Страница:
— Мы собираемся вас запереть, — сказал он, возвращаясь назад. — Телефон мы перерезали, и, думаю, вам понадобится пара часов, чтобы выбраться отсюда и вернуться в город. Но это только одна из проблем, которые встанут перед вами, если вы будете продолжать работать для Рэя Линча.
Паоло посмотрел на Галлахеров. Чарли держался за кровоточащую руку и с окаменелым лицом превозмогал боль.
— Меня зовут Паоло Регалбуто, — сказал ему Паоло спокойно. — Скажи об этом Линчу.
Они стали прикладами загонять людей Линча в сарай, где уже сидели работники Робарда.
Десять минут спустя налетчики повели шесть загруженных виски грузовиков от завода в ночь.
Магазин был пуст. Линч и Бак прошли через дверь в кладовку. Тоже никого. Они вышибли дверь, выходящую на лестницу. В этот же момент распахнулась дверь со стороны переулка. О'Нейл и Харриган, высокие узкоплечие мужчины с лицами гробовщиков, вошли, держа обрезы.
Линч посмотрел на темную лестницу. Свободной рукой он пошарил по стене, нашел выключатель и включил его. Он немного поколебался, потом подумал: «Черт возьми, я потерял рассудок, когда решил, что нужно оставаться в безопасности отеля. Нельзя показывать перед своими людьми дрожь страха».
Прокладывая путь с револьвером в руке, он поднялся на первую ступеньку, потом на вторую.
В забегаловке было так же пусто, как и этажом ниже. Полупустая бутылка скотча стояла на баре. К ней была прислонена белая карточка с надписью карандашом: «Примите наши поздравления».
Линч вытащил пробку. Резкий запах серной кислоты заставил его отступить назад. Он не улыбался. Сейчас такие хулиганские шутки его не веселили.
Еще не заходя в квартиру этажом выше, Линч знал, что там тоже никого нет. И никого не было. Не было даже одежды — ни Руссо, ни его любовницы.
Кривая улыбка снова вернулась на его розовое веснушчатое лицо. Он подошел к бару Руссо и открыл его. Вытаскивая оттуда одну за другой полные бутылки, он бил их об стену. Затем достал из кармана сигару, откусил кончик и поставил ее на середину ковра. Потом поджег сигару, а горящую спичку бросил. Огонь охватил залитые алкоголем стены, занавески на окнах и потолок.
Спускаясь вниз, они задержались, чтобы поджечь забегаловку и магазин.
Когда они сели в лимузин и отъехали, внутри дома все пылало.
Глава 9
Глава 10
Паоло посмотрел на Галлахеров. Чарли держался за кровоточащую руку и с окаменелым лицом превозмогал боль.
— Меня зовут Паоло Регалбуто, — сказал ему Паоло спокойно. — Скажи об этом Линчу.
Они стали прикладами загонять людей Линча в сарай, где уже сидели работники Робарда.
Десять минут спустя налетчики повели шесть загруженных виски грузовиков от завода в ночь.
* * *
Галантерейный магазин над забегаловкой Руссо был закрыт на ночь, и в его окнах уже не было света. Бак Норрис выбил входную дверь. За ним ворвался Линч, сжимая в тяжелом кулаке «смит-и-вессон».Магазин был пуст. Линч и Бак прошли через дверь в кладовку. Тоже никого. Они вышибли дверь, выходящую на лестницу. В этот же момент распахнулась дверь со стороны переулка. О'Нейл и Харриган, высокие узкоплечие мужчины с лицами гробовщиков, вошли, держа обрезы.
Линч посмотрел на темную лестницу. Свободной рукой он пошарил по стене, нашел выключатель и включил его. Он немного поколебался, потом подумал: «Черт возьми, я потерял рассудок, когда решил, что нужно оставаться в безопасности отеля. Нельзя показывать перед своими людьми дрожь страха».
Прокладывая путь с револьвером в руке, он поднялся на первую ступеньку, потом на вторую.
В забегаловке было так же пусто, как и этажом ниже. Полупустая бутылка скотча стояла на баре. К ней была прислонена белая карточка с надписью карандашом: «Примите наши поздравления».
Линч вытащил пробку. Резкий запах серной кислоты заставил его отступить назад. Он не улыбался. Сейчас такие хулиганские шутки его не веселили.
Еще не заходя в квартиру этажом выше, Линч знал, что там тоже никого нет. И никого не было. Не было даже одежды — ни Руссо, ни его любовницы.
Кривая улыбка снова вернулась на его розовое веснушчатое лицо. Он подошел к бару Руссо и открыл его. Вытаскивая оттуда одну за другой полные бутылки, он бил их об стену. Затем достал из кармана сигару, откусил кончик и поставил ее на середину ковра. Потом поджег сигару, а горящую спичку бросил. Огонь охватил залитые алкоголем стены, занавески на окнах и потолок.
Спускаясь вниз, они задержались, чтобы поджечь забегаловку и магазин.
Когда они сели в лимузин и отъехали, внутри дома все пылало.
Глава 9
— Я вернулся, — сказал Оуэн Шейл, — и снова берусь за политические дела.
Оуэн был крупный и широкозадый мужчина лет шестидесяти с умными проницательными глазами и внушительно-спокойным лицом.
Он стоял посреди гостиной номера-люкс лучшего отеля города и улыбался обеспокоенному Тиму Дойлу.
— Я сделал тебя из щенка политиком, — продолжал спокойным голосом Шейл, — потому, ты знаешь, могу и убрать. У меня есть право вернуться.
Доминик Руссо, сидя в кресле-качалке возле стены, смотрел на них — молчаливая фигура в углу.
Шейл разглядывал Дойла.
— Ты поставил не на тех людей. И в результате ты близок к тому, что потеряешь голоса тех, от кого зависят выборы в третьем округе: голоса итальянцев.
— Кто это сказал? — спросил Тим ледяным голосом.
— Я. Потому что благодаря Дому Руссо и братьям Фиоре они мои.
Дойл повернул голову и посмотрел на Руссо. Тот ответил твердым взглядом. Дойл отвел свой взгляд в сторону, не в силах смотреть в эти мягкие глаза.
— Никакого правонарушения не произойдет, мистер Руссо, но я думаю, что наши позиции не позволят вам собрать все голоса для Оуэна. Насколько я знаю, вы даже не можете появиться где-нибудь в городе, потому что на вас охотится Рэй Линч.
— Но я здесь, — возразил Руссо, — а ведь это городской район.
— Верно. Но если Линч найдет вас, то мне страшно подумать, что он с вами сделает.
— Ценю ваши заботы обо мне, — сказал Руссо тем же спокойным тоном. — Но я сомневаюсь, чтобы Линч смог что-либо сделать со мной.
