Глен Кук
Золотые сердца с червоточинкой

1

   После того как я разобрался со Зловредными Пикси, делать стало совершенно нечего. Пришлось две недели подряд выносить брюзжание Покойника, который способен вывести из себя даже святого. А я далеко не святой.
   Вдобавок куда-то запропастилась Тинни (а связываться с другими, пускай в ее отсутствие, было достаточно рискованно). Словом, настала пора встряхнуться.
   Признаться, какое-то время спустя мне начало казаться, что все городские пивоварни работают исключительно на меня – такое количество пива я поглощал.
   Но однажды под вечер – я чувствовал себя не слишком хорошо, ибо дьявол устроил у меня в голове нечто вроде кузницы – в дверь нашего видавшего виды домика на Макунадо-стрит кто-то постучал.
   – В чем дело? – рявкнул я, распахивая дверь. Мне было плевать на то, что передо мной стоит женщина в платье стоимостью в добрую тысячу марок, и на то, что на улице полным-полно парней в сверкающих ливреях. Что-что, а богатство меня уже давно не впечатляет.
   – Мистер Гаррет?
   – Он самый. – Я слегка подобрел. Оглядел женщину с ног до головы и счел, что она вполне заслуживает второго взгляда. А также третьего и четвертого. Не то чтобы в ней было нечто особенное, зато присутствовало все необходимое, причем было надлежащим образом оформлено. На губах женщины промелькнула тень улыбки.
   – Во мне течет кровь эльфов. – Ее суровый голос сделался музыкальным, но всего лишь на мгновение. – Может, вы перестанете пялиться и впустите меня в дом?
   – Конечно. Могу я поинтересоваться, как вас зовут? По-моему, о встрече мы не договаривались. Хотя я готов встречаться с вами по десять раз на дню.
   – Мистер Гаррет, меня привело сюда дело. Оставьте любезности для своих подружек. – Она отстранила меня, поднялась по ступенькам, затем остановилась и оглянулась. Ее лицо выражало удивление.
   – Маскировка, – объяснил я. – Мы нарочно не ремонтируем дом снаружи, чтобы не вводить в искушение соседей. – Наш дом стоял далеко не в лучшем из городских кварталов. Вообще-то шла война, поэтому рабочих мест имелось в избытке, однако некоторые из наших соседей до сих пор с негодованием отвергали саму мысль о том, чтобы зарабатывать на жизнь честным трудом.
   – Мы? – ледяным тоном переспросила женщина. – Честно говоря, мое дело сугубо личное…
   Клиенты все одинаковы. У всех сугубо личные дела, и все приходят ко мне, поскольку обычным путем добиться ничего не могут.
   – Ему вы можете доверять, – заявил я, кивая на дверь в соседнюю комнату. – Он не разомкнет уст, ибо мертв вот уже четыреста лет.
   На лице женщины сменялось, одно за другим, несколько выражений.
   – Логхир? Покойник?
   Выходит, не такая уж она великосветская дама, какой пытается казаться. Всякий, кто знает Покойника, врос, что называется, корнями в житье-бытье обыкновенных людей, которые составляют большинство населения Танфера.
   – Совершенно верно. Полагаю, ему тоже следует услышать вашу историю.
   У меня наметанный глаз, я многое замечаю – а где не замечаю, там придумываю. Судя по ливреям, на улице толпились слуги Владычицы Бурь Рейвер Стикс; что же касается моей посетительницы, то я решил, что догадываюсь, чем вызвано ее появление. Поэтому было бы забавно свести красотку нос к носу с этим траченным молью лентяем, который с течением времени незаметно сделался моим нахлебником.
   – Ни за что.
   Я направился к двери, собираясь разбудить Покойника. Обычная мера предосторожности: далеко не все клиенты приходят с дружескими намерениями, и без Покойника в подобных случаях, если он, конечно, в настроении, просто не обойтись.
   – Как, вы сказали, вас зовут, мисс?
   Я шел напролом. Она, похоже, прекрасно это понимала и вполне могла бы пропустить мой вопрос мимо ушей, однако после секундной заминки сказала:
   – Амиранда Крест. Мистер Гаррет, дело весьма важное и сугубо личное.
   – Все так говорят, Амиранда. Я вернусь буквально через минуту.
   Она и не подумала хлопнуть дверью.
   Что ж, дело и впрямь важное – по крайней мере для нее, – раз она позволяет так с собой обходиться.
 
