Страница:
Мужчина помахал зажатой между пальцами сигарой.
— Нет проблем. В тех краях живут в основном шошоны, а они — дружественное племя.
Хили промолчал. Он посмотрел на Мэбри, который молча поглощал свой ужин. Казалось, Хили хотел что-то сказать, но передумал. Девушка также поглядывала на Мэбри, тот несколько раз чувствовал на себе ее быстрые взгляды.
Этот парень с сигарой был либо дурак, либо лжец. Путешествовать по долине Уинд-Ривер тяжело в любое время года, но отправляться туда в разгар зимы — значит сознательно обречь себя на бедствия. Да еще тащить за собой два грузовых фургона… Что же до индейцев, то шошоны действительно дружественное племя, но ведь в тех же местах кочевали и индейцы, разгромленные в битве с генералом Кастером и отказавшиеся вернуться в резервацию. Только за последнюю неделю там были убиты двое трапперов из Спеарфиш, — их товарищи обнаружили трупы и следы, во множестве оставленные индейцами. Не теряя ни минуты, они бросились в Дедвуд, и история разнеслась по городу до того, как Мэбри отправился в Шайенн. Мэбри знал убитых трапперов и даже купил у одного из них вороного.
— Со мной будут два моих человека, — сказал крупный мужчина. — Это значит, что нас будет четверо плюс три женщины.
Три женщины…
А у этих беглых сиу нет своих скво.
Мэбри налил себе кофе и поставил кофейник на стол. Девушка снова глянула в его сторону, и на мгновение глаза их встретились. Она быстро отвернулась.
— Подсаживайтесь к нам, дружище, — предложил Хили.
— Спасибо, — отозвался Мэбри, — не хочу вам мешать.
Было очевидно: здоровяку не по душе, что Хили пригласил Мэбри составить им компанию. Он беспокойно заерзал на скамье.
— Мы, видите ли, планируем небольшое путешествие, — продолжал Хили, — и вы могли бы нам помочь.
Мэбри согласился только потому, что заметил раздражение человека с сигарой; иначе бы он отклонил приглашение. Передвинув свои тарелки и чашку с кофе, он сел рядом с ними.
— Кинг, — обратился к нему Хили, — познакомьтесь с Дженис Райан. Она актриса моей труппы. А это Энди Баркер, который согласился довести нас до Олдер-Галча.
— В такую погоду?
Баркер нахмурился.
— Я предупредил их, что будет нелегко, но я знаю дорогу. — Он помолчал, потом спросил: — А вы?
— Нет, не знаю.
Баркер с облегчением вздохнул.
— Тогда, боюсь, вы нам не поможете, — проговорил он. — Но все равно, спасибо.
— По этой тропе я не ходил, но исходил множество Других, — сказал Мэбри.
Не обращая внимания на его слова, Баркер стряхнул пепел с сигары.
— Вот так-то. Мы отправимся, как только позволит погода.
— Вы неправильно сосчитали, — сказал Хили. — С нами поедет еще один человек.
Баркер быстро взглянул на Мэбри.
— Вы? — Эта идея ему явно не нравилась.
— Нет, не он, — сказал Хили. — Хотя я лично был бы не против. Я имею в виду еще одного человека из нашей труппы. Дока Гилфорда…
— А… Ну хорошо…
Мэбри попробовал кофе; он оказался горячим и крепким. В столовой было тепло и уютно. Тихонько потрескивали в камине дрова. Баркер затянулся сигарой; похоже, ему хотелось уйти, но он колебался — боялся оставить своих подопечных наедине с Мэбри.
«Что это у тебя так разыгралось воображение?» — спрашивал себя Кинг. Чем же ему не нравился этот человек? Может, интуиция?.. Он снова почувствовал на себе любопытный взгляд Дженис Райан.
— Такое путешествие займет много времени, — заговорил наконец Мэбри. — Не забудьте прихватить с собой побольше продуктов и нескольких лошадей на смену.
— Если нам понадобится ваш совет, — проворчал Баркер, — мы за ним обратимся.
Кинг Мэбри посмотрел на Баркера долгим взглядом. Затем сказал:
— Меня ведь попросили помочь. — Он кивком головы указал на Хили. — Или у вас есть причины опасаться чужих советов?..
Баркер Поджал губы. Он собирался что-то сказать, когда в комнату вошел Уилльямс.
— Мэбри, — проговорил он, понизив голос, — будьте настороже. Вас ждут неприятности.
— Спасибо, что предупредили.
Он заметил, что при упоминании его имени Баркер вздрогнул и слегка побледнел.
Предупреждение бармена могло означать лишь одно: друзья Гриффина что-то затевают. Что же до Баркера, то ему, судя по всему, почему-то неприятно присутствие на станции человека по имени Мэбри.
— Кинг… Кинг Мэбри…
— Да, так меня зовут.
Баркер криво улыбнулся, затем повернулся к Хили.
— Представляя человека, называйте его полное имя. Это немаловажно.
— Бармен назвал его Кингом, вот и все.
— Неужели это так важно? — спросила Дженис.
— В данном случае, да, — резко ответил Баркер, — Кинг Мэбри — известная личность. Говорят, на его совести пятнадцать покойников.
— Не пятнадцать, Баркер. Только одиннадцать… не считая индейцев. — Баркер поднялся, собираясь уйти. Однако Мэбри его остановил. — И вот еще что, Баркер. Все одиннадцать были вооружены и стояли ко мне лицом.
Баркер замер; и взгляд его, брошенный через плечо, не предвещал ничего хорошего.
Мэбри наконец понял, что не понравилось ему в этом человеке. «Когда-то он застрелил человека в спину, — подумал он. — Или его в этом обвиняли».
Впрочем, не следовало недооценивать Баркера. Самоуверенность этого рослого и сильного мужчины была, вероятно, небезосновательна. Он хитер, жесток и опасен.
После ухода Энди Баркера в комнате воцарилось неловкое молчание. Мэбри допил кофе и снова наполнил чашку.
— Не мое это дело, — сказал он, — но я бы подумал насчет этого путешествия. Вам грозят неприятности.
Хили промолчал. Дженис Райан хотела было что-то сказать, но передумала. Внезапно скрипнула половица. Оглянувшись, они увидели стоявшего в дверях мужчину, высокого, сутуловатого, с резкими чертами лица. У бедра его висела кобура. Кинг Мэбри встречал людей такого склада и знал, чего от них можно ожидать.
Глава 3
Глава 4
— Нет проблем. В тех краях живут в основном шошоны, а они — дружественное племя.
Хили промолчал. Он посмотрел на Мэбри, который молча поглощал свой ужин. Казалось, Хили хотел что-то сказать, но передумал. Девушка также поглядывала на Мэбри, тот несколько раз чувствовал на себе ее быстрые взгляды.
