ГЛАВА 46 Я привалился к захлопнувшейся двери и испустил долгий, протяжный вздох. Около минуты меня трясло, затем напряжение начало спадать. Захотелось даже издать старинный боевой клич. - Ушла? - осведомился Плоскомордый, выглядывая из кухни. - Ушла. - Как ни странно, ты цел, - заметил он, пересчитав мои конечности. - Мы с ней договорились. Посмотрим, что из этого получится. - Из чего из этого? - Неважно. Ее люди вынесут через черный ход оба трупа, можете им помочь. А я пойду растормошу Покойника. Плоскомордый мрачно поглядел на меня, пробурчал что-то насчет "аристократических замашек", но пошел за Краском и Садлером. Я подождал, пока они заберут трупы из комнаты. - Так-так... Дела идут на лад, а, Гаррет? - Да уж. Слушай, почему ты потеешь? Он попался на удочку. Я представил воочию, как он осматривает себя, гадая, неужто его тело и впрямь возвращается к жизни. Очко в пользу Гаррета. - Когда я с ней разговаривал, тебя вдруг обуял восторг. С какой стати? - Мне стало ясно, что, прогулявшись по окрестностям, ты можешь найти нечто любопытное. - Гений паршивый! Никогда не может сказать прямо! - Ты предлагаешь мне съездить на ферму и привезти оттуда Донни Пелл? - Смотри-ка, догадался. - Сколько ты мне твердил, чтобы я учился думать самостоятельно? Вот я и начал, тем более, что с тобой лучше не связываться, не то хлопот не оберешься. Все королевские ищейки не смогли ничего найти - под королем я, естественно, разумею Чодо Контагью. К своим друзьям в городе Донни больше не обращалась. Так где же ей быть, как не на ферме? - Молодец. Правда, мы не учитываем вот какой возможности. Она могла переселиться в дальние края, где ее никто не знает, и теперь разыгрывает из себя знатную даму. - Вряд ли. По-моему, не настолько она умна, иначе удрала бы из города, когда заварушка только начиналась. - Ты собираешься съездить на ферму? - Пока не знаю, - соврал я. - В настоящий момент я собираюсь во дворец да Пена, где мне предстоит побеседовать с мужем Владычицы Бурь и доминой Даунт. Если понадобится, я потолкую и со слугами. Вдобавок я никак не могу решить, хватит ли у Скредли ума, чтобы самому отправиться по следу. - Об этом я не подумал. - Разумеется. Бандит из тебя никудышный. Уверяю тебя, очутившись на свободе, Скредли перво-наперво постарался удрать как можно дальше, а затем стал искать, на кого бы свалить вину за все, что с ним случилось. Донни Пелл подходит как нельзя лучше. Она представляет собой прекрасную мишень. Друзей нет, защитить бедную девушку некому; вдобавок у нее куча денег, которой можно завладеть. И потом, она женщина. - Тебе ее жаль? - Немного. В конце концов, сама виновата, надо было думать, с кем связываться. В дверном проеме возник Плоскомордый. - Ушли? - спросил я, жестом приглашая его войти в комнату. - Да. - Ты слышал наш разговор? - Только тебя. - Значит, ты слышал главное. - Я развернул карту. - Видишь? Вот перекресток, где на вас с Амирандой напала шайка Скредли. Чуть к западу растут две шелковицы, от которых начинается старая дорога. Приблизительно в полумиле от них стоит заброшенная ферма, на которой держали Младшего. Думаю, Донни Пелл именно там. - Притащить ее сюда? - Ни в коем случае. Гораздо лучше, если она останется на ферме. Я хочу устроить нечто вроде пикника. Но мне хотелось бы знать, что меня может ожидать. - То есть я должен разведать обстановку. - Сумеешь? - Спрашиваешь. Когда? - Чем скорее, тем лучше. Но не вздумай заходить на ферму. - По-твоему, я совсем дурак? - Плоскомордый обиженно фыркнул. - Встретимся завтра на перекрестке. Постараюсь приехать около полудня, но