— И я тоже, — сказал Оуэн Шейл, все еще не спуская глаз с Дойла. — Прими эту неприятность, Тим. Голоса итальянцев пойдут туда, куда я захочу. И если выборы будут не в твою пользу — если ты даже не сможешь удержать свой округ — тебя вывезут на осле. Поэтому тебе лучше выслушать меня: когда через одиннадцать месяцев наступит время выборов, мой младший брат собирается выставить свою кандидатуру в мэры от нашей партии. И он победит. Может быть, ты считаешь, что я не в состоянии это провернуть?
— Уверен, что сможешь, Оуэн. Кто, если не ты. — В голосе Дойла слышалась просьба о поддержке. — В политике никогда ничего не знаешь, и всегда лучше, как и в этом случае, помазать бутерброд маслом с обеих сторон. У тебя, конечно, есть нужные люди, обязанные тебе. Если они станут уважать эти обязательства...
— Станут, — уверил его Оуэн. — У меня достаточно фактов на каждого из них, чтобы поставить их перед судьями. Им там не очень понравится, это я знаю по опыту. Кроме того, я готов прокладывать им путь такими деньгами, каких они раньше не видели. Итак, находясь, как говорят, между морковкой и палкой, я думаю, они вспомнят о своих обязательствах.
Голос его зазвучал тише.
— Ты единственный, о ком бы я хотел знать, Тим. И ты должен решать быстрее.
— Теперь, — поддакнул Руссо.
Тим Дойл старался удержать бессмысленное выражение лица, подбирая уклончивый ответ, который бы не рассердил эту парочку, но и не загнал бы его самого в угол. Руссо встал и подошел к закрытой двери спальни Шейла. Открыв ее, он сказал вовнутрь:
— Думаю, ты теперь нужен.
Человек, вышедший оттуда, был Паоло Регалбуто. Он закрыл дверь и прислонился к ней, большой, исхудавший и мощный. Он смерил Дойла задумчивым спокойным взглядом, от которого у того застыла кровь в жилах.
— Думаю, ты знаешь Паоло Регалбуто? — спросил Шейл.
— Да, — горло Дойла перехватило так, что слово вырвалось очень тихо. В подтверждение он кивнул головой.
Паоло продолжал разглядывать Дойла темными глазами.
— Я слышал, вы отдали распоряжение полиции моего района подстрелить меня, мистер Дойл? Это правда?
— Это не я, — пролепетал Дойл. — Это Линч. Приказание его. Я только передал его. Он заставил меня.
— Я думаю, что вы можете отменить это приказание, — сказал Руссо, глядя на него.
— Я тоже так думаю, — спокойно прогудел Оуэн. — И думаю, что так действительно будет лучше, Тим. Потому что тебя в этом случае будет ждать приятная работа в третьем округе. Будет очень неудобно заменять тебя, если с тобой что-то случится.
— Ну какой-нибудь несчастный случай или что-то в этом роде, — добавил Руссо.
Тим Дойл смотрел на них и думал о потере третьего округа и о своем будущем в политике. Он смотрел на Паоло и думал о еще больших потерях: своем будущем и своей жизни. Он вспомнил о тех троих, которых убил Паоло, и как он их убил.
Он взглянул на Шейла.
— О'кей. Я с вами.
Улыбка Шейла была сердечной, теплой и искренней.
— Я очень рад, Тим. Ты сделал правильный выбор.
В шесть часов вечера, когда туда зашел Рэй Линч, там, кроме Джекобса, беседующего о делах с барменом, никого не было.
Рэй не был первым вошедшим в дверь. Вначале появился Карло Раппопорт, которого Джекобс оставил наблюдать снаружи.
Он влетел в дверь, ударился о пол, перевернулся и встал на колени, шаря рукой подмышкой в поисках оружия.
Джекобс выхватил револьвер, а бармен положил на стойку обрез, когда крупными шагами вошел Рэй Линч — широкий и подтянутый, как буйвол. За ним вошли О'Нейл и Харриган и встали по обе стороны двери.
Линч ткнул кривым пальцем в Карло.
— Этот недомерок пытался остановить меня.
— Я только просил подождать, пока я не доложу о тебе, — огрызнулся Карло, держа револьвер и спрашивая у Джекобса взглядом разрешения применить его.
— Я не люблю ждать, — прорычал Линч. — Это непочтительно.
— Мистер Линч прав, — сказал Джекобс Раппопорту. — Всегда, когда он наносит дружеский визит, ты должен впускать его без разговоров. Убери эту пукалку.
Поднявшись на ноги и хмурясь, Карло повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.
Джекобс спрятал револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся за один из столов.
— Как-то странно видеть тебя здесь, Рэй.
— Почему? Из-за официанта Паоло и его пулеметчиков?
— Ну, в общем-то я не это имел в виду.
Линч вперил взгляд в Джекобса и криво улыбнулся.
— Ты встречал кого-либо, кто бы называл меня желтым, даже за моей спиной?
Джекобс изобразил, что задумался.
— Нет. Как Чарли Галлахер?
— Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей.
Тот пожал плечами.
— Прошло три дня. А слухами земля полнится. Я много об этом слышал.
Линч улыбнулся.
— Ты слышал об этом от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма?
— Хайм не всегда работает со мной. Что он делает для себя — это его дело.
Линч согласно кивнул. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:
— Знаешь что, Мюррей? Я бы выпил скотча. И, ради Бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.
— Будь гостем. — Джекобс кивнул в сторону бара. — Мою бутылку, Шерм.
Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет. Джекобс усмехнулся.
— Имбирного пива для заправки не потребуется, Рэй. Пойло первый сорт.
— Хвала мужчине, знающему в этом толк.
Линч сделал маленький глоток. Джекобс смотрел, как он пьет, не дотрагиваясь до своего. Линч задумчиво поставил свой стакан на стол и тяжело вздохнул.
— Хорошая выпивка. Действительно хорошая.
— Я же тебе говорил, — сказал Джекобс. — Прямо с корабля.
— Ага, — выразительно произнес Линч. — Мое?
— Не знаю, — спокойно ответил Джекобс.
— Ты знаешь того, у кого купил? У меня ты в последнее время не покупал. Хотя я предлагал.
Выражение лица Джекобса не изменилось.
— Это что — угроза, Рэй? Если это так, то я могу ведь и ответить.
Линч рассмеялся. Смех гулко прозвучал в стенах комнаты. Смеяться он перестал, но улыбка на лице осталась.
— Черт возьми, Мюррей, когда я буду грозить, то вопросов не будет. Просто интересовался, кто приволок выпивку, если не я.
— Интересоваться ты можешь всем, чем хочешь, — спокойно сказал Джекобс.