   Покойник развлекался. Занимался тем, что в последнее время доставляло ему наибольшее удовольствие – старался перехитрить полководцев, сражающихся в Кантарде. И неважно, что сведения о ходе боевых действий устаревшие и вдобавок из десятых рук, то есть от меня. Он справлялся не хуже, чем гениальные стратеги, которые командовали армиями (откровенно говоря, гораздо лучше, нежели большинство генералов и прочих шишек, получивших власть по наследству).
   Он восседал в массивном деревянном кресле, этакая гора желтокожей плоти, не менявшая формы с тех самых пор, как четыреста лет назад кто-то всадил в нее нож. По правде сказать, годы потихоньку брали свое. Плоть логхиров разлагается очень медленно, однако мыши и некоторые насекомые воспринимают ее как величайшее на свете лакомство.
   В стене, лицом к которой сидел Покойник, не было ни дверей, ни окон. Некий художник по просьбе Покойника изобразил на ней крупномасштабную карту театра боевых действий. По штукатурному ландшафту сновали отряды жуков: Покойник воссоздавал ход сражений, пытаясь выяснить, каким образом наемник по имени Слави Дуралейник сумел скрыться не только от разъяренных венагетов, но и от наших собственных генералов, которые вознамерились прикончить Слави, пока он своими победами не выставил их окончательно на всеобщее посмешище.
   – Так ты не спишь?
   – Убирайся, Гаррет.
   – Кто побеждает? Муравьи или тараканы? Приглядывай за пауками в углу, они явно нацелились на твоих чешуйниц.
   – Перестань изводить меня глупыми советами.
   – Ко мне пришла посетительница. Поскольку клиентами разбрасываться не следует, я хочу, чтобы ты послушал, как она будет изливать душу.
   – Гаррет, ты снова привел в мой дом женщину? Мое терпение широко, будто океан, но все же не безгранично.
   – В чей дом, ты сказал? Мы что, снова обсуждаем, кто хозяин, а кто гость?
   Жуки разбежались в разные стороны, одни набросились на других… Да, театр боевых действий жил собственной жизнью.
   – Какая жалость! Я почти разгадал его план.
   – Не говори ерунды. Если бы существовал план, Военный совет венагетов давным-давно разобрался бы, что и как. Ведь они разыскивают Слави Дуралейника не для того, чтобы похлопать по плечу. Для них это вопрос жизни или смерти. Наемник расправлялся с венагетами поодиночке. Судя по всему, сводил старые счеты.
   – Насколько я понимаю, речь идет не о той рыжей ведьме?
   – Нет, Тинни тут ни при чем. Эта девица из челяди Владычицы Бурь. Кроме того, в ней течет кровь эльфов, так что она понравится тебе с первого взгляда.
   – С первого взгляда женщины нравятся только тебе. В отличие от тебя, Гаррет, я не являюсь рабом плоти. Смерть дает определенные преимущества. В частности, приобретаешь способность рассуждать…
   Это я уже слышал – не раз, и не два, и даже не десять.
   – Пойду приведу. – Я вышел в гостиную. – Мисс Крест, соблаговолите пройти со мной. – Она смерила меня пронзительным взглядом. Прекрасная в спокойствии и в гневе; впрочем, в ее поведении сквозило отчаяние, что и подсказало мне, как с ней нужно обращаться. – Амиранда, владычица моих грез! Ну пожалуйста!
   Она подчинилась. Должно быть, поняла, что выбора у нее нет.