Этот парень с сигарой был либо дурак, либо лжец. Путешествовать по долине Уинд-Ривер тяжело в любое время года, но отправляться туда в разгар зимы — значит сознательно обречь себя на бедствия. Да еще тащить за собой два грузовых фургона… Что же до индейцев, то шошоны действительно дружественное племя, но ведь в тех же местах кочевали и индейцы, разгромленные в битве с генералом Кастером и отказавшиеся вернуться в резервацию. Только за последнюю неделю там были убиты двое трапперов из Спеарфиш, — их товарищи обнаружили трупы и следы, во множестве оставленные индейцами. Не теряя ни минуты, они бросились в Дедвуд, и история разнеслась по городу до того, как Мэбри отправился в Шайенн. Мэбри знал убитых трапперов и даже купил у одного из них вороного.
— Со мной будут два моих человека, — сказал крупный мужчина. — Это значит, что нас будет четверо плюс три женщины.
Три женщины…
А у этих беглых сиу нет своих скво.
Мэбри налил себе кофе и поставил кофейник на стол. Девушка снова глянула в его сторону, и на мгновение глаза их встретились. Она быстро отвернулась.
— Подсаживайтесь к нам, дружище, — предложил Хили.
— Спасибо, — отозвался Мэбри, — не хочу вам мешать.
Было очевидно: здоровяку не по душе, что Хили пригласил Мэбри составить им компанию. Он беспокойно заерзал на скамье.
— Мы, видите ли, планируем небольшое путешествие, — продолжал Хили, — и вы могли бы нам помочь.
Мэбри согласился только потому, что заметил раздражение человека с сигарой; иначе бы он отклонил приглашение. Передвинув свои тарелки и чашку с кофе, он сел рядом с ними.
— Кинг, — обратился к нему Хили, — познакомьтесь с Дженис Райан. Она актриса моей труппы. А это Энди Баркер, который согласился довести нас до Олдер-Галча.
— В такую погоду?
Баркер нахмурился.
— Я предупредил их, что будет нелегко, но я знаю дорогу. — Он помолчал, потом спросил: — А вы?
— Нет, не знаю.
Баркер с облегчением вздохнул.
— Тогда, боюсь, вы нам не поможете, — проговорил он. — Но все равно, спасибо.
— По этой тропе я не ходил, но исходил множество Других, — сказал Мэбри.
Не обращая внимания на его слова, Баркер стряхнул пепел с сигары.
— Вот так-то. Мы отправимся, как только позволит погода.
— Вы неправильно сосчитали, — сказал Хили. — С нами поедет еще один человек.
Баркер быстро взглянул на Мэбри.
— Вы? — Эта идея ему явно не нравилась.
— Нет, не он, — сказал Хили. — Хотя я лично был бы не против. Я имею в виду еще одного человека из нашей труппы. Дока Гилфорда…
— А… Ну хорошо…
Мэбри попробовал кофе; он оказался горячим и крепким. В столовой было тепло и уютно. Тихонько потрескивали в камине дрова. Баркер затянулся сигарой; похоже, ему хотелось уйти, но он колебался — боялся оставить своих подопечных наедине с Мэбри.
«Что это у тебя так разыгралось воображение?» — спрашивал себя Кинг. Чем же ему не нравился этот человек? Может, интуиция?.. Он снова почувствовал на себе любопытный взгляд Дженис Райан.
— Такое путешествие займет много времени, — заговорил наконец Мэбри. — Не забудьте прихватить с собой побольше продуктов и нескольких лошадей на смену.
— Если нам понадобится ваш совет, — проворчал Баркер, — мы за ним обратимся.
Кинг Мэбри посмотрел на Баркера долгим взглядом. Затем сказал:
— Меня ведь попросили помочь. — Он кивком головы указал на Хили. — Или у вас есть причины опасаться чужих советов?..
Баркер Поджал губы. Он собирался что-то сказать, когда в комнату вошел Уилльямс.
— Мэбри, — проговорил он, понизив голос, — будьте настороже. Вас ждут неприятности.
— Спасибо, что предупредили.
Он заметил, что при упоминании его имени Баркер вздрогнул и слегка побледнел.
Предупреждение бармена могло означать лишь одно: друзья Гриффина что-то затевают. Что же до Баркера, то ему, судя по всему, почему-то неприятно присутствие на станции человека по имени Мэбри.
— Кинг… Кинг Мэбри…
— Да, так меня зовут.
Баркер криво улыбнулся, затем повернулся к Хили.
— Представляя человека, называйте его полное имя. Это немаловажно.
— Бармен назвал его Кингом, вот и все.
— Неужели это так важно? — спросила Дженис.
— В данном случае, да, — резко ответил Баркер, — Кинг Мэбри — известная личность. Говорят, на его совести пятнадцать покойников.
— Не пятнадцать, Баркер. Только одиннадцать… не считая индейцев. — Баркер поднялся, собираясь уйти. Однако Мэбри его остановил. — И вот еще что, Баркер. Все одиннадцать были вооружены и стояли ко мне лицом.
Баркер замер; и взгляд его, брошенный через плечо, не предвещал ничего хорошего.
Мэбри наконец понял, что не понравилось ему в этом человеке. «Когда-то он застрелил человека в спину, — подумал он. — Или его в этом обвиняли».
Впрочем, не следовало недооценивать Баркера. Самоуверенность этого рослого и сильного мужчины была, вероятно, небезосновательна. Он хитер, жесток и опасен.
После ухода Энди Баркера в комнате воцарилось неловкое молчание. Мэбри допил кофе и снова наполнил чашку.
— Не мое это дело, — сказал он, — но я бы подумал насчет этого путешествия. Вам грозят неприятности.
Хили промолчал. Дженис Райан хотела было что-то сказать, но передумала. Внезапно скрипнула половица. Оглянувшись, они увидели стоявшего в дверях мужчину, высокого, сутуловатого, с резкими чертами лица. У бедра его висела кобура. Кинг Мэбри встречал людей такого склада и знал, чего от них можно ожидать.
Глава 3
Все молчали. Мужчина в дверях посмотрел на Мэбри, затем шагнул к столу. Мэбри чувствовал, что этот человек настроен на убийство. Это был один из тех, кто наблюдал за карточной игрой.
— Ты привез Пита Гриффина?
Мэбри сидел боком к двери. Перед ним стояла чашка с кофе. Он медленно сосчитал про себя до пяти, затем ответил:
— Я его привез.
— Где сейчас Пит? — Незнакомец, не сводя взгляда с Мэбри, сделал еще шаг в его сторону. — Я спросил, где Пит?
— Слышал. Если он тебе нужен, ищи его сам.
В столовую вошел еще один мужчина. Но этот, судя по всему, был настроен не так воинственно, как его приятель.
— Бент! — позвал он.
Бентон не обратил на него ни малейшего внимания. Он пришел сюда в поисках ссоры и стрельбы. Однако Мэбри пока не давал к этому повода.
