Амиранда собралась с мыслями. Нет, она явно не принадлежала к числу девиц, которые способны только лить слезы. Замечательная девушка; с каждой секундой она нравилась мне все больше и больше. Конечно, помогать прекрасным дамам в беде – моя профессия, но я устал от тех, которые беспрерывно ноют и заливаются слезами. Куда лучше иметь дело с женщиной, которая наняла тебя на работу и в головке у которой отнюдь не пусто.
   Правда, в данном случае меня никто не нанимал. Ну и ладно, мне бы выяснить, кто подослал гоблинов.
   Амиранда пораскинула мозгами и приняла решение. Она рассказала Морли о похищении, причем так, что я мгновенно заподозрил неладное, – ухитрилась поведать лишь то, что мне было уже известно.
   – Работали непрофессионалы, – заметил Морли. – Гаррет, за каким бесом тебя понесло в политику?
   – С чего вы взяли, что похищение связано с политикой? – удивилась Амиранда.
   – Во-первых, похищения сейчас происходят крайне редко. Во-вторых, обыкновенные похитители ни за что не стали бы связываться с этой семейкой. Внешне Рейвер Стикс выглядит привлекательнее своего папаши и Молахлу Креста, однако, как говорится, яблочко от яблони недалеко падает. Думаю, никто из обитателей городского дна на такое дело не пойдет.
   – Значит, любители, – подытожил я.
   – Любители, у которых достаточно денег, чтобы нанимать головорезов и филеров, – уточнил Морли. – То есть следы ведут на Холм. А все, что имеет отношение к Холму, связано с политикой.
   – Может быть. Лично я не стану торопиться с выводами, пока повременю. Знаешь, Морли, что-то здесь не так. Я не могу понять, кому выгодно похищение. Если догадаюсь, все сразу станет ясно. Впрочем, меня никто не нанимал. Я просто стараюсь обезопасить наши с Амирандой шкуры.
   – Я пошарю в столах, загляну под кровати и навещу тебя завтра утром, – пообещал Морли. – После того случая с вампирами я многим тебе обязан. Ты по-прежнему живешь с Покойником?
   – Да.
   – Странный ты все-таки тип… Ладно, мне надо работать. – Он повернулся и крикнул в слуховую трубку: – Клин, пришли Волкодава, Саржа и Рохлю.
   Я подтолкнул Амиранду к двери. Мы вышли из кабинета и спустились по лестнице, на которой разминулись с тремя первоклассными головорезами. Я назвал их первоклассными потому, что выглядели они достаточно толковыми, чтобы поручить им дельце, которое требует не только грубой силы, но и какого-никакого интеллекта.
   Пока мы были наверху, в заведение Морли заглянул мой старый приятель Плоскомордый Тарп. Он с ходу предложил мне опрокинуть по кувшину морковного сока и вспомнить былые времена, но я отказался. Нам с Амирандой следовало уйти, иначе головорезы Морли не смогут проследить за нашим «хвостом».
   – Если вам понадобится телохранитель, – сказал я Амиранде, – приходите сюда и спросите Плоскомордого Тарпа. Он лучший среди всех.
   – А тот, у кого мы были? Морли, кажется… Вы ему доверяете?
   – Я преспокойно доверю ему деньги или собственную жизнь, но не женщину, за которой ухаживаю. Уже поздно. Давайте я отведу вас домой.
   – Мне что-то не хочется, мистер Гаррет. Конечно, если вы настаиваете…
   – Ни в коем случае. – Мне нравятся женщины, способные самостоятельно принимать решения, пускай даже я не понимаю, чем они при этом руководствуются.
   Покойника хватит удар. Ну и ладно. Если отобрать у него тараканов и запретить ворчать на меня, чего ради ему жить?
 
   О ночи, которую мы провели вместе, следует поведать только это. Когда мы нырнули в постель, я заметил, что у Амиранды нет амулета, который носят все без исключения женщины, не желающие услышать в скором времени тонкий голосок: «Мамочка!»