Линч все еще улыбался.
— Все в порядке, Мюррей. Я знаю, что ты получил это от Дома Руссо.
Джекобс ничего не сказал и ничего не показал.
— Что меня интересует, так это знать, где скрывается этот Руссо. Ты знаешь это? — спросил, помедлив, Линч.
— Нет.
— У меня есть информаторы, ты знаешь, и я все равно найду его.
— Зачем же ты спрашиваешь меня?
Линч пожал плечами и встал.
— Чтобы узнать, на чьей ты стороне. Теперь знаю. Догадываюсь, что планы твои переменились. Смотри не ошибись.
— Время покажет, — в тон ему ответил Джекобс.
— Это точно, — согласился Линч. — Держи ушки на макушке, старина. До тебя дойдет масса новостей. Они могут заставить тебя изменить планы. Тогда меняй в темпе, не то опоздаешь.
Он перестал улыбаться и вышел. За ним вышли две его тени.
Они кивнули Баку Норрису, О'Нейлу и Харригану и сели за большой стол лицом к Линчу.
Тот проглотил кусок омара и запил его пивом.
— О'кей, есть что-нибудь интересное?
— Масса нового, — ответил Джек. — Все интересное, но ничего хорошего.
Чарли кивнул. Повязка под рукавом его куртки не была видна, но пальцами он владел с трудом.
— Руссо скрылся. Его любовница тоже. Также и Хайм Рубин. В доме Пэта Бэрка никого, кроме его матери. Мы не могли долго вынюхивать в трущобах, но одно я откопал: фараоны из округа Дойла больше не охотятся за Регалбуто. А сам Дойл вчера уехал в Европу.
Линч извлек еще кусочек омара и отпил пива.
— О'кей. Итак, Дойл повел двойную игру. Что еще? Что об этих шести грузовиках?
— Никаких следов, — сказал Джек. — Но вот другая новость: все забегаловки на территории Фиоре прошлой ночью отоварились. Их собственные точки и точки, на которые нацелились мы.
— Получили от Руссо?
— Нет. Прямо от Фиоре.
Линч откинулся в кресле и немного поразмышлял.
— Ну, с этими Фиоре надо распутаться. Я хочу, чтобы кто-нибудь понаблюдал за домом Бэрка. И днем и ночью. Его мать — больная старуха. Рано или поздно, но он придет справиться о ее здоровье.
Джек посмотрел на него.
— И что тогда?
— Приведи его ко мне. Нежно. У меня для него есть деловое предложение.
— Долго придется ждать его появления, — заметил Чарли.
Линч усмехнулся.
— Сейчас у нас хватит дел, Чарли. — Он поднял один палец. — Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли.
Он поднял второй палец:
— Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже.
Линч поднял третий палец:
— Ну и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути.
Он посмотрел на часы.
— Начинаем ровно в два.
Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо большой, словно медведь, Паоло.
— Линч потерял много точек, и все их подобрал Фиоре.
Руссо кивнул.
— Вот что я об этом думаю, Паоло. Или итальянский район города прибирают к рукам братьям Фиоре, или это сделаем мы.
Мы всех расшевелили, а они делают много ошибок, поэтому больше шансов на то, что выиграем мы.
— Думаю, будет так, как ты предполагаешь, — спокойно сказал Паоло.
Он достал из кармана большие часы и взглянул на них. Было половина третьего утра. Он повернулся спиной к заливу и посмотрел через открытую местность на дом, построенный из бревен.
Большинство членов его банды сидели на крыльце вместе с Тори, подставляя лица бризу. У всех было прекрасное настроение после того, как поделили прибыль от продажи спиртного, отбитого у Линча. Часть прибыли была переведена на текущий счет Оуэна Шейла и на финансирование будущих операций.
Паоло убрал часы. В груди он чувствовал давление.
— Чтобы все шло, как ты задумал, Дом, нужно расшевелить муравейник посильнее. Что скажешь?
Ответ Руссо был прерван звуком приближающейся машины. Они переглянулись и увидели, как среди деревьев замелькали ее огни. Никто не забеспокоился. На страже в конце пыльной дороги стоял Вито Риккобоне. От него нельзя было ожидать большой пользы, когда начнется пальба, но он никогда не прозевает на дежурстве. Если бы эта машина вызвала беспокойство, то до того как она приблизилась так близко, был бы сделан предупредительный выстрел. Подъехавшая машина проскочила мимо шести грузовиков и остановилась. Из нее вылезли друзья Руссо — Джек Волпе и Лой Алегра. Паоло и Руссо поспешили к ним.
— В городе творится черт знает что, — сказал Волпе.
Алегра кивнул, снял шляпу и промокнул лысину.
— Парни Линча раздолбали три забегаловки Фиоре. И подожгли парочку борделей.
Короткая усмешка тронула уголки рта Руссо.
— Я говорил Салу Фиоре, что он еще нахлопочется с этими борделями.
После все еще не раскрытого убийства Фондетты между Руссо и старшим Фиоре был небольшой спор по поводу того, кто будет заправлять борделями. Спор был небольшой, потому что Руссо позволил Салу Фиоре победить в нем. Волпе пожал плечами.
— Потеря напитков и сломанная в забегаловках мебель куснула Фиоре. Ну, а с борделями проблем нет. Когда все закончится, они подыщут другие помещения и переведут девок туда.
— Кто-нибудь переведет, — мягко поправил его Руссо. — Что делают братья?
— Мы об этом не знаем.
Руссо посмотрел на Паоло.
— Раз ты говоришь, время и впрямь расшевелить этот муравейник посильнее.
Он свистнул мужчинам, сидящим на крыльце.
Оуэн был крупный и широкозадый мужчина лет шестидесяти с умными проницательными глазами и внушительно-спокойным лицом.
Он стоял посреди гостиной номера-люкс лучшего отеля города и улыбался обеспокоенному Тиму Дойлу.
— Я сделал тебя из щенка политиком, — продолжал спокойным голосом Шейл, — потому, ты знаешь, могу и убрать. У меня есть право вернуться.
Доминик Руссо, сидя в кресле-качалке возле стены, смотрел на них — молчаливая фигура в углу.
Шейл разглядывал Дойла.
— Ты поставил не на тех людей. И в результате ты близок к тому, что потеряешь голоса тех, от кого зависят выборы в третьем округе: голоса итальянцев.
— Кто это сказал? — спросил Тим ледяным голосом.
— Я. Потому что благодаря Дому Руссо и братьям Фиоре они мои.
Дойл повернул голову и посмотрел на Руссо. Тот ответил твердым взглядом. Дойл отвел свой взгляд в сторону, не в силах смотреть в эти мягкие глаза.