могу и слегка задержаться. Тарп кивнул в сторону кухни. - А с этими как быть? - Понятия не имею. Если хотят, могут пойти с тобой или присоединиться ко мне. Если выберут первое, проследи, чтобы они не проявляли самодеятельности. Ладно. Мне пора уходить. Иди узнай, что они выбирают. - Что ты задумал, Гаррет? - с подозрением спросил Покойник. - Сам не знаю. Можно сказать, импровизирую. - По-моему, ты что-то замышляешь. - Я бы рад, да не получается. Слишком много оборванных нитей. Похоже, дело закончится, а проблемы останутся. - К примеру, некий Гаррет окажется между молодой девушкой, привыкшей получать то, что ей хочется, и рыжеволосой красоткой, которая относится к этому Гаррету как к своей собственности. - Знаешь, подобная мысль мне в голову не приходила. Я все прикидывал, сдерет с меня Владычица Бурь шкуру за неуважение к ее особе или не сдерет. Wто касается твоего замечания... Как только Амбер заполучит деньги, мы с ней тут же разбежимся. - Гаррет, для человека ты в большинстве случаев мыслишь на удивление здраво. Но когда речь заходит о существах противоположного пола, ты глупеешь на глазах. - Вполне простительная слабость. Она была, кстати, и у моего отца. Я исправлюсь. - Скорее ты перестанешь пить пиво. - Раз уж мы заговорили об Амбер. Я собираюсь все ей рассказать. - Раз ты не хочешь, чтобы Владычица Бурь внесла тебя в список своих должников под первым номером, позволь дать тебе один совет. - Попробуй. - Постарайся избавиться от дурной привычки язвить, гладить против шерсти и лезть на рожон. - Хорошо. Сначала разберусь с женщинами, а потом займусь этим. Я вышел в коридор, заглянул по дороге на кухню. - Они остаются со мной, - сообщил Плоскомордый. По его ухмылке можно было догадаться, что решение Садлера с Краском объясняется нежеланием иметь дело с Рейвер Стикс. Я подмигнул и пошел наверх.
   ГЛАВА 47 Я постучался в дверь. - Амбер, ты там? - Заходи. Не заперто. Девушка сидела на кровати. Вид у нее был измученный. - Ушла? - Ушла, - подтвердил я, усаживаясь в кресло. - Мы кое о чем с ней договорились. - Ну да, с ней куда интереснее, чем со мной. - Честно говоря, твоя матушка мне не понравилась. - И что с того? - А то, что Гаррету гораздо интереснее с теми, кто ему нравится, нежели наоборот. Хотя порой я делаю вид, что это не так. - Благодарю, - сумрачно произнесла девушка. - Ну, в чем дело? - Расследование почти закончено, верно? - Завтра я собираюсь взять кое-кого за жабры. - Кого именно? - Пока не скажу. Вдруг я ошибаюсь? - Особой радости это никому не доставит... - Разумеется. Убийство есть убийство. Даже радость преступника обычно бывает недолгой. - Значит, мы с тобой разбежимся. Мне захотелось спуститься вниз и дать Покойнику пинка. Старый хрыч подслушивал и, похоже, посмеивался. Ну почему он всякий раз оказывается прав? - Не знаю, не знаю... Послушай, я иду во дворец, чтобы побеседовать с твоим отцом и доминой Даунт. Не хочешь составить мне компанию? Побудешь в шкуре молчаливого свидетеля, заодно переоденешься, ну и все такое... - От меня что, плохо пахнет? - Чего? - Так, не обращай внимания. Что такое "молчаливый свидетель"? - Свидетель, присутствие которого заставляет говорить правду, поскольку те, кого спрашивают, знают, что он может опровергнуть их показания. - Вот как? - Амбер нахмурилась. - Стоит ли? Родной отец... - А как насчет домины Даунт? - Пошли. - Девушка вскочила с кровати. - С ума сойти! Сколько энтузиазма! - Гаррет, я не хочу делать больно своему отцу. А ты наверняка загонишь его в угол и вынудишь признаться в том, что вряд ли понравится моей матери. Что-то в ее