– Ты умеешь жарить кабанов? Он усмехнулся:
   – Я умею их есть.
   Сказав так, он схватил пробегавшую по поляне курицу, сунул ее под мышку и отправился за другой.

Глава 5

   Они сели в лодку Персефоны, потому что она оказалась больше, а лодку Гейвина повели на буксире. В принципе не имело значения, на чьей лодке плыть, но Персефона испытывала тайную гордость, что ее судно стало ведущим.
   – Где ты взяла свою лодку? – спросил Гейвин.
   По его прикидке, от кормы до носа – двадцать футов. На лодке имелась одна мачта. Хорошая оснастка и плавные линии корпуса свидетельствовали, что судно добротное и произведено на ирландской или американской верфи.
   Персефона со знанием дела проверила парус и обернулась к Гейвину. Ветер усиливался, и океан становился неспокойным. Дейматос медленно таял на горизонте.
   – Я нашла ее года два назад. Она села на мель после сильного удара.
   Он кивнул, ничуть не удивившись ответу Персефоны. Подобные вещи часто случались на Акоре: яростные шторма, гуляющие по Атлантике, разбивали в щепки морские суда, швыряя их на отвесные скалы, или, к счастью для моряков, выносили их в узкие проливы, которые вели во Внутреннее море.
   – Тебе что-нибудь известно о судьбе тех, кто плыл в лодке? Они выжили?
   – В лодке лежали два мертвеца. Судя по всему, они пытались ухватиться за мачту, но судно затопило, и они утонули. Я нашла книги, на которых стояло имя их владельца – Лайам Кемпбелл. Наверное, один из погибших.
   Персефона говорила спокойным голосом, но в глазах ее сквозила печаль.
   – Как ни странно, – добавила она, – сама лодка пострадала несильно. Я починила ее и научилась ею управлять. Мне было нетрудно, ведь я почти всю свою жизнь плаваю под парусами.
   Персефона похоронила найденных мертвецов, восстановила разбитое судно и вполне сносно освоила науку судовождения.
   И все она делала одна! Больше того, она явно не считала свои достижения чем-то из ряда вон выходящим.
   – Ты поразительно способная женщина! – удивился Гейвин.
   Она недоверчиво взглянула на него, словно подозревая, что он над ней насмехается.
   – Серьезно, Персефона. Я не знаю ни одного человека, которому удалось бы жить в таких условиях, не говоря уже о том, чтобы жить так хорошо, как ты.
   Она пробормотала что-то вроде «спасибо» и сосредоточила внимание на руле.
   Гейвин следил за парусами, а потом, когда Персефона ушла вниз готовить ужин, подсел к рулю. Они поели в сумерках и задержались на палубе, чтобы посмотреть на восход луны. Редкие облака разошлись, и небо стало чистым.
   Гейвин увидел, как в вышине сверкнул метеорит, за ним другой.
   – Помнишь, – спросил он, – лет восемь назад на Акоре прошел необычно сильный метеоритный дождь?
   – Помню. Великолепное зрелище!
   – Ты смотрела на него вместе с мамой? Персефона долго молчала, потом ответила:
   – Моя мама умерла примерно за полгода до дождя.
   Лежа на спине, он слегка повернул голову и посмотрел на свою спутницу. Она сидела на скамье у руля, подтянув колени к подбородку и обхватив их свободной рукой.
   Ему передалось ее грустное настроение.
   – Почему твоя мама уехала на остров? Что заставило ее выбрать для жительства именно Дейматос?
   – Она искала одиночества.
   Ночной ветер трепал прямые пряди волос, выбившиеся из ее тугих кос. Она не смотрела на Гейвина и не поднимала голову, опущенную на колени.
   – Но почему?
   – Она имела причины… личного свойства.
   Он понял, что Персефона не хочет обсуждать жизнь своей матери.
   Когда Персефона спала на носу лодки, завернувшись в одеяло, Гейвин вел судно сквозь лунную ночь и гадал, какие тайны скрывает его новая знакомая.
   У него появилось желание как можно скорее узнать ее тайны и понять, что подтолкнуло юную деву к такому странному образу жизни.
   Утром на горизонте появился королевский город Илиус. Ряды разноцветных домов поднимались над побережьем до тех пор, пока не достигли большого плато на холме, где возвышался огромный дворец.
   Персефона стояла у поручней, а Гейвин заводил лодку в гавань. Она слегка напряглась в ожидании легкой паники, которую всегда испытывала, прибывая из своего одинокого мирка в суетную столицу Акоры. Но как ни странно, сейчас паники она не чувствовала. Впрочем, что здесь странного? Просто она полностью отвлеклась, любуясь сильными грациозными движениями мужчины, стоявшего у руля.
   Гейвин опустил парус, поигрывая мускулами широкой спины. Солнечные лучи золотили его густую копну темно-русых волос. Он внезапно обернулся, поймал на себе внимательный взгляд Персефоны и усмехнулся.