— Никакого правонарушения не произойдет, мистер Руссо, но я думаю, что наши позиции не позволят вам собрать все голоса для Оуэна. Насколько я знаю, вы даже не можете появиться где-нибудь в городе, потому что на вас охотится Рэй Линч.
— Но я здесь, — возразил Руссо, — а ведь это городской район.
— Верно. Но если Линч найдет вас, то мне страшно подумать, что он с вами сделает.
— Ценю ваши заботы обо мне, — сказал Руссо тем же спокойным тоном. — Но я сомневаюсь, чтобы Линч смог что-либо сделать со мной.
— И я тоже, — сказал Оуэн Шейл, все еще не спуская глаз с Дойла. — Прими эту неприятность, Тим. Голоса итальянцев пойдут туда, куда я захочу. И если выборы будут не в твою пользу — если ты даже не сможешь удержать свой округ — тебя вывезут на осле. Поэтому тебе лучше выслушать меня: когда через одиннадцать месяцев наступит время выборов, мой младший брат собирается выставить свою кандидатуру в мэры от нашей партии. И он победит. Может быть, ты считаешь, что я не в состоянии это провернуть?
— Уверен, что сможешь, Оуэн. Кто, если не ты. — В голосе Дойла слышалась просьба о поддержке. — В политике никогда ничего не знаешь, и всегда лучше, как и в этом случае, помазать бутерброд маслом с обеих сторон. У тебя, конечно, есть нужные люди, обязанные тебе. Если они станут уважать эти обязательства...
— Станут, — уверил его Оуэн. — У меня достаточно фактов на каждого из них, чтобы поставить их перед судьями. Им там не очень понравится, это я знаю по опыту. Кроме того, я готов прокладывать им путь такими деньгами, каких они раньше не видели. Итак, находясь, как говорят, между морковкой и палкой, я думаю, они вспомнят о своих обязательствах.
Голос его зазвучал тише.
— Ты единственный, о ком бы я хотел знать, Тим. И ты должен решать быстрее.
— Теперь, — поддакнул Руссо.
Тим Дойл старался удержать бессмысленное выражение лица, подбирая уклончивый ответ, который бы не рассердил эту парочку, но и не загнал бы его самого в угол. Руссо встал и подошел к закрытой двери спальни Шейла. Открыв ее, он сказал вовнутрь:
— Думаю, ты теперь нужен.
Человек, вышедший оттуда, был Паоло Регалбуто. Он закрыл дверь и прислонился к ней, большой, исхудавший и мощный. Он смерил Дойла задумчивым спокойным взглядом, от которого у того застыла кровь в жилах.
— Думаю, ты знаешь Паоло Регалбуто? — спросил Шейл.
— Да, — горло Дойла перехватило так, что слово вырвалось очень тихо. В подтверждение он кивнул головой.
Паоло продолжал разглядывать Дойла темными глазами.
— Я слышал, вы отдали распоряжение полиции моего района подстрелить меня, мистер Дойл? Это правда?
— Это не я, — пролепетал Дойл. — Это Линч. Приказание его. Я только передал его. Он заставил меня.
— Я думаю, что вы можете отменить это приказание, — сказал Руссо, глядя на него.
— Я тоже так думаю, — спокойно прогудел Оуэн. — И думаю, что так действительно будет лучше, Тим. Потому что тебя в этом случае будет ждать приятная работа в третьем округе. Будет очень неудобно заменять тебя, если с тобой что-то случится.
— Ну какой-нибудь несчастный случай или что-то в этом роде, — добавил Руссо.
Тим Дойл смотрел на них и думал о потере третьего округа и о своем будущем в политике. Он смотрел на Паоло и думал о еще больших потерях: своем будущем и своей жизни. Он вспомнил о тех троих, которых убил Паоло, и как он их убил.
Он взглянул на Шейла.
— О'кей. Я с вами.
Улыбка Шейла была сердечной, теплой и искренней.
— Я очень рад, Тим. Ты сделал правильный выбор.
* * *
Наиболее доходная забегаловка Мюррея Джекобса помещалась в подвале под мясным магазином. Поэтому ее называли «Мясной магазин Мюррея».В шесть часов вечера, когда туда зашел Рэй Линч, там, кроме Джекобса, беседующего о делах с барменом, никого не было.
Рэй не был первым вошедшим в дверь. Вначале появился Карло Раппопорт, которого Джекобс оставил наблюдать снаружи.
Он влетел в дверь, ударился о пол, перевернулся и встал на колени, шаря рукой подмышкой в поисках оружия.
Джекобс выхватил револьвер, а бармен положил на стойку обрез, когда крупными шагами вошел Рэй Линч — широкий и подтянутый, как буйвол. За ним вошли О'Нейл и Харриган и встали по обе стороны двери.
Линч ткнул кривым пальцем в Карло.
— Этот недомерок пытался остановить меня.
— Я только просил подождать, пока я не доложу о тебе, — огрызнулся Карло, держа револьвер и спрашивая у Джекобса взглядом разрешения применить его.
— Я не люблю ждать, — прорычал Линч. — Это непочтительно.
— Мистер Линч прав, — сказал Джекобс Раппопорту. — Всегда, когда он наносит дружеский визит, ты должен впускать его без разговоров. Убери эту пукалку.
Поднявшись на ноги и хмурясь, Карло повиновался. Он двинулся к бару, не спуская горящих глаз с телохранителей Линча. Бармен, не получив никаких указаний от Джекобса, продолжал держать свой обрез на стойке.
Джекобс спрятал револьвер и, холодно глядя на Линча, уселся за один из столов.
— Как-то странно видеть тебя здесь, Рэй.
— Почему? Из-за официанта Паоло и его пулеметчиков?
— Ну, в общем-то я не это имел в виду.
Линч вперил взгляд в Джекобса и криво улыбнулся.
— Ты встречал кого-либо, кто бы называл меня желтым, даже за моей спиной?
Джекобс изобразил, что задумался.
— Нет. Как Чарли Галлахер?
— Поправляется. Похоже, что ты все знаешь об этом, Мюррей.
Тот пожал плечами.
— Прошло три дня. А слухами земля полнится. Я много об этом слышал.
Линч улыбнулся.
— Ты слышал об этом от одного из своих парней, участвующих в этом? От Хайма?
— Хайм не всегда работает со мной. Что он делает для себя — это его дело.
Линч согласно кивнул. Он сел за стол напротив Джекобса и сказал:
— Знаешь что, Мюррей? Я бы выпил скотча. И, ради Бога, не домашней дешевки. Мой желудок этого дерьма не принимает.
— Будь гостем. — Джекобс кивнул в сторону бара. — Мою бутылку, Шерм.
