возрасту перчатки, это вполне возможно.
Пристально взглянув на перчатку, Бенедикт произнес:
— Поскольку я совершенно уверен в том, что вчера разговаривал не с призраком, как ты считаешь, кому может принадлежать эта перчатка?
— Понятия не имею. Думаю, кому-то из семьи Ганнингуорт.
— А ты знаешь, где они живут?
— В Пенвуд-Хаусе, — ответила Вайолет. — Новоиспеченный граф их еще не выгнал. Даже не знаю почему. Может быть, испугался, что они захотят жить с ним вместе, когда он переедет в новый дом. По-моему, его нет в городе даже во время сезона. Во всяком случае, я его не видела.
— А ты, случайно, не знаешь…
— Где находится Пенвуд-Хаус? — не дала договорить ему Вайолет. — Конечно, знаю. Недалеко, всегр в нескольких кварталах отсюда.
Не успела она рассказать сыну подробнее, где находится Пенвуд-Хаус, как он вскочил и устремился к двери.
— Бенедикт, подожди! — окликнула его Вайолет, насмешливо улыбаясь. Он обернулся.
— Да?
— Дочерей графини зовут Розамунд и Пози. Если это тебя интересует.
Розамунд и Пози. Ни то, ни другое имя таинственной незнакомке, по его мнению, не подходило. Но кто знает, вдруг он ошибается? Может быть, кто-то считает, что и его имя ему не подходит? Он снова бросился к двери, но мать опять остановила его.
— Бенедикт!
Он обернулся.
— Да, мама? — нарочито недовольно буркнул он.
— Ты ведь расскажешь мне, что произойдет?
— Ну конечно, мама.
— Ты лукавишь, — улыбнулась она, — но я тебя прощаю. Так приятно видеть тебя влюбленным.
— Я вовсе не…
— Как скажешь, дорогой, — махнула рукой мать.
Решив, что отвечать не стоит, Бенедикт раздраженно закатил глаза и, выскочив из комнаты, понесся к входной двери.
* * *
— Софи-и!Софи испуганно вскинула голову. Голос Араминты звучал еще раздраженнее, чем обычно, если, конечно, такое возможно.
— Софи! Черт подери! Где эта проклятая девчонка?
— Эта проклятая девчонка здесь, — пробормотала Софи, кладя серебряную ложку, которую усердно чистила. Чистка серебра не входила в ее обязанности, поскольку Софи являлась личной горничной Араминты, Розамунд и Пози, однако Араминта, похоже, была твердо намерена загонять ее до смерти.
— Я здесь! — крикнула она и, поднявшись, вышла в холл. Интересно, чем это Араминта разгневана на этот раз? — Миледи? — позвала она, озираясь по сторонам.
Араминта выскочила из-за угла, держа в руке какой-то предмет.
— Это что такое?! — рявкнула она, протягивая этот предмет Софи.
Взгляд Софи упал на руку Араминты, и она едва сдержалась, чтобы не ахнуть: Араминта держала в руке туфли, которые она, Софи, позаимствовала у нее для бала-маскарада.
— Я… я не понимаю, о чем вы, — пролепетала она.
— Эти туфли были совершенно новыми! Софи молча ждала, что будет дальше, пока не сообразила, что Араминта ждет от нее ответа.
— И что же?
— Ну-ка посмотри сюда! — взвизгнула Араминта, тыча пальцем в каблук. — Он поцарапан! Видишь? Как это могло случиться?
— Понятия не имею, миледи. Может быть…
— Не может быть, а точно! — выпалила Араминта. — Кто-то надевал мои туфли.
— Уверяю вас, их никто не надевал, — ответила Софи, удивляясь тому, что голос ее звучит спокойно. — Всем известно, как вы трепетно относитесь к своей обуви.
Араминта подозрительно прищурилась.
— Ты что, издеваешься надо мной? «С удовольствием поиздевалась бы над тобой, да не смею», — подумала Софи.
— Ну что вы, — ответила она. — Конечно, нет. Просто я хочу сказать, что вы следите за своими туфлями, поэтому они так долго носятся. — И, видя, что Араминта молчит, прибавила:
— А это, в свою очередь, означает, что можно гораздо реже покупать обувь.
Софи и сама поразилась тому, какую чушь несет. У Араминты было уже столько туфель, сколько за всю жизнь не сносить.
— Это ты виновата! — прошипела Араминта.
По мнению Араминты, Софи была всегда и во всем виновата, но на сей раз она попала в точку, и Софи, ни словом не возразив, лишь спросила:
— Что мне сделать, миледи?
— Я хочу знать, кто надевал мои туфли.
— Может быть, они поцарапались в шкафу или вы случайно сами их поцарапали, когда надевали в последний раз?