2

   Я настолько привык к Покойнику, что совершенно не подумал о том, какое впечатление он может произвести на человека, который никогда не видел мертвого логхира. Амиранда Крест вздрогнула, наморщила свой прелестный носик и прошептала:
   – Как тут воняет…
   Ну да, в комнате Покойника попахивало, но не слишком сильно. Вдобавок к запаху я тоже привык, поэтому пропустил ее слова мимо ушей.
   – Это Амиранда Крест. Прямо из дворца Владычицы Бурь Рейвер Стикс.
   – Извините, что я не встаю, мисс Крест. Дело в том, что все, так сказать, физические способности я утратил, хотя умственные сохранились в полной мере.
   – Ничего страшного, – выдавила Амиранда. – Вообще-то меня прислала вовсе не Владычица Бурь. Она, как вам, наверное, известно, в Кантарде. Мне приказала разыскать вас домина Уилла Даунт, ее секретарь, чьей помощницей я являюсь. Мистер Гаррет, домина хотела бы, чтобы вы кое-что расследовали. Дело семейное, посему необходимо соблюдать тайну.
   – И больше вы мне ничего не скажете?
   – Я просто больше ничего не знаю. Мне лишь велели передать вам сто марок золотом, чтобы вы согласились поговорить с доминой. А если возьметесь за расследование, получите еще тысячу.
   – Она лжет, Гаррет. Ей известно, о чем идет речь.
   Да, Покойника не проведешь. А девочка, похоже, шустрая, такой палец в рот не клади. Пока я будил логхира, прикинула, по-видимому, все «за» и «против» и решила изменить тактику.
   – А нельзя все же поподробнее? Я же должен знать, во что мне придется сунуть нос.
   Она принялась отсчитывать монеты, причем складывала их на ладонь левой руки. Признаться, это меня потрясло. Существа с примесью эльфийской крови – обычно левши; по крайней мере, я до сих пор не встречал таких, у кого дело обстояло бы иначе.
   – Не стоит, мисс Крест. Если вы не желаете ничего мне сообщить, я останусь здесь. Буду на пару с приятелем гонять тараканов.
   Она, видно, решила, что я шучу. Чтобы человек из нижних слоев общества отказался от сотни марок золотом? Тем более сыщик по профессии? Да мне полагалось бросить все и опрометью помчаться на Холм… Черта с два, не дождутся. Пускай побегает красотка Амиранда.
   – Пожалуйста, поверьте мне, дело крайне важное и весьма щекотливое…
   – Мисс Крест, когда я последний раз поверил человеку с Холма, то немедленно оказался завербован в морскую пехоту и тянул лямку целых пять лет, пытаясь убивать венагетов, которые знали не больше моего, за что мы, собственно, сражаемся. Возвратившись домой, я прикинул, что и как, и, честно говоря, любви к обитателям Холма у меня не прибавилось – скорее, наоборот. Всего хорошего, мисс Крест. Хотя постойте. Не хотите ли прогуляться? Я знаю одно заведение, где кормят так, что можно застрелиться от восторга.
   Амиранда обдумала мои слова и сказала:
   – Домина рассердится, если я вернусь одна.
   – Сочувствую, но ничем не могу помочь. Прошу вас. Ваши парни снаружи, должно быть, как следует пропеклись на солнышке.
   – Мистер Гаррет, – процедила она сквозь зубы, выходя из комнаты, – другого случая так просто заработать сто марок золотом, может, и не представится.
   Я проводил ее до двери – чтобы убедиться, что крошка в порыве чувств не сорвет дверь с петель.
   – Если я так нужен вашей начальнице, пускай приходит сюда.
   Амиранда раскрыла рот, собираясь ответить, затем просто покачала головой и вышла на улицу. Сидевшие на крыльце слуги с багровыми от жары физиономиями тут же вскочили, в следующий момент дверь захлопнулась. Я направился в комнату Покойника.
   – По-моему, ты слегка перегнул палку.
   – Она вернется.
   – Не сомневаюсь. Но в каком настроении?
   – Ее трудности. Может, хоть так выложит, зачем приходила.
   – Гаррет, ты имеешь дело с женщиной. Твой безудержный оптимизм тут совершенно не годится.
   Сколько раз мы с ним спорили на эту тему (Покойник был убежденным женоненавистником)! Но сейчас меня занимало другое. Он это почувствовал.
   – Предложение тебя заинтересовало?
   – Не могу сказать, что мое сердце разорвется от горя, если дельце не выгорит. Ты же знаешь, я не кривил душой, когда рассуждал насчет обитателей Холма. Начхать мне на них, в особенности на всяких там колдунов. Кстати, и деньги нам, в общем-то, не нужны.
   – Гаррет, тебе деньги нужны всегда, учитывая, сколько ты пьешь пива и как часто бегаешь за юбками.
   Разумеется, Покойник преувеличивал. В нем говорила зависть. Единственное, что ему не нравилось в его нынешнем состоянии, – невозможность попить пивка.
   – Кто-то стучит в дверь.
   – Слышу, слышу. Наверное, старина Дин, которому не терпится приняться за уборку.
   Поскольку логхир на дух не выносил женщин, о домоправительнице не могло быть и речи, а у меня склонности к домашним делам, можно сказать, никакой. В результате продолжительных поисков мне удалось обнаружить старика, который двигался с грацией черепахи, но зато согласился приходить готовить, прибирать и выметать паразитов из комнаты Покойника.
   Распахнув дверь, я удивленно воззрился на Амиранду.
   – Быстренько вы сбегали. Заходите. Вот уж не думал, что я настолько неотразим.
   Она вошла в дом и, подбоченясь, повернулась ко мне.
   – Будь по-вашему, мистер Гаррет. Домине понадобились ваши услуги потому, что мой… Что похитили Карла, сына Владычицы Бурь. Больше я на самом деле ничего не знаю. Подробностей мне не сообщили.
   Последнее, судя по тону, ее явно задело.
   Амиранда направилась к двери.
   – Минуточку. – Я прищурясь посмотрел на нее. – Как насчет сотни?
   Она протянула мне деньги и победно усмехнулась. Один-ноль в пользу Амиранды Крест. Определенно в этой красотке что-то было.
   – Подождите, я сейчас.
   Я отнес золото в комнату Покойника – более безопасного места было не сыскать на всем белом свете.
   – Слышал?
   – Да.
   – И что ты думаешь?
   – Похищения по твоей части.
   Вернувшись в холл, я произнес:
   – Вперед к победе, моя прелестная леди.
   Даже тень улыбки не мелькнула на ее лице.
   Что ж, не всякому дано оценить мое потрясающее чувство юмора.