Бармен достал из-под стойки бутылку шотландского и два больших стакана. Он наполнил до половины оба стакана, поставил на стол и вернулся за стойку. Линч поднял стакан и посмотрел на свет. Джекобс усмехнулся.
— Имбирного пива для заправки не потребуется, Рэй. Пойло первый сорт.
— Хвала мужчине, знающему в этом толк.
Линч сделал маленький глоток. Джекобс смотрел, как он пьет, не дотрагиваясь до своего. Линч задумчиво поставил свой стакан на стол и тяжело вздохнул.
— Хорошая выпивка. Действительно хорошая.
— Я же тебе говорил, — сказал Джекобс. — Прямо с корабля.
— Ага, — выразительно произнес Линч. — Мое?
— Не знаю, — спокойно ответил Джекобс.
— Ты знаешь того, у кого купил? У меня ты в последнее время не покупал. Хотя я предлагал.
Выражение лица Джекобса не изменилось.
— Это что — угроза, Рэй? Если это так, то я могу ведь и ответить.
Линч рассмеялся. Смех гулко прозвучал в стенах комнаты. Смеяться он перестал, но улыбка на лице осталась.
— Черт возьми, Мюррей, когда я буду грозить, то вопросов не будет. Просто интересовался, кто приволок выпивку, если не я.
— Интересоваться ты можешь всем, чем хочешь, — спокойно сказал Джекобс.
Линч все еще улыбался.
— Все в порядке, Мюррей. Я знаю, что ты получил это от Дома Руссо.
Джекобс ничего не сказал и ничего не показал.
— Что меня интересует, так это знать, где скрывается этот Руссо. Ты знаешь это? — спросил, помедлив, Линч.
— Нет.
— У меня есть информаторы, ты знаешь, и я все равно найду его.
— Зачем же ты спрашиваешь меня?
Линч пожал плечами и встал.
— Чтобы узнать, на чьей ты стороне. Теперь знаю. Догадываюсь, что планы твои переменились. Смотри не ошибись.
— Время покажет, — в тон ему ответил Джекобс.
— Это точно, — согласился Линч. — Держи ушки на макушке, старина. До тебя дойдет масса новостей. Они могут заставить тебя изменить планы. Тогда меняй в темпе, не то опоздаешь.
Он перестал улыбаться и вышел. За ним вышли две его тени.
* * *
Выковыряв сочный кусочек мяса омара из скорлупы, Рэй Линч изящно обмакнул его в соус и отправил в рот. Когда в ресторан Макса «Дары моря» вошли Джек и Чарли Галлахеры, он задумчиво жевал.Они кивнули Баку Норрису, О'Нейлу и Харригану и сели за большой стол лицом к Линчу.
Тот проглотил кусок омара и запил его пивом.
— О'кей, есть что-нибудь интересное?
— Масса нового, — ответил Джек. — Все интересное, но ничего хорошего.
Чарли кивнул. Повязка под рукавом его куртки не была видна, но пальцами он владел с трудом.
— Руссо скрылся. Его любовница тоже. Также и Хайм Рубин. В доме Пэта Бэрка никого, кроме его матери. Мы не могли долго вынюхивать в трущобах, но одно я откопал: фараоны из округа Дойла больше не охотятся за Регалбуто. А сам Дойл вчера уехал в Европу.
Линч извлек еще кусочек омара и отпил пива.
— О'кей. Итак, Дойл повел двойную игру. Что еще? Что об этих шести грузовиках?
— Никаких следов, — сказал Джек. — Но вот другая новость: все забегаловки на территории Фиоре прошлой ночью отоварились. Их собственные точки и точки, на которые нацелились мы.
— Получили от Руссо?
— Нет. Прямо от Фиоре.
Линч откинулся в кресле и немного поразмышлял.
— Ну, с этими Фиоре надо распутаться. Я хочу, чтобы кто-нибудь понаблюдал за домом Бэрка. И днем и ночью. Его мать — больная старуха. Рано или поздно, но он придет справиться о ее здоровье.
Джек посмотрел на него.
— И что тогда?
— Приведи его ко мне. Нежно. У меня для него есть деловое предложение.
— Долго придется ждать его появления, — заметил Чарли.
Линч усмехнулся.
— Сейчас у нас хватит дел, Чарли. — Он поднял один палец. — Перепрятать наш перегонный завод так, чтобы они его больше не нашли.
Он поднял второй палец:
— Организовать доставку новой партии выпивки. И побыстрее. Даже если в этот раз придется платить дороже.
Линч поднял третий палец:
— Ну и преподать урок этим Фиоре, что значит становиться на моем пути.
Он посмотрел на часы.
— Начинаем ровно в два.
* * *
— Задача такова, — сказал Руссо, — продолжать громить и отнимать оборудование Линча, не давая ему возможности дотянуться до нас или до нашего имущества.Они стояли у кромки залива возле рыбацкой хижины, глядя на темную поверхность воды. Рядом стоял и смотрел на освещенное лунным светом лицо Руссо большой, словно медведь, Паоло.
— Линч потерял много точек, и все их подобрал Фиоре.
Руссо кивнул.
— Вот что я об этом думаю, Паоло. Или итальянский район города прибирают к рукам братьям Фиоре, или это сделаем мы.
Мы всех расшевелили, а они делают много ошибок, поэтому больше шансов на то, что выиграем мы.
— Думаю, будет так, как ты предполагаешь, — спокойно сказал Паоло.
Он достал из кармана большие часы и взглянул на них. Было половина третьего утра. Он повернулся спиной к заливу и посмотрел через открытую местность на дом, построенный из бревен.
Большинство членов его банды сидели на крыльце вместе с Тори, подставляя лица бризу. У всех было прекрасное настроение после того, как поделили прибыль от продажи спиртного, отбитого у Линча. Часть прибыли была переведена на текущий счет Оуэна Шейла и на финансирование будущих операций.
Паоло убрал часы. В груди он чувствовал давление.
— Чтобы все шло, как ты задумал, Дом, нужно расшевелить муравейник посильнее. Что скажешь?
Ответ Руссо был прерван звуком приближающейся машины. Они переглянулись и увидели, как среди деревьев замелькали ее огни. Никто не забеспокоился. На страже в конце пыльной дороги стоял Вито Риккобоне. От него нельзя было ожидать большой пользы, когда начнется пальба, но он никогда не прозевает на дежурстве. Если бы эта машина вызвала беспокойство, то до того как она приблизилась так близко, был бы сделан предупредительный выстрел. Подъехавшая машина проскочила мимо шести грузовиков и остановилась. Из нее вылезли друзья Руссо — Джек Волпе и Лой Алегра. Паоло и Руссо поспешили к ним.
— В городе творится черт знает что, — сказал Волпе.