   – Где твой амулет?
   – А ты настоящий джентльмен, Гаррет. Любой другой притворился бы, что не заметил.
   Со мной нечасто случается такое, когда мне бывает нечего сказать. Это был один из редких случаев. Минуло какое-то время, прежде чем я догадался закрыть рот.
   – Не беспокойся, – проворковала Амиранда. Такая теплая, с такой гладкой кожей… – Со мной ты отцом не станешь.
   Ничего другого о той ночи я рассказывать не собираюсь.
 
   Когда я проснулся, она уже ушла. И больше я ее не видел.

8

   На следующий день Морли пожаловал ко мне собственной персоной. Старина Дин провел его в закуток, который я именовал кабинетом, после чего отправился на кухню за апельсиновым соком, что хранился у нас ради тех редких случаев, когда я вдруг понимал, что пиво меня не прельщает.
   – Чего такой смурной, Гаррет? – поинтересовался Морли, когда я мрачно поздоровался с ним, даже не подумав встать.
   – Да так. Надоело улыбаться всем подряд.
   – Может, ты и прав, хотя сам о том не подозреваешь.
   Я продемонстрировал Морли свой знаменитый трюк с заламыванием брови. Его это явно не впечатлило. Привык, паразит, ничего не попишешь.
   – Я прощупал всех, кто занимается похищениями ради выкупа. Никто из них не ушел в подполье, никто не брался за работу, оплаченную деньгами с Холма. Самые-самые, можно сказать, закоренелые личности уверили меня, что среди них не найти безумца, который похитил бы сынка Владычицы Бурь. Даже за миллион марок золотом. Мол, когда тебе примутся поджаривать пятки, золото уже ни к чему…
   – И это новость, которая должна повергнуть меня в уныние?
   – Нет. Но сейчас ты узнаешь, кто накануне вечером следил за вами. Точнее, за твоей дамой. Между прочим, тебе следовало предупредить меня о том, кто она такая. Я бы не стал упоминать об ее отце.
   – Она привыкла к подобным разговорам. Так что там насчет «хвоста»?
   – Стоило вам уйти, как он поперся следом чуть ли не в открытую. Похоже, ему и в голову не приходило, что за ним тоже могут наблюдать. В общем, идиот. Часа два проторчал под твоими окнами, а когда уже и последний дурак сообразил бы, что девушка осталась на ночь…
   – Прошу прощения, мистер Гаррет, – сказал Дин, просовывая голову в дверь. – Вас хочет видеть некий мистер Слос, который утверждает, что его послала домина Даунт. Впустить?
   – Я подожду, – проговорил Морли.
   – Вон там. – Я указал на дверь, за которой начинался коридорчик, что вел мимо комнаты Покойника. – Проси мистера Слоса, Дин.
   Слос оказался толстым коротышкой с багровой физиономией, который явно чувствовал себя не в своей тарелке. По-видимому, он принял меня за профессионального наемного убийцу.
   – Мистер Гаррет? – спросил он, изо всех сил стараясь изобразить вежливость, к которой, судя по всему, не привык.
   – Он самый, – подтвердил я.
   – Домина Даунт хотела бы снова встретиться с вами. Она велела передать, что получила новое письмо от своего корреспондента и надеется в этой связи на хороший совет. Полагаю, вы понимаете, о чем идет речь, поскольку она не стала ничего уточнять.
   – Прекрасно понимаю.
   – Еще она поручила мне предложить вам десять золотых марок.
   Интересно, что ей на самом деле нужно? Деньгами она бросается направо и налево, но ради чего? Тем более такие суммы – да за десять марок золотом обыкновенный работяга должен горбатиться как минимум три месяца подряд!
   К тому же сейчас золото было в цене. Слави Дуралейник захватил в Кантарде несколько серебряных копей, благодаря чему серебро на север потекло рекой.
   Может, Уилла Даунт хочет вызнать подноготную Амиранды? Что ж, за десять марок золотом я на это, пожалуй, пойду. Ведь нам с Покойником вечно не хватает денег.
