век?
Он засунул маленькое двухдюймовое острие меж витками травяного шнурка,
который болтался у него на шее, и неверными шагами побрел к костру. В
холодной золе лицом вниз лежал труп малышки Зоэ; волосы ее и кожа на затылке
обгорели. С минуту он глядел на скорчившееся тельце девочки, потом поднял
лицо к чистому ясному небу и завыл.
Вопль его, нечеловечески страшный, взмыв вверх, прокатился над берегом,
над рекой, достиг равнодушной стены леса и рухнул вниз как птица с подбитым
крылом. Плач волка над разоренным логовом, хриплый стон льва над перебитым
прайдом...
Прошла минута, и этот горестный крик сменился проклятиями и божбой. Не
переставая, он ревел и орал до тех пор, пока не опустился на землю в полном
изнеможении. Уткнувшись лицом в ладони, Блейд пролежал так с полчаса или
час; затем встал, протер кулаками глаза и принялся осматривать стойбище и
пересчитывать трупы.
Первое, что он заметил, -- ничего не было похищено. Ни шкуры, ни запасы
прокопченного мяса и плодов, ни оружие, ни кремневые лезвия и плетеные из
травы сумки и циновки. Нападавшие, казалось, питали полное презрение к этим
неуклюжим изделиям; они хотели не грабить, а лишь уничтожить до последнего
человека всех, кто высадился на их берегу.
И это было сделано с великим тщанием и основательностью. Блейд нашел и
пересчитал тела четырнадцати мужчин -- все они, и Джи, и старый шаман, в
Биксби, Тич, Ли, Макдан, Смити, Ньют, молодые Джо, Боб, Стив, и трое едва
возмужавших юношей -- все были убиты стрелами. Не сберегли уркхов волшебные
имена, которые он давал им, про себя потешаясь над волосатым народцем...
Лейтон лежал на пороге своей хижины с пробитым горлом, Джи и пятерых
старших охотников смерть настигла у самого тына, молодые, судя по всему,
успели метнуться назад, к топорам и копьям, оставшимся в шалашах, -- у всех
стрелы вошли под лопатку.
Покончив с мужчинами, Блейд принялся за женщин. Они тоже остались тут
-- все до единой, окоченелые, с ранами от стрел и копий либо с кровавым
месивом на месте затылка. Зоэ, Вики, Пэйдж, неукротимая Рэчел Уайт и
другие... Никто не ушел, никому не удалось сбежать!
Может быть, дети?.. Странник не помнил точно, сколько их было, но, судя
по всему, их уничтожили с таким же тщанием, как и взрослых. Нападавшие не
нуждались ни в шкурах, ни в пленниках... Они даже не стали жечь шалаши и
ломать изгородь из бревен, словно желая сохранить мертвое стойбище в
качестве памятника или предостережения иным нежеланным пришельцам.
Блейд начал стаскивать мертвые тела к костру, перекладывая их хворостом
и сухими стенками шалашей; потом он прикатил несколько бревен и,
поднатужившись, взвалил их сверху. Интересно, размышлял он, сколько дней
следили местные за стойбищем? Удалось ли им заметить, что один из воинов --
он сам -- не принадлежит к волосатой расе? Догадываются ли они, что
уничтожили не всех? Следят ли за ним с опушки?
По, сути дела, это оставалось для него безразличным. Он провел
следствие, установил мотив преступления и вынес приговор; осталось только
казнить убийц. Чем он и займется завтра! А пока... пока огромный костер,
который сейчас вспыхнет на берегу, послужит им предупреждением.
С яростью в сердце он высек огонь, запалил сухую ветвь и поднес ее к
груде сушняка. Пламя охватило хворост, перебросилось на бревна, потом от
костра потянуло мерзким запахом горящей плоти. Так же пахло в той проклятой
огненной яме в Джедде, где сжигали чумные трупы, припомнил Блейд, и на
мгновение мертвое личико Ооми встало перед ним, заслоняя луг, реку и
зеленеющий вдали лес.
Он поклонился костру, гневно погрозил кулаком в сторону чаши и принялся
собирать копья. Завтра они ему пригодятся!
Стемнело. Он не испытывал голода, однако заставил себя проглотить
несколько ломтей мяса. Потом Блейд принялся за сочные плоды и вдруг замер,
надкусив румяный, похожий на огромное яблоко шар, -- ему вспомнилось, с
какой детской радостью волосатые поглощали фрукты. Странник отшвырнул яблоко
прочь; кусок не лез в горло.
На ночлег он расположился в сотне ярдов от разоренного стойбища, куда
не доставал свет большого костра, пылавшего всю ночь. Блейд лежал на спине,
чувствуя локтем твердость топорища под боком, глядел в звездное небо и
думал.
Похоже, кое-что он унесет из этой реальности, из примитивного мира
Уркхи, в котором не нашлось ничего, абсолютно ничего полезного. Чувство вины
-- вот подарок этого мира! Да, прав был Дж., его тринадцатая экспедиция
оказалась не слишком успешной...
Постепенно мысли странника переключились на предстоящую завтра
операцию. Он не сомневался, что найдет поселение убийц -- либо по следам,
оставленным в лесу, либо с помощью тропки, которая шла от алтаря под
каменным глазом. Сколько бойцов может оказаться в стойбище? Вряд ли больше
тридцати... племена древних охотников были немногочисленны... Расправа над
уркхами как будто подтверждала его расчеты; видимо, напавший на них отряд
включал не более двух дюжин воинов. Стрелы поразили девятнадцать человек,
всех взрослых мужчин и пятерых женщин, остальных же прикончили копьями,
дубинами и топорами. Значит, атакующие дали только один залп... и вряд ли
половина из них промазала. Нет, их никак не могло быть более тридцати!
Вероятно, ему придется просидеть у поселка пару дней. Он выследит
первую же небольшую группу, которая отправится на охоту в лес, троих или
пятерых, -- и перебьет их копьями. Потом надо будет взять их оружие, в
первую очередь -- луки... возможно, железные топоры... судя по наконечнику
стрелы, который он подобрал, этим людям известно железо... Но главное --
лук! С хорошим луком в руках он перебьет всех! Шесть стрел в минуту, пять
минут -- и никого из мужчин не останется в живых! Если напасть неожиданно,
то...
Количество аборигенов его не пугало. Тридцать, сорок, пятьдесят -- не
все ли равно! Вряд ли местные окажутся сильнее уркхов-мужчин, а он без труда
одолел бы в рукопашной схватке всех старших охотников сразу, от Джи до Ли. К
тому же и уркхи, и это, местное племя являлись именно охотниками, а не
воинами. У хорошо подготовленных бойцов-профессионалов совсем иные
повадки... по крайней мере, уж шкуры-то они бы забрали...
Внезапно Блейд подумал, что с рассветом превратится в саблезубого
махайрода, в такого же хищника, как тот, что держал в страхе уркхов. Завтра
он, подобно тигру, блокирует обреченный поселок и начнет планомерно
уничтожать мужчин... А что делать с остальными? С детьми, с женщинами, со
стариками? Он заворочался и яростно сплюнул. Черт с ними, пусть живут! На
них он не поднимет руку! Но убийцы, разгромившие стойбище, -- его добыча!