3

   Очевидно, наша процессия со стороны напоминала военный отряд, поскольку сопровождающие Амиранды все до единого были облачены в одинаковую одежду. Впрочем, этим их сходство с солдатами и ограничивалось. По мне, они годились только на то, чтобы служить ходячими вешалками для своих ливрей.
   По пути я неоднократно пытался завязать разговор, однако Амиранда хранила ледяное молчание. И впрямь, с какой стати снисходить до того, кто и так работает на тебя?
 
   Покойник был прав. Так уж сложилось, что похищения – по моей части. Раз за разом мне приходилось выступать в роли посредника, передавать выкуп и возвращать домой очередную жертву. И с каждым новым случаем моя известность возрастала, причем как среди потенциальных клиентов, так и среди похитителей. Играл я честно, в открытую; однако если похитители возвращали, что называется, некачественный товар и клиенты загорались жаждой мести – как оно обычно и бывало, – тут я превращался в совершенно другого человека.
   Ненавижу похищение как вид преступления и тех, кто его совершает. А в Танфере этим промышляют очень и очень многие. Лично я предпочел бы утопить в реке всех похитителей разом, однако приобретенный с годами опыт заставлял меня действовать по принципу «живи и дай жить другим» – если, конечно, другие не смухлевали первыми.
 