   – Передайте домине, что я приду, как только закончу с делами и пообедаю.
   Багровая физиономия Слоса приобрела лиловый оттенок. Ну конечно, он ожидал, что если с Холма прикажут скакать, я тут же запрыгаю по улицам. Судя по выражению лица, ему отчаянно хотелось выволочь меня из дома, однако он совладал с эмоциями.
   – Отлично. На вашем месте я не стал бы слишком задерживаться. Домина не любит ждать. – Слос отсчитал пять монет достоинством в две марки каждая.
   – Я отстану от вас не более чем на полчаса. Дин, проводи мистера Слоса. – Всегда полезно удостовериться, что гость действительно ушел. Ведь попадаются глупые настолько, что забывают, с какой стороны двери они должны оказаться, когда та захлопнется.
   – Попробуй монеты на зуб, Гаррет, – посоветовал Морли, выбравшись из укрытия. – Кто-то затеял странную игру.
   – То есть?
   – Вчера вечером за вами следил этот самый тип.
   – Да? В темноте он выглядел повыше ростом.
   – Может, он был на каблуках. По-моему, тебе пора со всем этим заканчивать.
   – А я ничего и не начинал.
   – Гаррет, я тебя знаю. Если ты не поставишь на этом деле крест прямо сейчас, то скоро окажешься по уши в дерьме.
   Поскольку пророческого дара за Морли до сих пор не наблюдалось, я не обратил на последнюю фразу ни малейшего внимания. Поблагодарил, уточнил, что он отчасти выплатил мне должок за вампиров, проводил до двери и велел Дину подавать обед.
   Отобедав, я направился во дворец Владычицы Бурь – отрабатывать свои деньги.

9

   Уиллу Даунт явно уязвило мое нежелание ходить по струнке, однако она притворилась, будто ничего не произошло. Так почему-то поступают все – кроме Покойника, который не считает нужным скрывать от меня свое раздражение. Я решил, что на всякий случай надо держать ухо востро.
   – Спасибо, что откликнулись на мою просьбу, мистер Гаррет.
   – Ваш посыльный сообщил, что вы получили записку от похитителей.
   – Совершенно верно. Причем доставили ее тем же способом, что и первую. – Она протянула мне листок бумаги.
   Тот же почерк, те же ошибки. В записке сообщалось, что рыночная цена Младшего составляет двести тысяч марок золотом и что в скором времени будут назначены время и место передачи выкупа.
   – Двести тысяч! Похоже, у паренька серьезные неприятности. Цену заломили как за императора.
   – Мистер Гаррет, мы заплатим, даже если они увеличат сумму вдвое. Дело не в этом.
   – А в чем?
   – В том, что я не сумею скрыть столь значительные расходы от Владычицы Бурь и мне придется как минимум выслушать немало нелестных слов в свой адрес. Впрочем, жизнь сына для нее все-таки важнее денег.
   – Насколько я понимаю, для вас наоборот?
   – Мистер Гаррет, мое мнение не играет никакой роли. Мы с вами находимся в доме Владычицы Бурь, и здесь законом являются любое ее слово и любой каприз.
   – Что вы хотите от меня?
   – Мне нужен совет. Подскажите, как доставить на место столь крупную сумму.
   – Вам понадобится большой карман.
   – Мистер Гаррет, вам заплачено вовсе не за то, чтобы вы упражнялись в остроумии. Учтите, я не обладаю чувством юмора.
   – Как скажете.
   – Двести тысяч марок золотом весят около четырех тысяч фунтов. То есть придется нанимать повозку, запряженную по крайней мере четверкой лошадей. Неужели похитители рассчитывают, что эту повозку никто не заметит?
   – Вполне возможно, они назначат место встречи где-нибудь за городом, а по дороге будут наблюдать за повозкой, чтобы убедиться, что за вами никто не следит.