Хили с беспокойством переводил взгляд с Мэбри на Бентона и обратно; похоже, он наконец осознал, чем чревата ситуация. В комнате была только одна дверь, и перед ней стоял Бентон. Дженис Райан не отрывала взгляда от Мэбри.
— Бент!
Бентон чуть повернул голову.
— Заткнись!
Он резко повернулся к Мэбри, но тот словно забыл о его существовании: допил свой кофе, поставил чашку на стол, достал из кармана рубашки табак и бумагу и начал сворачивать самокрутку.
— Бент, — не отставал от него приятель, — не сейчас. Здесь не место.
Бентон, похоже, и сам был не слишком уверен, что действует правильно. Отказ Мэбри принять вызов несколько озадачил его. А застрелить миролюбиво настроенного человека в присутствии свидетелей он не осмеливался.
Бентон в нерешительности помолчал, затем сказал:
— Я хочу знать, где Гриффин!
Мэбри чиркнул спичкой и прикурил.
Бентон покраснел. Считая себя заправским ганфайтером, он привык к тому, что и окружающие были о нем того же мнения. Однако Мэбри, казалось, совершенно не принимал его всерьез.
Бентон сделал еще шаг вперед.
— Если ты убил Пита…
Мэбри окинул его равно душным взглядом.
— Слушай, а почему бы тебе не убраться отсюда?
Глаза Бентона злобно сверкнули, он потянулся к кобуре.
Мэбри правой рукой обхватил его запястье и рванул на себя. Бентон пошатнулся. В следующее мгновение Мэбри крутанулся на скамейке и, прежде чем Бентон успел что-нибудь сообразить, ударил его ногами в грудь.
Ганфайтера отбросило к стене, но он еще раз попытался выхватить револьвер. Однако едва он прикоснулся к кобуре, Мэбри, размахнувшись, нанес ему удар правой в подбородок, затем левой в живот.
Второй удар пришелся в солнечное сплетение, и Бентон дернулся, приоткрыв рот и тщетно пытаясь восстановить дыхание, Мэбри снова ударил с правой, затем с левой. Ударившись затылком о стену, ганфайтер медленно сполз на пол.
Кинг Мэбри повернулся к его приятелю.
— Ты, должно быть, Джо Носс. Ты верно сказал, что здесь не место для поединков. Поэтому проваливай отсюда. Только забери с собой своего дружка.
Когда побледневший Носс наклонился, чтобы поднять Бентона, Мэбри добавил:
— И больше не попадайтесь мне на глаза. — Усевшись на скамью, он затянулся самокруткой. Перехватив взгляд Дженис, произнес: — Если, по-вашему, слишком жестоко, лучше уезжайте домой. Все это мелочи по сравнению с тем, с чем вы можете столкнуться по дороге в Олдер-Галч.
— Я ничего не говорила, — сказала девушка. — Я и слова не произнесла.
Он резко поднялся, досадуя на самого себя. Первая встреченная им симпатичная девушка вывела его из равновесия… Он видел много красивых женщин, но такую — никогда.
Мэбри вышел, не попрощавшись. Остановившись у бара, он почувствовал на себе любопытные взгляды присутствующих. Станция Хэт-Крик видела всякое, но там, где люди носят оружие, к помощи кулаков прибегают редко. Драка — это что-то новое, заставляющее задуматься над тем, что за человек Кинг Мэбри.
«Нет, здесь не место для женщин», — сказал себе Мэбри.
Когда он вышел, в столовой на несколько секунд воцарилась тишина. Затем, взглянув на Дженис, Том Хили произнес:
— Я дурак. Не следовало мне брать тебя на Запад. Никого из вас.
— Это почему же? Такое может случиться где угодно.
— Может быть и хуже.
Дженис пристально посмотрела на Хили; она прекрасно понимала, что значит для него эта поездка. Ведь на Востоке для Тома все кончено…
— Хочешь отказаться, Том? Я правильно тебя поняла?
— Ты слишком хорошо меня знаешь, чтобы говорить подобные вещи.
— Тогда поедем дальше.
— Но у нас могут кончиться припасы, прежде чем мы доберемся до места. Да еще и индейцы…
— Дружественные индейцы.
— У тебя есть выбор. У меня его нет. На Востоке я провалился. Я банкрот. Неосвоенные территории — мой единственный шанс.
Она посмотрела на него серьезными спокойными глазами.
— Не только твой, Том. Это единственный шанс для большинства из нас.
Кофе остыл. Хили взял другую чашку и наполнил ее. Он понятия не имел, почему Дженис захотела поехать с ним на Запад. Возможно, в прошлом ее преследовали неудачи. Как бы там ни было, но о себе он сказал ей чистую правду. У него действительно не было выбора. Или на неосвоенных землях его ждет успех, или он конченый человек.
Когда он остался без ангажемента, пришло письмо от Джека Лэнгриша, в котором тот писал о богатом урожае, который можно снять в шахтерских и скотоводческих городках. Лэнгриш был владельцем театра в Дедвуде, но, кроме Дедвуда, имелись и другие города. Поэтому Том Хили собрал труппу из пяти человек и направился на Запад.
Он не имел успеха в Нью-Йорке и Филадельфии, потерпел неудачу в Лондоне. Теперь ясно: он недостаточно талантлив, чтобы стать ведущим актером, а ведь именно этого он всю жизнь добивался.
Поездка на Запад началась многообещающе. Однако в Сент-Луисе и Канзас-Сити они понесли убытки. В Колдуэлле, Ньютоне и Эллсуорте выступления прошли успешно и они неплохо заработали. В Додже и Абилине получили весомую прибыль. Но в Шайенне уже выступала другая, более сильная труппа, и, не выдержав конкуренции, они едва свели концы с концами.
Потом Том Хили услышал об Олдер-Галче. Лет десять назад там разразилась золотая лихорадка. Но сейчас золотая жила истощилась, и городок постепенно умирал, развлекательные шоу объезжали его стороной, хотя деньги там еще водились, а местные жители жаждали развлечений.
Олдер-Галч находился далеко, в штате Монтана. Но если повезет и если Баркер согласится провести их, они доберутся до места. Тем не менее Мэбри высказал сомнения. Том Хили неплохо разбирался в людях и понял, что Мэбри — человек бывалый.
Но что еще тому оставалось?
Когда они покидали Шайенн, снега еще не было; погода для этого времени года стояла на удивление мягкая. Станция Хэт-Крик являлась первой остановкой по пути на север. И вот здесь их застала метель.
Умение производить впечатление — неотъемлемая часть его профессии, а поскольку Том Хили был ирландцем, то делал он это даже очень неплохо. В действительности же в его обитом железом ящике хранилось меньше тысячи долларов (собственных денег Тома) и еще столько же, принадлежавших его спутникам. Но в одном из фургонов было спрятано пятнадцать тысяч долларов, которые он вез Магайру для строительства театра в Батте; о них не знал никто — только он один.