С этой мыслью странник уснул.
* * *
Ночь прошла спокойно, никто его не потревожил и никто не приближался к
костру. Значит, на опушке не было разведчиков, заключил Блейд. Нападавшие,
словно призраки, выбрались из чащи, свершили свое черное дело и скрылись
вновь, подобно лесным духам. Ничего, даже духи и призраки оставляют следы!
Он поел, порыскал по опушке и вскоре убедился, что был прав. Дорогу,
которой прошли два-три десятка человек, трудно замаскировать, а эта и не
пытались сделать ничего подобного. Сломанные ветви, примятый мох,
затоптанный стебелек травы, короткий зеленый тоннель, пробитый в колючих
зарослях, брошенная на землю фруктовая кожура -- эти признаки вели Блейда по
лесу словно невидимая, неощутимая, но вполне реальная нить. Час за часом она
сматывалась в клубок, укорачивалась, спрямляла петли, подводя мстителя все
ближе и ближе к обреченному поселку. Он тащил на плече немалый груз,
полдюжины копий и каменный топор, но не чувствовал утомления -- только
страшную, опаляющую ярость.
К полудню Блейд отмахал миль пятнадцать и остановился поесть и
передохнуть на берегу лесного ручья. При мысли о предстоящем побоище к нему
вернулся аппетит, он с жадностью рвал мясо, словно то была плоть его
неведомых врагов. Шесть копий лежали перед ним, шесть клыков тигра, которые
скоро обагрятся кровью; рядом застыл в мрачной неподвижности топор,
смертоносный, как все четыре когтистые лапы махайрода. Странник ощупал свое
ожерелье из зубов и когтей, уколол палец об острие стрелы, и угрюмо
усмехнулся. Ни луки, ни стрелы не помогут обреченным, он перебьет всю шайку,
всех -- их же собственным оружием!
Через пару часов Блейд набрел на утоптанную тропу и довольно кивнул
головой. Селение находилось близко, и в нем, видимо, жил оседлый народ --
тропинка выглядела так, словно по ней ходили десятилетиями. Завтра утром
охотники отправятся по ней в лес и придут прямо к засаде, где поджидает
тигр. Потом другой отряд пойдет за первым -- чтобы выяснить, что случилось с
соплеменниками. Они это выяснят, только назад не вернется никто...
Удвоив осторожность, Блейд крался по лесу параллельно тропе. Когда он
достиг большой поляны, уже пали сумерки, но в тускнеющем солнечном свете
странник успел разглядеть беспорядочное скопище землянок, крытых корой и
бревнами, костры, пылавшие перед входом в каждое жилище, каких-то животных,
похожих на свиней, сгрудившихся на огороженном жердями участке, и клочки
земли, засаженные зеленью, -- видимо, огороды. Рассмотрел он и фигурки
людей, невысоких, смуглых и абсолютно безволосых -- если не упоминать мест,
где у нормального человека должны расти волосы.
Пересчитав землянки и взвесив боевые качества противника, Блейд мрачно
ухмыльнулся. Пожалуй, с этими карликами он сумел бы разделаться топором и
своими копьями -- причем со всеми разом! Прикидки его оказались верны -- в
селении было немногим более двух дюжин мужчин, и они не выглядели
богатырями. С минуту странник размышлял, не начать ли немедленную атаку,
потом отступил в лес и залег около тропы. Не стоит рисковать, даже слабые
руки могут натянуть лук и поразить стрелой великана -- так же, как поразили
уркхов.
Он лежал в темноте, в удобном скрытном месте, откуда можно было
наблюдать и за поселком, и за тропой, жевал мясо и пытался представить себе,
почему эти люди убили уркхов.
Природная жестокость? Нет, только не это! Он слышал смех, доносившийся
с поляны, выкрики -- неразборчивые, но явно добродушные. Да и внешне эти
охотники и свинопасы не походили на жестоких убийц. Сельская община, обычные
люди... несомненно, более развитые, чем уркхи, но все-таки весьма
примитивные...
Грабеж? Нет! Они не тронули ничего. Им явно не нужны были ни пропахшие
потом шкуры, ни рабы, ни неудобное и тяжелое каменное оружие. К чему? Они
умели делать луки и стрелы с железными наконечниками.
Стремление избавиться от конкурентов? Это уже ближе к истине. Охрана
земли, которую они считали своей собственностью, защита своих охотничьих
угодий. Пожалуй, так... Или?
Внезапно Блейд понял, что и эта гипотеза не совсем верна. Скорее всего,
южане перебили уркхов потому, что те были чужими. Чужими, волосатыми,
зверообразными, не похожими на них! Перебили из страха, не пытаясь выяснить
намерений пришельцев... Чужаки всегда внушают страх и ненависть... Он знал
это по себе самому, ибо в любой стране, в каждом мире Измерения Икс являлся
чужаком. На Земле, в относительно цивилизованном обществе, чужаков
презирают, игнорируют, угнетают, лишают защиты закона, травят и бьют...
Бьют! А здесь -- просто убивают
С этой мыслью он заснул, но пробудился с первыми солнечными лучами, как
раз вовремя. Группа из шести маленьких охотников стояла на околице селения,
там, где начиналась тропинка. Они явно собирались отправиться в лес: за
плечами торчали навершия луков и колчаны, полные стрел, каждый держал в
руках короткое копье с поблескивавшим наконечником, к поясам были
приторочены мешки. Блейд подобрался. Через пять минут охотники окажутся
рядом, и он последует за ними, проводив на милю от поселка -- чтобы там не
услышали криков. Потом...
Он усмехнулся. Шесть человек, и копий у него тоже шесть. Никто не
уйдет!
Маленькие смуглые люди сделали первые шаги. Шаги к смерти! Блейд сгреб
копья и топор, закинул на плечо и выпрямился. Кусты на опушке скрывали его
мощную фигуру. Он был в полтора раза выше этих карликов и вдвое тяжелее. Он
являлся воином, убийцей-профессионалом, они же -- всего лишь жалкими
любителями. Они были обречены!
С околицы донесся тонкий вскрик, охотники остановились, и Блейд тоже
замер, всматриваясь в темные холмики землянок. От них к группе мужчин бежала
девочка. Темная короткая косичка забавно торчала на затылке, глазенки
сверкали на смуглой рожице, тонкое худощавое тельце казалось изваянным из
красноватой глины. Ей было лет семь, не больше, и ее движения еще не
потеряли детской угловатости. Она мчалась к охотникам во весь дух.
Блейда и группу смуглых невысоких людей разделяли пятьдесят ярдов. Он
видел, как девчушка подпрыгнула и повисла на шее одного из охотников,
заливисто смеясь и что-то щебеча; ее отец улыбнулся, на миг прижал дочку к
себе, потом хлопнул пониже поясницы и, опустив на землю, показал рукой в
сторону селения. Домой, говорил его жест, беги домой, шалунья.