   – Скорее всего они будут настаивать на золотых монетах, правильно? Лично мне гораздо легче раздобыть нужное количество слитков, однако им продать слитки будет не так-то просто. Верно?
   – Может быть.
   – Думаю, я права. Поэтому уже начала менять слитки на монеты. Что еще мне следует учесть, мистер Гаррет?
   – Не пытайтесь импровизировать. В точности следуйте инструкциям похитителей. Они наверняка будут нервничать, а потому, если вы позволите себе проявить самостоятельность даже в мелочах, запросто могут сорваться. Если хотите отомстить, не торопитесь, подождите, пока все не окажутся дома, в безопасности. Столь крупные суммы денег оставляют следы – нередко кровавые.
   – Об этом, мистер Гаррет, я позабочусь, когда настанет время. Скорее всего подожду возвращения Владычицы Бурь. Что ж, спасибо за совет. Приятно, когда профессионал одобряет действия любителя. По-моему, у нас складываются неплохие рабочие взаимоотношения. Но чтобы их ничто не омрачало, вам следует кое-что сделать.
   – А именно?
   – Держитесь подальше от Амиранды Крест.
   – Домина, вот уже двадцать лет, как я сам выбираю себе друзей. Вы, конечно, душка, но если я сделаю исключение для вас…
   – Я не привыкла к неповиновению.
   – Почаще спускайтесь с Холма. У вас появится множество полезных привычек.
   – Убирайтесь, пока я не рассердилась по-настоящему!
   Я счел за лучшее подчиниться.
   – И держитесь подальше от Амиранды!
   Полагаю, Амиранда получила такой же совет относительно Гаррета.
 
   Захлопнув за собой дверь, я чуть не сшиб с ног Амбер, симпатичную дочку Владычицы Бурь.
   – Подслушиваем?
   – Она права.
   – Насчет чего? – Какой, однако, острый у девицы слух, если она разобрала, о чем шла речь!
   – Забудьте про Ами. Я гораздо интереснее.
   «Ошибаешься, милочка, – подумалось мне. – Амиранда Крест – настоящая женщина. А у тебя только женское тело, в остальном же ты – избалованный, капризный, тщеславный и, вполне возможно, не слишком сообразительный ребенок».
   – Если не возражаете, обсудим это позже.
   – Скоро, я надеюсь? – По-моему, я фыркнул. – Дайте мне знать, когда. – Упрямая, чертовка!
   Дверь распахнулась.
   – Что ты здесь делаешь, Амбер?
   – Разговариваю с мистером Гарретом.
   Уилла Даунт повернулась ко мне и сурово сдвинула брови. Очевидно, я был виноват в том, что за мной охотятся все женщины во дворце Владычицы Бурь.
   – Возвращайся в свою комнату, Амбер. Тебе запрещено появляться в этом крыле.
   – Да подавись ты своими запретами, старая ведьма!
   Домина ошеломленно воззрилась на девушку. Я испугался, что она начнет брызгать слюной.
   – Если тебе угодно оспаривать власть, которой наделила меня на время своего отсутствия Владычица Бурь, мы можем обсудить это с твоим отцом, – проговорила Уилла Даунт, овладев собой.
   – Ну да. Всем известно, что папаша пляшет под твою дудку.
   – Амбер! – воскликнула домина, которая, похоже, ни на секунду не забывала о моем присутствии.
   – Чем ты его прельстила? Не женскими же достоинствами, в самом деле! Как женщина ты способна заморозить даже воду в ванной!
   – Все, Амбер, с меня хватит.
   – Дамы, прошу прощения. – Ссоры в курятнике всегда действовали мне на нервы. – Счастливо оставаться.
   Если бы взгляды убивали… Домине Даунт, естественно, хотелось прикончить свидетеля своего унижения, Амбер же требовалась моя поддержка…
   Я вышел из дворца и направился к воротам, высматривая по дороге Амиранду. Но знакомой стройной фигурки так и не заметил.