В душе он признавал, что возглавляет труппу неудачников. Дженис не была актрисой. Она прекрасная девушка, которой следовало бы выйти замуж за богатого и влиятельного человека. В разговорах с ним она намекала на былые успехи на различных сценах, но он знал, что это ложь, порождаемая причастностью к театральному миру. Какой актер или актриса могли честно признаться в своих неудачах? Во всяком случае не Том Хили, это уже точно. И, конечно, не этот старый мешок с песком — Док Гилфорд.
Дженис даже по складу своего характера не могла быть актрисой. Однако дело она знала. Люди же на неосвоенных территориях прежде всего хотели видеть на сцене красивую женщину, а не актрису. И чем женщина красивее — тем лучше.
В Дженис было какое-то неуловимое очарование, говорившее о благородном происхождении. Как ирландец Том Хили знал толк в подобных вещах. Но, как и все они, Дженис разумеется от чего-то бежала. Вероятно, от страха перед нищетой…
Конечно, Док Гилфорд опытный мошенник… Но забавный, обладавший многочисленными талантами. К тому же с ним было весело.
Лучшей в труппе была Мэгги. В свое время звезда Мэгги взошла благодаря таланту и красоте. Но ее подвела любовь к театру: так она и осталась в нем, хотя красота ее увяла, но Мэгги еще держалась…
Сколько же лет этой Мэгги? Пятьдесят? Или ближе к шестидесяти?
Ее донимал ревматизм; она постоянно жаловалась на неудобства и тяготы путешествия; однако ее стоило терпеть — душещипательные штучки опытной актрисы могли растрогать любую аудиторию. Она все еще была хороша в драматических ролях.
Доуди Саксон — единственная из всех, кто мог добиться успеха в жизни. Ей было лет семнадцать, может, девятнадцать, сколько именно — никто не знал. Сама Доуди на эту тему не распространялась. Высокая, с прекрасной фигурой она была необычайно сексуальной, умела петь и танцевать. А ко всему прочему Доуди была девушкой серьезной и уверенно стояла на ногах.
Вот таких людей вез он через зимний Вайоминг по дороге, которой не знал, в края, которых никогда не видел.
Стрелял Хили только в тире и не убил в своей жизни даже зайца; и под открытым небом никогда не ночевал.
До одиннадцати лет он жил в Ирландии в крытой соломой хижине, затем из отчего дома перебрался на окраину Дублина, а затем обитал либо в театре, либо в меблированных комнатах. Когда у него водились деньги, он ел в ресторанах, когда не было — голодал, но ни разу в жизни не приготовил себе ни завтрака, ни обеда, ни ужина.
Баркера послал сам Господь Бог. В первый же свой день в Хэт-Крик Хили познакомился с рослым, крепким мужчиной, одетым в пальто из бизоньих шкур. Держался новый знакомец приветливо и дружелюбно, поэтому собеседники, как правило, не замечали его острого цепкого взгляда. Баркер услыхал, что Хили расспрашивает о дороге к Олдер-Галч и Вирджиния-Сити в Монтане.
— Бывал я на этой тропе, — сказал он с улыбкой. — Тяжелая дорога…
— Как, по-вашему, мы доберемся? В фургонах?..
Баркер взглянул в окно.
— Обойдется в кругленькую сумму. Вам придется снять колеса и поставить фургоны на полозья. И нанять погонщиков, которые ориентируются на местности зимой.
Хили заказал выпивку.
— Нам необходимо туда добраться, — сказал он. — А средств у нас достаточно.
Баркер посмотрел на надписи на фургонах.
— О!.. Значит, вы Томи Хили? Из «Шоу Хили»?
Хили расплатился за выпивку золотой монетой.
— Если вы так серьезно настроены, — сказал ему Баркер, — я могу найти для вас погонщиков.
Никто из присутствующих не прокомментировал это предложение, только неприглядного вида старик резко поднялся и, смерив Баркера тяжелым взглядом, вышел из комнаты.
Баркер знал дорогу и мог нанять погонщиков. Неуверенность и сомнения сменились решительностью; Хили начал строить планы.
— Все будет в порядке, — уверял он своих спутников.
Вскоре появились двое погонщиков.
— На них можно положиться, — заверил Баркер. — Они и раньше на меня работали.
Один из них, Уайкофф — флегматичный поляк с глуповатой физиономией, сильный, широкоплечий, с большими натруженными руками и тяжелым подбородком. Второй, Арт Бойл, — стройный, востроглазый, насмешливый.
Погонщики не произвели на Хили должного впечатления, но Баркер сказал что беспокоиться тут не о чем. Найти зимой погонщиков для путешествия на север чрезвычайно трудно, а эти двое — отличные парни.
Хили не решился задавать вопросы, опасаясь выдать собственное невежество. К тому же Олдер-Галч — для него единственный выход.
И кроме того: если бы дорога была непроходимой, к чему Баркеру возиться с ними? Он знал, как туда добраться, и выразил желание сопровождать их. И все же Хили не покидали сомнения… Он мрачно глядел в окно, прислушиваясь к завыванию ветра.
В комнате раздался взрыв хохота. Хили почувствовал неловкость и какое-то смутное беспокойство. Лишь невозмутимость девушки, сидевшей рядом с ним, придавала ему силы. Впервые он осознал свою беспомощность — беспомощность горожанина вдали от городских огней и привычных звуков. Он ни разу не видел карты Вайоминга и лишь приблизительно представлял, где находится Олдер-Галч.
— Жаль, что он не едет с нами, — проговорила девушка.
— Баркеру он не понравился.
— Знаю. Возможно, он — преступник.
Хили поднялся и подошел к окну.
— Он все равно не поедет.
— Да, наверное, не поедет. Таких людей постоянно преследуют несчастья. — Дженис подошла к окну. — Не волнуйся, Том. Мы доберемся до Олдер-Галча.
В дверях, вытирая руки о посудное полотенце, появился Уилльямс.
— Некоторые ребята… — он осекся. — В общем, ребята спрашивают, не могли бы вы нам что-нибудь показать. Ребята заплатят. Соберут, кто сколько даст.
Хили колебался. Собственно, почему бы и нет?.. Все равно до утра им не уехать.
— Они заплатят, — уверял Уилльямс. — Они обещали.
— Вам придется освободить часть помещения, — сказал наконец Хили.
Он направился к двери. Остановившись, оглянулся на Дженис. Девушка смотрела в окно. Мельком взглянув в ту сторону, Хили увидел человека, пробирающегося по снегу к амбару. Это был Кинг Мэбри.
Том Хили снова посмотрел на Дженис, обратив внимание на выражение ее лица, потом — опять на Мэбри. Тот уже открывал дверь амбара — мужественный, сильный человек, знавший эту землю и уверенно по ней шагавший… Хили ощутил приступ ревности.