Охотники повернулись и пошли к лесу; девочка смотрела им вслед, прикрыв
глаза ладошкой от солнца. Маленький отряд миновал кусты, за которыми
прятался странник, и скрылся за поворотом тропинки. Блейд нерешительно
шагнул за ними, потом обернулся и поглядел на девочку: она все еще стояла на
околице.
Будь все проклято! Он швырнул, копья на землю. Дьявол и преисподняя! Он
не мог убить этих людей!
Между неосознанной жестокостью дикарей и тем, что собирался совершить
он, цивилизованный человек, нельзя было ставить знака равенства. Конечно,
они были виновны; но, уничтожив их, он не искупил бы собственной вины.
Скорее наоборот...
Может быть, полная амнистия была бы лучшим выходом из ситуации? Может
быть, она даже явилась бы искуплением? Хотя бы частичным?
Не спуская глаз с девчушки, Блейд потянулся к почти незаметному бугорку
под кожей, скрывавшему спейсер.
-- Я не смог их убить, -- произнес Блейд, задумчиво разглядывая кончик
тлеющей сигареты. -- Не смог, сэр. Это оказалось свыше моих сил.
Чистый, выбритый, облаченный в полосатый купальный халат, он сидел в
крохотном кабинетике Лейтона. Первая сигарета, как и первая рюмка бренди,
казались истинным наслаждением; великие дары цивилизации, которых он был
лишен в Уркхе.
Как обычно, перед сеансом гипноза, во время которого Блейд должен был
наговорить на магнитофон подробный отчет, он делился с Лейтоном общими
впечатлениями.
-- Ладно, -- произнес его светлость, скорчившись на неудобном табурете
-- точь-в-точь как старый шаман на своем камне, -- не будем заниматься
психоанализом. В конце концов, Ричард, вы не убили там ни одного человека.
Вообще никого!
-- За исключением тигра, -- слабо усмехнулся странник, скосив глаза
вниз, на ожерелье, висевшее у него на шее.
-- Да, за исключением тигра, пары антилоп и этих гро, больших уток...
Так что не будем углубляться в проблемы жизни и смерти. Вы стали свидетелем
расправы одного первобытного племени над другим. Что ж поделаешь...
Он вскочил и, потирая горб, начал мерить шагами маленькую комнату,
что-то бормоча себе под нос. Блейд с наслаждением затягивался ароматным
дымом, наблюдая за стариком; напряжение постепенно покидало его.
Лейтон резко остановился.
-- Собственно говоря, меня интересуют три вещи, -- заявил он,
уставившись на странника янтарными зрачками. -- Первая -- причины неудачного
опыта со спенсером. Я думаю, Ричард, ваша гипотеза верна... -- он задумчиво
пригладил волосы. -- Компьютер отправил вас по адресу последней мысленной
посылки, на девственную планету, которая, по сути дела, вся является
огромным заповедником.
-- Положим, -- согласился Блейд. -- Второе?
-- Второе -- древняя следящая установка. Вы уверены, что кроме этой
металлической башни там не осталось других следов? Других башен, какого-то
брошенного оборудования?
Странник пожал плечами.
-- Может, и осталось... Что об этом сейчас говорить! Я-то уже здесь...
А там... там я мог странствовать годами по огромной территории в поисках
артефактов и не найти ничего.
-- Не думаю. -- Лейтон поднял взгляд к потолку и пробормотал словно бы
про себя: -- Башня с телепередатчиками -- наверняка не единственная
установка, брошенная пришельцами в Уркхе... Если они сумели воздвигнуть на
почти неприступном утесе такой металлический столб, значит, экспедиция была
неплохо оснащена... В той местности должны были остаться другие следящие
системы и еще какие-нибудь устройства... генераторы, средства транспорта...
-- Он опустил глаза на Блейда: -- Боюсь, вы поддались эмоциям, мой дорогой.
Вам надо было остаться там, вступить в контакт с лесным племенем и
произвести тщательный поиск в окрестностях. Даже наши зоологи, изучая стадо
горилл, используют несколько точек наблюдения... Так что я уверен, что башня
была там не одна. Если бы вы взяли хотя бы образец металла...
Блейд снова пожал плечами. Лейтон был прав; он сам думал о такой
возможности. Но подружиться с убийцами уркхов? Это выше его сил! Достаточно
того, что он оставил им жизнь!
С другой стороны, нельзя вести планомерную разведку на обширной
территории, игнорируя ее обитателей. Рано или поздно он бы столкнулся с ними
и почти наверняка, пустил бы в ход топор и копья.
-- Что же третье, сэр? -- поморщившись, спросил странник; как и все
люди, он не любил признаваться в собственных ошибках.
-- Третье -- эти ваши уркхи. Вы зря считаете, Ричард, что экспедиция
была совершенно бесполезной. Я предчувствую, что вы доставили массу
любопытных сведений, о быте и нравах доисторических людей. Дня академической
науки это...
-- Быт, нравы... -- проворчал Блейд. -- Они охотились, ели, спали и
совокуплялись, вот и все.
-- Не скажите, мой дорогой! Насколько я понимаю, у них имелся весьма
богатый и выразительный язык, развитые религиозные представления... им не
была чужда идея божественного... они обладали любознательностью,
индивидуальными особенностями...
-- Обладали... -- шепнул странник, на миг представив разоренное,
заваленное трупами стойбище.
-- Да, именно так! -- Лейтон не обратил никакого внимания на его
реплику. -- И при всем при этом у уркхов был ярко выраженный волосяной
покров! А эти лесные охотники его не имели! Что же отсюда следует?
-- Что же? -- переспросил Блейд.
-- Уркхи -- неандертальцы того мира, раса, сходящая с исторической
сцены, подавляемая более совершенным видом хомо сапиенс -- кроманьонским
человеком! Все как на Земле, мой дорогой!
-- Вы хотите сказать, что эти лесные охотникикроманьонцы, уничтожив
уркхов-неандертальцев, свершили акт исторической справедливости?
Лейтон покачал головой.
-- Здесь неуместно говорить о справедливости. Таковы исторические и
биологические законы: менее совершенное уступает дорогу более совершенному.
При чем здесь справедливость?
-- Уркхи не были полными дикарями, -- упрямо заявил Блейд. -- Вы же
сами отметили: язык, религия...
-- Да, да! -- нетерпеливо прервал его Лейтон. -- Но я же и не считаю их
во всем подобными неандертальцам Земли! Я сказал, что они -- неандертальцы
того мира! А он явно отличается от нашего.
-- Ну, я таковых отличий не заметил. Те же олени и быки, мамонты,
медведи и тигры, те же...
-- Тигры! -- воскликнул Лейтон. -- Да, тигры! Вернее -- тигр, которого
вы убили! Этот саблезубый махайрод!
-- Да, сэр? -- Блейд приподнял брови. -- С ним чтонибудь не так?
-- Безусловно! Чему вас учили в колледже, Ричард?
-- Я не специалист в палеонтологии, -- буркнул Блейд. -- У этой твари
была однотонная шкура и чудовищные клыки. Что до всего остального...