10

   Покойник продолжал увлеченно руководить ходом боевых действий. Он и так-то составлял не слишком удачную компанию, а в моменты, когда сосредотачивался на войне, от него не было вообще никакого толку. Оставалось утешаться тем, что он и впрямь обнаружит маневр, который проглядели полководцы враждующих армий. И потом, эта самая сосредоточенность избавляла меня от брюзжания логхира.
   Что касается старины Дина, с ним дело обстояло и того хуже. Стоило сесть за стол, как он принимался рассказывать о какой-нибудь бедной, но привлекательной родственнице, обладающей, по его словам, всеми задатками домоправительницы.
   Я надеялся, что меня навестит Амиранда, но она почему-то не приходила, и несколько дней спустя мне стало настолько жаль себя, что я решил потратить недавно заработанные деньги на пиво.
   Впрочем, начало получилось не очень удачным. Из первых двух баров меня попросту вытурили, чтобы не занимал место: мол, сколько можно мурыжить одну и ту же кружку…
   Я никак не мог отделаться от мыслей о похищении. Нет чтобы радоваться, что получил ни за что, ни про что кругленькую сумму! Что-то меня смущало, сбивало с толку, но что именно, установить я не мог.
   С другой стороны, кто меня к тому принуждает? На работу частного сыщика Гаррета никто не нанимал, а шнырять вокруг Холма ради того, чтобы утолить собственное любопытство – уж увольте. Хлопот не оберешься, а прибыли никакой.
   В третьем баре, ближе к дому, мне разрешили сидеть сколько угодно. Еще бы, ведь я был постоянным клиентом, причем весьма выгодным. Поэтому, когда напротив уселся какой-то мужчина, я слегка удивился, но решил, что в баре не осталось свободных мест, и не поднимал головы, пока незнакомец не прорычал:
   – Ты Гаррет?
   Я смерил его взглядом. Высокий, широкоплечий, лет тридцати с хвостиком, выглядит довольно внушительно; одет, как лакей с Холма, правда, на ливрею нет и намека. Словом, типичный наемник, по виду которого не определить, кто его нанял.
   – А тебе какое дело?
   – Раз спрашиваю, значит, есть.
   – Знаешь, мне почему-то кажется, что вдвоем нам тесновато. И я что-то не помню, что приглашал тебя сесть.
   – Еще не хватало, чтобы меня приглашали всякие гниды.
   Да, он явно ошивается на Холме. У таких личностей, когда они приобретают знакомых среди аристократов, сразу ощущается головокружение от счастья.
   – Ты прав, друзьями нам не стать.
   – Ах, какая жалость!
   – Ладно, Бруно, выкладывай, что у тебя, пока я не перешел от слов к делу.
   Я намеренно использовал эту уничижительную кличку. Вообще-то прозвищем «Бруно» награждали, как правило, на редкость тупых лакеев. Я огляделся по сторонам. Так, у моего собеседника два приятеля, но они далеко, у стойки, поэтому их пока можно в расчет не принимать.
   – Ходят слухи, что ты околачиваешься у дворца Рейвер Стикс. Вдобавок у тебя репутация типа, который обожает совать нос не в свое дело. Мы хотим знать, что тебе нужно?
   – Мы? – переспросил я. Грубый Бруно не потрудился ответить, поэтому я предложил: – Почему бы тебе не уточнить у Владычицы Бурь?
   – Я спрашиваю тебя, Гаррет.
   – Зря теряешь время, Бруно. Вали отсюда. Ты мешаешь мне напиваться.
   Он схватил меня за левое запястье и начал сжимать пальцы, но совершенно забыл про мою правую руку. Я надавил ему большим пальцем на участок кожи между средним и указательным пальцами. Он закатил глаза и побледнел. Я дружелюбно улыбнулся.
   – Все в порядке, Бруно? Признавайся, на кого работаешь и с чего ты взял, что способен кого-либо напугать?
   – Пошел ты к… Ой!
