Филипп даже уволил Майлза Картера, хотя этот малый, казалось бы, делал все, чтобы после смерти жены стать Филиппу настоящим другом. Но почему-то все искренние попытки Майлза утешить хозяина приобретали обратное действие, и, в конце концов, Филипп решил расстаться со своим секретарем, снабдив его платой за полгода вперед и отличным рекомендательным письмом.
   После смерти жены Филипп сильно изменился. Раньше он, бывало, остро чувствовал отсутствие необходимого ему собеседника, поскольку Марина чаще всего находилась в невменяемом состоянии. Теперь же Филипп, напротив, замкнулся в себе и не хотел никого видеть.
   Порой Филиппа беспокоило, что такое состояние не совсем нормально, и, чтобы избавиться от этого, он пытался завязать хоть какой-то контакт с миром, лежащим за стенами его дома. Поэтому, получив письмо с соболезнованиями от некой мисс Элоизы Бриджертон, он словно ухватился за ниточку, связывающую его с таинственной незнакомкой из внешнего мира. Ответ на письмо мисс Бриджертон, в свою очередь, повлек ее ответ… и так продолжалось полгода, пока Филипп, наконец, не осмелел настолько, что решился сделать своей корреспондентке не то чтобы предложение, но нечто очень близкое к тому. Ответом была тишина, длящаяся вот уже целый месяц, особенно угнетающая его потому, что раньше Элоиза отвечала на его письма с завидной аккуратностью. Неужели он слишком поспешил?
   Филипп нахмурился. Загадочная незнакомка Элоиза Бриджертон была, если разобраться, не такой уж и загадочной: из ее писем у Филиппа сложился образ открытой, бесхитростной и какой-то очень солнечной девушки. После вечно пребывающей в меланхолии Марины такая жена стала бы для него настоящим лучом света.
   Филипп натянул грубоватую холщовую рубаху — этот день он собирался провести в оранжерее, с головой погрузившись в работу, а следовательно, не было смысла одеваться иначе. Но, как ни пытался Филипп сосредоточиться на мыслях о растениях и семенах, в голову упорно лезло другое. Почему все-таки эта Элоиза стала отдаляться от него? Уж не испугал ли он ее? А жаль, черт побери — лучшей кандидатки в жены Филипп не мог себе и представить. Впрочем, он заботится даже не о себе — детям срочно нужна мать, а то ему не всегда удается справляться с ними…
   Филипп снова вздохнул. Эх, вот в этом-то и загвоздка… Какая женщина, взглянув хотя бы раз на этих маленьких монстров, согласится стать для них нянькой на всю жизнь — или, по крайней мере, до тех пор, пока они не повзрослеют.
   Мисс Бриджертон двадцать восемь лет, и, судя по всему, она не замужем. Возможно, она уже отчаялась найти мужа, если переписывалась целый год с практически незнакомым мужчиной. А почему он ей, собственно, не пара? У него обширное поместье, он далеко не беден, и ему всего тридцать лет. Неужели ей этого недостаточно?
   Ругаясь себе под нос, Филипп натянул шерстяные брюки, в которых обычно работал. Стало быть, мисс Бриджертон нужен лучший муж, если она не сочла Филиппа достойным даже того, чтобы отказать ему в письме…
   Ба-бах!!!
   Филипп с недоумением посмотрел на потолок. Откуда этот грохот? Несмотря на то что дому уже больше ста лет, он еще очень прочный… Дети, должно быть, уронили (а, скорее всего, нарочно бросили) нечто уж очень тяжелое, если заставили сотрясаться такой мощный потолок!
   Ба-бах!!!
   Новый грохот был еще громче прежнего. Но почему, собственно, он должен беспокоиться? Что бы там ни вытворяли дети, няня наверняка сейчас с ними, и приструнить их — ее обязанность. Иначе за что же он ей платит? А он уже через минуту наденет ботинки и выйдет из дома, и совесть его будет чиста, словно он ничего и не слышал — кто сможет сказать, раньше или позже он покинул дом, чем раздался грохот? С глаз долой — из сердца вон!
