Страница:
Спайдо удивленно вскинул брови.
-- Но ведь они умерли все сразу, на поле боя, и я прошу прощения, сэр,
вы, может, и умеете двигаться так же быстро, как Крапчатый Гулик, почуявший
игру в покер, но все же не так быстро, чтобы успеть прикоснуться к каждому
из них и вызвать такую мгновенную смерть.
-- Нет, нет, ты неверно понял. Прикосновение куо-так убивает, но смерть
откладывается и может даже быть вызвана потом каким-либо звуком или запахом.
Здесь ключевой момент в том, чтобы профильтровать всю жизнь жертвы и свести
ее к одному событию, к одному ощущению, а затем уйти от этой одной точки и
вернуться обратно, к тому моменту, когда пусковой механизм вызовет смерть.
-- Гар уставился вдаль. -- Я знал, что, когда эти люди услышат с нашей
стороны сигнал к атаке, как бы они ни были уверены в себе, для них наступит
момент сомнения в своих силах и страха. Я точно знал: когда перед ними
разверзнется пропасть неизвестности перед началом сражения -- этот момент
наступит. Это мгновение, эта мысль приходят к каждому воину в каждой битве,
и я выбрал именно этот момент как определяющий их существование в роли
солдат. И в тот момент, когда они услышали звуки труб, их поразил куо-так и
то прикосновение, которое каждый из них получил от меня во сне предыдущей
ночью.
Конь Спайдо бочком отодвинулся подальше от Гара.
- Совершенно поразительно, сэр. И вы научились этому у Удан Канна?
-У этого глупца? Нет. Он считает убийство наукой. Для него хингу --
только формулы и методы. Приемы заучивают и применяют механически. Другие
хингу-шаншао, с которыми я сражался во время войны, действуют не гибко и
слишком медленно, если смотреть глазами искусства Тйан-ши-шеки. Как и твоего
шаншао, я убивал их без труда.
-- И вы бы уничтожили Удан Канна, если бы мы наткнулись на него? Гар
мрачно кивнул.
-- Он был учителем, но ученик превзошел его. Возможно, я не знаю всего
того, что знал он, но понимаю больше, чем было доступно ему.
Пару миль они проехали молча, пока Спайдо не предложил сделать привал в
роще возле хрустально-чистого источника. Гар согласился и предоставил Спайдо
разбить лагерь и приготовить вечернюю трапезу, а сам ушел по высокой траве
на соседний луг и два часа тренировался в боевых искусствах.
К тому времени, как он закончил, солнце село и Спайдо позвал его
ужинать. Его упражнения -- комплекс, специально разработанный им для
увеличения выносливости, чтобы быть в состоянии продержаться дольше, чем те
полчаса, в течение которых он защищал ущелье Барду, -- помогли ему погасить
гнев, охвативший его при воспоминании об Удан Канне. Этот хингу- Гра-Шаншао
заменил Гару и другим сиротам, которые обучались в Армбрассе. отца. Гар всю
жизнь считал, что его родители погибли от несчастного случая, но когда узнал
правду о том, что это Удан Канн убил их по приказу Каларана, единственным
выходом для него оставалось взбунтоваться и стать перебежчиком.
Спайдо поставил миску, прикончив вторую порцию каши, и похлопал себя по
животу.
-- Моя стряпня неплохая, но ни в какое сравнение не идет с тем, что
готовит матушка.
-- Доказательство ее мастерства ты носишь у себя на талии, Спайдо.
-- Вы у нее тоже потолстеете, сэр, за неделю или даже меньше. -- Спайдо
на секунду задумался, затем с улыбкой кивнул головой. -- Она разрешит вам
жить у нас, как мне кажется, сэр, у вас ведь темные волосы и все такое. Ее
могут смутить глаза -- она не очень-то жалует северян, таких, как эта Джэнси
Гейн, хоть я бы бросился к ней со всех ног, если бы она только мигнула мне,
а, сэр? Конечно, шансов мало, если учесть, как она скупа на улыбки. Гар
нахмурился.
-- Мне Джэнси кажется очень жизнерадостной.
-- Прошу прощения, сэр, но по сравнению с вами даже скалы улыбаются и
хохочут, как лунатики.
-- Так тебе приглянулась Джэнси, да? -- Гар лукаво взглянул на своего
помощника. -- Не повредит ли твое увлечение отношениям с прекрасным Цветком
Тыквы?
-- Ну, как говорит матушка, мужчины предназначены для того, чтобы
охотиться за сокровищем, если вы понимаете мой намек, и нельзя винить нас за
нашу природу. Но вообще-то, -- он слегка понизил голос, -- я бы влюбился в
другую девушку только в том случае, если бы она была предназначена мне в том
пророчестве.
-- В том, где говорится о богине?
-- Да. сэр.
-- Хотя Джэнси сражается с мужеством и мастерством, которые могут быть
только божественным даром, я не уверен в том, что она богиня.
-- Я делал скидку на аллегорию в том стихотворении, сэр.
-- А, мысль мудрая. -- Гар поднял взгляд и посмотрел за круг света от
костра. -- Ты видишь там женщину?
-- Еще одна из этих ваших "аллюзий", сэр?
-- Нет, Спайдо, там стоит сияющая светло-зеленая женщина.
-- Теперь, после ваших слов, я действительно кого-то вижу. -- Спайдо
встал и на секунду уставился туда. -- Она светится, сэр. Может, это моя
богиня. Как вы считаете, сэр?
-- Не знаю, Спайдо. Наверное, мне следует пойти и посмотреть.
-- Я могу сходить, сэр, мне вовсе, не трудно.
-- И приведешь ее в лагерь, где раскиданы эти грязные миски и все
остальное? Это же богиня, Спайдо.
-- Правильно, сэр. Мне вам крикнуть, когда {SUP}я{/SUP} все приведу в
порядок?
-- Договорились, Спайдо.
Гар оставил помощника убирать в лагере и зашагал туда, где стояла
сияющая женщина. Фиолетовобелый свет, который она испускала,заставил
некоторые попевые цветы поблизости распуститься. Позади нее Гар увидел
слабые золотые вспышки: там щипал траву великолепный олень, словно вышел
попастись весной, в ленивый послеобеденный час.
Гар одарил сияющую женщину широкой улыбкой, и она не отпрянула от него.
Он кивнул и произнес почтительно тихим голосом:
-- Польщен твоим присутствием, Озина из рода Цветов. Чему обязан этим
посещением?
Розовый свет озарил щеки Озины, а ее светлые волосы слегка разлетелись
от ласкового дуновения ночного ветерка.
-- В последнее время я много о тебе слышала и почувствовала потребность
отыскать тебя. -- Полубогиня развела руки в стороны и предстала во всем
великолепии своей наготы. -- Единственный смертный, отвергающий мои чары, --
это смертный, который пробудил во мне любопытство. И о котором я многое
узнала.
-- Польщен твоим вниманием, Озина.
-- А ты примешь меня теперь или твоя ориентация все еще под вопросом?