Он задумался. Ревность?.. К нему?
С неприятным ощущением пустоты в душе он уставился на пышущую жаром печку. Он влюбился… Влюбился в Дженис Райан.
— Ты привез Пита Гриффина?
Мэбри сидел боком к двери. Перед ним стояла чашка с кофе. Он медленно сосчитал про себя до пяти, затем ответил:
— Я его привез.
— Где сейчас Пит? — Незнакомец, не сводя взгляда с Мэбри, сделал еще шаг в его сторону. — Я спросил, где Пит?
— Слышал. Если он тебе нужен, ищи его сам.
В столовую вошел еще один мужчина. Но этот, судя по всему, был настроен не так воинственно, как его приятель.
— Бент! — позвал он.
Бентон не обратил на него ни малейшего внимания. Он пришел сюда в поисках ссоры и стрельбы. Однако Мэбри пока не давал к этому повода.
Хили с беспокойством переводил взгляд с Мэбри на Бентона и обратно; похоже, он наконец осознал, чем чревата ситуация. В комнате была только одна дверь, и перед ней стоял Бентон. Дженис Райан не отрывала взгляда от Мэбри.
— Бент!
Бентон чуть повернул голову.
— Заткнись!
Он резко повернулся к Мэбри, но тот словно забыл о его существовании: допил свой кофе, поставил чашку на стол, достал из кармана рубашки табак и бумагу и начал сворачивать самокрутку.
— Бент, — не отставал от него приятель, — не сейчас. Здесь не место.
Бентон, похоже, и сам был не слишком уверен, что действует правильно. Отказ Мэбри принять вызов несколько озадачил его. А застрелить миролюбиво настроенного человека в присутствии свидетелей он не осмеливался.
Бентон в нерешительности помолчал, затем сказал:
— Я хочу знать, где Гриффин!
Мэбри чиркнул спичкой и прикурил.
Бентон покраснел. Считая себя заправским ганфайтером, он привык к тому, что и окружающие были о нем того же мнения. Однако Мэбри, казалось, совершенно не принимал его всерьез.
Бентон сделал еще шаг вперед.
— Если ты убил Пита…
Мэбри окинул его равно душным взглядом.
— Слушай, а почему бы тебе не убраться отсюда?
Глаза Бентона злобно сверкнули, он потянулся к кобуре.
Мэбри правой рукой обхватил его запястье и рванул на себя. Бентон пошатнулся. В следующее мгновение Мэбри крутанулся на скамейке и, прежде чем Бентон успел что-нибудь сообразить, ударил его ногами в грудь.
Ганфайтера отбросило к стене, но он еще раз попытался выхватить револьвер. Однако едва он прикоснулся к кобуре, Мэбри, размахнувшись, нанес ему удар правой в подбородок, затем левой в живот.
Второй удар пришелся в солнечное сплетение, и Бентон дернулся, приоткрыв рот и тщетно пытаясь восстановить дыхание, Мэбри снова ударил с правой, затем с левой. Ударившись затылком о стену, ганфайтер медленно сполз на пол.
Кинг Мэбри повернулся к его приятелю.
— Ты, должно быть, Джо Носс. Ты верно сказал, что здесь не место для поединков. Поэтому проваливай отсюда. Только забери с собой своего дружка.
Когда побледневший Носс наклонился, чтобы поднять Бентона, Мэбри добавил:
— И больше не попадайтесь мне на глаза. — Усевшись на скамью, он затянулся самокруткой. Перехватив взгляд Дженис, произнес: — Если, по-вашему, слишком жестоко, лучше уезжайте домой. Все это мелочи по сравнению с тем, с чем вы можете столкнуться по дороге в Олдер-Галч.
— Я ничего не говорила, — сказала девушка. — Я и слова не произнесла.
Он резко поднялся, досадуя на самого себя. Первая встреченная им симпатичная девушка вывела его из равновесия… Он видел много красивых женщин, но такую — никогда.
Мэбри вышел, не попрощавшись. Остановившись у бара, он почувствовал на себе любопытные взгляды присутствующих. Станция Хэт-Крик видела всякое, но там, где люди носят оружие, к помощи кулаков прибегают редко. Драка — это что-то новое, заставляющее задуматься над тем, что за человек Кинг Мэбри.
«Нет, здесь не место для женщин», — сказал себе Мэбри.
Когда он вышел, в столовой на несколько секунд воцарилась тишина. Затем, взглянув на Дженис, Том Хили произнес:
— Я дурак. Не следовало мне брать тебя на Запад. Никого из вас.
— Это почему же? Такое может случиться где угодно.
— Может быть и хуже.
Дженис пристально посмотрела на Хили; она прекрасно понимала, что значит для него эта поездка. Ведь на Востоке для Тома все кончено…
— Хочешь отказаться, Том? Я правильно тебя поняла?
— Ты слишком хорошо меня знаешь, чтобы говорить подобные вещи.
— Тогда поедем дальше.
— Но у нас могут кончиться припасы, прежде чем мы доберемся до места. Да еще и индейцы…
— Дружественные индейцы.
— У тебя есть выбор. У меня его нет. На Востоке я провалился. Я банкрот. Неосвоенные территории — мой единственный шанс.
Она посмотрела на него серьезными спокойными глазами.
— Не только твой, Том. Это единственный шанс для большинства из нас.
Кофе остыл. Хили взял другую чашку и наполнил ее. Он понятия не имел, почему Дженис захотела поехать с ним на Запад. Возможно, в прошлом ее преследовали неудачи. Как бы там ни было, но о себе он сказал ей чистую правду. У него действительно не было выбора. Или на неосвоенных землях его ждет успех, или он конченый человек.
Когда он остался без ангажемента, пришло письмо от Джека Лэнгриша, в котором тот писал о богатом урожае, который можно снять в шахтерских и скотоводческих городках. Лэнгриш был владельцем театра в Дедвуде, но, кроме Дедвуда, имелись и другие города. Поэтому Том Хили собрал труппу из пяти человек и направился на Запад.
Он не имел успеха в Нью-Йорке и Филадельфии, потерпел неудачу в Лондоне. Теперь ясно: он недостаточно талантлив, чтобы стать ведущим актером, а ведь именно этого он всю жизнь добивался.
Поездка на Запад началась многообещающе. Однако в Сент-Луисе и Канзас-Сити они понесли убытки. В Колдуэлле, Ньютоне и Эллсуорте выступления прошли успешно и они неплохо заработали. В Додже и Абилине получили весомую прибыль. Но в Шайенне уже выступала другая, более сильная труппа, и, не выдержав конкуренции, они едва свели концы с концами.