тоне навело меня на подозрение, что Амбер готова поделиться со мной семейными секретами. - Пожалуй, если я буду знать, о чем не стоит спрашивать, твоему отцу ничто не угрожает. Но тогда я должен знать... - Не приставай ко мне! - В голосе Амбер прозвучали одновременно страдание и мольба о помощи. - Амбер, я хочу тебе помочь. - Это касается Ами... Ребенок от него. Больше не от кого. - Признаться, я не слишком удивлен. И подозреваю, что твоя мать обо всем догадывается. - Наверно. Но ей все равно этого не понять. - Бедняжка Амбер окончательно сникла. - Инцеста ведь не было, правда? - Как сказать. - То есть? - Ами... Все произошло против ее желания. - Твой отец изнасиловал Амиранду? - Не может быть! Она бы такого не вынесла. - Да. Нет. Смертью он ей, конечно, не угрожал, нож к горлу не приставлял. Просто... принудил, что ли. Понятия не имею как. Мне она не рассказывала, только Карлу, от которого я и узнала... Все началось, когда Амиранде испол нилось тринадцать. В таком возрасте трудно... трудно сообразить, что делать... - Тебя он тоже "принуждал"? - Пытался пару раз, когда мне было четырнадцать лет. Вернее, почти пятнадцать. Знал бы ты, Гаррет, как тяжело... Наверно, мужчине этого не понять... Первый раз я попросту сбежала, а во второй он позаботился о том, чтобы сбежать не удалось. И не оставлял меня в покое, пока я не пригрозила, что расскажу матери. - Ну и? - Он ударился в панику, закатил истерику. Вот почему... - Отец тебя бил? Девушка утвердительно кивнула. - Ясно. - Я призадумался. Карл-старший и так числился в моем списке подозреваемых под номером один, а то, что я о нем узнал... Но где мотив преступления? - Такое впечатление, будто Ами с отцом не понимали, что рано или поздно все откроется. В каждом доме полным-полно энергии, которую кто-нибудь вроде моей матери может использовать для того, чтобы предохраняться без помощи амулетов... - Если бы Амиранда чувствовала... - Не начинай, Гаррет. Ты не понимаешь, о чем говоришь, поскольку никогда не был женщиной. И никогда не оказывался в подобном положении. - Ты права, женщина из меня и впрямь не получится. Ладно, сделаем вот что. Я поговорю с твоим отцом наедине. Владычица Бурь ничего не узнает. - Она не оставит вас вдвоем. - Я скажу, что так нужно. И не вдвоем, а втроем, потому что со мной будешь ты. - А это обязательно? - Я хочу загнать его в угол и добиться всей правды. Тебе в лицо он лгать не станет. Ведь ты в любой момент можешь сказать: "А помнишь, папочка..." - Мне это не нравится. - Мне тоже. Но приходится пользоваться подручными средствами. - Мой отец не делал того, в чем ты его подозреваешь. - Беременность Амиранды скоро начала бы бросаться в глаза. Твоя мать, насколько мне известно, привыкла получать ответы на свои вопросы. Подумай, как бы она поступила, когда узнала... - Гаррет, я согласна, мой отец жуткий трус. Но все же... - Возможно, ты права. Но узнать истину можно только одним способом. - Я решил не упоминать о том, что Владычица Бурь установила беременность Амиранды без моей помощи. - Гаррет, а у нас нет времени... - Боюсь, что нет. - Я покачал головой. - Жаль. Когда мы вышли в коридор, Амбер проговорила: - Спорим, он даже не подозревает, что Ами была беременна? Она не сказала никому, кроме Карла. Я хмыкнул. Сейчас баронет наверняка все знает, хотя раньше, вероятно, на деле не подозревал. - Мы уходим, - бросил я, заглянув в комнату Покойника. - Будь осторожен, Гаррет. И последи за своими манерами. - Чья бы мычала! Слушай, старый плут, что там со Слави Дуралейником? Может, расскажешь, на случай если я не вернусь? Не хочется отдавать концы в неведении. - Рассказать человеку, который идет во дворец Владычицы Бурь? Нет, Гаррет. Вот вернешься, тогда поговорим. В принципе он был прав. Я без необходимости напомнил Дину, что дверь нужно запирать на все замки, и мы с Амбер вышли на улицу.