   Никогда еще, наверное, Филипп не надевал ботинки столь быстро. Через минуту он уже сбегал по лестнице словно ошпаренный.
   — Сэр Филипп! Сэр Филипп!
   Черт побери! Дворецкий! Филипп сделал вид, что не слышит.
   — Сэр Филипп!
   — Проклятие! — пробормотал он себе под нос. Но не отвечать было невозможно, иначе слуги, чего доброго, решат, что хозяин оглох.
   — В чем дело, Ганнинг? — проворчал Филипп, оборачиваясь. — Пожар?
   — Вас желает видеть дама, сэр, — кашлянув, проговорил тот.
   — Дама? — растерянно повторил Филипп. — Так это она здесь… э-э-э…
   —
   Грохочет? — пришел ему на помощь Ганнинг.
   —
   Да.
   — Никак нет, это дети, сэр.
   — Кто бы сомневался! — фыркнул Филипп. — Кто еще может так грохотать?
   — Надеюсь, они ничего не сломали, сэр.
   — Хотелось бы надеяться, но это было бы чудом.
   — Вас желает видеть дама, сэр, — напомнил дворецкий. Филипп нахмурился. Как ему казалось, он никого сегодня не ждал. Кого еще черт принес в столь ранний час?
   Ганнинг попробовал улыбнуться, но улыбка вышла натянутой.
   — Удивлены, сэр? Разве у нас никогда не было посетителей? Ганнинг служил в доме с незапамятных времен — еще задолго до рождения Филиппа — и привык обращаться с молодым барином почти запанибрата, как и большинство старых дворецких. Филипп давно привык к этому и уже не тешил себя надеждой что-либо изменить.
   — Кто эта дама? — спросил он.
   — Не знаю, сэр.
   — Не знаете?
   — Я не спрашивал, кто она такая, сэр.
   — Не кажется ли вам, Ганнинг, что это входит в обязанности дворецкого?
   — Спрашивать у гостей, кто они такие?
   — Да.
   “Пошли мне, Господи, терпения — еще пара минут подобного диалога, и меня хватит удар!”
   — Я думал, — невозмутимо заявил тот, — вы сами выясните у нее это, сэр.
   — Вы всерьез так думали, Ганнинг? — Филиппу казалось, что его покидают последние силы.
   — В конце концов, она желает видеть вас, а не меня, сэр! Такая вольность со стороны дворецкого уже граничила с бунтом.
   — Ганнинг, — стараясь не терять самообладания, проговорил Филипп, — все наши гости до сих пор желали видеть меня, а не вас. Но это не значит, что вы должны пренебрегать своими обязанностями.
   — Вообще-то…
   — Ладно, Ганнинг, хватит! — обреченно махнул рукой Филипп.
   — Вообще-то в последнее время к нам никто не ездит, сэр. — Всем своим видом Ганнинг давал понять, что в их словесной битве победил именно он.
   Филипп хотел было возразить, что к ним все-таки ездят, раз эта таинственная дама, к примеру, приехала, но препираться с Ганнингом не было смысла.
   — Где она? — спросил Филипп.
   — Я проводил ее в гостиную, сэр.
   — Хорошо, — устало произнес Филипп, — я иду туда.
   Лицо дворецкого вдруг ни с того ни с сего расплылось в улыбке. Филипп удивленно взглянул на него:
   — С вами все в порядке, Ганнинг?
   — Вроде бы да, сэр. А что?
   — Да так, ничего, — пробормотал Филипп. Сказать Ганнингу, что его улыбка напоминает лошадиную, было бы все-таки не очень тактично.
   Ворча себе под нос, Филипп направился в гостиную. Кого еще черт принес в эту пору?
   Ганнинг был прав: вот уже год, как к ним никто не ездит. Все дальние и ближние родственники, друзья и соседи, кажется, давно уже выразили Филиппу свои соболезнования и теперь не спешили с новыми визитами. Филипп не осуждал их. Так, последняя гостья, почтенная леди Уинслет, перемазала себе все платье, усевшись на кресло, которое Оливер и Аманда перед тем вымазали земляничным вареньем. После этого у бедняги, должно быть, надолго пропало желание посещать Ромни-Холл. Так что вряд ли это она сейчас приехала. Да и Ганнинг бы ее узнал.
   Все еще ругаясь про себя, Филипп раскрыл дверь гостиной — да так и замер на пороге.
   Ганнинг предупредил его, что нежданный посетитель — дама. Но Филипп почему-то представлял себе какую-нибудь почтенную матрону, в крайнем случае особу средних лет.
   Женщине же, представшей перед ним, судя по виду, не было и тридцати. Прелестные каштановые волосы, милое, доброе лицо… и огромные серые глаза.
   Филипп давно уже перестал сходить с ума от одного вида красивых девушек — долгие годы несчастливого супружества способны отбить интерес к женщинам у кого угодно, да и сам он уже не юноша… Но сейчас Филипп чувствовал, что тонет в этих огромных серых глазах.
   Несмотря ни на что. Даже на то, что слово “тонуть” должно бы по идее вызвать у него тяжелые воспоминания.

ГЛАВА 2

   …и тогда — что, впрочем, вряд ли покажется тебе удивительным — меня словно прорвало. Я болтала без умолку, к тому же, насколько мне помнится, с огромной скоростью. Я знаю, что когда я волнуюсь, то начинаю болтать без умолку — и не могу ничего с собой поделать. Остается лишь надеяться, что в жизни мне не часто придется попадать в ситуации, где я буду так волноваться — иначе я рискую в один далеко не прекрасный день наговорить что-нибудь такое, чего потом уже не исправишь.
Из письма Элоизы Бриджертон своему брату Колину, в котором она рассказывает о своем первом выходе в свет.
 
   И тут гостья заговорила:
   — Сэр Филипп? — И не успел он даже кивнуть, продолжала с невероятной скоростью: — Простите, что я явилась, не предупредив, но так получилось, к тому же если бы я послала письмо, оно наверняка бы пришло уже после моего приезда — сами знаете, как плохо у нас работает почта! — согласитесь, что тогда письмо уже было бы ни к чему…
   Филипп заморгал, словно сыч, не в силах уследить за речью своей гостьи — та тараторила так быстро, что даже, казалось, не делала промежутков между словами.
   — …долгий путь, к тому же всю ночь не спала, так что, надеюсь, вы меня простите, если я…
   Филипп почувствовал, что у него начинает кружиться голова. Может быть, ему стоит присесть? Но не будет ли это невежливым?
   — …с собой я взяла немного, но выбора у меня не было, и…
   Речь гостьи продолжалась уже, должно быть, минут пять, а все еще не было видно конца даже первому ее предложению! Кончиться это могло только одним из двух — либо Филипп оглохнет, либо сама девица, захлебнувшись собственной речью, упадет в обморок.
   — Послушайте, мисс… — робко начал он.
   Но если мисс и слышала его, то не обратила на это ни малейшего внимания, продолжая тараторить что-то об извозчике, который, если только Филипп ее правильно понял, довез ее до самого его дома.
   — Мисс! — повторил он уже громче.
   — …и поэтому я… — Огромные серые глаза вдруг удивленно заморгали, словно их обладательница лишь сейчас заметила Филиппа. — Да, сэр?
   Филипп уже успел забыть, о чем он собирался ее спросить.
   — Э-э-э… кто вы, мисс? — с трудом выдавил он из себя. С минуту красотка удивленно смотрела на него.
   — Элоиза Бриджертон, — проговорила, наконец, она. — Кто же еще?
   Элоиза отлично понимала, что говорит слишком много и слишком быстро, но не могла ничего с собой поделать — когда она волновалась (а сейчас она не могла не признать, что волнуется), ей нужно было выговориться, чтобы выплеснуть свои эмоции. К тому же сэр Филипп — если огромный, напоминающий медведя мужчина, стоящий сейчас перед ней, и был сэр Филипп — оказался совсем не таким, каким Элоиза его себе представляла.
   — Вы Элоиза Бриджертон? — переспросил мужчина. Элоиза посмотрела прямо в его изумленно округлившиеся темные глаза.
   — Именно так, — подтвердила она довольно сердито. — Кто же еще?
   — Простите, — пробормотал мужчина, — я вас не ждал.
   — Если мне не изменяет память, вы сами меня приглашали!
   — Если мне не изменяет память, на мое приглашение вы ничем не ответили.
   Элоиза помолчала — нельзя было не признать, что сэр Филипп в чем-то прав.
   — Прошу извинить — у меня не было времени, сэр. — Заметив его взгляд, словно говоривший “Это не оправдание!”, Элоиза поспешила добавить: — Я, кажется, уже упомянула об этом…
   Филипп продолжал так смотреть на нее, что Элоизе стало немного не по себе.
   — Я не понял ни слова из того, что вы говорили, мисс, — заявил он.
   Элоиза почувствовала, как округляется от удивления ее рот.
   — Вы хотя бы слушали меня, сэр? — спросила она, дивясь собственной наглости.
   — Пытался, — тем же тоном произнес он. Элоиза закусила губу и сосчитала в уме до пяти.
   — Прошу извинить меня, сэр, — потупившись, проговорила она. — Являться без приглашения действительно невежливо.
   С минуту Филипп тоже молчал.
   — Я принимаю ваши извинения, мисс, — объявил он, наконец.
   Элоиза откашлялась.
   — И разумеется, — продолжил он, — я рад вас видеть.
   От взгляда Элоизы, однако, не укрылось, что сэр Филипп лихорадочно оглядывается вокруг, словно собирается воскликнуть: “Кто-нибудь, ради всего святого, спасите меня от этой девицы!” Показать ему, что она это заметила, было бы, разумеется, бестактно. Но сказать в ответ что-то надо. Только вот что? Элоиза, которая, как ей самой казалось, никогда не лезла за словом в карман, застыла в нерешительности, устремив взгляд почему-то на правую щеку сэра Филиппа.
   Почувствовал ли он ее смятение или сказал это, желая избавиться от собственной нерешительности, только фраза сэра Филиппа прозвучала так:
   — Это весь ваш багаж, мисс?
   Порадовавшись в душе, что нашлась хоть какая-то тема для беседы (когда не знаешь, что сказать, лучше всего вести разговор о каких-нибудь незначительных вещах), Элоиза начала:
   — Да, сэр. Видите ли, дело в том, что я…
   Она вдруг осеклась. Стоит ли говорить сэру Филиппу, что она сбежала из дома посреди ночи, ничего никому не сказав? После такого заявления у него наверняка сложится не лучшее мнение о ней — и о ее семье. Элоиза сама не знала, почему, но почему-то ей казалось, что сэр Филипп будет не в восторге, когда узнает, что она убежала из дому, никого не спросясь. Скорее всего, он сразу же отправит ее обратно в Лондон. А Элоиза, несмотря на то что Филипп оказался совсем не тем романтичным мужчиной, какого рисовало ей ее воображение, вовсе не собиралась сдаваться. Не говоря уже о том, что если даже побег ее следует считать глупым поступком, возвращение будет выглядеть еще глупее.
   — Да, это весь мой багаж, — кивнула она.
   — Хорошо. Я… э-э-э… — Сэр Филипп снова начал лихорадочно оглядываться вокруг. На лице его читалось отчаяние, что Элоизе совсем не нравилось. — Ганнинг! — выпалил, наконец, он.
   — Я Здесь, сэр! — Дворецкий появился так быстро, что у Элоизы возникло подозрение, что он их подслушивал.
   — Ганнинг… э-э-э… будьте любезны, приготовьте комнату для мисс Бриджертон!
   — Я уже приготовил ее, сэр, — заявил тот. Щеки Филиппа слегка порозовели.
   — Благодарю вас, Ганнинг, — пробормотал он. — Мисс Бриджертон пробудет здесь… — Он выжидающе посмотрел на Элоизу.
   — Две недели, — проговорила она, решив, что такой срок будет оптимальным.
   — Две недели, — повторил Филипп, словно дворецкому требовался переводчик. — Постарайтесь, Ганнинг, чтобы она чувствовала себя здесь как дома.
   — Разумеется, сэр! — кивнул тот.
   — Что ж, отлично. — Элоизе показалось, что сэр Филипп чувствует себя как бы не в своей тарелке, а возможно, просто утомленным. Последнее, пожалуй, было даже еще хуже.
   “И это в присутствии женщины, на которой он подумывает жениться!” — недовольно подумала Элоиза. Может быть, первое впечатление и обманчиво, но пока что прием, который оказывал ей сэр Филипп, не предвещал ничего хорошего.
   Элоиза сдержанно улыбнулась ему.
   — Не желаете ли присесть, мисс Бриджертон? — спросил Филипп.
   — Спасибо, сэр, вы очень любезны.
   Филипп уже в который раз растерянно огляделся вокруг, словно сам плохо ориентировался в собственном доме.
   — Сюда, пожалуйста, — пробормотал он, указывая Элоизе на какую-то дверь.
   Ганнинг кашлянул. Филипп обернулся к нему.
   — Не хотите ли чем-нибудь подкрепиться, сэр? — спросил дворецкий.
   — М-м-м… да, конечно… Конечно, Ганнинг, да…
   — Может быть, чай с горячими булочками, сэр? — предложил тот.
   — Прекрасно! — кивнул Филипп.
   — А может, — продолжал дворецкий, — мисс Бриджертон предпочитает более плотный завтрак?
   Филипп покосился на Элоизу.
   — Спасибо, я обойдусь булочками, — проговорила она, хотя вообще-то не отказалась бы и от более плотного завтрака.
   Взяв Элоизу под руку, сэр Филипп провел ее в соседнюю комнату и усадил на диван, обитый голубым в тонкую полоску шелком. Элоиза обратила внимание, что комната весьма аккуратно убрана, но мебель довольно потерта и, пожалуй, нуждается в замене. У Элоизы сложилось впечатление, что либо у хозяина какие-то денежные проблемы, либо ему просто безразлично, какое впечатление производит его жилище.
   “Скорее последнее”, — решила она. Сэр Филипп не производил впечатления бедного человека. Приехав очень рано и выжидая, когда хозяин поместья соизволит проснуться, Элоиза прогулялась по парку, зашла в оранжерею… За растениями в своих владениях сэр Филипп, судя по всему, следил очень тщательно. Что, впрочем, не было удивительным, раз он ботаник. Просто, видимо, он, как и многие люди, одержимые наукой, не обращает внимания на внешнюю мишуру.
   Однако женская рука в хозяйстве здесь наверняка не помешала бы.
   Усевшись, Элоиза смотрела, как Филипп, согнувшись в три погибели, садится в кресло, изготовленное в свое время для человека явно другой комплекции, нежели его теперешний владелец.
   Филипп явно чувствовал себя в этом кресле неуютно. Похоже, ему хотелось крепко выругаться, но присутствие дамы сдерживало его. Элоиза сочувственно посмотрела на него, но тут же подумала, что он сам виноват, до сих пор не позаботившись сменить кресло на другое, более удобное.
   Элоиза дружески улыбнулась Филиппу, ожидая, что тот начнет разговор первым. Филипп откашлялся. Элоиза наклонилась вперед. Филипп снова откашлялся. Элоиза откашлялась в ответ. Филипп откашлялся в третий раз.
   — Не хотите ли чаю? — произнесла, наконец, Элоиза.
   — С удовольствием, мисс, — проговорил он.
   Элоиза хотела было что-то ответить, но тут сообразила, что находится в чужом доме, и вообще-то чай должен бы предлагать хозяин. К тому же он уже его предложил.
   — Я думаю, чай скоро принесут, — заметила она исключительно для того, чтобы хоть что-то сказать.
   — Надеюсь, — эхом откликнулся он, снова поежившись в кресле.
   — Простите, что я осмелилась приехать без предупреждения. — Элоиза уже извинялась за это, и сэр Филипп принял ее извинения, но нужно же было как-то поддерживать разговор! Новый знакомый Элоизы, видимо, был не из разговорчивых, но сама она молчать не привыкла.
   — Ничего страшного, мисс! — ответил он.
   — Не скажите… Это было не очень-то вежливо с моей стороны… Приношу извинения.
   — Ей-богу же, мисс Бриджертон, все в порядке! Я рад вашему визиту, только немного…
   —
   Удивлены?
   —
   Да.
   Она кивнула:
   — Любой на вашем месте был бы удивлен, сэр. Прошу прощения за неудобства, которые я вам наверняка причинила.
   Филипп уже хотел было — в который раз — ответить, что ничего страшного, но решил сменить тему и произнес:
   — Хороший сегодня день, вы не находите? Солнечный… — Он посмотрел в окно, словно желая проверить, так ли это. — Вам нравится такая погода?
   — Хорошая погода, — согласилась Элоиза.
   — Но к вечеру, мне кажется, пойдет дождь, — заявил Филипп.
   Элоиза молча кивнула, не зная, как еще ответить на это. Взгляд сэра Филиппа по-прежнему был устремлен за окно, и она решила воспользоваться этим, чтобы получше рассмотреть своего нового знакомого. До встречи с сэром Филиппом он представлялся ей не таким крупным, более привлекательным внешне и более цивилизованным. Письма его были романтичными и изысканными, и до встречи он представлялся Элоизе… как бы это сказать… более утонченным, что ли… Мужчина, сидевший сейчас перед ней, не был склонен к полноте, но все равно Элоиза предпочла бы, чтобы ее потенциальный избранник был поизящнее, не таким мускулистым. Глядя на сэра Филиппа, создавалось впечатление, что большую часть времени он занимается физической работой. Впечатление это подтверждалось еще и тем, что сейчас он был в грубых рабочих брюках и холщовой рубахе, даже без жабо или шейного платка. Несмотря на то, что сэр Филипп упоминал в одном из писем, что он шатен, Элоизе он почему-то рисовался с длинными светлыми волосами, словно у поэта, хотя Элоиза сама не знала, почему все поэты в ее воображении непременно были светловолосыми. Однако густые, находившиеся в “лирическом беспорядке” волосы реального Филиппа были именно такими, как он и описывал, — темными, почти черными. Глаза тоже были почти черными, глубокими. Выражение глаз определить не удавалось.
   Элоиза поежилась. Ей не очень нравились люди, по глазам которых трудно было догадаться, что у них на уме.
   — Вы, кажется, сказали, что провели в пути всю ночь? — спросил он.
   — Да.
   — Вы, должно быть, устали?
   — Честно говоря, очень.
   Филипп поднялся, галантно указывая на дверь:
   — Может быть, вы желаете поспать прямо сейчас? В таком случае не смею вам мешать.
   Элоизе хотелось спать, но чувство голода было сильнее.
   — С удовольствием, — кивнула она, — но, если не возражаете, я все-таки сначала поем.
   Филипп снова направился к своему маленькому креслу и уже согнулся было в три погибели, чтобы сесть в него, но в последний момент все-таки пробормотал:
   — Извините! — и сел в другое, больших размеров. Элоиза ободряюще кивнула ему, словно говоря: “Не стесняйтесь!”
   Филипп в который раз откашлялся.
   — Хорошо доехали? — спросил он.
   — Спасибо, неплохо, — откликнулась Элоиза, мысленно поставив один плюс Филиппу за то, что он хоть как-то пытается поддержать разговор. Поскольку теперь от нее требовалась какая-нибудь реплика, Элоиза проговорила:
   — У вас очень милый дом, сэр Филипп!
   Тот удивленно поднял бровь, очевидно, не поверив ее льстивым словам.