Потом Том Хили услышал об Олдер-Галче. Лет десять назад там разразилась золотая лихорадка. Но сейчас золотая жила истощилась, и городок постепенно умирал, развлекательные шоу объезжали его стороной, хотя деньги там еще водились, а местные жители жаждали развлечений.
Олдер-Галч находился далеко, в штате Монтана. Но если повезет и если Баркер согласится провести их, они доберутся до места. Тем не менее Мэбри высказал сомнения. Том Хили неплохо разбирался в людях и понял, что Мэбри — человек бывалый.
Но что еще тому оставалось?
Когда они покидали Шайенн, снега еще не было; погода для этого времени года стояла на удивление мягкая. Станция Хэт-Крик являлась первой остановкой по пути на север. И вот здесь их застала метель.
Умение производить впечатление — неотъемлемая часть его профессии, а поскольку Том Хили был ирландцем, то делал он это даже очень неплохо. В действительности же в его обитом железом ящике хранилось меньше тысячи долларов (собственных денег Тома) и еще столько же, принадлежавших его спутникам. Но в одном из фургонов было спрятано пятнадцать тысяч долларов, которые он вез Магайру для строительства театра в Батте; о них не знал никто — только он один.
В душе он признавал, что возглавляет труппу неудачников. Дженис не была актрисой. Она прекрасная девушка, которой следовало бы выйти замуж за богатого и влиятельного человека. В разговорах с ним она намекала на былые успехи на различных сценах, но он знал, что это ложь, порождаемая причастностью к театральному миру. Какой актер или актриса могли честно признаться в своих неудачах? Во всяком случае не Том Хили, это уже точно. И, конечно, не этот старый мешок с песком — Док Гилфорд.
Дженис даже по складу своего характера не могла быть актрисой. Однако дело она знала. Люди же на неосвоенных территориях прежде всего хотели видеть на сцене красивую женщину, а не актрису. И чем женщина красивее — тем лучше.
В Дженис было какое-то неуловимое очарование, говорившее о благородном происхождении. Как ирландец Том Хили знал толк в подобных вещах. Но, как и все они, Дженис разумеется от чего-то бежала. Вероятно, от страха перед нищетой…
Конечно, Док Гилфорд опытный мошенник… Но забавный, обладавший многочисленными талантами. К тому же с ним было весело.
Лучшей в труппе была Мэгги. В свое время звезда Мэгги взошла благодаря таланту и красоте. Но ее подвела любовь к театру: так она и осталась в нем, хотя красота ее увяла, но Мэгги еще держалась…
Сколько же лет этой Мэгги? Пятьдесят? Или ближе к шестидесяти?
Ее донимал ревматизм; она постоянно жаловалась на неудобства и тяготы путешествия; однако ее стоило терпеть — душещипательные штучки опытной актрисы могли растрогать любую аудиторию. Она все еще была хороша в драматических ролях.
Доуди Саксон — единственная из всех, кто мог добиться успеха в жизни. Ей было лет семнадцать, может, девятнадцать, сколько именно — никто не знал. Сама Доуди на эту тему не распространялась. Высокая, с прекрасной фигурой она была необычайно сексуальной, умела петь и танцевать. А ко всему прочему Доуди была девушкой серьезной и уверенно стояла на ногах.
Вот таких людей вез он через зимний Вайоминг по дороге, которой не знал, в края, которых никогда не видел.
Стрелял Хили только в тире и не убил в своей жизни даже зайца; и под открытым небом никогда не ночевал.
До одиннадцати лет он жил в Ирландии в крытой соломой хижине, затем из отчего дома перебрался на окраину Дублина, а затем обитал либо в театре, либо в меблированных комнатах. Когда у него водились деньги, он ел в ресторанах, когда не было — голодал, но ни разу в жизни не приготовил себе ни завтрака, ни обеда, ни ужина.
Баркера послал сам Господь Бог. В первый же свой день в Хэт-Крик Хили познакомился с рослым, крепким мужчиной, одетым в пальто из бизоньих шкур. Держался новый знакомец приветливо и дружелюбно, поэтому собеседники, как правило, не замечали его острого цепкого взгляда. Баркер услыхал, что Хили расспрашивает о дороге к Олдер-Галч и Вирджиния-Сити в Монтане.
— Бывал я на этой тропе, — сказал он с улыбкой. — Тяжелая дорога…
— Как, по-вашему, мы доберемся? В фургонах?..
Баркер взглянул в окно.
— Обойдется в кругленькую сумму. Вам придется снять колеса и поставить фургоны на полозья. И нанять погонщиков, которые ориентируются на местности зимой.
Хили заказал выпивку.
— Нам необходимо туда добраться, — сказал он. — А средств у нас достаточно.
Баркер посмотрел на надписи на фургонах.
— О!.. Значит, вы Томи Хили? Из «Шоу Хили»?
Хили расплатился за выпивку золотой монетой.
— Если вы так серьезно настроены, — сказал ему Баркер, — я могу найти для вас погонщиков.
Никто из присутствующих не прокомментировал это предложение, только неприглядного вида старик резко поднялся и, смерив Баркера тяжелым взглядом, вышел из комнаты.
Баркер знал дорогу и мог нанять погонщиков. Неуверенность и сомнения сменились решительностью; Хили начал строить планы.
— Все будет в порядке, — уверял он своих спутников.
Вскоре появились двое погонщиков.
— На них можно положиться, — заверил Баркер. — Они и раньше на меня работали.
Один из них, Уайкофф — флегматичный поляк с глуповатой физиономией, сильный, широкоплечий, с большими натруженными руками и тяжелым подбородком. Второй, Арт Бойл, — стройный, востроглазый, насмешливый.
Погонщики не произвели на Хили должного впечатления, но Баркер сказал что беспокоиться тут не о чем. Найти зимой погонщиков для путешествия на север чрезвычайно трудно, а эти двое — отличные парни.
Хили не решился задавать вопросы, опасаясь выдать собственное невежество. К тому же Олдер-Галч — для него единственный выход.
И кроме того: если бы дорога была непроходимой, к чему Баркеру возиться с ними? Он знал, как туда добраться, и выразил желание сопровождать их. И все же Хили не покидали сомнения… Он мрачно глядел в окно, прислушиваясь к завыванию ветра.
В комнате раздался взрыв хохота. Хили почувствовал неловкость и какое-то смутное беспокойство. Лишь невозмутимость девушки, сидевшей рядом с ним, придавала ему силы. Впервые он осознал свою беспомощность — беспомощность горожанина вдали от городских огней и привычных звуков. Он ни разу не видел карты Вайоминга и лишь приблизительно представлял, где находится Олдер-Галч.
— Жаль, что он не едет с нами, — проговорила девушка.
— Баркеру он не понравился.
— Знаю. Возможно, он — преступник.
Хили поднялся и подошел к окну.
— Он все равно не поедет.
— Да, наверное, не поедет. Таких людей постоянно преследуют несчастья. — Дженис подошла к окну. — Не волнуйся, Том. Мы доберемся до Олдер-Галча.