-- Вы не заметили еще одной существенной детали, мой дорогой. Дайте-ка
мне ваше ожерелье! -- его светлость протянул руку, и Блейд неохотно
повиновался. Он подозревал, что более не увидит своего роскошного украшения,
пропутешествовавшего с ним из Уркхи на Землю.
-- Вот! -- Лейтон повертел перед ним огромные клыки. -- Четыре! А у
земных саблезубых было только два клыка таких гигантских размеров, в верхней
челюсти... Теперь понимаете мою мысль? Животные Уркхи похожи на древних
земных, но только похожи, а не полностью аналогичны. И то же самое касается
людей, этих ваших... Дьявол! Что такое?
На пальце его светлости выступила капелька крови. Он внимательно
осмотрел ожерелье и выдернул из переплетения травяных шнурков металлическое
острие. Несколько секунд Лейтон глядел на него в полном недоумении.
-- Откуда это, Ричард? Я полагаю, ваш тигр не обращался к дантисту на
предмет установления коронок?
Блейд встал и бросил взгляд на треугольный кусочек металла, лежавший на
ладони его светлости.
-- А! Наконечник стрелы этих лесных охотников! Из железа, я полагаю?
Не ответив на его вопрос, Лейтон ринулся к своему столу, достал
скальпель и начал сосредоточенно царапать блестящую поверхность. Через
минуту он поднял голову и внимательно посмотрел на Блейда.
-- Это не железо, Ричард, и не сталь. Металл более легкий, похожий на
алюминий, но потяжелее... и невероятной прочности! Поглядите, мой скальпель
из лучшей инструментальной стали оставил только крохотную царапину!
Блейд склонился над маленьким треугольничком, который Лейтон боялся
выпустить из рук. Серебристая блестящая поверхность, сходившаяся к острию и
заточенная с двух сторон... Металл, из которого была изготовлена башня на
утесе! Несомненно, так!
-- Похоже, моя гипотеза насчет прочих устройств посетителей Уркхи
верна! Так, Ричард? -- глаза Лейтона торжествующе блеснули, -- Это изделие
не обрабатывалось в первобытной кузнице!
Блейд вытер вспотевший лоб.
-- Вы думаете, что люди из южных лесов нашли другую башню и сумели ее
разрушить? А металл пустили на свои поделки?
-- Нет, -- Лейтон покачал головой. -- Очень прочный сплав... Вряд ли им
под силу распилить корпус башни... Нет, Ричард, это треугольная деталь
какого-то устройства, а все, что сделали ваши кроманьонцы, -- слегка
обточили ее по краям, превратив в наконечник стрелы. Видите эти следы? --
палец его светлости скользнул по острой кромке. -- Царапины от камня...
вероятно, от наждака.
-- Но ваш стальной скальпель едва поцарапал этот металл!
Лейтон выпрямился и подкинул на ладони маленькое острие; вид у него был
чрезвычайно довольный.
-- Доисторические люди, друг мой, обладали неимоверным терпением... Они
могли затачивать наконечник год или два! Ведь я все-таки смог поцарапать
этот металл, значит, его твердость такая же, как у хорошей стали. Но тут
важно другое -- он заметно легче и, судя по вашим словам, практически не
корродирует.
Блейд провел ладонью по гладко выбритому подбородку и довольно
ухмыльнулся. Похоже, и на сей раз Фортуна не повернулась к нему спиной!
Разве только в профиль...
-- Итак, я все же вернулся с добычей, сэр, -- произнес он, поглядывая
то на ожерелье на столе, то на кусочек металла в руках Лейтона. -- Осталось
ее поделить...
-- На что вы претендуете, Ричард? -- его светлость не сводил
зачарованного взгляда с инопланетного артефакта, отливавшего серебристым
блеском.
-- Ну, хотя бы один клык... -- Блейд решил проявить скромность, ибо в
противном случае ему не досталось бы ничего. -- В конце концов я рисковал
жизнью ради этих сувениров, -- он ткнул пальцем в ожерелье.
-- Берите два, -- буркнул Лейтон. -- Вот эти, с нижней челюсти.
-- Благодарю, сэр. Вы так щедры...
-- Щедр!.. -- старик неожиданно хихикнул. -- Все равно ни один из этих
ретроградов-палеозоологов не поверит, что где-то водятся махайроды с
четырьмя такими кинжалами в пасти.
Блейд тоже улыбнулся, потом протянул руку и снял с плетеного шнурка
пару огромных клыков.
1. Основные действующие лица
ЗЕМЛЯ
Ричард Блейд, 38 лет -- полковник, агент секретной службы Ее Величества
королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 72 года -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под
инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 81 год -- изобретатель машины для
перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"
Зоэ Коривалл -- художница, бывшая возлюбленная Блейда
Вики Рэндольф -- одна из многочисленных пассий Блейда
Питер Норрис -- Железный Пит, один из руководителей британской
секретной службы, шеф отдела МИ6
Френсис Биксби, Палмер Тич, Харпер Ли -- первый, второй и третий
заместители Дж. по отделу МИ6; после образования нового отдела МИ6А Биксби и
Тич остались в подчинении Дж., Ли перешел заместителем к Норрису
Джордж 0'Флешнаган -- Джо, младший коллега Блейда по отделу МИ6А
Боб Стерн, Стивен Рендел, -- полевые агенты, сотрудники МИ6А
Макдан -- руководитель эдинбургской группы научного центра Лейтона,
один из разработчиков телепортатора
Кристофер Смити -- помощник Лейтона, нейрохирург
Ньютон Энтони -- научный администратор
миссис Рэчел Уайт -- соседка Блейда по Дорсету, дама гренадерского
роста и сурового нрава
миссис Пэйдж -- прислуга Блейда в Лондоне
УРКХА
Ричард Блейд, 38 лет -- он же Лей, Тот-кто-даетволшебные-имена,
посланец небесных ахх-са
Джи -- он же Сис, вождь племени уркхов
Лейтон -- он же Ша, шаман племени уркхов
Биксби -- Первый Охотник
Макдан -- Второй Охотник
Смити -- Третий Охотник
Тич -- Четвертый Охотник
Ли -- Пятый Охотник
Джо, Боб, Стив -- молодые охотники
Ньют -- самый презираемый из охотников
миссис Пэйдж -- вдова, в хижине которой поселили Блейда
Зоэ и Вики -- ее дочери-погодки
2. Некоторые слова и выражения языка уркхов
ахх-са -- божества, духи, сверхъестественные существа
ахх-лават -- люди
хуп -- чушь, ерунда
ор пата -- очень сильный
бо -- предлог "но"
сис -- тот, та
ша -- дитя, ребенок
Ку -- страшный зверь
большой толстоногий Ку -- мамонт
длиннозубый Ку -- махайрод, саблезубый тигр
мохнатый Ку -- медведь
гро -- гигантская утка
3. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Уркхи
Время, проведенное на севере -- 16 дней
Путешествие по реке на плоту -- 15 дней
Время, проведенное на юге -- 6 дней
Всего путешествие в Уркху заняло 37 дней; на Земле прошло 35 дней
Он засунул маленькое двухдюймовое острие меж витками травяного шнурка,
который болтался у него на шее, и неверными шагами побрел к костру. В
холодной золе лицом вниз лежал труп малышки Зоэ; волосы ее и кожа на затылке
обгорели. С минуту он глядел на скорчившееся тельце девочки, потом поднял
лицо к чистому ясному небу и завыл.
Вопль его, нечеловечески страшный, взмыв вверх, прокатился над берегом,
над рекой, достиг равнодушной стены леса и рухнул вниз как птица с подбитым
крылом. Плач волка над разоренным логовом, хриплый стон льва над перебитым
прайдом...
Прошла минута, и этот горестный крик сменился проклятиями и божбой. Не
переставая, он ревел и орал до тех пор, пока не опустился на землю в полном
изнеможении. Уткнувшись лицом в ладони, Блейд пролежал так с полчаса или
час; затем встал, протер кулаками глаза и принялся осматривать стойбище и
пересчитывать трупы.
Первое, что он заметил, -- ничего не было похищено. Ни шкуры, ни запасы
прокопченного мяса и плодов, ни оружие, ни кремневые лезвия и плетеные из
травы сумки и циновки. Нападавшие, казалось, питали полное презрение к этим
неуклюжим изделиям; они хотели не грабить, а лишь уничтожить до последнего
человека всех, кто высадился на их берегу.
И это было сделано с великим тщанием и основательностью. Блейд нашел и
пересчитал тела четырнадцати мужчин -- все они, и Джи, и старый шаман, в
Биксби, Тич, Ли, Макдан, Смити, Ньют, молодые Джо, Боб, Стив, и трое едва
возмужавших юношей -- все были убиты стрелами. Не сберегли уркхов волшебные
имена, которые он давал им, про себя потешаясь над волосатым народцем...
Лейтон лежал на пороге своей хижины с пробитым горлом, Джи и пятерых
старших охотников смерть настигла у самого тына, молодые, судя по всему,
успели метнуться назад, к топорам и копьям, оставшимся в шалашах, -- у всех
стрелы вошли под лопатку.
Покончив с мужчинами, Блейд принялся за женщин. Они тоже остались тут
-- все до единой, окоченелые, с ранами от стрел и копий либо с кровавым
месивом на месте затылка. Зоэ, Вики, Пэйдж, неукротимая Рэчел Уайт и
другие... Никто не ушел, никому не удалось сбежать!
Может быть, дети?.. Странник не помнил точно, сколько их было, но, судя
по всему, их уничтожили с таким же тщанием, как и взрослых. Нападавшие не
нуждались ни в шкурах, ни в пленниках... Они даже не стали жечь шалаши и
ломать изгородь из бревен, словно желая сохранить мертвое стойбище в
качестве памятника или предостережения иным нежеланным пришельцам.
Блейд начал стаскивать мертвые тела к костру, перекладывая их хворостом
и сухими стенками шалашей; потом он прикатил несколько бревен и,
поднатужившись, взвалил их сверху. Интересно, размышлял он, сколько дней
следили местные за стойбищем? Удалось ли им заметить, что один из воинов --
он сам -- не принадлежит к волосатой расе? Догадываются ли они, что
уничтожили не всех? Следят ли за ним с опушки?
По, сути дела, это оставалось для него безразличным. Он провел
следствие, установил мотив преступления и вынес приговор; осталось только
казнить убийц. Чем он и займется завтра! А пока... пока огромный костер,
который сейчас вспыхнет на берегу, послужит им предупреждением.
С яростью в сердце он высек огонь, запалил сухую ветвь и поднес ее к
груде сушняка. Пламя охватило хворост, перебросилось на бревна, потом от
костра потянуло мерзким запахом горящей плоти. Так же пахло в той проклятой
огненной яме в Джедде, где сжигали чумные трупы, припомнил Блейд, и на
мгновение мертвое личико Ооми встало перед ним, заслоняя луг, реку и
зеленеющий вдали лес.
Он поклонился костру, гневно погрозил кулаком в сторону чаши и принялся
собирать копья. Завтра они ему пригодятся!
Стемнело. Он не испытывал голода, однако заставил себя проглотить
несколько ломтей мяса. Потом Блейд принялся за сочные плоды и вдруг замер,
надкусив румяный, похожий на огромное яблоко шар, -- ему вспомнилось, с
какой детской радостью волосатые поглощали фрукты. Странник отшвырнул яблоко
прочь; кусок не лез в горло.
На ночлег он расположился в сотне ярдов от разоренного стойбища, куда
не доставал свет большого костра, пылавшего всю ночь. Блейд лежал на спине,
чувствуя локтем твердость топорища под боком, глядел в звездное небо и
думал.
Похоже, кое-что он унесет из этой реальности, из примитивного мира
Уркхи, в котором не нашлось ничего, абсолютно ничего полезного. Чувство вины
-- вот подарок этого мира! Да, прав был Дж., его тринадцатая экспедиция
оказалась не слишком успешной...
Постепенно мысли странника переключились на предстоящую завтра
операцию. Он не сомневался, что найдет поселение убийц -- либо по следам,
оставленным в лесу, либо с помощью тропки, которая шла от алтаря под
каменным глазом. Сколько бойцов может оказаться в стойбище? Вряд ли больше
тридцати... племена древних охотников были немногочисленны... Расправа над
уркхами как будто подтверждала его расчеты; видимо, напавший на них отряд
включал не более двух дюжин воинов. Стрелы поразили девятнадцать человек,
всех взрослых мужчин и пятерых женщин, остальных же прикончили копьями,
дубинами и топорами. Значит, атакующие дали только один залп... и вряд ли
половина из них промазала. Нет, их никак не могло быть более тридцати!
Вероятно, ему придется просидеть у поселка пару дней. Он выследит
первую же небольшую группу, которая отправится на охоту в лес, троих или
пятерых, -- и перебьет их копьями. Потом надо будет взять их оружие, в
первую очередь -- луки... возможно, железные топоры... судя по наконечнику
стрелы, который он подобрал, этим людям известно железо... Но главное --
лук! С хорошим луком в руках он перебьет всех! Шесть стрел в минуту, пять
минут -- и никого из мужчин не останется в живых! Если напасть неожиданно,
то...
Количество аборигенов его не пугало. Тридцать, сорок, пятьдесят -- не
все ли равно! Вряд ли местные окажутся сильнее уркхов-мужчин, а он без труда
одолел бы в рукопашной схватке всех старших охотников сразу, от Джи до Ли. К
тому же и уркхи, и это, местное племя являлись именно охотниками, а не
воинами. У хорошо подготовленных бойцов-профессионалов совсем иные
повадки... по крайней мере, уж шкуры-то они бы забрали...
Внезапно Блейд подумал, что с рассветом превратится в саблезубого
махайрода, в такого же хищника, как тот, что держал в страхе уркхов. Завтра
он, подобно тигру, блокирует обреченный поселок и начнет планомерно
уничтожать мужчин... А что делать с остальными? С детьми, с женщинами, со
стариками? Он заворочался и яростно сплюнул. Черт с ними, пусть живут! На
них он не поднимет руку! Но убийцы, разгромившие стойбище, -- его добыча!
С этой мыслью странник уснул.
* * *
Ночь прошла спокойно, никто его не потревожил и никто не приближался к
костру. Значит, на опушке не было разведчиков, заключил Блейд. Нападавшие,
словно призраки, выбрались из чащи, свершили свое черное дело и скрылись
вновь, подобно лесным духам. Ничего, даже духи и призраки оставляют следы!
Он поел, порыскал по опушке и вскоре убедился, что был прав. Дорогу,
которой прошли два-три десятка человек, трудно замаскировать, а эта и не
пытались сделать ничего подобного. Сломанные ветви, примятый мох,
затоптанный стебелек травы, короткий зеленый тоннель, пробитый в колючих
зарослях, брошенная на землю фруктовая кожура -- эти признаки вели Блейда по
лесу словно невидимая, неощутимая, но вполне реальная нить. Час за часом она
сматывалась в клубок, укорачивалась, спрямляла петли, подводя мстителя все
ближе и ближе к обреченному поселку. Он тащил на плече немалый груз,
полдюжины копий и каменный топор, но не чувствовал утомления -- только
страшную, опаляющую ярость.
К полудню Блейд отмахал миль пятнадцать и остановился поесть и
передохнуть на берегу лесного ручья. При мысли о предстоящем побоище к нему
вернулся аппетит, он с жадностью рвал мясо, словно то была плоть его
неведомых врагов. Шесть копий лежали перед ним, шесть клыков тигра, которые
скоро обагрятся кровью; рядом застыл в мрачной неподвижности топор,
смертоносный, как все четыре когтистые лапы махайрода. Странник ощупал свое
ожерелье из зубов и когтей, уколол палец об острие стрелы, и угрюмо
усмехнулся. Ни луки, ни стрелы не помогут обреченным, он перебьет всю шайку,
всех -- их же собственным оружием!
Через пару часов Блейд набрел на утоптанную тропу и довольно кивнул
головой. Селение находилось близко, и в нем, видимо, жил оседлый народ --
тропинка выглядела так, словно по ней ходили десятилетиями. Завтра утром
охотники отправятся по ней в лес и придут прямо к засаде, где поджидает
тигр. Потом другой отряд пойдет за первым -- чтобы выяснить, что случилось с
соплеменниками. Они это выяснят, только назад не вернется никто...
Удвоив осторожность, Блейд крался по лесу параллельно тропе. Когда он
достиг большой поляны, уже пали сумерки, но в тускнеющем солнечном свете
странник успел разглядеть беспорядочное скопище землянок, крытых корой и
бревнами, костры, пылавшие перед входом в каждое жилище, каких-то животных,
похожих на свиней, сгрудившихся на огороженном жердями участке, и клочки
земли, засаженные зеленью, -- видимо, огороды. Рассмотрел он и фигурки
людей, невысоких, смуглых и абсолютно безволосых -- если не упоминать мест,
где у нормального человека должны расти волосы.
Пересчитав землянки и взвесив боевые качества противника, Блейд мрачно
ухмыльнулся. Пожалуй, с этими карликами он сумел бы разделаться топором и
своими копьями -- причем со всеми разом! Прикидки его оказались верны -- в
селении было немногим более двух дюжин мужчин, и они не выглядели
богатырями. С минуту странник размышлял, не начать ли немедленную атаку,
потом отступил в лес и залег около тропы. Не стоит рисковать, даже слабые
руки могут натянуть лук и поразить стрелой великана -- так же, как поразили
уркхов.
Он лежал в темноте, в удобном скрытном месте, откуда можно было
наблюдать и за поселком, и за тропой, жевал мясо и пытался представить себе,
почему эти люди убили уркхов.
Природная жестокость? Нет, только не это! Он слышал смех, доносившийся
с поляны, выкрики -- неразборчивые, но явно добродушные. Да и внешне эти
охотники и свинопасы не походили на жестоких убийц. Сельская община, обычные
люди... несомненно, более развитые, чем уркхи, но все-таки весьма
примитивные...
Грабеж? Нет! Они не тронули ничего. Им явно не нужны были ни пропахшие
потом шкуры, ни рабы, ни неудобное и тяжелое каменное оружие. К чему? Они
умели делать луки и стрелы с железными наконечниками.
Стремление избавиться от конкурентов? Это уже ближе к истине. Охрана
земли, которую они считали своей собственностью, защита своих охотничьих
угодий. Пожалуй, так... Или?
Внезапно Блейд понял, что и эта гипотеза не совсем верна. Скорее всего,
южане перебили уркхов потому, что те были чужими. Чужими, волосатыми,
зверообразными, не похожими на них! Перебили из страха, не пытаясь выяснить
намерений пришельцев... Чужаки всегда внушают страх и ненависть... Он знал
это по себе самому, ибо в любой стране, в каждом мире Измерения Икс являлся
чужаком. На Земле, в относительно цивилизованном обществе, чужаков
презирают, игнорируют, угнетают, лишают защиты закона, травят и бьют...
Бьют! А здесь -- просто убивают
С этой мыслью он заснул, но пробудился с первыми солнечными лучами, как
раз вовремя. Группа из шести маленьких охотников стояла на околице селения,
там, где начиналась тропинка. Они явно собирались отправиться в лес: за
плечами торчали навершия луков и колчаны, полные стрел, каждый держал в
руках короткое копье с поблескивавшим наконечником, к поясам были
приторочены мешки. Блейд подобрался. Через пять минут охотники окажутся
рядом, и он последует за ними, проводив на милю от поселка -- чтобы там не
услышали криков. Потом...
Он усмехнулся. Шесть человек, и копий у него тоже шесть. Никто не
уйдет!
Маленькие смуглые люди сделали первые шаги. Шаги к смерти! Блейд сгреб
копья и топор, закинул на плечо и выпрямился. Кусты на опушке скрывали его
мощную фигуру. Он был в полтора раза выше этих карликов и вдвое тяжелее. Он
являлся воином, убийцей-профессионалом, они же -- всего лишь жалкими
любителями. Они были обречены!
С околицы донесся тонкий вскрик, охотники остановились, и Блейд тоже
замер, всматриваясь в темные холмики землянок. От них к группе мужчин бежала
девочка. Темная короткая косичка забавно торчала на затылке, глазенки
сверкали на смуглой рожице, тонкое худощавое тельце казалось изваянным из
красноватой глины. Ей было лет семь, не больше, и ее движения еще не
потеряли детской угловатости. Она мчалась к охотникам во весь дух.
Блейда и группу смуглых невысоких людей разделяли пятьдесят ярдов. Он
видел, как девчушка подпрыгнула и повисла на шее одного из охотников,
заливисто смеясь и что-то щебеча; ее отец улыбнулся, на миг прижал дочку к
себе, потом хлопнул пониже поясницы и, опустив на землю, показал рукой в
сторону селения. Домой, говорил его жест, беги домой, шалунья.
Охотники повернулись и пошли к лесу; девочка смотрела им вслед, прикрыв
глаза ладошкой от солнца. Маленький отряд миновал кусты, за которыми
прятался странник, и скрылся за поворотом тропинки. Блейд нерешительно
шагнул за ними, потом обернулся и поглядел на девочку: она все еще стояла на
околице.