Она рассмеялась, а Гар вспыхнул.
-- Моя ориентация никогда не была под вопросом.
-- Однако было некоторое недоразумение, когда мы разговаривали в
последний раз. Насколько я помню, ты испытывал чувства к полковнику Доминику
Блейду. Он был одним из твоих товарищей по оружию.
-- Да, но он -- это она.
-- Но в то время ты этого не знал.
-- Правда, но я это уловил.
-- А что ты теперь улавливаешь с ее стороны'?
__ Что она отдала свое сердце другому.
Озина протянула гибкую руку и провела ладонью по щеке Гара.
_ Я улавливаю в тебе то же самое. Ты снова станешь мне сопротивляться,
правда?
_ Пока мы оба живы, я всегда буду лелеять надежду на то, что Домино
ответит на мои чувства.
-- Тогда у меня все-таки есть шанс.
Гар замер.
Даже не думай причинить ей вред, Озина.
Подобная тростинке богиня подняла вверх руки.
-- Успокойся, Грашаншао-тиан-ши, это мой сводный брат Каларан
унаследовал семейные социопатические наклонности. Я же просто та, что
расцветает в твоем присутствии.
-- Должны быть и другие, для которых ты цветешь.
-- В общем, нет. Трудно найти хорошие тычинки.
-- Сэр, о сэр, все готово, сэр.
Озина посмотрела мимо Гара в сторону костра.
-- Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу?
-- Это Спайдо. Он -- великий герой, он расшифровал пророчество, которое
приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но,
как полагает, пророчество Указывает на то, что у него будет связь с богиней.
Богиня нахмурилась.
-- Цветок Тыквы из Торфея?
-- Ты ее знаешь?
-- Я слежу за своими детьми-цветами. Эта Девица тот еще пестик.
-- Tbы это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я
собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл.
Озина прищурилась в сторону костра.
-- В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. -- Она
улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. -- Думаю, однако, что могу кое-что
предпринять.
Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг
животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно
превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами,
большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства
людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру,
пощипывая губами цветок.
-- Прекрасный фокус с оленихой. Озина наполовину прикрыла свои
фиалковые глаза.
-- Фокус был в том, чтобы снять чары, которые мой брат, Носящий Рога,
наложил столетие или два тому назад. Он увидел Элизу и влюбился в нее.
Превратил ее в олениху и... ну, она была всего лишь одной из песчинок на его
тропе. Осенью он увлекся какой-то лебедушкой и улетел на юг. Элиза осталась
с разбитым сердцем, поэтому я о ней позаботилась.
-- Все равно очень мило с твоей стороны сделать это для Спайдо.
-- Никаких проблем. Элиза тут все равно поедала моих двоюродных
сестричек. Гар посмотрел вниз на цветы.
-- Твои двоюродные сестры? Так ты через них меня нашла?
_ Нет, чтобы маргаритки заговорили, их пришлось бы пытать. -- Озина
медленно уселась и похлопала ладонью возле себя. -- Ветры эфира принесли
твое имя. Колдунцы Рэнго упоминают его в переговорах между собой. Они не
включают твоего Спайдо во многие из своих бесед и считают его идиотом,
ничего не понимающим в географии.
Гар сел лицом к ней, а не рядом.
-- Это связано с тем пророчеством. Спайдо дает неверные сведения о
нашем местонахождении.
-- Все равно. Я тоже была введена в заблуждение и посетила некоторые из
тех мест. Там было довольно много народу.
Убийца вскинул голову.
-- Вот как? Подручные твоего брата?
-- Вот именно. Хотели меня дефлориро-вать. -- Она рассмеялась. --
Теперь они все стали перегноем. Собственно, тебе следует меня поблагодарить.
-- Да?
-- Я так эффективно разделалась с теми бандами, которые стекаются в
места, указанные Спайдо в качестве твоего местонахождения, что все считают
-- это ты их убил.
Гар взял ее за руку и поцеловал нежную, как лепесток, ладонь.
-- Я перед тобой в долгу. Tы не только уберегла меня, но и сообщила,
что среди мономагов иаходится предатель.
Не обязательно. Кто-нибудь может подслушать, как и я.
Каларан? Он занят другим.
-- Смерть -- серьезное занятие.
-- В самом деле. Нет, в действительности, подслушать эти беседы
сравнительно легко, так как ваши мономаги -- это растения всего с одним
цветком. Они разбираются только в своем искусстве налаживать связь и
посылают сообщения лицам конкретным, но не очень хорошо им знакомым.
Фактически связь с ними осуществляется только при помощи имен. Если враг
пройдет обряд крещения или ритуал получения имени и возьмет себе то же самое
имя, он станет получать послания, отправляемые этому человеку.
-- А если это сам колдунец, то он может отдать приказ войскам
перехватить меня. -- Гар нахмурился, глядя на одну из маргариток, и та
начала увядать. -- Сеть связи Рэнго себя скомпрометировала, но единственный
способ предупредить об этом Крапчатого, Джэнси и Домино -- это через ту же
сеть. Если только ты не передашь им от меня послание.
Озина протянула руку, прикоснулась к увядшему цветку, и он тотчас же
ожил.
-- Могла бы, но не стану. Мне не годится вмешиваться в дела смертных.
-- Но разве, рассказав мне так много, ты уже не вмешалась в них?
Полубогиня медленно покачала головой.
Я только играю свою роль в разворачивающейся драме. Этот амулет, который у
тебя на шее, Анакрон, имеет прошлое и будущее. Ты и я -- хранители,
обеспечивающие его переход из одного в другое. -- Между ними повисло тяжелое
молчание, но его прервали хихиканье и стоны. донесшиеся от костра. Озина
поднялась и улыбнулась убийце, глядя сверху вниз. Прощай, Гар Квитник.
Помни, что я -- в каждом цветке, который ты нюхаешь, и что длинные стебли
травы, ласкающие твои ноги. -- это мои пальцы.
4
Когда они выехали на следующее утро. Спай-до все время зевал,
прикрываясь ладонью. -- Простите, сэр, я должен был встать с
первым лучом зари и все приготовить. Извините, что заставил вас ждать.
Гар пожал плечами.
-- Я без труда могу убить время, Спайдо. -- Его помощник бросил на него
странный взгляд, поэтому убийца прибавил: -- Это шутка, Спайдо.
-- Да, сэр. -- Он принужденно рассмеялся, но смех перешел в зевок.
-- Смертельно устал, да, Спайдо?
-- Да, сэр. -- Спайдо оглянулся назад. Обернувшись в том же
направлении, Гap заметил среди деревьев золотой проблеск. -- Можно задать
вам вопрос, сэр?
-- Конечно.
-- Я подумываю сменить имя, сэр. Как вам кажется, имя Бык мне подходит?
Гар покачал головой.
-- Бык исключается, Спайдо. Хингу и Тиан-Щи-шеки редко дают прозвища
своим последователям.
-- Так у вас никогда не было прозвищ, сэр?
-- Нет, не было. По крайней мере официальных, но среди воинов принца
Рэнго меня называли и другими именами.
-- Я знаю, сэр. Слышал многие из них. Вас называют Машиной Смерти,
Летальным Легатом, Посланником Смерти, Сыном...
-- Не стоит перечислять. -- На лице Гара появилась улыбка Дон-Кихота.
-- Собственно, Удан Канн дал мне новое имя. Полагаю, его можно считать в
некотором роде прозвищем.
-- Вероятно, да, сэр. -- Спайдо уверенно кивнул. -- И как он вас
назвал?
-- Когда я перешел на сторону Рэнго, Уцан Канн запретил другим
хингу-кун произносить мое имя в его присутствии. Для него я только Пария.
-- Похоже, он воспринял ваш отъезд очень близко к сердцу.
-- О, я уверен, что так оно и было, но это было неизбежно. -- Гар
покачал головой. -- Видишь ли, я узнал, что Уцан Канн убил моих родителей и
сестру. Задушил их и сделал меня сиротой.
-- Задушил, сэр? Могу понять ваше огорчение.
-- Уверен, что можешь. Видишь ли, мой отец был ученым человеком и
предвидел будущее Фолтейна. Он противился восхождению Каларана к власти. --
В голосе Гара появились гневные нотки. -- Удан Канн выволок их из нашего
замка и задушил собственными руками. И описал мне их убийство в мельчайших
подробностях, словно помнил, как их пульс становился еле слышным под его
руками, как их лица становились багровыми и как вытекала из них жизнь. Он
испытывал гордость, а я -- отвращение.
-- И не без оснований, сэр. Меня бы это возмутило. Если бы он так
расправился с моей матушкой...
_ Действительно, ты понимаешь, Спайдо. Задушить твою матушку было бы
плохим поступком.
_ Вот уж верно, сэр.
_ Да. Основываясь на том, что ты о ней говорил, она должна умереть у
себя на кухне, в то время как будет печь что-нибудь для тебя и Цветка Тыквы.
Это должно быть ее новое блюдо, нечто такое, во что она вложит свое
воображение. И именно в момент вдохновения, когда ей в голову придет
идеально подходящее название, именно тогда ей и следует умереть.
Спайдо вздрогнул и побледнел.
-- Но тогда она будет мертва, сэр.
-- Да, но подвергнется превращению Тиан-ши-шеки, Спайдо. Мои родители и
сестра заслуживали такой смерти.
-- На кухне моей матушки, сэр?
-- Нет, Спайдо, они заслуживали смерти, которая заключила бы их жизнь в
капсулу. Мой отец должен был бы умереть от перенапряжения во время попытки
заглянуть в будущее, как ясновидящий, а не задыхаясь от удушья, раздавленный
и униженный. В этом человеке не было ничего раздавленного и униженного. А
моя мать, она происходила из благородной семьи. Она должна была умереть,
слушая музыку или гуляя по саду. И сестра, она была еще совсем ребенком. Она
должна была умереть в мире фантазий, вол-шебных сказок и сластей.
-- Ну, по-моему, у вас есть основания его неиавидеть, раз он вот так
убил ваших близких.
Нет, Спайдо, Удан Канн не убил моих родителей, он устроил им бойню.
Если бы он убил их подобающим образом, я не был бы его врагом. Его бездушное
отношение к ним навсегда сделало нас врагами. Помяни мое слово, Спайдо, я
убью Удан Канна при нашей следующей встрече.
-- Я поставлю на вас, сэр. -- Спайдо пришпорил коня и поскакал вперед,
но одновременно отодвинулся на противоположную сторону дороги. -- Могу я
задать вам еще один вопрос, сэр?
-- Можешь.
Вам когда-нибудь говорили, что от вас мороз по коже дерет?
Гар принял решение, и Спайдо с ним согласился -- обучение начнется
всерьез и немедленно. В последующие три недели пути, кроме разбивки лагеря и
свертывания его и приготовления пищи, Спайдо довольно долго трусцой бежал
вслед за конем, стараясь улучшить постановку дыхания. Вечером и утром Спайдо
проделывал ряд упражнений, предназначенных для того, чтобы улучшить точность
движений и скорость реакции. Покончив с делами, он часто гонялся за золотой
оленихой, оттачивая быстроту бега, а когда нагонял ее, она превращалась в
Элизу и поднимала ему настроение.
Эти упражнения принесли ему немало пользы, особенно после того, как Гар
урезал его рацион. Спайдо слегка похудел и нарастил мускулы. При помощи
мечей, которые Спайдо упаковал в это путешествие, Гар мог научить его азам
боя на мечах, но обнаружил, что у Спайдо врожденные способности к борьбе и
кулачному бою, если ему удается подобраться достаточно близко. Это вызвало
некоторые трудности, так как подобный вид атаки приводит к сближению с
противником на нежелательное расстояние.
В последний день перед прибытием в долину Торфей Гap потребовал, чтобы
Спайдо выслушал его с особым вниманием.
_ Ты способный Тиан-ши-кун, Спайдо, но у нас недостаточно времени,
чтобы завершить твое обучение прежде, чем тебе может понадобиться твое
боевое искусство. Поэтому я покажу тебе кое-что, чего никто больше не знает.
Это называется уэн-тей. -- Гар сложил пальцы в кулак и просунул большой
палец между указательным и средним пальцами. -- Это особый удар большим
пальцем. Когда ты ударишь им Долоникуса, выкрикни его имя, и ты его убьешь.
Спайдо посмотрел на его руку.
-- Правда? Просто "бип", "Долоникус", и он упал?
-- Гарантирую. -- Гар поклонился своему ученику, который вернул поклон
с большим уважением. -- Завтра мы приедем в Торфей. Я уничтожу этих
пожирателей людей, а ты убьешь Долоникуса. Не пройдет и двух дней, как ты
станешь героем, а Торфей станет свободным.
Четыре подвига Гара Квитника
Долина, в которой лежала деревня Торфей, была окружена крутыми стенами
гор, возносящихся к самым облакам. Хотя она про-стиралась в направлении
северо-запад -- юго-восток, но с обоих концов изгибалась на север и юг
примерно на милю. Густые бамбуковые заросли и девственные леса покрывали
горы зеленым ковром, но внизу у реки, бегущей в долине, естественную
растительность вырубили и построили террасы. Ровные ряды культурных растений
покрывали черную почву, а акведуки из расщепленного бамбука и водяные колеса
служили немым свидетельством тщательного ухода фермеров за своими полями.
Сидя на корточках у опушки бамбуковой рощи, Гар рассматривал небольшую
лощину у входа в долину. Два маленьких фермерских дома из камня стояли
несколько в стороне от реки и казались наполовину зарытыми в саму гору. Оба
были построены на уровне средних террас, возле каждого имелся загон для
скота и несколько курятников. Хотя вид этих хозяйств не свидетельствовал о
процветании, Гаpy было ясно, что фермеры прилично зарабатывают на жизнь
своим хозяйством.
Вопли, издаваемые людьми, которые стояли на крыше фермы на восточном
берегу реки, резко контрастировали с идиллически прекрасной картиной. Два
козла лежали в грязи загона. Их ярко-алая кровь еще не успела потемнеть, что
указывало на совсем недавнее убийство. Третий козел жалобно блеял и
беспорядочно метался по средней террасе.
За ним гонялся диножравр.
-- Что вы на это скажете, сэр?
-- Скажу, что он красив, Спайдо, идеально красив.
Ящер был примерно вдвое выше Гара, передние лапы держал тесно прижатыми
к грудной клетке, а бегал на мощных задних лапах. Длинный жесткий хвост он
использовал для сохранения равновесия, а его плечи были не выше, чем v
самого Гара. В какой-то момент, когда он бросился наперерез козлу Гар увидел
его узкий силуэт и оба глаза, смотревшие вперед.
Великолепное сине-зеленое оперение покрывало тело этого создания и
поднималось бирюзовым гребнем над головой. Оно передвигалось длинными
прыжками и время от времени подлетало вверх, словно не могло сдержать себя.
Несколько секунд чудище бежало параллельно с козлом, затем одним прыжком
вырвалось вперед и погнало животное обратно к дворику, где лежали его
зарезанные собратья, все время подгоняя его громкими яростными воплями.
Быстрота и экономность движений вызвали у Гара дрожь восхищения. Ящер
передвигался с гибкой грацией, скрывавшей мощь его мускулов. В том, как он
гонял козла и управлял его бегом, издавая при этом певучие боевые крики,
сквозили разум и злобная ярость. Ripy он напомнил кота -- ему нравилось
играть со своей жертвой перед тем, как убить ее. Охотящееся внизу животное
проявляло артистизм и целеустремленность, которые делали его самым
совершенным естественным смертоносным механизмом из всех. когда-либо
попадавшихся Гаpy.
Козел спрыгнул вниз со средней террасы, с высоты шесть футов, и
нисколько не пострадал. Он повернулся и побежал вдоль стены, а диножравр
приземлился вслед за ним, не теряя темпа. Чудище бросилось наперерез под
прямым углом к направлению бега козла, его мелодичный голос выводил
взволнованную песнь. Ящерповернулся и снова побежал рядом с жертвой,
готовясь напасть и убить.
-- Да, да, конечно.
-- Что, сэр?
Гар показал на ящера.
-- В профиль мишень крупнее. Он снял остальных сбоку и этого хочет
достать так же.
УжасноКогтистыйБыстрый Охотник прыгнул на козла, потом отскочил с
резким, торжествующим криком. Огромный серповидный коготь на левой ноге
нанес первый удар и перерезал козлу позвоночник как раз над плечами.
Проткнул его насквозь до живота и вышел окровавленным наружу. Правый коготь
рванул заднее бедро козла, порвав мышцы.
Козел споткнулся и отлетел в сторону, ударившись о каменную стенку,
поддерживающую верхнюю террасу. Стенка отбросила его, и он взлетел вверх. Из
его живота начали вываливаться внутренности; Спайдо откатился в сторону,
прижав ко рту ладонь. Гар завороженно смотрел, как летят комья грязи из-под
копыт козла, зарывающихся в жирную глину потом отвернулся и поглядел на
Спайдо, которого рвало так громко, что это заглушало несущиеся снизу крики.
Помощник поднял на него взгляд, вытирая с губ слюну и блевотину.
-- Как вы можете считать это красивым? Гар прищурился.
-- В охоте была поэзия, Спайдо. Это создание, тем, как оно двигается, и
оружием, которым наградила его природа, олицетворяет Тйан-ши-шеки. То, чему
человеку приходится учиться, оно получило от природы. На своем месте это
создание было бы великолепно.
Убийца глубоко вздохнул.
-- Оно явно не из этого мира. Анакрон и другие орудия могущественных
сил -- вот что заставило этого зверя и ему подобных появиться здесь.
Переселение в наш мир их развратило. Они перестали быть художниками и
превратились в механические создания. Теперь они -- из области хингу
Спайдо снова стошнило, затем он пискнул:
_ О чем вы говорите, черт возьми?
-- Раньше я хотел убить этих животных. -- Гар вытащил у Спайдо мачете и
срезал тонкий бамбуковый шест. -- Теперь я должен их убить, чтобы
освободить. Я убью их в соответствии с духом Тйан-ши-шеки.
-- Как это?
Гар холодно улыбнулся.
-- Охота определяет их. И они умрут во время охоты.
Гар с помощью мачете обрубил листву с двенадцатифутового шеста бамбука,
потом укоротил шест до десяти футов. Из сапога вытащил кинжал и вставил
рукоятку в открытый цилиндр на одном из концов. Рукоятка плотно вошла в
отверстие. Убийца взвесил на руке самодельное копье. Это было не совсем то,
что ему было нужно, но вполне приемлемо.
Спайдо встал. У него был бледный вид, он был весь покрыт потом. Он
сплюнул, затем посмотрел вниз на деревню.
-- Он жрет.
Не успел Гap осознать эту информацию, как по долине разнесся резкий
звук медного рога. Гар посмотрел на диножравра и увидел, что тот поднял
голову. Зверь тут же вернулся к своей трапезе, но второй призыв рога снова
отвлек его. Он сделал шаг в том направлении, откуда донесся звук, затем
оседлал козла, вырвал из него кусок плоти и сожрал.
-- Твоя мать говорила что-нибудь насчет того, что Долоникус приучил
зверей приходить по его зову?
-- Такого не припоминаю, но она немного глуховата, поэтому могла и не
заметить.
Гар кивнул, потом вышел из бамбуковых зарослей и зашагал вниз по склону
холма к ферме. Люди на крыше немедленно заметили его и стали кричать ему,
чтобы он бежал прочь, но их крики привлекли ящера с окровавленной мордой,
поэтому они замолчали и только усиленно махали ему руками, призывая удирать.
Потрясая зажатым в правом кулаке самодельным копьем, Гар испустил
нечеловеческий вопль. В нем зародился волнообразный звук, который нарастал,
нота за нотой; он знал из Тиан-ши-шеки, что такой вопль прозвучит вызовом
для зверя. Так же как раньше звук рога привлек внимание чудовища, так и
теперь оно переключило свое внимание на Гара, а убийца воспользовался теми
же сварливыми интонациями, которые раньше использовал ящер, чтобы подгонять
козла.
Ящер галопом поскакал к нему, разбрызгивая с перьев на морде алую
кровь. В его золотистых глазах Гар прочел холодную жестокость. Пасть зверя
-- Но ведь они умерли все сразу, на поле боя, и я прошу прощения, сэр,
вы, может, и умеете двигаться так же быстро, как Крапчатый Гулик, почуявший
игру в покер, но все же не так быстро, чтобы успеть прикоснуться к каждому
из них и вызвать такую мгновенную смерть.
-- Нет, нет, ты неверно понял. Прикосновение куо-так убивает, но смерть
откладывается и может даже быть вызвана потом каким-либо звуком или запахом.
Здесь ключевой момент в том, чтобы профильтровать всю жизнь жертвы и свести
ее к одному событию, к одному ощущению, а затем уйти от этой одной точки и
вернуться обратно, к тому моменту, когда пусковой механизм вызовет смерть.
-- Гар уставился вдаль. -- Я знал, что, когда эти люди услышат с нашей
стороны сигнал к атаке, как бы они ни были уверены в себе, для них наступит
момент сомнения в своих силах и страха. Я точно знал: когда перед ними
разверзнется пропасть неизвестности перед началом сражения -- этот момент
наступит. Это мгновение, эта мысль приходят к каждому воину в каждой битве,
и я выбрал именно этот момент как определяющий их существование в роли
солдат. И в тот момент, когда они услышали звуки труб, их поразил куо-так и
то прикосновение, которое каждый из них получил от меня во сне предыдущей
ночью.
Конь Спайдо бочком отодвинулся подальше от Гара.
- Совершенно поразительно, сэр. И вы научились этому у Удан Канна?
-У этого глупца? Нет. Он считает убийство наукой. Для него хингу --
только формулы и методы. Приемы заучивают и применяют механически. Другие
хингу-шаншао, с которыми я сражался во время войны, действуют не гибко и
слишком медленно, если смотреть глазами искусства Тйан-ши-шеки. Как и твоего
шаншао, я убивал их без труда.
-- И вы бы уничтожили Удан Канна, если бы мы наткнулись на него? Гар
мрачно кивнул.
-- Он был учителем, но ученик превзошел его. Возможно, я не знаю всего
того, что знал он, но понимаю больше, чем было доступно ему.
Пару миль они проехали молча, пока Спайдо не предложил сделать привал в
роще возле хрустально-чистого источника. Гар согласился и предоставил Спайдо
разбить лагерь и приготовить вечернюю трапезу, а сам ушел по высокой траве
на соседний луг и два часа тренировался в боевых искусствах.
К тому времени, как он закончил, солнце село и Спайдо позвал его
ужинать. Его упражнения -- комплекс, специально разработанный им для
увеличения выносливости, чтобы быть в состоянии продержаться дольше, чем те
полчаса, в течение которых он защищал ущелье Барду, -- помогли ему погасить
гнев, охвативший его при воспоминании об Удан Канне. Этот хингу- Гра-Шаншао
заменил Гару и другим сиротам, которые обучались в Армбрассе. отца. Гар всю
жизнь считал, что его родители погибли от несчастного случая, но когда узнал
правду о том, что это Удан Канн убил их по приказу Каларана, единственным
выходом для него оставалось взбунтоваться и стать перебежчиком.
Спайдо поставил миску, прикончив вторую порцию каши, и похлопал себя по
животу.
-- Моя стряпня неплохая, но ни в какое сравнение не идет с тем, что
готовит матушка.
-- Доказательство ее мастерства ты носишь у себя на талии, Спайдо.
-- Вы у нее тоже потолстеете, сэр, за неделю или даже меньше. -- Спайдо
на секунду задумался, затем с улыбкой кивнул головой. -- Она разрешит вам
жить у нас, как мне кажется, сэр, у вас ведь темные волосы и все такое. Ее
могут смутить глаза -- она не очень-то жалует северян, таких, как эта Джэнси
Гейн, хоть я бы бросился к ней со всех ног, если бы она только мигнула мне,
а, сэр? Конечно, шансов мало, если учесть, как она скупа на улыбки. Гар
нахмурился.
-- Мне Джэнси кажется очень жизнерадостной.
-- Прошу прощения, сэр, но по сравнению с вами даже скалы улыбаются и
хохочут, как лунатики.
-- Так тебе приглянулась Джэнси, да? -- Гар лукаво взглянул на своего
помощника. -- Не повредит ли твое увлечение отношениям с прекрасным Цветком
Тыквы?
-- Ну, как говорит матушка, мужчины предназначены для того, чтобы
охотиться за сокровищем, если вы понимаете мой намек, и нельзя винить нас за
нашу природу. Но вообще-то, -- он слегка понизил голос, -- я бы влюбился в
другую девушку только в том случае, если бы она была предназначена мне в том
пророчестве.
-- В том, где говорится о богине?
-- Да. сэр.
-- Хотя Джэнси сражается с мужеством и мастерством, которые могут быть
только божественным даром, я не уверен в том, что она богиня.
-- Я делал скидку на аллегорию в том стихотворении, сэр.
-- А, мысль мудрая. -- Гар поднял взгляд и посмотрел за круг света от
костра. -- Ты видишь там женщину?
-- Еще одна из этих ваших "аллюзий", сэр?
-- Нет, Спайдо, там стоит сияющая светло-зеленая женщина.
-- Теперь, после ваших слов, я действительно кого-то вижу. -- Спайдо
встал и на секунду уставился туда. -- Она светится, сэр. Может, это моя
богиня. Как вы считаете, сэр?
-- Не знаю, Спайдо. Наверное, мне следует пойти и посмотреть.
-- Я могу сходить, сэр, мне вовсе, не трудно.
-- И приведешь ее в лагерь, где раскиданы эти грязные миски и все
остальное? Это же богиня, Спайдо.
-- Правильно, сэр. Мне вам крикнуть, когда {SUP}я{/SUP} все приведу в
порядок?
-- Договорились, Спайдо.
Гар оставил помощника убирать в лагере и зашагал туда, где стояла
сияющая женщина. Фиолетовобелый свет, который она испускала,заставил
некоторые попевые цветы поблизости распуститься. Позади нее Гар увидел
слабые золотые вспышки: там щипал траву великолепный олень, словно вышел
попастись весной, в ленивый послеобеденный час.
Гар одарил сияющую женщину широкой улыбкой, и она не отпрянула от него.
Он кивнул и произнес почтительно тихим голосом:
-- Польщен твоим присутствием, Озина из рода Цветов. Чему обязан этим
посещением?
Розовый свет озарил щеки Озины, а ее светлые волосы слегка разлетелись
от ласкового дуновения ночного ветерка.
-- В последнее время я много о тебе слышала и почувствовала потребность
отыскать тебя. -- Полубогиня развела руки в стороны и предстала во всем
великолепии своей наготы. -- Единственный смертный, отвергающий мои чары, --
это смертный, который пробудил во мне любопытство. И о котором я многое
узнала.
-- Польщен твоим вниманием, Озина.
-- А ты примешь меня теперь или твоя ориентация все еще под вопросом?
Она рассмеялась, а Гар вспыхнул.
-- Моя ориентация никогда не была под вопросом.
-- Однако было некоторое недоразумение, когда мы разговаривали в
последний раз. Насколько я помню, ты испытывал чувства к полковнику Доминику
Блейду. Он был одним из твоих товарищей по оружию.
-- Да, но он -- это она.