— Я никогда ничего не делаю случайно! — рявкнула Араминта.
Софи мысленно с ней согласилась. Араминта всегда все делала обдуманно.
— Я могу порасспрашивать служанок, — предложила Софи. — Может быть, кто-то что-то знает.
— Эти служанки — сборище кретинок, — буркнула Араминта. — У них в голове по одной извилине.
Софи подождала, когда Араминта скажет: «Тебя я не имею в виду», — но, естественно, не дождалась.
— Я могу как следует их почистить, — предложила она наконец. — Уверена, с этой царапиной можно что-то сделать.
— Каблуки обтянуты шелком, — фыркнула Араминта. — Если ты умудришься их почистить, не порвав его, значит, я тебя недооценивала.
— Я могла бы аккуратненько потереть поцарапанное место щеткой, — предложила Софи.
— Потри, — приказала Араминта. — И поскольку уж ты будешь этим заниматься…
«О Господи, ну почему Араминта так любит это выражение?» — с тоской подумала Софи.
— …вычисти все мои туфли.
— Все? — ахнула Софи. Коллекция обуви Араминты насчитывала по меньшей мере восемьдесят пар.
— Все. И поскольку уж ты будешь этим заниматься…
«Нет, только не это!» — ужаснулась Софи.
— Леди Пенвуд?
Араминта, оборвав себя на полуслове — к великой радости Софи, — обернулась. За ее спиной стоял дворецкий.
— К вам джентльмен, миледи, — сообщил он, вручая Араминте хрустящую белую визитную карточку.
Араминта взяла ее и, прочитав имя, так и ахнула.
— Чай! Печенье! Самое лучшее столовое серебро! Быстрее! — скомандовала она, повернувшись к дворецкому. Тот бросился выполнять приказ.
— Могу я чем-нибудь помочь? — спросила Софи, глядя на Араминту с нескрываемым любопытством.
Та недоуменно захлопала глазами, словно совсем забыла о ее присутствии.
— Нет! — выпалила она. — Сейчас не до тебя. Немедленно отправляйся наверх. — И, помолчав, прибавила:
— Что ты вообще здесь делаешь?
Софи указала рукой на двери столовой, из которой только что вышла.
— Вы приказали мне почистить…
— Я приказала тебе заняться моими туфлями! — взвизгнула Араминта.
— Хорошо, — спокойно ответила Софи. Араминта вела себя очень странно, даже для себя самой. — Вот только…
— Немедленно!
Софи устремилась к лестнице.
— Подожди!
Софи повернулась и испуганно спросила:
— Да?
Поджав губы, отчего лицо ее сделалось ужасно некрасивым, Араминта бросила:
— Проверь, чтобы Розамунд и Пози были как следует причесаны.
— Конечно.
— А потом скажешь Розамунд, что я приказала запереть тебя в стенном шкафу.
Софи недоуменно уставилась на нее. Неужели она и в самом деле думает, что она прикажет Розамунд себя запереть?
— Ты меня поняла?
Софи хотела кивнуть и не смогла. Есть вещи, которые слишком унизительны.
Араминта подошла к ней вплотную и прошипела:
— Ты мне не ответила. Ты меня поняла?
Софи едва заметно кивнула. С каждым днем она находила все новые и новые подтверждения ненависти Араминты к себе.
— Почему вы меня здесь держите? — неожиданно для самой себя прошептала она.
— Потому что от тебя есть кое-какая польза, — прошептала Араминта в ответ и, повернувшись, пошла прочь.
Посмотрев ей вслед, Софи помчалась вверх по лестнице. Прически и у Розамунд, и у Пози показались ей вполне приличными. Переделывать их, по мнению Софи, было не нужно. Повернувшись к Пози, она вздохнула и попросила:
— Запри меня, пожалуйста, в стенном шкафу.
— Что сделать? — удивилась Пози.
— Запереть меня в стенном шкафу. Мне было приказано попросить об этом Розамунд, но я не могу заставить себя это сделать.
Пози с живейшим интересом заглянула в стенной шкаф.
— Могу я спросить почему?
— Чтобы я вычистила все туфли твоей матери.
Пози смущенно кашлянула.
— Мне очень жаль.
— Мне тоже, — вздохнула Софи. — Мне тоже.
Глава 5
"И снова о бале-маскараде у Бриджертонов. По мнению автора этих строк, костюм мисс Пози Рейлинг нельзя назвать удачным, однако он был не настолько плох, как костюмы миссис Фезерингтон и двух ее старших дочерей, которые нарядились фруктами: Филиппа — апельсином, Пруденс — яблоком, а сама миссис Фезерингтон — виноградом.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента