ГЛАВА 13
   Сам Морли Дотс никогда не меняется, чего нельзя сказать об окрестностях его жилища. Когда-то, давным-давно, это было одно из самых ужасающих мест в городе. Стоило вам потерять бдительность, и вас там вполне могли пришить за сумму, на которую не купишь и тарелки супа. Но Морли недолюбливал ссоры и иногда даже выступал арбитром в разборках уголовного мира, и район, в котором он обитал, обрел некоторую респектабельность, и его даже начали именовать Зоной безопасности. Те, кто живет и работает в подполье, встречаются и до говариваются здесь без опасения нарваться на неприятности, неизбежно поджидающие их в других районах Танфера. Каждому городу необходимо спокойное место, где без помех можно вести дела. - Ооо-уоо! - прокричал какой-то тип, вылетая из дверей заведения Морли как раз, когда я к ним подходил. Я успел увернуться. Парень приземлился где-то посередине улицы. Бедняга попытался бежать, и у него это вполне прилично полу чалось, пока он не наткнулся на поилку для лошадей и не рухнул в нее. Из каменной ванны взвился зеленый фонтан зацветшей воды. Второй человек, вылетевший из дверей, походил на морскую звезду. Он вращался в воздухе, широко раскинув ноги и руки. Это оказался один из голо ворезов-официантов, работающих у Морли. Что-то у них перепуталось. Ведь все официанты Морли по совместительству вышибалы, и, как правило, не им приходится ездить мордами по каменной мостовой. Официант с воем заскользил по булыжникам, подскакивая, как брошенный по воде камень, и врезался в парня, пытавшегося не захлебнуться в лошадиной поилке. Если хотите знать мое мнение, то сооружение этих корыт на улицах города является серьезнейшей ошибкой. Эти поилки приманивают лошадей, а в Танфере и без них хватает чудовищ. Опустившись на четвереньки, я подобрался к дверям и, осторожно заглянув, открыл истинную причину столпотворения. Черный мужчина, со сложением бегемота, фута на три выше меня ростом (он пригибался, чтобы не проломить потолок), развлекался тем, что очищал помещение. Парень рычал и ревел, разбрасывая посетителей и мебель. Тем, кто по чистой случайности вылетел за дверь, повезло. Они выбыли из игры. Тех же, кто пытался скрыться самостоятельно, верзила хватал за воротник и тянул назад - поразвлечься. Пол у стен был усеян жертвами. Глаза великана ярко сверкали. Никто из простых смертных не мог утихомирить его. Некоторые, весьма искушенные в битвах, видимо, уже попытались и нашли себе место среди павших. Я знал берсерка. Плеймет. Один из моих самых старинных друзей - кузнец и содержатель конюшен, религиозный человек, самый милый из всех обитающих на '%,+% людей. Он сворачивает с дороги, дабы ненароком не раздавить букашку. Я видел, как однажды он рыдал над трупом собачонки, раздавленной экипажем. Как и каждый из нас, он отслужил свое в Кантарде, но я уверен, что и там он избегал насилия в отношении кого бы то ни было. Я подумал было уговорить его успокоиться. Но тут же оставил эту затею. Мы были хорошими друзьями, но несколько хороших друзей Плеймета, как я смог заметить, уже валялись среди павших. За пять лет службы в Королевской Морской пехоте я очень хорошо понял, что значит быть героем. Я не мог себе представить, что могло так вывести Плеймета из себя. Морли Дотс был как всегда элегантен, но не как всегда возбужден. Слегка темнокожий и очень красивый, он, на мой вкус, был одет чересчур щегольски. Все наряды на нем постоянно сидят как влитые, мои же через десять минут носки выглядят так, словно я в них спал. Морли впал в такое отчаяние, что уже начал заламывать руки. Думаю, и мне пришлось бы не по вкусу, если бы кто-то вдруг начал разорять мой дом. Вообще-то "Домик Радости" служит лишь крышей (Морли профессиональный убийца и костолом), но тем не менее заведение процветает. Кто-то невысокий и тощий вдруг вынырнул из толпы и прыгнул на спину Плеймета. Гигант взревел и закружился на месте, но всадника ему сбросить не удалось. На его спине сидел Стручок - племянник Морли, которого мамаша сплавила брату, не в силах совладать с сынком. Сначала Стручок стремился просто удержаться. Справившись с этим, он освободил одну руку и запустил ее себе за пояс. Плеймет кружился не пере ставая. Постепенно он начал понимать, что простое кружение, пусть даже сопровождаемое ревом и воем, не избавит его от нежелательного седока. Он остановился, определил нужное направление по видимым ему одному звездам и решил двинуться спиной вперед к стене, чтобы размазать по ней Стручка. У мальчишки, однако, имелись свои планы. Он решил стать героем в глазах своего дяди. Мальчонка не был глупцом, он просто страдал от свойственной эльфам самоуверенности. Его рука вынырнула из-за пояса. В кулаке оказался зажат черный матерчатый мешок - набросить Плеймету на башку. Кое-кому эта идея не пришлась по вкусу. Надо сказать, что мешок являл собой знак высокого уважения, которым пользовался здесь Плеймет. Парень вознамерился уничтожить мир, и никто не пытался его остановить, просто-напросто убив. Все в заведении желали только одного - поставить берсерка под контроль. Гарантирую, что такое отношение весьма нетипично для Танфера, где ничто не ценится так дешево, как жизнь. Морли вступил в дело, как только понял, чего хочет парнишка. Он не бежал и даже, казалось, не очень торопился, но тем не менее каким-то непостижимым образом оказался на месте вовремя, в тот самый момент, когда Стручок натянул мешок, и через мгновение после того, как Плеймет начал пятиться к ближайшей стене. Морли подставил ногу к пятке гиганта. Бум!!! Плеймет неуклюже рухнул на пол. Стручок спрыгнул вовремя, избежав участи бутерброда. Везунчик. Вместо того чтобы превратиться в лепешку и затем собирать раздробленные кости, он вышел из дела целым и невредимым. Иная участь ожидала Плеймета. Мой приятель хотел подняться, но Морли обрушил на него град ударов, таких частых, что мелькающих рук почти не было видно. Плеймету это явно не понравилось. Он, видимо, решил, что настало время снять мешок и взглянуть, кто доставляет ему такие неприятности. Морли начал еще стремительнее обрабатывать великана, в основном те части тела, удары по которым лишают обычного человека способности двигаться. И вот наступил миг, когда Плеймет, погребенный под десятком тел, наконец прекратил борьбу.
   ГЛАВА 14 Морли, тяжело дыша, взирал на Плеймета сверху вниз. Я вошел в помещение, расплывшись в улыбке. - Поздравляю. Вы все-таки уложили его. Морли посмотрел на меня остекленевшими глазами. На какой-то миг он меня не узнал. А узнав, взвыл: - Боже мой! Ты. После всего тебя здесь только и не хватало! Я оглянулся посмотреть, кто посмел вызвать такое расстройство чувств у моего лучшего друга. Сейчас я ему покажу! Но парень оказался слишком быстр. Кроме меня, в дверях никого не было. Я изобразил на физиономии обиду. Мне частенько приходится забегать по делу в заведение Морли, и его служащие постоянно изводят меня. Естественно, я не даю им спуску. Облюбовав столик и выбрав стул, я расположился поудобнее и, рассмотрев как следует Плеймета, спросил: - Что случилось? Чтобы этот парень обидел муху, его надо до ушей накачать наркотиками. Морли сделал несколько глубоких вдохов, успокоился, придвинул стул и присоединился ко мне. - Превосходный вопрос, Гаррет. Плеймет не двигался. Рев, исходивший из-под горы тел, подозрительно напоминал храп. Морли Дотс невысок по меркам взрослого человека. Но он не совсем человек. Его предки были темные эльфы. Кроме того, он никогда не позволял ничему человеческому в нем вставать на его пути. Быть может, во всем виновата кровь гибрида, текущая в жилах Морли. Он соткан из контрастов. Его профессия противостоит его хобби. Заведение с вегетарианским меню стало притоном для половины отъявленных уголовников Танфера. Еще контраст: одна половина его клиентов - отпетые бандиты, другая клоуны, желающие питаться только здоровой пищей и с наслаждением поглощающие растительную массу неизвестного происхождения. - Мальчишка повел себя прекрасно, - заметил Морли, бросив взгляд на Стручка. Настоящее его имя - Нарциссио. Но так его называла только мамочка. - Очень хорошо, - согласился я. - Типичный пример, когда храбрости больше, чем мозгов. - Что ж, здесь он следует семейным традициям. - Итак, что же случилось? Морли, мгновенно раскалившись добела, проорал: - Эй, Яйцеголовый! Немедленно яви передо мной свою дурацкую жопу! Я сильно изумился. От Морли очень редко можно услышать вульгарность. Он считает себя всего лишь эдаким шалуном-джентльменом. Эти шалуны-джентльмены скользкие, будто смазаны свиным салом. Но злодей остается злодеем, и Морли один из худших, потому что ему постоянно удается выскользнуть сухим из воды. Мне следовало бы прихватить его, и я не делаю этого только потому, что он мой друг. Из кухни возникло существо разбойного вида. Оно было облачено в белый поварской наряд, но его послужной список был начертан шрамами на роже. Он был стар и казался тупым как пень. Так вот что случается с крутыми парнями, если они доживают до старости. Все ясно. Они становятся поварами или официантами. Но, честно говоря, я не представлял себе, как этот тип ухитрился дожить до преклонных лет и появиться здесь. Для такого, как он, пережить день - уже большое везение. Может быть, боги любят ущербных? Морли поманил его к себе. Яйцеголовый неохотно двинулся к нам, бросая короткие взгляды в сторону Плеймета, который открывался взгляду по мере того, как люди вылезали из кучималы и отправлялись собирать кости своих товарищей. - Ничего себе заваруха! - начал Морли. - Ага, босс, заваруха что надо. - Как ты думаешь, почему я не могу избавиться от мысли, что это целиком твоя вина? Не потрудишься ли объяснить, почему передо мной сразу возникло твое лицо, как только мой друг поинтересовался, что здесь случилось. Неужели сегодня действительно день чудес? Он никогда раньше не называл меня своим другом. - Наверное, потому, босс, что вы знаете о моей любви к хохмам, /`.!.`,.b + Яйцеголовый. - Значит, это одна из твоих шуточек, - проворчал Морли. Плеймет спал как дитя, но он мог проснуться в любой момент и начать крушить все заново. - Значит, это было большое Ха-ха? - продолжал Морли допрос суровым тоном и так громко, что его наверняка было слышно на улице. Он был сердит. Яйцеголовый же пришел в ужас. - Так что же ты сотворил? - Подкинул ангельской травки в его салат? - Яйцеголовый задал вопрос, как уличенный во лжи ребенок, изыскивающий новую тактику спасения. - И много? Превосходный вопрос. Ангельская трава получила свое название не потому, что отправляет ваши фантазии в рай. Просто если вы не будете соблюдать осторожность при ее потреблении, то сами отправитесь в лучший мир. Добавить ее в салат - превосходный способ избавиться от любого, поскольку трава похожа на шпинат, только чуть-чуть голубоватого оттенка. - Полдюжины листочков. - Яйцеголовый хотел отвести взгляд в сторону, но был не в силах оторвать глаз от Морли. - Полдюжины? Достаточно, чтобы убить практически любого. - Он ведь не совсем человек, босс. Что твоя гора. Я думал, что... - Вот в этом-то и вся суть. - Морли заговорил тихо, почти нежно (это значит, что он готов к убийству). Яйцеголового начала бить дрожь. - Я же предупреждал тебя, когда нанимал, что ты не должен думать. Твое дело - резать овощи. Убирайся! - Послушайте, босс. Я мог бы... - Тебя больше здесь нет, Яйцеголовый. Вон дверь. Ты предпочитаешь выйти самостоятельно или желаешь, чтобы тебя вынесли? Решай побыстрее. Яйцеголовый глотнул воздух широко открытым ртом и направился к выходу, с трудом выдавив: - О... Конечно. - Он уносит на себе поварское обмундирование, - заметил я. - Пусть. Я не хочу устраивать сцен по мелочам. Пришлось прибегнуть к фокусу с бровью. - Ненавижу увольнять людей, Гаррет. Не опуская брови, я округлил глаза: и это говорит самый опасный наемный нож в городе? За кого он меня принимает? - Я вынужден сделать это, - продолжал он нести околесицу, - заботясь о процветании своего бизнеса. К тому же я задолжал ему жалованье за восемь дней. - Прежде чем я успел прокомментировать его слова, Морли спросил: - Что на этот раз привело тебя ко мне, Гаррет? - А как насчет тарелочки той штуки из неочищенного риса с черными грибами, зародышами гороха и другой чепухой? - Я бросил на стол деньги. Пришла его очередь с интересом взглянуть на меня округлившимися глазами. Он собрал монеты и изучил их, как будто опасаясь фальшивки. - Ты будешь питаться? Здесь? И готов за это платить? - С этими словами он прикусил монету своими клыками - классический прием проверки полноценности металла. - Я ни за что не опущусь до того, что стану претендовать на привилегии, ссылаясь на нашу дружбу. Настало время чудес. Ты обратил меня в свою веру, и я возродился к новой жизни. С этого момента не стану вкушать ничего, кроме болотного тростника и коры хинных деревьев, посыпанных гравием.
   ГЛАВА 15
   Морли носком ботинка пошевелил руку Плеймета. - Он жив, но я не могу объяснить, почему. - Он вернулся к тому месту, где я жадно поглощал свои черные грибы. Правда, чеснока в рисе было гораздо больше, чем грибов. - Пытаешься отпугнуть вонью девиц? - Для этого мне не нужен чеснок. У меня природный талант. Он не был в настроении почесать язык. Наверное, и мне не слишком захотелось бы поболтать, если бы мое жилье вдруг приобрело такой же вид, как его заведение. - Итак, во что ты снова влип, Гаррет? Что тебе от меня надо? - Я занят обнаружением пропавшего человека. Обожаю слово "обнаружение". Я рассказал ему все, опуская лишь те моменты, о которых подлинный джентльмен не должен упоминать, и, заканчивая рассказ, сказал: - Мне хочется услышать все, что тебе известно о Мэгги Дженн. Похоже, она ведет со мной какую-то игру. - Каждый с каждым ведет свою игру. Не думаю, что ты встречался с подлинной Мэгги Дженн. - А?.. Как?.. - Обожаю глубокомысленные замечания. Думаю, на тебя пал выбор только по причине твоего неведения. - Благодарю. Может, теперь ты зажжешь факел и, раздув пламя, рассеешь окружающую меня тьму? - Нет. Пожалуй, я не совсем прав. Никто не может быть вовлечен в дело, затрагивающее интересы королевского семейства без... впрочем, с другой стороны... - Прекрасно. Но я-то этого не знаю. Именно поэтому я здесь. - Нельзя полностью исключить, что ты провел вторую половину дня с любовницей короля, но я считаю это маловероятным. После того как ее Тедди откинул копыта, Мэгги Дженн удалилась в добровольное изгнание на остров Пэз. Может, у Мэгги и была дочь, но я о ней ничего не слыхал. Правда, ребенок такая штука, о которой все предпочитают помалкивать. С другой стороны, домик на Холме вполне смахивает на подарок, преподнесенный Теодориком своей девке. Любопытно. Любопытно? Слишком мягко сказано. - Я, Морли, в полной растерянности. Не вижу в деле никакого смысла. - Только потому, что у тебя нет ключа. - У меня нет ключа, замка и самих треклятых дверей. Со мной ведут игру? Прекрасно. Я принимаю ее. Такое случается постоянно. Но женщина заплатила за то, чтобы я обнаружил ее дочь. - Заплатила? И хорошо? Я так и не понял, улыбнулся он или просто криво ухмыльнулся. - Ну скажем так - прилично. Достаточно, чтобы ожидать от меня какого-то результата. Даже на вершине Холма деньгами просто так не швыряются. - Тонкое наблюдение. - Если бы Мэгги Дженн вернулась, - продолжал я, - что бы она стала делать? - Ну, во-первых, у нее нет никакого резона возвращаться. Там она живет не хуже королевы. Здесь же у нее не будет ничего, кроме забот и неприятностей. Бросив взгляд на Плеймета, Морли заметил: - Жаль, что ты не появился раньше. Этот тип постоянно следит за событиями в королевском семействе. - Всю неделю он будет способен только выть от головной боли. - А ты торопишься? Я немного пораскинул мозгами: - Вообще-то не очень. Непосредственной опасности для себя я не вижу. Любопытно решить головоломку. Мэгги тоже, похоже, не шибко торопится, хотя и говорит, что беспокоится. - Ты принял ее рассказ за чистую монету? Я никогда полностью не покупаю рассказы клиентов. Какие-то неизвестные мне законы природы заставляют их наполовину врать. - Возможно. Во всяком случае, частично. Но создается впечатление, что даже и правдивая часть используется для иной цели. - Я пошевелю щупальцами, чтобы позондировать почву. А ты тем временем загони в угол Торнаду. - Да, я намеревался сделать это. - Честно сказать, я не питал больших надежд, что из нее удастся что-нибудь выжать. - Хотя идея не шибко аппетитная. - Да, девица - тот еще фрукт, - хихикнул Морли. - С ней можно совладать: представь дело так, будто мысль поделиться сведениями родилась в ее головке. - Хитроумно. Но как? - С большим трудом. - Подобный совет я мог получить от своего попугая, сэкономив на этом рыбьем корме. - Судя по твоему лепету, Дина нет в городе, а Покойник дрыхнет. Ты соскучился по общению. Я всего лишь хотел, чтобы ты чувствовал себя как дома. Вот что бывает, когда пытаешься поступать по-дружески! - На его роже расплылась дьявольская улыбка темного эльфа. - Если хочешь быть настоящим другом, разузнай все о Мэгги Дженн. - Ладно, так и быть, постараюсь, - произнес он серьезно, уже без улыбки. Морли сделает все, что в его силах, так как считает себя в долгу передо мной. Я с ним в этом согласен и действую как ростовщик-акула. - Мысль о постели становится мне все роднее, - сказал я. - Денек сегодня выдался нелегкий. Морли в ответ буркнул что-то невразумительное. К нашему столу подошел его племянник. Не поняв намеков, что ему следует убрать от нас подальше свои большие уши, он придвинул стул и уселся на него верхом. Вокруг нас, негромко жалуясь на ушибы и вывихи, двигались служащие Морли. Они пытались привести помещение в относительный порядок. - Как поживает мистер Большая Шишка? - поинтересовался Стручок. Я выругался. Как-то Морли, пребывая в настроении Яйцеголового, прислал мне попугая. Вообще-то это не в его характере, и я подозреваю, что аферу разработали другие лица. Птицу передали мне с заверениями, что она люто ненавидит кошек и натаскана бросаться на них сверху. Я принял подарок, поскольку у Дина развилась дурацкая страсть коллекционировать потерявшихся кошек. Стручок с укоризной взглянул на меня. Он единственный в мире находит прелесть в этом сквернослове, в этом цыплаке из джунглей. Парень любил птичку. Покойник, правда, тоже использует Попку-Дурака. Куда бы я ни направлялся, он способен послать вслед за мной горластое пернатое существо. Я пытался отдать чудовище в любые руки. Желающих не находилось. Я предоставлял ему возможность улететь. Он не возжаждал свободы. Я был готов предпринять самые героические меры - лишь бы избавиться от птицы. - Стручок, если ты так беспокоишься о попугае, то почему бы тебе не забрать его совсем? Ему так нужен дом, где бы его все ценили. - Нет, он не возьмет его, - осклабился Морли. - Это твоя птица, Гаррет. Я приуныл. В этой битве победа осталась не за мной. Дотс вновь обнажил в оскале все свои остроконечные зубы. - Мне приходилось слышать, что некоторые попугаи живут добрую сотню лет. - Некоторым, быть может, это и удается. Но только на воле. Вообще-то можно отдать мистера Большую Шишку в качестве гуманитарной помощи голодающим крысюкам, подумал я, но вслух произнес: - Ну я пошел, дружище. Морли захохотал мне вслед.
   ГЛАВА 16 На улице оказалось хоть глаз выколи. Плохо. Скверно и то, что я не заметил их приближения. У меня не было возможности подготовиться. Тем не менее я дал бой. Мне удалось серьезно повредить несколько черепов своей тяжелой дубовой дубинкой, которую всегда ношу с собой, отправляясь в город. Я даже забросил одного парня в единственную на всей улице стеклянную витрину. Но смыться я не сумел. Мне так и не представилось возможности использовать те козыри, которые я обычно прячу в рукаве. Кто-то сбоку опустил мне на голову дом. Думаю, что это был дом. Должен был быть дом, потому что ничем другим такой удар нанести невозможно. Я отпал, продолжая размышлять - кто и почему. Обычно, схлопотав по крыше, я прихожу в себя очень медленно. На сей раз все было иначе. Минуту назад я пребывал в стране грез и вот уже дергаюсь вниз лицом, завернутый во что-то мокрое, и в нескольких дюймах от моего носа уплывает назад пол. Меня несли четверо парней. Неизвестно откуда на пол падали красные капли, хотя я хорошо помнил, что вина не пил. Голова разламывалась так, как не разламывалась с первого дня творения. Пара милых женских ножек вышагивала почти рядом с моим лицом, так что при &%+ -(( я мог укусить любую из них. При иных обстоятельствах я мог бы полнее оценить эти стройные конечности и посвятить часы их изучению. Но каждый, увы, вынужден исходить из существующих реалий и смотреть на мир в должной перспективе. Дела мои обстояли не блестяще. Положение, в котором я оказался, было не совсем обычным. Я постарался забыть про боль и немного подумать. Ага! Оказывается, меня завернули в мокрое одеяло. Это открытие не сделало меня счастливее. Мне вовсе не хотелось быть шутом на чьем-то празднике. Я ревел, выл, извивался, дергался и сучил ногами. Но это ни на кого не произвело ни малейшего впечатления. Я исхитрился увидеть, что находится выше этих роскошных ножек. Все до самого верха было не менее роскошным. Я даже мог полюбить ее. Но не сейчас и не здесь, а, возможно, у жаркого камина, на медвежьей шкуре, с бутылкой "Транферского золотого"... Зато как выглядели носильщики, мне совсем не понравилось. Совсем не та шпана, с которой мы плясали в темноте. Те были стандартной дешевкой, готовой на все ради выпивки. На этих же клоунах напялена грязная, потертая униформа. Как-то невесело. Они все вели себя не так, как подобает разумным людям. Не отвечали на вопросы. Не отвечал ни один, за исключением Мисс Ножки. Да и та только из давала какие-то исполненные печалью звуки. Наконец меня внесли в длинный зал. Длинный зал? А откуда здесь такая вонь? Все, кроме меня, остановились. Я же продолжал вопить и дергаться.