   – Сначала думай, потом говори. Честно говоря, я удивлен, что с таким языком ты дожил до своих лет.
   – Гаррет, ты пожалеешь… Аа!
   – Считается, что боль – лучший учитель. Однако ты, похоже, настолько туп, что на тебя не действует даже она, верно?
   Я наблюдал за приятелями Бруно, которые потихоньку начали догадываться, что их дружок попал в переделку, а потому подошедший к столику человек застал меня врасплох.
   – Мистер Гаррет?
   Я поднял голову. Что ж, у Пена вежливость в крови.
   – А, Младший. Присаживайтесь. Бруно уже уходит. – Я отпустил руку наемника. Он побрел прочь, массируя пальцы, одарив меня на прощанье испепеляющим взглядом.
   Внезапно развернулся и размахнулся, вознамерившись, видимо, рассчитаться со мной одним ударом, но я вовремя выставил ногу и стукнул его мыском башмака по голени. Он снова закатил глаза, жалобно пискнул и заковылял прочь, спасая собственную шкуру.
   – Судя по всему, домина Даунт заплатила выкуп и вас вернули целым и невредимым?
   – Совершенно верно.
   – Что ж, поздравляю со счастливым избавлением. Кстати, какими ветрами вас занесло сюда?
   Сын был точной копией отца – естественно, с учетом разницы в возрасте. Интересно, у кого могли возникнуть сомнения в отцовстве Старшего? Откровенно говоря, Карл-младший разве что в младенчестве сильно отличался наружностью от своего папаши. Впрочем, каких только слухов не распускают про власть имущих…
   – Я хотел лично поблагодарить вас. – Голос у паренька был высокий и тонкий; вдобавок говорил он таким тоном, будто извинялся за то, что живет на свете.
   – За что? Я же пальцем не пошевелил!
   – По крайней мере, вы делали вид, а этого оказалось вполне достаточно. Мне удалось подслушать разговор похитителей. Они обсуждали, как быть теперь, когда за расследование взялись вы, и в конце концов решили, что надо брать деньги и удирать, пока целы. Вот поэтому я и говорю, что очень вам обязан. Если бы не вы, меня могли бы…
   Облик Младшего дополняла характерная черта: он, по-видимому, не мог сидеть спокойно – беспрерывно ерзал на стуле, раскачивался вперед-назад, устремляя взор в пространство. Должно быть, расти во дворце Владычицы Бурь – еще то удовольствие…
   Во мне крепло подозрение, что на деле он хочет поговорить о чем-то важном, что благодарность – всего лишь предлог. Однако давить на таких, как он, не имея ни единой зацепки, попросту бессмысленно. Они, как правило, замыкаются в себе, и только. Поэтому я откинулся на спинку и притворился, будто безмерно рад и готов слушать болтовню Младшего до бесконечности.
   Буквально в следующий же миг стало ясно, что Карл подбирается к тому, что его действительно волнует. Он раскрыл было рот, но не успел произнести ни слова.
   – Вот вы где, милорд! – Возле нашего столика возник холуй домины Даунт, пресловутый мистер Слос. На его губах играла обворожительная улыбка, с которой резко контрастировало выражение глаз, давным-давно утративших последнюю искорку веселья. – Я вас обыскался.
   «Рассказывай, – подумал я. – Наверняка следил за Младшим от самого дворца, иначе не появился бы так быстро и не вовремя».
   – А, Коуртер… Я как раз благодарил мистера Гаррета за помощь. – Карл вновь качнулся туда-сюда. Я перехватил его взгляд и понял, что юноша боится этого типа по фамилии Коуртер, который мне представился как Слос.
   – Вы нужны домине, милорд. – Ясненько: приказ, специально для меня замаскированный вежливостью. Младший вздрогнул.
   Бруно о чем-то беседовал со своими дружками. Наконец они, видимо, решили, что теперь, когда нас стало как бы трое на трое, шансов у них никаких, и потянулись к выходу. Бруно подарил мне злобный взгляд.