   Холм представляет собой нечто гораздо большее, нежели просто возвышенность, горделиво взирающую на танферскую суету (кстати, порой город напоминал мне животное, на спину которому взгромоздилось некое существо). Холм – образ жизни, который я, признаться, не воспринимаю. Тем не менее обитатели Холма расплачиваются той же звонкой монетой, что и остальные горожане, только у них деньгами набиты все карманы. Что касается моего отношения к Холму, судите сами – я отказывался и буду отказываться от работы, которая способна привести к тому, что Холм насядет на нас хлеще прежнего.
   Как правило, меня обитатели Холма пытаются нанять в тех случаях, когда необходимо выполнить какую-нибудь грязную работенку. Я даю им от ворот поворот, предлагаю поискать менее принципиальных. Так и живем.
 
   Дворец Владычицы Бурь мало чем отличался от других. Высокое, обнесенное стенами здание, весьма, надо сказать, мрачное, чуть более дружелюбное на вид, чем улыбка смерти. Словом, одно из тех мест, над входом в которые написано невидимыми чернилами: «Оставь надежду, всяк сюда входящий». Может быть, Рейвер Стикс вдобавок наложила на свой дворец охранительные чары.
 
   Последние пятьдесят футов дались мне с громадным трудом. Внутренний голос упорно советовал дальше не ходить, но я пошел. В конце концов, что такое предостережения внутреннего голоса по сравнению с сотней марок золотом?
   Очутившись в холле, я решил, что попал в замок с привидениями. Повсюду висела паутина. Тишину нарушали только наши с Амирандой шаги (слуги в ливреях ретировались по мановению ее ручки).
   – Ничего не скажешь, симпатичный маленький домик. А где весь народ?
   – Большинство забрала с собой Владычица Бурь.
   – Но своего секретаря она оставила.
   – Совершенно верно.
   Что ж, получается, что в тех слухах, какие до меня доходили, имелась доля истины. Я разумею слухи насчет мужа и сына Владычицы Бурь. Оба носили одно и то же имя – Карл, и оба, мягко выражаясь, нуждались в присмотре.
   С первого взгляда Уилла Даунт произвела на меня впечатление человека, которому это вполне по силам. Ледяной взор, под которым застынет и пиво, обаяние замшелого валуна… Мне о ней не то чтобы рассказывали, но я знал, что она помогает Владычице Бурь проворачивать грязные делишки.
   Рост приблизительно пять футов два дюйма, возраст – чуть за сорок, плотного сложения, но отнюдь не толстая. Глаза и волосы словно соревнуются – у кого сильнее стальной отлив. Одета, скажем так, прилично. Улыбается раза в два чаще Человека-с-Луны,[1] однако в улыбке нет и намека на искренность.
   – Мистер Гаррет, домина, – произнесла Амиранда.
   Уилла Даунт посмотрела на меня так, словно я был то ли заразной болезнью, то ли диковинным существом из зоопарка – причем из числа наиболее омерзительных, наподобие громового ящера.
   Знаете, порой у меня возникает ощущение, будто я принадлежу к вымирающим животным.
   – Спасибо, Амиранда. Присаживайтесь, мистер Гаррет. – На слове «мистер» ее лицо слегка перекосилось. Она явно не привыкла быть вежливой с людьми моего положения.
   Я сел. Уилла Даунт последовала моему примеру, после чего изрекла:
   – Ступай, Амиранда.
   – Домина, я…
   – Ступай. – Она сопроводила свои слова испепеляющим взглядом.
   Я притворился, будто изучаю беспорядок на столе Уиллы Даунт.
   Уязвленная Амиранда вылетела за дверь.
   – Как вам наша Амиранда, мистер Гаррет? – У домины снова свело челюсть.
   – О таких, как она, мужчины грезят наяву, – сказал я, постаравшись выразиться поизящнее.
   – Разумеется. – Домина холодно посмотрела на меня. По всей видимости, я не сумел пройти какое-то испытание. Ну и ладно, плевать.
   Я решил, что домина Уилла Даунт мне не нравится.
   – Насколько я понимаю, вы пригласили меня не просто так?
   – Разве Амиранда вам не рассказала?
   – Она призналась, что почти ничего не знает. – Уилла Даунт пристально поглядела на меня. Я и не подумал отвести взгляд. – Честно говоря, я предпочитаю не связываться с благородными, которым судьба начинает вставлять палки в колеса; готов даже посодействовать судьбе. Исключения делаю только для похищений.
   Домина состроила гримасу. Ничего не скажешь, это у нее получилось здорово. Пожалуй, даст сто очков вперед любой горгоне.
   – Что еще вам рассказала Амиранда?
   – Что произошло преступление, которое необходимо расследовать. Надеюсь, в подробности посвятите меня вы.