Алегра кивнул, снял шляпу и промокнул лысину.
— Парни Линча раздолбали три забегаловки Фиоре. И подожгли парочку борделей.
Короткая усмешка тронула уголки рта Руссо.
— Я говорил Салу Фиоре, что он еще нахлопочется с этими борделями.
После все еще не раскрытого убийства Фондетты между Руссо и старшим Фиоре был небольшой спор по поводу того, кто будет заправлять борделями. Спор был небольшой, потому что Руссо позволил Салу Фиоре победить в нем. Волпе пожал плечами.
— Потеря напитков и сломанная в забегаловках мебель куснула Фиоре. Ну, а с борделями проблем нет. Когда все закончится, они подыщут другие помещения и переведут девок туда.
— Кто-нибудь переведет, — мягко поправил его Руссо. — Что делают братья?
— Мы об этом не знаем.
Руссо посмотрел на Паоло.
— Раз ты говоришь, время и впрямь расшевелить этот муравейник посильнее.
Он свистнул мужчинам, сидящим на крыльце.
Глава 10
Стоял абсолютный мрак, когда звуки автомобильного сигнала возле фермы разбудили старого Джекоба Дэйча. Разбудили и его жену. Она села на большой продавленной кровати рядом с ним, из-под чепца торчали седые волосы.
— Который час? — промямлила она.
— Черт меня раздери, если я знаю.
Дэйч зашарил по столику. Нащупал спички, чиркнул. В мерцающем свете взглянул на будильник.
— Половина четвертого. Так какого черта...
Он поднялся с постели и прошаркал к окну.
Во дворе стоял автомобиль с зажженными фарами. Рядом с ним стоял тощий коротышка в явно городской одежде и смотрел в окно.
— Мистер Дэйч, — вежливо обратился мужчина, — вы не могли бы спуститься вниз? Я бы хотел купить выпить.
Как и большинство фермеров к западу от города, Дэйч всегда держал запас яблочного вина собственного изготовления и ржаного виски. Этого хватало и на продажу местным клиентам. Раньше напитки у них были значительно дешевле, чем в лавках, что ударяло лавочников по карману.
После введения Сухого Закона Дэйч и другие фермеры стали больше гнать выпивку, чем пахать и продавать ее городским бутлегерам. Вначале всем подряд, а потом только людям Линча.
— И для того, черт возьми, нужно врываться ночью? — прорычал Дэйч.
— Я извиняюсь, — отозвался Дом Руссо. — Критическая ситуация.
Хмуря брови, Дэйч отошел от окна и влез в шлепанцы и халат.
— Что происходит? — прошептала слегка испуганная жена.
— Оставайся на месте, — ответил он и спустился в кухню.
Там в углу стояла обрезанная двустволка 12 калибра. Дэйч вставил два патрона. Затем открыл дверь и вышел на крыльцо, держа палец на обоих крючках.
Руссо стоял рядом с машиной и смотрел на обрез.
— Не направляйте, пожалуйста, эту штуку на меня, мистер Дэйч. Я ведь пришел купить выпивку, а не украсть ее. Это во-первых. Во-вторых, слева от вас стоит парень, и его револьвер 45 калибра у вашей башки.
Дэйч медленно повернул голову и посмотрел. Возле крыльца стоял Волпе и твердо сжимал револьвер. Он слегка улыбался, но улыбка была жестокая.
— В-третьих, — продолжал Руссо, — прямо за вашей спиной стоит еще один парень с револьвером 38 калибра.
— Все очень просто, — сказал сзади него Алегра, тыкая его в спину револьвером. — Твоя калитка легко открывается.
Дэйч тяжело вздохнул, продолжая держать обрез нацеленным на Руссо.
— Даже если они и пристрелят меня, я успею спустить оба курка — и все в тебя.
— А зачем? Я хочу купить у вас напитки. По той же цене, что вы обычно отдаете. 15 долларов за галлон. Плюс 30 долларов за ваш телефон.
— Мой телефон?
— Мы перерезали провода. Я очень сожалею об этом. 30 долларов за ущерб, ну и еще малость за беспокойство.
Дэйч опустил обрез.
— Ну, похоже, ты пытаешься сделать хорошее дело. Как я разумею, ты не от мистера Линча?
— Нет, не от него.
— Его огорчит, что я продал свою бормотуху постороннему.
— По нам так пусть будет огорчен он, а не вы. Может ли он рассчитывать, что вы поступите по-другому, если мы пришли с оружием?
— Это аргумент. А вы не собираетесь разбить мой перегонный аппарат?
— В этом нет нужды. Я собираюсь долго иметь с вами дело.
— Мистер Линч может захотеть пощупать тебя по этому поводу.
— Может, — спокойно согласился Руссо.
— Я чувствую, тебя это не беспокоит.
— По крайней мере, я от этого бессонницей страдать не буду.
— В таком случае, — сказал Дэйч решительно, — у меня готово к употреблению три барреля пойла. Плюс три галлона я держу для себя и своих друзей.
Руссо направился к крыльцу, на ходу достал пачку банкнот. Дэйч протянул к нему левую руку ладонью вверх. Руссо вложил в ладонь деньги, и тот положил их в карман халата.
— Все за сараем, — сказал он, опускаясь с крыльца. — Но если вы рассчитываете увезти эти три барреля на этом прекрасном автомобильчике... — Он умолк на полуслове, услышав звук приближающейся другой машины.
Присмотревшись, он увидел, как с дороги сворачивает грузовик. Он перевел взгляд на Руссо.
— Ты, парень, на другой ответ и не рассчитывал?
— Так, сэр, — ответил Руссо спокойным тоном. — Мы на другое не согласны.
К рассвету Руссо, Волпе и Алегра объехали шесть самогонных пунктов Линча и скупили на них все запасы. Грузовик, нагруженный под завязку, спрятали в лесу.
В это самое время Паоло, Хайм и Бруно посетили еще шестерых самогонщиков, а Анджело и Митч Диморра, с помощью Бэрка и Блайза, еще семерых.
Так как на своем пути они везде перерезали телефонные линии, Линч услышит об этом не раньше полудня. Потерю восемнадцати точек он так легко не перенесет. И в этот вечер он кинет большинство своей шайки за город на охрану оставшихся пунктов.
Но в эту ночь налетчики Руссо не появятся за городом. Они будут крайне заняты в городе — проведут рейд по городским точкам Линча.
Эти точки, действующие под вывеской фирм прохладительных напитков, прятались на складах товаров в различных частях города. В одну ночь налетчики Руссо тряхнули шесть из них и увезли почти 765 баррелей. Каждый баррель обошелся в 57 долларов. Итого Линч недополучит товара на 40 тысяч долларов.