Будь все проклято! Он швырнул, копья на землю. Дьявол и преисподняя! Он
не мог убить этих людей!
Между неосознанной жестокостью дикарей и тем, что собирался совершить
он, цивилизованный человек, нельзя было ставить знака равенства. Конечно,
они были виновны; но, уничтожив их, он не искупил бы собственной вины.
Скорее наоборот...
Может быть, полная амнистия была бы лучшим выходом из ситуации? Может
быть, она даже явилась бы искуплением? Хотя бы частичным?
Не спуская глаз с девчушки, Блейд потянулся к почти незаметному бугорку
под кожей, скрывавшему спейсер.
-- Я не смог их убить, -- произнес Блейд, задумчиво разглядывая кончик
тлеющей сигареты. -- Не смог, сэр. Это оказалось свыше моих сил.
Чистый, выбритый, облаченный в полосатый купальный халат, он сидел в
крохотном кабинетике Лейтона. Первая сигарета, как и первая рюмка бренди,
казались истинным наслаждением; великие дары цивилизации, которых он был
лишен в Уркхе.
Как обычно, перед сеансом гипноза, во время которого Блейд должен был
наговорить на магнитофон подробный отчет, он делился с Лейтоном общими
впечатлениями.
-- Ладно, -- произнес его светлость, скорчившись на неудобном табурете
-- точь-в-точь как старый шаман на своем камне, -- не будем заниматься
психоанализом. В конце концов, Ричард, вы не убили там ни одного человека.
Вообще никого!
-- За исключением тигра, -- слабо усмехнулся странник, скосив глаза
вниз, на ожерелье, висевшее у него на шее.
-- Да, за исключением тигра, пары антилоп и этих гро, больших уток...
Так что не будем углубляться в проблемы жизни и смерти. Вы стали свидетелем
расправы одного первобытного племени над другим. Что ж поделаешь...
Он вскочил и, потирая горб, начал мерить шагами маленькую комнату,
что-то бормоча себе под нос. Блейд с наслаждением затягивался ароматным
дымом, наблюдая за стариком; напряжение постепенно покидало его.
Лейтон резко остановился.
-- Собственно говоря, меня интересуют три вещи, -- заявил он,
уставившись на странника янтарными зрачками. -- Первая -- причины неудачного
опыта со спенсером. Я думаю, Ричард, ваша гипотеза верна... -- он задумчиво
пригладил волосы. -- Компьютер отправил вас по адресу последней мысленной
посылки, на девственную планету, которая, по сути дела, вся является
огромным заповедником.
-- Положим, -- согласился Блейд. -- Второе?
-- Второе -- древняя следящая установка. Вы уверены, что кроме этой
металлической башни там не осталось других следов? Других башен, какого-то
брошенного оборудования?
Странник пожал плечами.
-- Может, и осталось... Что об этом сейчас говорить! Я-то уже здесь...
А там... там я мог странствовать годами по огромной территории в поисках
артефактов и не найти ничего.
-- Не думаю. -- Лейтон поднял взгляд к потолку и пробормотал словно бы
про себя: -- Башня с телепередатчиками -- наверняка не единственная
установка, брошенная пришельцами в Уркхе... Если они сумели воздвигнуть на
почти неприступном утесе такой металлический столб, значит, экспедиция была
неплохо оснащена... В той местности должны были остаться другие следящие
системы и еще какие-нибудь устройства... генераторы, средства транспорта...
-- Он опустил глаза на Блейда: -- Боюсь, вы поддались эмоциям, мой дорогой.
Вам надо было остаться там, вступить в контакт с лесным племенем и
произвести тщательный поиск в окрестностях. Даже наши зоологи, изучая стадо
горилл, используют несколько точек наблюдения... Так что я уверен, что башня
была там не одна. Если бы вы взяли хотя бы образец металла...
Блейд снова пожал плечами. Лейтон был прав; он сам думал о такой
возможности. Но подружиться с убийцами уркхов? Это выше его сил! Достаточно
того, что он оставил им жизнь!
С другой стороны, нельзя вести планомерную разведку на обширной
территории, игнорируя ее обитателей. Рано или поздно он бы столкнулся с ними
и почти наверняка, пустил бы в ход топор и копья.
-- Что же третье, сэр? -- поморщившись, спросил странник; как и все
люди, он не любил признаваться в собственных ошибках.
-- Третье -- эти ваши уркхи. Вы зря считаете, Ричард, что экспедиция
была совершенно бесполезной. Я предчувствую, что вы доставили массу
любопытных сведений, о быте и нравах доисторических людей. Дня академической
науки это...
-- Быт, нравы... -- проворчал Блейд. -- Они охотились, ели, спали и
совокуплялись, вот и все.
-- Не скажите, мой дорогой! Насколько я понимаю, у них имелся весьма
богатый и выразительный язык, развитые религиозные представления... им не
была чужда идея божественного... они обладали любознательностью,
индивидуальными особенностями...
-- Обладали... -- шепнул странник, на миг представив разоренное,
заваленное трупами стойбище.
-- Да, именно так! -- Лейтон не обратил никакого внимания на его
реплику. -- И при всем при этом у уркхов был ярко выраженный волосяной
покров! А эти лесные охотники его не имели! Что же отсюда следует?
-- Что же? -- переспросил Блейд.
-- Уркхи -- неандертальцы того мира, раса, сходящая с исторической
сцены, подавляемая более совершенным видом хомо сапиенс -- кроманьонским
человеком! Все как на Земле, мой дорогой!
-- Вы хотите сказать, что эти лесные охотникикроманьонцы, уничтожив
уркхов-неандертальцев, свершили акт исторической справедливости?
Лейтон покачал головой.
-- Здесь неуместно говорить о справедливости. Таковы исторические и
биологические законы: менее совершенное уступает дорогу более совершенному.
При чем здесь справедливость?
-- Уркхи не были полными дикарями, -- упрямо заявил Блейд. -- Вы же
сами отметили: язык, религия...
-- Да, да! -- нетерпеливо прервал его Лейтон. -- Но я же и не считаю их
во всем подобными неандертальцам Земли! Я сказал, что они -- неандертальцы
того мира! А он явно отличается от нашего.
-- Ну, я таковых отличий не заметил. Те же олени и быки, мамонты,
медведи и тигры, те же...
-- Тигры! -- воскликнул Лейтон. -- Да, тигры! Вернее -- тигр, которого
вы убили! Этот саблезубый махайрод!
-- Да, сэр? -- Блейд приподнял брови. -- С ним чтонибудь не так?
-- Безусловно! Чему вас учили в колледже, Ричард?
-- Я не специалист в палеонтологии, -- буркнул Блейд. -- У этой твари
была однотонная шкура и чудовищные клыки. Что до всего остального...
-- Вы не заметили еще одной существенной детали, мой дорогой. Дайте-ка
мне ваше ожерелье! -- его светлость протянул руку, и Блейд неохотно
повиновался. Он подозревал, что более не увидит своего роскошного украшения,
пропутешествовавшего с ним из Уркхи на Землю.