   – Совершенно верно. Итак, вам известно, что похищен младший Карл…
   – Из того, что я слышал о нем, можно сделать вывод, что он того вполне заслуживал.
   Карл-младший пользовался репутацией юноши, который ведет себя как чудовищно избалованный и капризный ребенок. В двадцать три года он продолжал разыгрывать трехлетнего оболтуса. Впрочем, для трехлетки у него был не по годам зрелый интерес к противоположному полу. Очевидно, домине Даунт поручили следить, чтобы он не натворил дел, а в случае чего – по возможности прикрыть.
   Уилла Даунт поджала губы, которые будто слились в одну тонкую полоску.
   – Можно сказать и так, но мы встретились здесь не для того, чтобы выслушивать ваше, мистер Гаррет, мнение по поводу тех, кому вы вовсе не ровня.
   – А для чего?
   – Владычица Бурь скоро возвратится домой. Я не хочу обременять ее лишними тревогами и заботами. Желательно, чтобы все уладилось до ее прибытия. Не пора ли начать записывать, мистер Гаррет? – Она пододвинула ко мне бумагу. Судя по всему, домина решила, что я неграмотен, и ей захотелось насладиться своим превосходством.
   – Пока записывать нечего. Если я правильно понял, преступники прислали вам весточку, из которой стало ясно, что Младший действительно похищен, а не ударился в очередной загул?
   Домина достала из-под стола нечто, завернутое в лохмотья.
   – Вот. Это оставили ночью у ворот.
   Я развернул лохмотья, под которыми обнаружилась пара туфель с серебряными пряжками.
   – Это обувь Карла?
   – Да.
   – А как выглядел тот, кто ее принес?
   – Как и следовало ожидать. Уличный оборванец лет семи-восьми. Привратник явился ко мне только после завтрака. Естественно, к тому времени оборвыш был слишком далеко, чтобы затевать погоню.
   Так-так, а чувство юмора у нее, похоже, есть.
   Я внимательно осмотрел туфли. Как правило, это ни к чему не приводит, но все равно – всякий раз ищешь комочек малиновой грязи или стебелек диковинной желтой травы… Словом, что-нибудь такое, что превратит тебя в гения в глазах окружающих. Разумеется, я ничего не нашел, а потому взял записку, которая гласила:
   «Ваш Карл у нас. Если хотитя его вернуть, делайтя, как вам скажут. Никому не рассказывайтя. Еще свидимся».
   К записке прилагался человеческий волос. Я тщательно изучил его в свете, что падал из окна за столом домины. Кажется, волосы Младшего были именно такого цвета.
   – Великолепный ход.
   Уилла Даунт одарила меня очередной гримасой.
   Я принялся рассматривать записку. Листок бумаги, судя по всему, откуда-то выдрали – быть может, из книги. Чтобы найти в городе эту книгу, понадобится добрая сотня лет. А вот почерк весьма любопытный. Буквы маленькие, но чувствуется, что писал некто, уверенный в себе и чрезвычайно аккуратный (и тем не менее не слишком грамотный).
   – Вы не узнаете почерк?
   – Конечно, нет. Позвольте заметить, мистер Гаррет, что вы несколько отвлеклись.
   – Когда вы в последний раз видели Карла?
   – Вчера утром. Я отправила его в наш склад на набережной. Поручила проверить, насколько истинны сведения о воровстве. Старший кладовщик утверждает, что воруют брауни, однако я полагаю, что главный брауни – именно он и продает припасы с нашего склада кому-то из обитателей Холма. Может быть, даже кому-то из ближайших соседей.
   – Как приятно сознавать, что благородные стоят выше искушений и пороков, терзающих простых смертных! Когда Карл не вернулся, вас это не обеспокоило?
   – Я уже сказала, что меня не интересуют ваши политические взгляды. Приберегите свои рассуждения для тех, кто с ними согласен. Что касается Карла, я на самом деле не стала волноваться. Во-первых, он нередко не бывал дома неделями, а во-вторых, сын Владычицы Бурь – взрослый человек.
   – Однако вас оставили присматривать за ним и за его отцом. И до сих пор вы успешно справлялись с поручением, судя по тому, что с того дня, как старушка покинула город, не возникало и намека на скандал.
   Ответом мне была новая гримаса.
   Неожиданно дверь распахнулась, и в кабинет ворвался мужчина.
   – Уилла, какие новости… – Заметив меня, он замолчал. Брови поползли вверх и остановились приблизительно на середине лба. Карл-старший славился этим трюком. Как утверждали некоторые, ничего другого он не умел. – Это еще кто, черт побери? – Вдобавок супруг Владычицы Бурь был известным грубияном. Правда, от вышестоящих мы обычно другого и не ждем.