По нему крепко ударили. И ударили туда, где больнее: по карману. Но он не потерял головы и не начал бесцельную охоту на налетчиков. Наоборот, сразу прикинул, что кража у него из-под носа спиртного была не ради кражи, а для продажи.
В следующие ночи Рэй Линч разбросал информаторов по всему городу. Они должны были немедленно сообщить в случае появления любого, кто в ночном клубе или забегаловке посмеет предложить отбитую у Линча выпивку.
Первого звонка они дождались около полуночи.
Грузовик, остановившийся у забегаловки на окраине Малой Италии, был поменьше, чем те, что отбили Паоло и Руссо у Линча. Это был один из развозных грузовиков братьев Фиоре, достаточно маневренный для узких улочек города. Двое из группы Фиоре сняли с него большой бочонок пива и оттащили его к заднему входу в забегаловку.
Затем вернулись и принялись таскать ящики с бутылками джина и с ржаным дешевым виски и подделкой под бурбон, выработанной для Фиоре в маленьких кухоньках жилых домов итальянцев. Кроме того, они перенесли домашнее вино, которое было менее крепко, чем остальная выпивка. Наконец, перенесли в ящиках то лучшее, но и более дорогое, что намешал Руссо и продал Фиоре. Затем они рассчитались и вышли, чтобы направиться к следующей точке.
У грузовика стояли и поджидали их Джек и Чарли Галлахеры. Еще двое людей Линча перекрыли им путь к отступлению. Все было сделано быстро и четко. Один из людей Фиоре выхватил револьвер. Выстрел из люгера Чарли раздробил ему плечо и отбросил к стене. Второй человек Фиоре поднял руки и дал себя разоружить.
Машина, на которой приехали люди Линча, стояла за грузовиком. Джек Галлахер направился к ней, вытащил свинцовую трубу с переднего сидения и вернулся назад. Без слов он взмахнул ею и резким ударом сломал одну из поднятых рук. Человек дико вскрикнул и повалился к стене.
— Поднимите его, — прорычал Джек.
Двое людей Линча подняли пронзительно кричащего человека. Пока Чарли стоял на страже с люгером в руке, Джек еще трижды ударил свинцовой трубой. У человека были разбиты локоть и оба колена. Затем он повернулся к тому, кто стонал, сжимая простреленное плечо, и ударил его в лицо. Он бил его до тех пор, пока стоны не прекратились. К этому времени от его лица мало что осталось. Два человека Линча сели в грузовик, братья в свою машину. Грузовик и машина направились к безопасной зоне Линча.
Получасом позже второй перевозочный грузовик был перехвачен другой группой головорезов Линча. Снова водители отведали свинцовой трубы и были брошены в бессознательном состоянии в канаву.
В половине второго утра О'Нейл, Харриган и пара подонков Линча захватили третий грузовик. На этот раз людей Фиоре избили бейсбольными битами. После этого грузовик отправили на территорию Линча.
Это было слишком. Вооруженные группы Фиоре рассыпались по городу, как только в штаб Фиоре дошли эти новости. Третий перехваченный грузовик не успел выбраться из Малой Италии.
Откуда-то из-за угла выскочил автомобиль, который вел кузен Сала Фиоре Марчелло, и отрезал ему путь. Человек, сидящий рядом с шофером, и двое других с заднего сиденья открыли огонь из обрезов и снесли голову водителю грузовика. Он потерял управление и врезался в телеграфный столб.
О'Нейл, ехавший за грузовиком, отчаянно вырулил на тротуар и проскочил между домами и застывшим грузовиком. О'Нейлу и Харригану удалось скрыться в темноте.
Оставшийся в живых человек из грузовика спрыгнул и побежал, но он был не столь удачлив. Он пробежал только полквартала, как его схватили и притащили к машине Марчелло. Тот отъехал в сторону тупика переулка за семь кварталов и послал одного из своих помощников позвонить. Через десять минут подъехал Сальваторе Фиоре со своим младшим братом Джино. Сал посмотрел на лежащего человека и что-то сказал Джино.
— Который час? — промямлила она.
— Черт меня раздери, если я знаю.
Дэйч зашарил по столику. Нащупал спички, чиркнул. В мерцающем свете взглянул на будильник.
— Половина четвертого. Так какого черта...
Он поднялся с постели и прошаркал к окну.
Во дворе стоял автомобиль с зажженными фарами. Рядом с ним стоял тощий коротышка в явно городской одежде и смотрел в окно.
— Мистер Дэйч, — вежливо обратился мужчина, — вы не могли бы спуститься вниз? Я бы хотел купить выпить.
Как и большинство фермеров к западу от города, Дэйч всегда держал запас яблочного вина собственного изготовления и ржаного виски. Этого хватало и на продажу местным клиентам. Раньше напитки у них были значительно дешевле, чем в лавках, что ударяло лавочников по карману.
После введения Сухого Закона Дэйч и другие фермеры стали больше гнать выпивку, чем пахать и продавать ее городским бутлегерам. Вначале всем подряд, а потом только людям Линча.
— И для того, черт возьми, нужно врываться ночью? — прорычал Дэйч.
— Я извиняюсь, — отозвался Дом Руссо. — Критическая ситуация.
Хмуря брови, Дэйч отошел от окна и влез в шлепанцы и халат.
— Что происходит? — прошептала слегка испуганная жена.
— Оставайся на месте, — ответил он и спустился в кухню.
Там в углу стояла обрезанная двустволка 12 калибра. Дэйч вставил два патрона. Затем открыл дверь и вышел на крыльцо, держа палец на обоих крючках.
Руссо стоял рядом с машиной и смотрел на обрез.
— Не направляйте, пожалуйста, эту штуку на меня, мистер Дэйч. Я ведь пришел купить выпивку, а не украсть ее. Это во-первых. Во-вторых, слева от вас стоит парень, и его револьвер 45 калибра у вашей башки.
Дэйч медленно повернул голову и посмотрел. Возле крыльца стоял Волпе и твердо сжимал револьвер. Он слегка улыбался, но улыбка была жестокая.
— В-третьих, — продолжал Руссо, — прямо за вашей спиной стоит еще один парень с револьвером 38 калибра.
— Все очень просто, — сказал сзади него Алегра, тыкая его в спину револьвером. — Твоя калитка легко открывается.
Дэйч тяжело вздохнул, продолжая держать обрез нацеленным на Руссо.
— Даже если они и пристрелят меня, я успею спустить оба курка — и все в тебя.
— А зачем? Я хочу купить у вас напитки. По той же цене, что вы обычно отдаете. 15 долларов за галлон. Плюс 30 долларов за ваш телефон.
— Мой телефон?