В дверях, вытирая руки о посудное полотенце, появился Уилльямс.
— Некоторые ребята… — он осекся. — В общем, ребята спрашивают, не могли бы вы нам что-нибудь показать. Ребята заплатят. Соберут, кто сколько даст.
Хили колебался. Собственно, почему бы и нет?.. Все равно до утра им не уехать.
— Они заплатят, — уверял Уилльямс. — Они обещали.
— Вам придется освободить часть помещения, — сказал наконец Хили.
Он направился к двери. Остановившись, оглянулся на Дженис. Девушка смотрела в окно. Мельком взглянув в ту сторону, Хили увидел человека, пробирающегося по снегу к амбару. Это был Кинг Мэбри.
Том Хили снова посмотрел на Дженис, обратив внимание на выражение ее лица, потом — опять на Мэбри. Тот уже открывал дверь амбара — мужественный, сильный человек, знавший эту землю и уверенно по ней шагавший… Хили ощутил приступ ревности.
Он задумался. Ревность?.. К нему?
С неприятным ощущением пустоты в душе он уставился на пышущую жаром печку. Он влюбился… Влюбился в Дженис Райан.
Глава 4
Он стоял в одиночестве позади тесной кучки мужчин, смотревших представление, — высокий и стройный, чуть сутуловатый от езды верхом.
Оружия при нем вроде бы не было; однако он заложил большие пальцы за ремень, и у Дженис создалось впечатление, что рукоятка револьвера у него под рукой.
На лицо косо падал свет керосиновой лампы, висевшей на стене, отчего щеки его казались темными впадинами; глаза же находились в тени. Он так и не снял свою шляпу, только сдвинул ее на затылок. Он выглядел таким, каким и был на самом деле: мужественным и одиноким.
Последняя мысль пришла к Дженис неожиданно. Да, он всегда будет одиноким… Это его судьба.
Мэбри пускал в ход оружие. Таких мужчин Дженис еще не встречала. И тем не менее она с детства слышала рассказы о ему подобных. Глядела в щелку занавеса, сооруженного из одеял и вспоминала все, что слышала о таких людях, когда была маленькой девочкой, вспоминала истории о поединках и перестрелках, которые рассказывали взрослые.
Ей вдруг подумалось, что Кинг Мэбри чем-то напоминает ее отца: такой же строгий и спокойный, со смешинкой, затаившейся в уголках глаз.
Сейчас на импровизированной сцене выступала Мэгги, завораживающая зрителей своими душещипательными монологами и песенками о любви. Ее лицо, обрамленное крашеными белокурыми волосами, опухло, голос охрип от выпитого за всю жизнь виски и долгих лет на сцене; и тем не менее она очаровала этих мужчин, как не смог бы и Док Гилфорд.
Потому что в душе эти внешне грубые люди были сентиментальны.
Все ли?
Она снова посмотрела на Кинга Мэбри. Разве можно быть сентиментальным и убить одиннадцать человек?
Кто же он такой, Кинг Мэбри?
Дженис обвела взглядом комнату в поисках Бентона, но того в комнате не оказалось. Джо Носс стоял у двери, беседуя с Артом Бойлом, помощником Баркера. Бойл не сводил глаз со сцены, но Дженис видела, что он внимательно слушает Носса.
Это немного обеспокоило ее, но потом она решила, что в их беседе нет ничего странного: здесь ведь все знакомы…
Сзади подошла Доуди Саксон. Дженис отошла в сторону, давая девушке возможность посмотреть на зрителей.
— Который из них Кинг Мэбри? — прошептала Доуди.
Дженис указала мужчину, который стоял, прислонившись к стене.
— Он симпатичный.
— Он убийца.
Дженис произнесла это чуть резче, чем хотела, — слишком уж Доуди интересовалась мужчинами.
— Ну и что? Это Вайоминг, а не Бостон. Здесь все по-другому.
— Убийство — везде убийство. — Дженис отвернулась. — Твой выход, Доуди.
Доуди распахнула пальто, под которым был театральный костюм.
— Я готова.
Выступление Мэгги закончилось. Зрители аплодировали. Мэбри, повернувшись спиной к сцене, направился к выходу.
— Он уходит, — сказала Дженис. Сама не зная почему, она была рада его уходу.
Доуди сбросила с плеч пальто и подала знак Доку Гилфорду, сидевшему за пианино.
— Не бойся, не уйдет, — пропела Доуди.
Она выпорхнула на сцену под звуки канкана. Но это был не просто танец… Дженис досадливо закусила губу. У Доуди была великолепная фигура, и она прекрасно знала, какого рода чувства вызывает у мужчин. Однако сегодня она танцевала только для одного из них; и Дженис тотчас поняла, для кого именно, и ощутила внезапный приступ ревности. Она в досаде отвернулась. Глупо ревновать, — ведь этот Кинг Мэбри нисколько ее не интересует…
Но не прошло и минуты, как она оглянулась. Мэбри, услыхав звуки канкана, вроде бы передумал уходить. Джо Носс исчез, а Арт Бойл остался, весь поглощенный зрелищем.
Когда запела высокая и стройная Доуди, ладно двигавшаяся в такт музыке, Мэбри отпустил дверную ручку и вернулся к бару. Доуди пела по-французски. Этот язык здесь почти никто не понимал, но общий смысл песенки, дерзкой и легкомысленной, так или иначе дошел до каждого. Девушка закончила свой номер, кокетливо покачивая бедрами. Затем на сцену вышла Дженис.
Она пела старые, задушевные песни. Пела об уюте домашнего очага людям, у которых никогда не было своего дома. Пела о любви людям, которые знали лишь случайных женщин. Она пела о прогулках по тенистым аллеям, — а ведь люди эти видели лишь суровые горные склоны и дикие прерии.
Том Хили слушал, стоя у бара. Слушал, с отчаянием осознавая, что никакая другая женщина, кроме этой девушки, ему не нужна, и в то же время прекрасно понимая, что она никогда не станет его женой или возлюбленной.
— Вы когда-нибудь были женаты, Кинг? — спросил он у стоявшего рядом Мэбри.
— А что, я похож на женатого?
— Я тоже не был.
В комнату вошел Баркер. Перекатывая во рту сигару, он пристально смотрел на Дженис. Затем что-то тихо сказал Арту Бойлу, который тотчас повернулся и вышел из комнаты.
Баркер подошел к бару и, не обращая внимания на Мэбри, заговорил с Хили.
— Погода устанавливается. Если вы готовы, можно выехать хоть завтра.
— Мы успеем приготовиться.
Хили не чувствовал удовлетворения. Конечно же, ему хотелось ехать, но глядя на поющую девушку, он испытывал какое-то смутное беспокойство. Он не имел права брать ее с собой, не имел права рисковать ее жизнью. Да и жизнями других членов труппы…
— Погонщики снимут с фургонов колеса и поставят полозья, — продолжал Баркер. — Когда они закончат работу, можно трогаться.