   ГЛАВА 48 Я решил заглянуть по дороге к Летти Фаррен. Наверно, зря. Иногда невежество гораздо предпочтительнее знания. Охранник меня знал. Ему было известно, что хозяйка Гаррета недолюбливает, поэтому он попытался остановить нас. У него ничего не вышло. Когда мы очутились внутри, Амбер застыла как вкопанная, не веря собственным глазам. Я и сам изумился не меньше. Заведение не работало, чего на моей памяти не случалось никогда. Меня охватило беспокойство. Я миновал бармена с уборщиком, не обратив ни малейшего внимания на крики: "Стой! Куда прешь?", и бросился в конуру, которую Летти именовала своим жилищем. Мне хватило одного взгляда. - Оставайся в коридоре, - велел я Амбер. Летти Фаррен попыталась испепелить меня взором, но не смогла - не сумела разжечь огонь. Выглядела она ужасно, вся в синяках и кровоподтеках; лицо женщины выражало ужас. - Чодо? - спросил я. Летти с трудом кивнула. - Сказала бы мне сразу, где Донни, ничего бы с тобой не случилось. Она просто посмотрела на меня - должно быть, так, как смотрела на головорезов Чодо. В мужестве старушке Летти не откажешь. - Я теперь работаю на Рейвер Стикс. Честно говоря, я тебе не завидую. Оказаться между Владычицей Бурь и Чодо Контагью... - Гаррет, мне не в чем было признаваться им и нечего рассказывать тебе. Если хочешь, приводи сюда старую ведьму. Я и ей повторю то же самое. - Нечестивый бежит, когда никто не гонится за ним.2 Поправляйся поскорее. Когда мы подходили к двери, Амбер спросила: - Почему ты оставил меня в коридоре? - Потому что Донни Пелл нужна не только мне. - Я решил ничего не скрывать. - У Летти побывали мои конкуренты, которые пытались выбить из нее местонахождение нашей подружки. - Выбить? - Вот именно. Суровые ребята. Между прочим, мне начинает казаться, что ты единственный приличный человек во всем Танфере. - Гаррет, ты плохо меня знаешь. - Амбер нервически захихикала. - Честно говоря, ты тоже ничего. Если так, значит, она меня вообще не знает.
   ГЛАВА 49 У ворот дворца нас встретил незнакомец с повадками отставного солдата. - Как отдохнули в солнечном Кантарде? - Как обычно, мистер Гаррет, - ответил он, не моргнув глазом. - Из рук вон. Владычица Бурь ожидает вас в зале для приемов. Мисс да Пена покажет дорогу. - Спасибо. Кстати, как насчет Коуртера? - В смысле? - На цветы или на венок не скидываетесь? Я готов войти в долю. Ведь его убили, когда он шел ко мне. - Мы еще не прикидывали, мистер Гаррет, но обязательно дадим вам знать, когда решим. Вы не против? - Ни в коем случае. Еще раз спасибо. Когда мы отошли на такое расстояние, что привратник уже не мог нас слышать, Амбер сказала: - Видишь? А ты утверждал, что приличных людей в Танфере не осталось. - Это всего-навсего циничная попытка завоевать дешевую популярность. - Как скажете, мистер Гаррет. Рейвер Стикс приняла меня в полутемном помещении размером с комнату Покойника. Она сидела, прикрыв глаза, настолько неподвижная, что я даже испугался. Неужели мы потеряли очередного члена почтенного семейства? Нет. Глаза открылись и нацелились на меня. Я увидел перед собой не грозную Владычицу Бурь, а усталую пожилую женщину. - Садитесь, мистер Гаррет. - Рейвер Стикс вдруг преобразилась, как оборотень в полнолуние. - Амбер, на твоем месте я бы закрылась у себя в комнате, но если ты боишься расстаться с мистером