-- Вот! -- Лейтон повертел перед ним огромные клыки. -- Четыре! А у
земных саблезубых было только два клыка таких гигантских размеров, в верхней
челюсти... Теперь понимаете мою мысль? Животные Уркхи похожи на древних
земных, но только похожи, а не полностью аналогичны. И то же самое касается
людей, этих ваших... Дьявол! Что такое?
На пальце его светлости выступила капелька крови. Он внимательно
осмотрел ожерелье и выдернул из переплетения травяных шнурков металлическое
острие. Несколько секунд Лейтон глядел на него в полном недоумении.
-- Откуда это, Ричард? Я полагаю, ваш тигр не обращался к дантисту на
предмет установления коронок?
Блейд встал и бросил взгляд на треугольный кусочек металла, лежавший на
ладони его светлости.
-- А! Наконечник стрелы этих лесных охотников! Из железа, я полагаю?
Не ответив на его вопрос, Лейтон ринулся к своему столу, достал
скальпель и начал сосредоточенно царапать блестящую поверхность. Через
минуту он поднял голову и внимательно посмотрел на Блейда.
-- Это не железо, Ричард, и не сталь. Металл более легкий, похожий на
алюминий, но потяжелее... и невероятной прочности! Поглядите, мой скальпель
из лучшей инструментальной стали оставил только крохотную царапину!
Блейд склонился над маленьким треугольничком, который Лейтон боялся
выпустить из рук. Серебристая блестящая поверхность, сходившаяся к острию и
заточенная с двух сторон... Металл, из которого была изготовлена башня на
утесе! Несомненно, так!
-- Похоже, моя гипотеза насчет прочих устройств посетителей Уркхи
верна! Так, Ричард? -- глаза Лейтона торжествующе блеснули, -- Это изделие
не обрабатывалось в первобытной кузнице!
Блейд вытер вспотевший лоб.
-- Вы думаете, что люди из южных лесов нашли другую башню и сумели ее
разрушить? А металл пустили на свои поделки?
-- Нет, -- Лейтон покачал головой. -- Очень прочный сплав... Вряд ли им
под силу распилить корпус башни... Нет, Ричард, это треугольная деталь
какого-то устройства, а все, что сделали ваши кроманьонцы, -- слегка
обточили ее по краям, превратив в наконечник стрелы. Видите эти следы? --
палец его светлости скользнул по острой кромке. -- Царапины от камня...
вероятно, от наждака.
-- Но ваш стальной скальпель едва поцарапал этот металл!
Лейтон выпрямился и подкинул на ладони маленькое острие; вид у него был
чрезвычайно довольный.
-- Доисторические люди, друг мой, обладали неимоверным терпением... Они
могли затачивать наконечник год или два! Ведь я все-таки смог поцарапать
этот металл, значит, его твердость такая же, как у хорошей стали. Но тут
важно другое -- он заметно легче и, судя по вашим словам, практически не
корродирует.
Блейд провел ладонью по гладко выбритому подбородку и довольно
ухмыльнулся. Похоже, и на сей раз Фортуна не повернулась к нему спиной!
Разве только в профиль...
-- Итак, я все же вернулся с добычей, сэр, -- произнес он, поглядывая
то на ожерелье на столе, то на кусочек металла в руках Лейтона. -- Осталось
ее поделить...
-- На что вы претендуете, Ричард? -- его светлость не сводил
зачарованного взгляда с инопланетного артефакта, отливавшего серебристым
блеском.
-- Ну, хотя бы один клык... -- Блейд решил проявить скромность, ибо в
противном случае ему не досталось бы ничего. -- В конце концов я рисковал
жизнью ради этих сувениров, -- он ткнул пальцем в ожерелье.
-- Берите два, -- буркнул Лейтон. -- Вот эти, с нижней челюсти.
-- Благодарю, сэр. Вы так щедры...
-- Щедр!.. -- старик неожиданно хихикнул. -- Все равно ни один из этих
ретроградов-палеозоологов не поверит, что где-то водятся махайроды с
четырьмя такими кинжалами в пасти.
Блейд тоже улыбнулся, потом протянул руку и снял с плетеного шнурка
пару огромных клыков.
1. Основные действующие лица
ЗЕМЛЯ
Ричард Блейд, 38 лет -- полковник, агент секретной службы Ее Величества
королевы Великобритании (отдел МИ6А)
Дж., 72 года -- его шеф, начальник спецотдела МИ6А (известен только под
инициалом)
Его светлость лорд Лейтон, 81 год -- изобретатель машины для
перемещений в иные миры, руководитель научной части проекта "Измерение Икс"
Зоэ Коривалл -- художница, бывшая возлюбленная Блейда
Вики Рэндольф -- одна из многочисленных пассий Блейда
Питер Норрис -- Железный Пит, один из руководителей британской
секретной службы, шеф отдела МИ6
Френсис Биксби, Палмер Тич, Харпер Ли -- первый, второй и третий
заместители Дж. по отделу МИ6; после образования нового отдела МИ6А Биксби и
Тич остались в подчинении Дж., Ли перешел заместителем к Норрису
Джордж 0'Флешнаган -- Джо, младший коллега Блейда по отделу МИ6А
Боб Стерн, Стивен Рендел, -- полевые агенты, сотрудники МИ6А
Макдан -- руководитель эдинбургской группы научного центра Лейтона,
один из разработчиков телепортатора
Кристофер Смити -- помощник Лейтона, нейрохирург
Ньютон Энтони -- научный администратор
миссис Рэчел Уайт -- соседка Блейда по Дорсету, дама гренадерского
роста и сурового нрава
миссис Пэйдж -- прислуга Блейда в Лондоне
УРКХА
Ричард Блейд, 38 лет -- он же Лей, Тот-кто-даетволшебные-имена,
посланец небесных ахх-са
Джи -- он же Сис, вождь племени уркхов
Лейтон -- он же Ша, шаман племени уркхов
Биксби -- Первый Охотник
Макдан -- Второй Охотник
Смити -- Третий Охотник
Тич -- Четвертый Охотник
Ли -- Пятый Охотник
Джо, Боб, Стив -- молодые охотники
Ньют -- самый презираемый из охотников
миссис Пэйдж -- вдова, в хижине которой поселили Блейда
Зоэ и Вики -- ее дочери-погодки
2. Некоторые слова и выражения языка уркхов
ахх-са -- божества, духи, сверхъестественные существа
ахх-лават -- люди
хуп -- чушь, ерунда
ор пата -- очень сильный
бо -- предлог "но"
сис -- тот, та
ша -- дитя, ребенок
Ку -- страшный зверь
большой толстоногий Ку -- мамонт
длиннозубый Ку -- махайрод, саблезубый тигр
мохнатый Ку -- медведь
гро -- гигантская утка
3. Хронология пребывания Ричарда Блейда в мире Уркхи
Время, проведенное на севере -- 16 дней
Путешествие по реке на плоту -- 15 дней
Время, проведенное на юге -- 6 дней
Всего путешествие в Уркху заняло 37 дней; на Земле прошло 35 дней