   Младший поднялся, и Коуртер тут же взял его за руку, словно опасался, что подопечный может сбежать. Мне вдруг захотелось дать ему подножку – просто так, чтобы посмотреть, что получится, – но я отогнал шальную мысль и сказал:
   – Увидимся, Карл.
   Услышав мои слова, юноша, на лице которого было написано отчаяние, слегка приободрился.
   Коуртер впервые за весь разговор посмотрел мне в глаза. Я прочел в его взгляде обещание мучительной смерти, широко улыбнулся и дружески подмигнул. Он, разумеется, никак не отреагировал.
 
   К сожалению, отвлечься от надоедливых мыслей с помощью пива не получилось. Я не выдержал – провел сам с собой закрытое совещание, организовал голосование и решил пойти домой, дабы очистить душу от скверны. Это можно было сделать двумя способами – либо обречь ее на страшные муки (то бишь весь вечер сидеть и слушать, как старина Дин перечисляет достоинства своих родственниц), либо позволить Покойнику оттачивать на мне свое остроумие.
 
   Оба они меня разочаровали. Должно быть, сговорились в мое отсутствие. Когда я вошел, Дин насвистывал какой-то мотивчик.
   – Что стряслось? Твои родственницы напали на эскадрон гусар и захватили бравых вояк в плен?
   Он пребывал в столь благодушном настроении, что пропустил эту колкость – и те, что последовали за ней, – мимо ушей.
   – Что происходит? – рявкнул я. – Что ты ухмыляешься, как лисица, которая только что слопала целого гуся?
   – Это все его милость. Он такой довольный, просто жуть.
   – Вот, значит, как? Что ж, пойду взгляну.
   – Такое событие надо отметить, мистер Гаррет.
   – Я смотрю, ты уже готовишь закуску. Что там у тебя?
   – Жаркое из баранины.
   – Терпеть не могу баранину! – Когда я служил в морской пехоте, нас закормили бараниной. Мы ели ее каждый день по три раза, кроме тех случаев, когда приходилось питаться твердой, как камень, солониной, собственными лошадьми или, хуже того, ягодами и кореньями.
   – Вам понравится, честное слово. – И Дин пустился в объяснения насчет того, как именно он готовит жаркое.
   Я повернулся и пошел прочь, бормоча себе под нос: «Баранина, баранина». Пожалуй, надо будет притвориться, что ем с удовольствием; ведь всякий раз, стоило мне раскритиковать очередной кулинарный шедевр старины Дина, как на следующий день он подавал блюдо, изобиловавшее зеленым перцем. А на свете – на том ли, на этом, неважно – нет ничего более омерзительного, нежели зеленый перец. Его избегают даже свиньи – точнее, даже голодные свиньи. А люди едят. Признаться, я часто поражаюсь тому, что мы употребляем в пищу.
   В таком вот настроении я вошел в комнату Покойника.
   – А, Гаррет. Добрый день. Хорошо, что ты заглянул ко мне. Как идет расследование?
   – Паренек вернулся домой целым и невредимым. – Я выглянул за дверь, окинул взглядом коридор и вновь повернулся к Покойнику.
   – Поздравляю, ты хорошо поработал. Расскажи мне поподробнее. Кстати, что означает твое поведение?
   – Я просто хотел удостовериться, что попал в свой дом и разговариваю с тем Покойником, которого знаю столько лет. А поздравлять меня не с чем, я ровным счетом ничего не сделал. – Я принялся рассказывать, стараясь не упускать ни единой детали. Не упомянул лишь о том, что Амиранда провела прошлую ночь отнюдь не под крышей дворца.
   – Любопытно, любопытно. Столько странностей! Честно говоря, жаль, что ты не ведешь расследование. Какой вызов твоим умственным способностям!
   – Ты, похоже, решил свою задачку?
   – Совершенно верно. Тайная магия Слави Дуралейника для меня больше не тайна. Разумеется, чтобы быть полностью уверенным, нужно проверить мою теорию на практике.