Гарретом, можешь поприсутствовать при нашем разговоре. Да, пожилая женщина стала Владычицей Бурь - но все же осталась заботливой матерью. Амбер села рядом со мной, и я, пользуясь тем, что Рейвер Стикс не видит, пихнул девушку под столом ногой. - Спасибо, мама. Я действительно не хотела бы пока расставаться с мистером Гарретом. Вот так. Зачастую все, что требуется для того, чтобы быть вежливыми друг с другом - присутствие постороннего человека, в глазах которого не хочется выглядеть глупцами. - Дело твое. С кого вы хотели бы начать, мистер Гаррет? - С домины Даунт. - С Уиллы Даунт, - поправила Владычица Бурь. - Она лишилась своего титула, поэтому к ней следует обращаться по имени. - Вам виднее, госпожа. Так или иначе, я предпочитаю начать с нее. Затем мы побеседуем с вашим мужем и, если понадобится, со слугами. - Стоит ли опускаться до таких мелочей? - Может, и не стоит. Однако в расследовании, как известно, решающую роль нередко играют именно мелочи. - Знаете, мне хочется карать всех подряд, а уж боги пускай разбираются, кто виноват, а кто нет. Порой у меня возникало подобное желание в отношении наших правителей. Правда, следуя совету Покойника, я не стал признаваться в этом Владычице Бурь. - Понятно. - Мы с Амбер вам мешать не будем? - Я хотел бы, чтобы вы присутствовали при разговоре с Уиллой Даунт, а вот Амбер я попрошу пока уйти. Я уже объяснил ей, что и как. Давайте договоримся: как только Амбер появляется, вы уходите. Не думаю, что эти ухищрения помогут, но почему бы не попробовать? - Хорошо. - Еще я хотел бы просмотреть документы. В особенности письма похитителей. Вы их читали? - Да. - Почерк вам незнаком? - Нет. Но писала, по-моему, женщина. - Мне тоже так показалось. Столько завитков... Честно говоря, я даже /.$.'`%" +, что эти письма сочиняла Амиранда. - У Амиранды был почерк пьяного тролля. Такой не спутаешь ни с каким другим. - Ясно. Что касается вашего мужа, я хотел бы поговорить с ним наедине. Со слугами же поступим следующим образом: если ваше с Амбер присутствие будет их смущать... - Все понятно, мистер Гаррет. Начнем? - Пожалуй. Где Уилла Даунт? - В своем кабинете. Выполняет мое поручение. - Амбер, будь добра, приведи ее. И скажи, чтобы не забыла документы. - Слушаюсь, хозяин. - Девушка подмигнула. Ее мать прекрасно все видела. - Госпожа, я был бы весьма признателен, если бы вы отложили на денек-другой расправу над Уиллой Даунт и всеми прочими. Завтра я хочу пригласить вас на прогулку, во время которой мы посетим те места, где преступники получили выкуп и где убили Амиранду. - Это необходимо? - Да. Я рассчитываю, что после прогулки никаких сомнений уже не останется. Владычица Бурь не стала расспрашивать подробно, за что я был благодарен. По правде говоря, не такая уж она и страшная. Мы молча ждали.
   ГЛАВА 50
   Наконец появилась Уилла Даунт с бумагами под мышкой. - Вы звали меня, мадам? - Похоже, мое присутствие ее не удивило (и не должно было, если вдуматься - ведь у нее наверняка хватает осведомителей среди слуг). - Мистер Гаррет расследует по моему поручению обстоятельства гибели Амиранды, Карла и Коуртера. Он выразил желание задать вам несколько вопросов. Будьте любезны, Уилла, отвечайте искренне. Когда Владычица Бурь упомянула Коуртера, я приподнял бровь. Любопытно. Да, в уме ей не откажешь. - Передайте мистеру Гаррету документы. - Вы стервятник, мистер Гаррет, - проговорила Уилла Даунт. - Не уйметесь, пока не выклюете глаза всем? - Если мне не изменяет память, я всякий раз появлялся во дворце да Пена отнюдь не по собственному желанию. Вспомните. Хотя вы вряд ли