   — И поместье очень живописное, — продолжала Элоиза. “Может быть, он просто не замечает, что мебель в доме уже следует поменять? Мужчины, как правило, не обращают внимания на подобные вещи…”
   — Стараюсь, — произнес он. — Я все-таки ботаник, так что за растениями, по крайней мере, слежу… Рад, если вы оценили результаты моего скромного труда.
   — Вы, должно быть, собирались и сегодня работать в саду? — спросила она, окинув взглядом его костюм.
   — Да.
   — Простите, если нарушила ваши планы.
   — Ничего страшного, уверяю вас.
   — Но вы, должно быть…
   — Не надо извиняться, — перебил ее Филипп. — Все в полном порядке, ей-богу же! Я рад, что вы приехали, мисс Бриджертон.
   Снова повисла долгая, напряженная тишина. Элоиза невольно поглядывала на дверь, ожидая, словно спасения, когда же появится Ганнинг с чаем.
   Устав сидеть в напряжении, она откинулась на спинку дивана, положив поверх нее руку. Мать ее наверняка нашла бы такую позу вульгарной, но Элоизе и хотелось сделать что-нибудь как бы назло матери, раз уж она вырвалась из-под ее всевидящего ока. Покосившись на сэра Филиппа, Элоиза не без удовлетворения отметила, что он тоже смотрит на нее. Заметив это, Филипп смутился и перевел взгляд на ее руку.
   Элоиза тут же поменяла позу на более приличную.
   Она пристально смотрела на Филиппа, ожидая, когда же тот хоть что-нибудь скажет.
   Филипп молчал.
   Элоиза чувствовала, что тишина становится для нее невыносимой. Больше всего ее угнетало, когда люди молчат — Элоизе казалось, что это ненормально.
   — Сэр Филипп, я… — начала она, еще не зная, что собирается сказать.
   Но заканчивать фразу ей не пришлось. Откуда-то сверху вдруг раздался душераздирающий крик. Элоиза в панике вскочила на ноги.
   — Господи, что это?! — вырвалось у нее.
   — Ничего страшного, — вздохнув, произнес хозяин дома. — Мои дети.
   — У вас есть дети? — удивилась она.
   — А что, — усмехнулся Филипп, — это что-то меняет? — Слова его прозвучали недвусмысленно резко.
   — Ни в коем случае! — поспешила заверить его Элоиза. — Я люблю детей, у меня у самой бесчисленное множество племянников и племянниц, и, смею вас заверить, все они, в свою очередь, без ума от меня. Тем не менее, сэр, — прищурилась она, — вам следовало бы упомянуть об этом в своих письмах.
   — Неужели я не упоминал? — удивился теперь уже он. — Вы, должно быть, просто пропустили это, мисс!
   Элоиза резко, даже, пожалуй, немного с вызовом, вскинула подбородок:
   — Уверяю вас, сэр, этого бы я не пропустила!
   Филипп в ответ лишь молча пожал плечами.
   — Вы ни разу не упомянули о своих детях, — продолжала она. — Если сомневаетесь, я могу доказать вам это!
   Филипп с недоверчивым видом скрестил руки на груди.
   — Где мой багаж? — Элоиза решительно направилась к дверям.
   — Одно из двух, мисс, — предположил он, — либо там, где вы его оставили, либо — что вероятнее — мои слуги уже о нем позаботились и он в вашей комнате.
   Элоиза обернулась на пороге:
   — Все ваши письма при мне, сэр. Если вы там найдете хотя бы одно упоминание о ваших детях, можете делать со мной что угодно!
   Филипп изумленно уставился на нее:
   — Вы сохранили мои письма, мисс Бриджертон?
   — Разумеется, — кивнула она. — А вы мои разве нет?
   — Видите ли… м-м-м… — замялся он.
   — Все ясно! — укоризненно покачала головой Элоиза.
   Филиппу часто казалось, что он никогда не сможет понять женщин, и, вопреки всем научным классификациям, он готов был отнести мужчин и женщин к двум разным видам, если не типам, живых существ. Филиппу часто приходилось испытывать растерянность перед женщинами, но такой сильной, как сейчас, пожалуй, еще ни разу.