-- Но в то время ты этого не знал.
-- Правда, но я это уловил.
-- А что ты теперь улавливаешь с ее стороны'?
__ Что она отдала свое сердце другому.
Озина протянула гибкую руку и провела ладонью по щеке Гара.
_ Я улавливаю в тебе то же самое. Ты снова станешь мне сопротивляться,
правда?
_ Пока мы оба живы, я всегда буду лелеять надежду на то, что Домино
ответит на мои чувства.
-- Тогда у меня все-таки есть шанс.
Гар замер.
Даже не думай причинить ей вред, Озина.
Подобная тростинке богиня подняла вверх руки.
-- Успокойся, Грашаншао-тиан-ши, это мой сводный брат Каларан
унаследовал семейные социопатические наклонности. Я же просто та, что
расцветает в твоем присутствии.
-- Должны быть и другие, для которых ты цветешь.
-- В общем, нет. Трудно найти хорошие тычинки.
-- Сэр, о сэр, все готово, сэр.
Озина посмотрела мимо Гара в сторону костра.
-- Кто этот шарообразный голый человек, прыгающий с ноги на ногу?
-- Это Спайдо. Он -- великий герой, он расшифровал пророчество, которое
приведет к освобождению его деревни от сил зла. Влюблен в Цветок Тыквы, но,
как полагает, пророчество Указывает на то, что у него будет связь с богиней.
Богиня нахмурилась.
-- Цветок Тыквы из Торфея?
-- Ты ее знаешь?
-- Я слежу за своими детьми-цветами. Эта Девица тот еще пестик.
-- Tbы это знаешь, и я это знаю, но Спайдо ни о чем не догадывается. Я
собираюсь найти способ постепенно сбить его пыл.
Озина прищурилась в сторону костра.
-- В данный момент сбить пыл Спайдо будет не так-то просто. -- Она
улыбнулась, заметив, как Гар поморщился. -- Думаю, однако, что могу кое-что
предпринять.
Полубогиня цветов обернулась и махнула рукой золотому оленю. Вокруг
животного заплясали светло-зеленые и лиловые огоньки, и он медленно
превратился в обнаженную женщину с коротко стриженными золотистыми волосами,
большими карими оленьими глазами и слегка более острыми, чем у большинства
людей, ушами. Она наклонилась и сорвала маргаритку, затем побрела к костру,
пощипывая губами цветок.
-- Прекрасный фокус с оленихой. Озина наполовину прикрыла свои
фиалковые глаза.
-- Фокус был в том, чтобы снять чары, которые мой брат, Носящий Рога,
наложил столетие или два тому назад. Он увидел Элизу и влюбился в нее.
Превратил ее в олениху и... ну, она была всего лишь одной из песчинок на его
тропе. Осенью он увлекся какой-то лебедушкой и улетел на юг. Элиза осталась
с разбитым сердцем, поэтому я о ней позаботилась.
-- Все равно очень мило с твоей стороны сделать это для Спайдо.
-- Никаких проблем. Элиза тут все равно поедала моих двоюродных
сестричек. Гар посмотрел вниз на цветы.
-- Твои двоюродные сестры? Так ты через них меня нашла?
_ Нет, чтобы маргаритки заговорили, их пришлось бы пытать. -- Озина
медленно уселась и похлопала ладонью возле себя. -- Ветры эфира принесли
твое имя. Колдунцы Рэнго упоминают его в переговорах между собой. Они не
включают твоего Спайдо во многие из своих бесед и считают его идиотом,
ничего не понимающим в географии.
Гар сел лицом к ней, а не рядом.
-- Это связано с тем пророчеством. Спайдо дает неверные сведения о
нашем местонахождении.
-- Все равно. Я тоже была введена в заблуждение и посетила некоторые из
тех мест. Там было довольно много народу.
Убийца вскинул голову.
-- Вот как? Подручные твоего брата?
-- Вот именно. Хотели меня дефлориро-вать. -- Она рассмеялась. --
Теперь они все стали перегноем. Собственно, тебе следует меня поблагодарить.
-- Да?
-- Я так эффективно разделалась с теми бандами, которые стекаются в
места, указанные Спайдо в качестве твоего местонахождения, что все считают
-- это ты их убил.
Гар взял ее за руку и поцеловал нежную, как лепесток, ладонь.
-- Я перед тобой в долгу. Tы не только уберегла меня, но и сообщила,
что среди мономагов иаходится предатель.
Не обязательно. Кто-нибудь может подслушать, как и я.
Каларан? Он занят другим.
-- Смерть -- серьезное занятие.
-- В самом деле. Нет, в действительности, подслушать эти беседы
сравнительно легко, так как ваши мономаги -- это растения всего с одним
цветком. Они разбираются только в своем искусстве налаживать связь и
посылают сообщения лицам конкретным, но не очень хорошо им знакомым.
Фактически связь с ними осуществляется только при помощи имен. Если враг
пройдет обряд крещения или ритуал получения имени и возьмет себе то же самое
имя, он станет получать послания, отправляемые этому человеку.
-- А если это сам колдунец, то он может отдать приказ войскам
перехватить меня. -- Гар нахмурился, глядя на одну из маргариток, и та
начала увядать. -- Сеть связи Рэнго себя скомпрометировала, но единственный
способ предупредить об этом Крапчатого, Джэнси и Домино -- это через ту же
сеть. Если только ты не передашь им от меня послание.
Озина протянула руку, прикоснулась к увядшему цветку, и он тотчас же
ожил.
-- Могла бы, но не стану. Мне не годится вмешиваться в дела смертных.
-- Но разве, рассказав мне так много, ты уже не вмешалась в них?
Полубогиня медленно покачала головой.
Я только играю свою роль в разворачивающейся драме. Этот амулет, который у
тебя на шее, Анакрон, имеет прошлое и будущее. Ты и я -- хранители,
обеспечивающие его переход из одного в другое. -- Между ними повисло тяжелое
молчание, но его прервали хихиканье и стоны. донесшиеся от костра. Озина
поднялась и улыбнулась убийце, глядя сверху вниз. Прощай, Гар Квитник.
Помни, что я -- в каждом цветке, который ты нюхаешь, и что длинные стебли
травы, ласкающие твои ноги. -- это мои пальцы.
4
Когда они выехали на следующее утро. Спай-до все время зевал,
прикрываясь ладонью. -- Простите, сэр, я должен был встать с
первым лучом зари и все приготовить. Извините, что заставил вас ждать.
Гар пожал плечами.
-- Я без труда могу убить время, Спайдо. -- Его помощник бросил на него
странный взгляд, поэтому убийца прибавил: -- Это шутка, Спайдо.
-- Да, сэр. -- Он принужденно рассмеялся, но смех перешел в зевок.
-- Смертельно устал, да, Спайдо?
-- Да, сэр. -- Спайдо оглянулся назад. Обернувшись в том же
направлении, Гap заметил среди деревьев золотой проблеск. -- Можно задать
вам вопрос, сэр?
-- Конечно.
-- Я подумываю сменить имя, сэр. Как вам кажется, имя Бык мне подходит?
Гар покачал головой.
-- Бык исключается, Спайдо. Хингу и Тиан-Щи-шеки редко дают прозвища
своим последователям.
-- Так у вас никогда не было прозвищ, сэр?
-- Нет, не было. По крайней мере официальных, но среди воинов принца
Рэнго меня называли и другими именами.
-- Я знаю, сэр. Слышал многие из них. Вас называют Машиной Смерти,
Летальным Легатом, Посланником Смерти, Сыном...
-- Не стоит перечислять. -- На лице Гара появилась улыбка Дон-Кихота.
-- Собственно, Удан Канн дал мне новое имя. Полагаю, его можно считать в
некотором роде прозвищем.
-- Вероятно, да, сэр. -- Спайдо уверенно кивнул. -- И как он вас
назвал?
-- Когда я перешел на сторону Рэнго, Уцан Канн запретил другим
хингу-кун произносить мое имя в его присутствии. Для него я только Пария.
-- Похоже, он воспринял ваш отъезд очень близко к сердцу.
-- О, я уверен, что так оно и было, но это было неизбежно. -- Гар
покачал головой. -- Видишь ли, я узнал, что Уцан Канн убил моих родителей и
сестру. Задушил их и сделал меня сиротой.
-- Задушил, сэр? Могу понять ваше огорчение.
-- Уверен, что можешь. Видишь ли, мой отец был ученым человеком и
предвидел будущее Фолтейна. Он противился восхождению Каларана к власти. --
В голосе Гара появились гневные нотки. -- Удан Канн выволок их из нашего
замка и задушил собственными руками. И описал мне их убийство в мельчайших
подробностях, словно помнил, как их пульс становился еле слышным под его
руками, как их лица становились багровыми и как вытекала из них жизнь. Он
испытывал гордость, а я -- отвращение.
-- И не без оснований, сэр. Меня бы это возмутило. Если бы он так
расправился с моей матушкой...
_ Действительно, ты понимаешь, Спайдо. Задушить твою матушку было бы
плохим поступком.
_ Вот уж верно, сэр.
_ Да. Основываясь на том, что ты о ней говорил, она должна умереть у
себя на кухне, в то время как будет печь что-нибудь для тебя и Цветка Тыквы.
Это должно быть ее новое блюдо, нечто такое, во что она вложит свое
воображение. И именно в момент вдохновения, когда ей в голову придет
идеально подходящее название, именно тогда ей и следует умереть.
Спайдо вздрогнул и побледнел.
-- Но тогда она будет мертва, сэр.
-- Да, но подвергнется превращению Тиан-ши-шеки, Спайдо. Мои родители и
сестра заслуживали такой смерти.
-- На кухне моей матушки, сэр?
-- Нет, Спайдо, они заслуживали смерти, которая заключила бы их жизнь в
капсулу. Мой отец должен был бы умереть от перенапряжения во время попытки
заглянуть в будущее, как ясновидящий, а не задыхаясь от удушья, раздавленный
и униженный. В этом человеке не было ничего раздавленного и униженного. А
моя мать, она происходила из благородной семьи. Она должна была умереть,
слушая музыку или гуляя по саду. И сестра, она была еще совсем ребенком. Она
должна была умереть в мире фантазий, вол-шебных сказок и сластей.
-- Ну, по-моему, у вас есть основания его неиавидеть, раз он вот так
убил ваших близких.
Нет, Спайдо, Удан Канн не убил моих родителей, он устроил им бойню.
Если бы он убил их подобающим образом, я не был бы его врагом. Его бездушное
отношение к ним навсегда сделало нас врагами. Помяни мое слово, Спайдо, я
убью Удан Канна при нашей следующей встрече.
-- Я поставлю на вас, сэр. -- Спайдо пришпорил коня и поскакал вперед,
но одновременно отодвинулся на противоположную сторону дороги. -- Могу я
задать вам еще один вопрос, сэр?
-- Можешь.
Вам когда-нибудь говорили, что от вас мороз по коже дерет?
Гар принял решение, и Спайдо с ним согласился -- обучение начнется
всерьез и немедленно. В последующие три недели пути, кроме разбивки лагеря и
свертывания его и приготовления пищи, Спайдо довольно долго трусцой бежал
вслед за конем, стараясь улучшить постановку дыхания. Вечером и утром Спайдо
проделывал ряд упражнений, предназначенных для того, чтобы улучшить точность
движений и скорость реакции. Покончив с делами, он часто гонялся за золотой
оленихой, оттачивая быстроту бега, а когда нагонял ее, она превращалась в
Элизу и поднимала ему настроение.
Эти упражнения принесли ему немало пользы, особенно после того, как Гар
урезал его рацион. Спайдо слегка похудел и нарастил мускулы. При помощи
мечей, которые Спайдо упаковал в это путешествие, Гар мог научить его азам
боя на мечах, но обнаружил, что у Спайдо врожденные способности к борьбе и
кулачному бою, если ему удается подобраться достаточно близко. Это вызвало
некоторые трудности, так как подобный вид атаки приводит к сближению с
противником на нежелательное расстояние.
В последний день перед прибытием в долину Торфей Гap потребовал, чтобы
Спайдо выслушал его с особым вниманием.
_ Ты способный Тиан-ши-кун, Спайдо, но у нас недостаточно времени,
чтобы завершить твое обучение прежде, чем тебе может понадобиться твое
боевое искусство. Поэтому я покажу тебе кое-что, чего никто больше не знает.
Это называется уэн-тей. -- Гар сложил пальцы в кулак и просунул большой
палец между указательным и средним пальцами. -- Это особый удар большим
пальцем. Когда ты ударишь им Долоникуса, выкрикни его имя, и ты его убьешь.
Спайдо посмотрел на его руку.
-- Правда? Просто "бип", "Долоникус", и он упал?
-- Гарантирую. -- Гар поклонился своему ученику, который вернул поклон
с большим уважением. -- Завтра мы приедем в Торфей. Я уничтожу этих
пожирателей людей, а ты убьешь Долоникуса. Не пройдет и двух дней, как ты
станешь героем, а Торфей станет свободным.
Четыре подвига Гара Квитника
Долина, в которой лежала деревня Торфей, была окружена крутыми стенами
гор, возносящихся к самым облакам. Хотя она про-стиралась в направлении
северо-запад -- юго-восток, но с обоих концов изгибалась на север и юг
примерно на милю. Густые бамбуковые заросли и девственные леса покрывали
горы зеленым ковром, но внизу у реки, бегущей в долине, естественную
растительность вырубили и построили террасы. Ровные ряды культурных растений
покрывали черную почву, а акведуки из расщепленного бамбука и водяные колеса
служили немым свидетельством тщательного ухода фермеров за своими полями.