запоминаете подобные мелочи. - Ваше остроумие по-прежнему на уровне. - Уилла, замолчите. Будете говорить, только когда вас спросят. Садитесь. - Хорошо, мадам. Зверь, что называется, выпустил когти. Уилла Даунт села в кресло. Ее лицо, как обычно, ровным счетом ничего не выражало. Ладно, голубушка, сейчас ты у нас попляшешь. Я принялся изучать документы. В письмах подробно объяснялось, что и как следует делать. Я отложил в сторону те, которые видел раньше, пристально поглядел на Уиллу Даунт и спросил: - Когда вы начали догадываться, что похищение Карла инсценировано? - Когда исчезла Амиранда. Перед тем как сбежать, она вела себя весьма странно и подолгу о чем-то шепталась с Карлом. Врет и не краснеет. Ведь Амиранда сбежала из дома уже после того, как Уилла Даунт поехала выкупать Младшего. Или... Или она заблаговременно узнала о планах девушки? - А когда вы поняли, что преступники взялись за дело всерьез? - Когда приехала туда, где должна была передать выкуп. Боюсь, я утратила самообладание. Эти бандиты напугали меня до полусмерти. - Опишите их, пожалуйста. Она нахмурилась. - Я вас уже спрашивал, при каких обстоятельствах вы передали деньги. Вы не пожелали ответить, на что в прошлый раз имели полное право. Но теперь все иначе. Слушаю вас. - Я взял в руки письмо, которое еще не читал. - На дороге стояли две закрытые коляски. Бандитов было по меньшей мере g%b"%`.. Возницы-полукровки, какой-то человек весьма отталкивающей наружности и очень симпатичная девушка. Главным был тот урод. - Что значит "по меньшей мере"? Там был кто-то еще? - Меня не выпускали из экипажа, но мне показалось, что в одной из колясок кто-то есть... Впрочем, я могла и ошибиться. - Гм... - Я переставил свое кресло так, чтобы на него падал свет. Продолжайте. И постарайтесь ничего не упустить. Уилла Даунт принялась рассказывать - замогильным голосом, словно жизни в ней оставалось всего ничего. Я услышал практически то же самое, что уже знал от Скредли, поэтому стал проглядывать письма. Одно из них привлекло мое вни мание. Я перечел его дважды. Неужели нашел? Уилла Даунт тем временем дошла в рассказе до моста через Малую Сосновую речку, от которого поехала домой. - Минуточку, - перебил я. Она замолчала. - Эта история с выкупом сильно смахивает на глупую шутку. Деньги получили, а жертву не вернули. Тут, разумеется, вашей вины нет, вы ничего не могли поделать. Кроме того, бандиты позволили вам разглядеть себя и отпустили подобру-поздорову, хотя знали, что вы - секретарь женщины, сына которой они собирались в скором времени убить. - Я не могу этого объяснить. Сказать по правде, когда я поняла, что Карла с ними нет, то решила, что меня непременно убьют. Неужели ты не приняла никаких мер предосторожности? Отдала, например, не весь выкуп, а только часть - остальное, мол, когда вернете Карла. Или заявила, что привезла столько, сколько смогла. Что-нибудь в этом духе, иначе сейчас ты бы здесь не сидела. Вслух ничего подобного я, конечно, говорить не стал. - Они не упоминали при вас никаких имен? - Нет. - А хорошо вы их разглядели? - Достаточно хорошо, чтобы узнать, если увижу. Девушка и урод держались в тени, но я отлично вижу в темноте, поэтому они зря старались. Скорее всего просто не догадывались. - Может быть. Теперь это не имеет ни малейшего значения. Все они мертвы, кроме девушки. Уилла Даунт вопросительно поглядела на меня, ожидая продолжения. Ну и выдержка у нее, черт возьми! Что ж, я выяснил все, что хотел в присутствии Владычицы Бурь. Интересно, как бы потактичнее намекнуть... Тут в зал вошла Амбер. Рейвер Стикс молча поднялась