Хили вопросительно взглянул на Мэбри, но непроницаемое лицо ганфайтера ему ничего не говорило.
— Понадобится запас провизии, — добавил Баркер.
Хили достал из кармана небольшой мешочек и вытряхнул из него три золотые монеты. Баркер принял протянутое ему золото, одновременно поглядывая на мешочек своим цепким взглядом.
Мэбри резко повернулся и вышел на улицу. Взглянув на небо, он решил, что утром отправится в Шайенн. И правильно сделает. Остальное его не касается…
Оружия при нем вроде бы не было; однако он заложил большие пальцы за ремень, и у Дженис создалось впечатление, что рукоятка револьвера у него под рукой.
На лицо косо падал свет керосиновой лампы, висевшей на стене, отчего щеки его казались темными впадинами; глаза же находились в тени. Он так и не снял свою шляпу, только сдвинул ее на затылок. Он выглядел таким, каким и был на самом деле: мужественным и одиноким.
Последняя мысль пришла к Дженис неожиданно. Да, он всегда будет одиноким… Это его судьба.
Мэбри пускал в ход оружие. Таких мужчин Дженис еще не встречала. И тем не менее она с детства слышала рассказы о ему подобных. Глядела в щелку занавеса, сооруженного из одеял и вспоминала все, что слышала о таких людях, когда была маленькой девочкой, вспоминала истории о поединках и перестрелках, которые рассказывали взрослые.
Ей вдруг подумалось, что Кинг Мэбри чем-то напоминает ее отца: такой же строгий и спокойный, со смешинкой, затаившейся в уголках глаз.
Сейчас на импровизированной сцене выступала Мэгги, завораживающая зрителей своими душещипательными монологами и песенками о любви. Ее лицо, обрамленное крашеными белокурыми волосами, опухло, голос охрип от выпитого за всю жизнь виски и долгих лет на сцене; и тем не менее она очаровала этих мужчин, как не смог бы и Док Гилфорд.
Потому что в душе эти внешне грубые люди были сентиментальны.
Все ли?
Она снова посмотрела на Кинга Мэбри. Разве можно быть сентиментальным и убить одиннадцать человек?
Кто же он такой, Кинг Мэбри?
Дженис обвела взглядом комнату в поисках Бентона, но того в комнате не оказалось. Джо Носс стоял у двери, беседуя с Артом Бойлом, помощником Баркера. Бойл не сводил глаз со сцены, но Дженис видела, что он внимательно слушает Носса.
Это немного обеспокоило ее, но потом она решила, что в их беседе нет ничего странного: здесь ведь все знакомы…
Сзади подошла Доуди Саксон. Дженис отошла в сторону, давая девушке возможность посмотреть на зрителей.
— Который из них Кинг Мэбри? — прошептала Доуди.
Дженис указала мужчину, который стоял, прислонившись к стене.
— Он симпатичный.
— Он убийца.
Дженис произнесла это чуть резче, чем хотела, — слишком уж Доуди интересовалась мужчинами.
— Ну и что? Это Вайоминг, а не Бостон. Здесь все по-другому.
— Убийство — везде убийство. — Дженис отвернулась. — Твой выход, Доуди.
Доуди распахнула пальто, под которым был театральный костюм.
— Я готова.
Выступление Мэгги закончилось. Зрители аплодировали. Мэбри, повернувшись спиной к сцене, направился к выходу.
— Он уходит, — сказала Дженис. Сама не зная почему, она была рада его уходу.
Доуди сбросила с плеч пальто и подала знак Доку Гилфорду, сидевшему за пианино.
— Не бойся, не уйдет, — пропела Доуди.
Она выпорхнула на сцену под звуки канкана. Но это был не просто танец… Дженис досадливо закусила губу. У Доуди была великолепная фигура, и она прекрасно знала, какого рода чувства вызывает у мужчин. Однако сегодня она танцевала только для одного из них; и Дженис тотчас поняла, для кого именно, и ощутила внезапный приступ ревности. Она в досаде отвернулась. Глупо ревновать, — ведь этот Кинг Мэбри нисколько ее не интересует…
Но не прошло и минуты, как она оглянулась. Мэбри, услыхав звуки канкана, вроде бы передумал уходить. Джо Носс исчез, а Арт Бойл остался, весь поглощенный зрелищем.
Когда запела высокая и стройная Доуди, ладно двигавшаяся в такт музыке, Мэбри отпустил дверную ручку и вернулся к бару. Доуди пела по-французски. Этот язык здесь почти никто не понимал, но общий смысл песенки, дерзкой и легкомысленной, так или иначе дошел до каждого. Девушка закончила свой номер, кокетливо покачивая бедрами. Затем на сцену вышла Дженис.
Она пела старые, задушевные песни. Пела об уюте домашнего очага людям, у которых никогда не было своего дома. Пела о любви людям, которые знали лишь случайных женщин. Она пела о прогулках по тенистым аллеям, — а ведь люди эти видели лишь суровые горные склоны и дикие прерии.
Том Хили слушал, стоя у бара. Слушал, с отчаянием осознавая, что никакая другая женщина, кроме этой девушки, ему не нужна, и в то же время прекрасно понимая, что она никогда не станет его женой или возлюбленной.
— Вы когда-нибудь были женаты, Кинг? — спросил он у стоявшего рядом Мэбри.
— А что, я похож на женатого?
— Я тоже не был.
В комнату вошел Баркер. Перекатывая во рту сигару, он пристально смотрел на Дженис. Затем что-то тихо сказал Арту Бойлу, который тотчас повернулся и вышел из комнаты.
Баркер подошел к бару и, не обращая внимания на Мэбри, заговорил с Хили.
— Погода устанавливается. Если вы готовы, можно выехать хоть завтра.
— Мы успеем приготовиться.
Хили не чувствовал удовлетворения. Конечно же, ему хотелось ехать, но глядя на поющую девушку, он испытывал какое-то смутное беспокойство. Он не имел права брать ее с собой, не имел права рисковать ее жизнью. Да и жизнями других членов труппы…
— Погонщики снимут с фургонов колеса и поставят полозья, — продолжал Баркер. — Когда они закончат работу, можно трогаться.
Хили вопросительно взглянул на Мэбри, но непроницаемое лицо ганфайтера ему ничего не говорило.
— Понадобится запас провизии, — добавил Баркер.
Хили достал из кармана небольшой мешочек и вытряхнул из него три золотые монеты. Баркер принял протянутое ему золото, одновременно поглядывая на мешочек своим цепким взглядом.
Мэбри резко повернулся и вышел на улицу. Взглянув на небо, он решил, что утром отправится в Шайенн. И правильно сделает. Остальное его не касается…