4

   – Новостей пока никаких, – проговорила Уилла Даунт. – Думаю, они если и появятся, то не очень скоро. – И вопросительно посмотрела на меня, словно желая, чтобы я подтвердил ее слова.
   – Обычно похитители тянут до последнего. Чем больше человек волнуется, тем вероятнее, что он не будет упрямиться и заплатит выкуп.
   – Это мистер Гаррет, – представила меня домина. – Специалист по похищениям и похитителям.
   – Боже мой, Уилла! Ты сошла с ума! Нас же предупредили, чтобы мы не раскрывали рта!
   – Мистер Гаррет, – продолжала домина, пропустив слова Карла-старшего мимо ушей, – позвольте представить вам супруга Владычицы Бурь, баронета да Пену, отца жертвы.
   Надо было видеть, как его перекорежило! Не изменив ни тона, ни выражения лица, домина Даунт ухитрилась врезать Карлу-старшему под дых, причем дважды. Во-первых, обозвала супругом (из чего следовало, что он – захребетник), во-вторых, упомянула о баронстве (титул не являлся наследственным, поскольку Карл был всего-навсего четвертым сыном отпрыска младшей линии королевского рода). Кстати, в ее фразе, вполне возможно, содержался и намек на то, что Младший, как утверждала молва, вовсе не сын Старшему.
   – Как поживаете, господин? Между прочим, домина, барон задал вопрос, на который я и сам хотел бы получить ответ. Почему вы обратились ко мне, если преступники настаивают на соблюдении тайны? Причем не просто обратились, а прислали за человеком с такой репутацией, как у меня, целую ораву шутов в компании девицы, одетой столь броско, что ее заметил бы даже слепой? Не думаю, что похитители будут долго оставаться в неведении…