и вышла за дверь. - Я ничего не нашла, - прошептала Амбер. - Дневника она не вела... - Амбер, шептаться на людях невежливо, - заметила Уилла Даунт. Я утвердительно кивнул. - Счета как будто в полном порядке. Серебро продавалось в пределах от семи до пятнадцати процентов ниже рыночной цены. Я не то чтобы уверена, но мне кажется, что в данных обстоятельствах это было оправданно. Кстати, сейчас стоимость серебра упала настолько, что бывшие покупатели стали продавцами. Амбер есть Амбер - никогда не забывает о деньгах и драгоценных металлах. - Кто покупал серебро? Девушка протянула мне список. - Очень интересно. Лаймен Гамелеон, едва ли не главный подозреваемый, приобрел больше всех, причем с максимальной скидкой. Даже это не проняло Уиллу Даунт. - Положение было отчаянным, - сказала она, - поэтому я продавала серебро за ту цену, которую мне предлагали. Владычица Бурь проверила счета и ни в чем меня не упрекнула. - Амбер, ты помнишь, когда заключались сделки? - справился я, повинуясь некоему внутреннему голосу. - Нет. Посмотреть? - Не стоит, - проговорила домина. - Я помню. - И начала перечислять даты с такой уверенностью, будто читала по бумаге. Судя по датам, сделки совершались почти одновременно, что, по всей видимости, не могло не вызвать определенных осложнений. - Гамелеон знал, зачем вы покупаете золото? - Лорд Гамелеон, мистер Гаррет. - Да хоть Мальчик-с-пальчик. Знал или нет? - Разумеется. Иначе бы он отказался. Что ж, это подтверждает мою догадку о связи Гамелеона с Донни Пелл. - По-вашему, это было разумно? - Сейчас мне думается, что вряд ли. Но тогда у меня не было выхода. - Допустим. Ладно, на сегодня все. - На сегодня? - Завтра с утра мы все отправляемся на прогулку. Уилла Даунт озадаченно поглядела на меня. Дескать, что еще я там задумал? - Пригласите, пожалуйста, баронета. Довольно долго никого не было. Я уже начал злиться. Наконец дверь открылась, но вошел вовсе не баронет. Вернулась Владычица Бурь в сопровождении Уиллы Даунт. - Вы по-прежнему хотите договорить со слугами, мистер Гаррет? - Голос Рейвер Стикс напоминал одно из тех климатических явлений, которыми она повелевала. - А где ваш муж? - Честно говоря, я бы сама не прочь это узнать. Он ушел из дворца вскоре после вашего появления здесь. Видели, как он входил в дом своего кузена, лорда Гамелеона, который живет напротив. Лорд Гамелеон подтвердил, что мой муж к нему заходил, но уверяет, что они давно расстались. Так как насчет слуг? - К черту. - Вдруг закатила чудовищная усталость. - Думаю, обойдусь. Если вы не против, пойду отсыпаться. Встретимся завтра в восемь утра у моего дома. У меня к вам просьба, господа. Постарайтесь устроить побольше суматохи, чтобы привлечь внимание тех, кто может заинтересоваться. - Хорошо, мистер Гаррет. Уилла, тогда на сегодня все. - Амбер, ты остаешься? - осведомился я. - Нет, я иду с тобой, - ответила она, не поднимая глаз. - Но мне нужно собрать вещи. Похоже, девушка все-таки набралась мужества и решила утереть нос матери. На лице Владычицы Бурь заиграли желваки, однако она промолчала. Видимо, усвоила на собственном опыте, что бывают победы и поражения. Первое, что я сделал, вернувшись домой, - написал записку Морли Дотсу и отправил ее с одним из соседских мальчишек. Затем сообщил Покойнику последние новости, притворился, будто хочу выудить из него тайну Слави Дуралейника, с тем, чтобы просто-напросто польстить старому хрычу. После чего мы с Амбер уничтожили приготовленный Дином ужин, и я отправился спать. Обычно я не помню, что мне снилось, а тут запомнил, хотя всей душой желал забыть.