Сидя на корточках у опушки бамбуковой рощи, Гар рассматривал небольшую
лощину у входа в долину. Два маленьких фермерских дома из камня стояли
несколько в стороне от реки и казались наполовину зарытыми в саму гору. Оба
были построены на уровне средних террас, возле каждого имелся загон для
скота и несколько курятников. Хотя вид этих хозяйств не свидетельствовал о
процветании, Гаpy было ясно, что фермеры прилично зарабатывают на жизнь
своим хозяйством.
Вопли, издаваемые людьми, которые стояли на крыше фермы на восточном
берегу реки, резко контрастировали с идиллически прекрасной картиной. Два
козла лежали в грязи загона. Их ярко-алая кровь еще не успела потемнеть, что
указывало на совсем недавнее убийство. Третий козел жалобно блеял и
беспорядочно метался по средней террасе.
За ним гонялся диножравр.
-- Что вы на это скажете, сэр?
-- Скажу, что он красив, Спайдо, идеально красив.
Ящер был примерно вдвое выше Гара, передние лапы держал тесно прижатыми
к грудной клетке, а бегал на мощных задних лапах. Длинный жесткий хвост он
использовал для сохранения равновесия, а его плечи были не выше, чем v
самого Гара. В какой-то момент, когда он бросился наперерез козлу Гар увидел
его узкий силуэт и оба глаза, смотревшие вперед.
Великолепное сине-зеленое оперение покрывало тело этого создания и
поднималось бирюзовым гребнем над головой. Оно передвигалось длинными
прыжками и время от времени подлетало вверх, словно не могло сдержать себя.
Несколько секунд чудище бежало параллельно с козлом, затем одним прыжком
вырвалось вперед и погнало животное обратно к дворику, где лежали его
зарезанные собратья, все время подгоняя его громкими яростными воплями.
Быстрота и экономность движений вызвали у Гара дрожь восхищения. Ящер
передвигался с гибкой грацией, скрывавшей мощь его мускулов. В том, как он
гонял козла и управлял его бегом, издавая при этом певучие боевые крики,
сквозили разум и злобная ярость. Ripy он напомнил кота -- ему нравилось
играть со своей жертвой перед тем, как убить ее. Охотящееся внизу животное
проявляло артистизм и целеустремленность, которые делали его самым
совершенным естественным смертоносным механизмом из всех. когда-либо
попадавшихся Гаpy.
Козел спрыгнул вниз со средней террасы, с высоты шесть футов, и
нисколько не пострадал. Он повернулся и побежал вдоль стены, а диножравр
приземлился вслед за ним, не теряя темпа. Чудище бросилось наперерез под
прямым углом к направлению бега козла, его мелодичный голос выводил
взволнованную песнь. Ящерповернулся и снова побежал рядом с жертвой,
готовясь напасть и убить.
-- Да, да, конечно.
-- Что, сэр?
Гар показал на ящера.
-- В профиль мишень крупнее. Он снял остальных сбоку и этого хочет
достать так же.
УжасноКогтистыйБыстрый Охотник прыгнул на козла, потом отскочил с
резким, торжествующим криком. Огромный серповидный коготь на левой ноге
нанес первый удар и перерезал козлу позвоночник как раз над плечами.
Проткнул его насквозь до живота и вышел окровавленным наружу. Правый коготь
рванул заднее бедро козла, порвав мышцы.
Козел споткнулся и отлетел в сторону, ударившись о каменную стенку,
поддерживающую верхнюю террасу. Стенка отбросила его, и он взлетел вверх. Из
его живота начали вываливаться внутренности; Спайдо откатился в сторону,
прижав ко рту ладонь. Гар завороженно смотрел, как летят комья грязи из-под
копыт козла, зарывающихся в жирную глину потом отвернулся и поглядел на
Спайдо, которого рвало так громко, что это заглушало несущиеся снизу крики.
Помощник поднял на него взгляд, вытирая с губ слюну и блевотину.
-- Как вы можете считать это красивым? Гар прищурился.
-- В охоте была поэзия, Спайдо. Это создание, тем, как оно двигается, и
оружием, которым наградила его природа, олицетворяет Тйан-ши-шеки. То, чему
человеку приходится учиться, оно получило от природы. На своем месте это
создание было бы великолепно.
Убийца глубоко вздохнул.
-- Оно явно не из этого мира. Анакрон и другие орудия могущественных
сил -- вот что заставило этого зверя и ему подобных появиться здесь.
Переселение в наш мир их развратило. Они перестали быть художниками и
превратились в механические создания. Теперь они -- из области хингу
Спайдо снова стошнило, затем он пискнул:
_ О чем вы говорите, черт возьми?
-- Раньше я хотел убить этих животных. -- Гар вытащил у Спайдо мачете и
срезал тонкий бамбуковый шест. -- Теперь я должен их убить, чтобы
освободить. Я убью их в соответствии с духом Тйан-ши-шеки.
-- Как это?
Гар холодно улыбнулся.
-- Охота определяет их. И они умрут во время охоты.
Гар с помощью мачете обрубил листву с двенадцатифутового шеста бамбука,
потом укоротил шест до десяти футов. Из сапога вытащил кинжал и вставил
рукоятку в открытый цилиндр на одном из концов. Рукоятка плотно вошла в
отверстие. Убийца взвесил на руке самодельное копье. Это было не совсем то,
что ему было нужно, но вполне приемлемо.
Спайдо встал. У него был бледный вид, он был весь покрыт потом. Он
сплюнул, затем посмотрел вниз на деревню.
-- Он жрет.
Не успел Гap осознать эту информацию, как по долине разнесся резкий
звук медного рога. Гар посмотрел на диножравра и увидел, что тот поднял
голову. Зверь тут же вернулся к своей трапезе, но второй призыв рога снова
отвлек его. Он сделал шаг в том направлении, откуда донесся звук, затем
оседлал козла, вырвал из него кусок плоти и сожрал.
-- Твоя мать говорила что-нибудь насчет того, что Долоникус приучил
зверей приходить по его зову?
-- Такого не припоминаю, но она немного глуховата, поэтому могла и не
заметить.
Гар кивнул, потом вышел из бамбуковых зарослей и зашагал вниз по склону
холма к ферме. Люди на крыше немедленно заметили его и стали кричать ему,
чтобы он бежал прочь, но их крики привлекли ящера с окровавленной мордой,
поэтому они замолчали и только усиленно махали ему руками, призывая удирать.
Потрясая зажатым в правом кулаке самодельным копьем, Гар испустил
нечеловеческий вопль. В нем зародился волнообразный звук, который нарастал,
нота за нотой; он знал из Тиан-ши-шеки, что такой вопль прозвучит вызовом
для зверя. Так же как раньше звук рога привлек внимание чудовища, так и
теперь оно переключило свое внимание на Гара, а убийца воспользовался теми
же сварливыми интонациями, которые раньше использовал ящер, чтобы подгонять
козла.
Ящер галопом поскакал к нему, разбрызгивая с перьев на морде алую
кровь. В его золотистых глазах Гар прочел холодную жестокость. Пасть зверя