— Мы перерезали провода. Я очень сожалею об этом. 30 долларов за ущерб, ну и еще малость за беспокойство.
Дэйч опустил обрез.
— Ну, похоже, ты пытаешься сделать хорошее дело. Как я разумею, ты не от мистера Линча?
— Нет, не от него.
— Его огорчит, что я продал свою бормотуху постороннему.
— По нам так пусть будет огорчен он, а не вы. Может ли он рассчитывать, что вы поступите по-другому, если мы пришли с оружием?
— Это аргумент. А вы не собираетесь разбить мой перегонный аппарат?
— В этом нет нужды. Я собираюсь долго иметь с вами дело.
— Мистер Линч может захотеть пощупать тебя по этому поводу.
— Может, — спокойно согласился Руссо.
— Я чувствую, тебя это не беспокоит.
— По крайней мере, я от этого бессонницей страдать не буду.
— В таком случае, — сказал Дэйч решительно, — у меня готово к употреблению три барреля пойла. Плюс три галлона я держу для себя и своих друзей.
Руссо направился к крыльцу, на ходу достал пачку банкнот. Дэйч протянул к нему левую руку ладонью вверх. Руссо вложил в ладонь деньги, и тот положил их в карман халата.
— Все за сараем, — сказал он, опускаясь с крыльца. — Но если вы рассчитываете увезти эти три барреля на этом прекрасном автомобильчике... — Он умолк на полуслове, услышав звук приближающейся другой машины.
Присмотревшись, он увидел, как с дороги сворачивает грузовик. Он перевел взгляд на Руссо.
— Ты, парень, на другой ответ и не рассчитывал?
— Так, сэр, — ответил Руссо спокойным тоном. — Мы на другое не согласны.
К рассвету Руссо, Волпе и Алегра объехали шесть самогонных пунктов Линча и скупили на них все запасы. Грузовик, нагруженный под завязку, спрятали в лесу.
В это самое время Паоло, Хайм и Бруно посетили еще шестерых самогонщиков, а Анджело и Митч Диморра, с помощью Бэрка и Блайза, еще семерых.
Так как на своем пути они везде перерезали телефонные линии, Линч услышит об этом не раньше полудня. Потерю восемнадцати точек он так легко не перенесет. И в этот вечер он кинет большинство своей шайки за город на охрану оставшихся пунктов.
Но в эту ночь налетчики Руссо не появятся за городом. Они будут крайне заняты в городе — проведут рейд по городским точкам Линча.
Эти точки, действующие под вывеской фирм прохладительных напитков, прятались на складах товаров в различных частях города. В одну ночь налетчики Руссо тряхнули шесть из них и увезли почти 765 баррелей. Каждый баррель обошелся в 57 долларов. Итого Линч недополучит товара на 40 тысяч долларов.
По нему крепко ударили. И ударили туда, где больнее: по карману. Но он не потерял головы и не начал бесцельную охоту на налетчиков. Наоборот, сразу прикинул, что кража у него из-под носа спиртного была не ради кражи, а для продажи.
В следующие ночи Рэй Линч разбросал информаторов по всему городу. Они должны были немедленно сообщить в случае появления любого, кто в ночном клубе или забегаловке посмеет предложить отбитую у Линча выпивку.
Первого звонка они дождались около полуночи.
Грузовик, остановившийся у забегаловки на окраине Малой Италии, был поменьше, чем те, что отбили Паоло и Руссо у Линча. Это был один из развозных грузовиков братьев Фиоре, достаточно маневренный для узких улочек города. Двое из группы Фиоре сняли с него большой бочонок пива и оттащили его к заднему входу в забегаловку.
Затем вернулись и принялись таскать ящики с бутылками джина и с ржаным дешевым виски и подделкой под бурбон, выработанной для Фиоре в маленьких кухоньках жилых домов итальянцев. Кроме того, они перенесли домашнее вино, которое было менее крепко, чем остальная выпивка. Наконец, перенесли в ящиках то лучшее, но и более дорогое, что намешал Руссо и продал Фиоре. Затем они рассчитались и вышли, чтобы направиться к следующей точке.
У грузовика стояли и поджидали их Джек и Чарли Галлахеры. Еще двое людей Линча перекрыли им путь к отступлению. Все было сделано быстро и четко. Один из людей Фиоре выхватил револьвер. Выстрел из люгера Чарли раздробил ему плечо и отбросил к стене. Второй человек Фиоре поднял руки и дал себя разоружить.
Машина, на которой приехали люди Линча, стояла за грузовиком. Джек Галлахер направился к ней, вытащил свинцовую трубу с переднего сидения и вернулся назад. Без слов он взмахнул ею и резким ударом сломал одну из поднятых рук. Человек дико вскрикнул и повалился к стене.
— Поднимите его, — прорычал Джек.
Двое людей Линча подняли пронзительно кричащего человека. Пока Чарли стоял на страже с люгером в руке, Джек еще трижды ударил свинцовой трубой. У человека были разбиты локоть и оба колена. Затем он повернулся к тому, кто стонал, сжимая простреленное плечо, и ударил его в лицо. Он бил его до тех пор, пока стоны не прекратились. К этому времени от его лица мало что осталось. Два человека Линча сели в грузовик, братья в свою машину. Грузовик и машина направились к безопасной зоне Линча.
Получасом позже второй перевозочный грузовик был перехвачен другой группой головорезов Линча. Снова водители отведали свинцовой трубы и были брошены в бессознательном состоянии в канаву.
В половине второго утра О'Нейл, Харриган и пара подонков Линча захватили третий грузовик. На этот раз людей Фиоре избили бейсбольными битами. После этого грузовик отправили на территорию Линча.
Это было слишком. Вооруженные группы Фиоре рассыпались по городу, как только в штаб Фиоре дошли эти новости. Третий перехваченный грузовик не успел выбраться из Малой Италии.
Откуда-то из-за угла выскочил автомобиль, который вел кузен Сала Фиоре Марчелло, и отрезал ему путь. Человек, сидящий рядом с шофером, и двое других с заднего сиденья открыли огонь из обрезов и снесли голову водителю грузовика. Он потерял управление и врезался в телеграфный столб.
О'Нейл, ехавший за грузовиком, отчаянно вырулил на тротуар и проскочил между домами и застывшим грузовиком. О'Нейлу и Харригану удалось скрыться в темноте.
Оставшийся в живых человек из грузовика спрыгнул и побежал, но он был не столь удачлив. Он пробежал только полквартала, как его схватили и притащили к машине Марчелло. Тот отъехал в сторону тупика переулка за семь кварталов и послал одного из своих помощников позвонить. Через десять минут подъехал Сальваторе Фиоре со своим младшим братом Джино. Сал посмотрел на лежащего человека и что-то сказал Джино.