   Она отвела глаза, но щеки ее зарумянились. Приливная волна вынесла их к берегу. Слегка дернувшись, лодка встала в док.
   Не дожидаясь Гейвина, Персефона встала и привязала судно веревкой. Гейвин подтащил свою лодку и тоже закрепил ее у причала.
   – Ну что, пойдем? – спросил он.
   Персефона подхватила небольшую сумку со своими вещами и отправилась вместе с ним в город.
   Утро было в самом разгаре, и улицы кишели людьми. Мальчики толкали ручные тележки, мужчины и женщины везли по оживленным дорогам фургоны. Время от времени проезжали фаэтоны, запряженные холеными мускулистыми лошадьми, которые потряхивали гривами и нетерпеливо ржали, когда приходилось замедлять ход.
   Воздух, наполненный дразнящими ароматами, исходил из продуктовых магазинов, где торговали фруктами, сыром, хлебом, специями, мясом, рыбой, а также многочисленными дарами акоранских полей, садов и пастбищ. Несмотря на свою занятость, горожане находили время, чтобы посидеть в придорожных кафе, выпить по чашечке крепкого черного кофе, отведать медовых пирожных и, самое главное, побеседовать.
   Гейвина узнавали и приветствовали на протяжении всего пути. Он вежливо отказывался, когда его приглашали перекусить, и продолжал идти дальше. Персефона ловила на себе любопытные взгляды его знакомых. Раньше, во время своих редких визитов на Илиус, она ходила по улицам, не привлекая ничьего внимания. Здесь ее знала лишь крохотная горстка людей. В компании принца Атрейдиса все происходящее выглядело по-другому.
   Она испытала облегчение, когда они наконец поднялись на вершину холма и направились к дворцу. Но облегчение длилось недолго. Пройдя между двумя огромными каменными львицами и миновав шеренгу из полудюжины мужчин, охраняющих вход во дворец, они попали во внутренний двор – такой большой, что поговаривали, будто в нем можно собрать все население Акоры.
   Внутренний двор обрамлял дворец с трех сторон. Яркие колонны красного, желтого и оранжевого цветов возвышались на три этажа до крыши, выложенной голубой черепицей. Внешние, ослепительно белые стены местами украшали геометрические узоры. Под навесами крыши выступали резные каменные рога. Широкие ступеньки уходили наверх к большим открытым двойным дверям.
   – Сюда, – показал Гейвин и повел ее в сторону от главного входа, вдоль длинной колоннады к каменной лестнице, ведущей в отдельное крыло.
   – Куда мы идем? – спросила Персефона.
   – В семейные апартаменты. Тебе там будем удобно. Ей будет удобно? В королевских апартаментах Атрейдисов? О да, конечно, там она найдет подходящую для себя обстановку.
   – Я могу спать в лодке.
   Гейвин взглянул на нее, но ничего не сказал и продолжал идти вперед. Ей показалось, что он слегка покачал головой.
   Они шли по длинному коридору, по обеим сторонам которого тянулись резные двери, расположенные на большом расстоянии друг от друга. На пороге одной из дверей, распахнутой настежь, появилась стройная женщина шестидесяти с лишним лет, одетая в элегантную золотистую тунику, с заплетенными в косу седыми волосами.
   – Здравствуй, Сайда, – улыбнулся Гейвин. – Только не говори, что ты опять убираешь.
   Женщина засмеялась, раскинула руки и нежно обняла Гейвина. Рядом с ним она казалась совсем маленькой, что не помешало ей его отчитать.
   – В ваших комнатах страшный кавардак, принц. Повсюду разбросаны бумаги. Сперва я решила, что в окна налетел ураганный ветер и перевернул все вверх дном, но потом поняла, что погром устроили вы сами.
   – Я прекрасно ориентируюсь в своем погроме, Сайда. А после того как ты уберешь, я неделями ищу нужные вещи. – В его ласковом голосе слышалась добрая насмешка.
   – Хм-м, я просто принесла чистое белье. – Ее острый, как клинок, взгляд обратился на Персефону. – А кого вы привели, милорд?
   – Персефона. Она какое-то время поживет у нас. Познакомься, Персефона, это Сайда. Она фактически заправляет дворцовым хозяйством. Здесь есть люди, которым кажется, будто эту почетную миссию выполняют они, но Сайда просто позволяет им так думать.
   – Очень приятно, – пробормотала Персефона, осторожно кивнув.
   – Мне тоже. – Взглянув на маленькую сумку в руке у Персефоны, Сайда спросила: – Все ваши вещи?
   – Да.
   – Хорошо. Я положу их в комнату.
   Она потянулась к сумке, и тут Гейвин остановил ее:
   – Персефона остановится в гостевых апартаментах, Сайда.
   Пожилая женщина вскинула брови.
   – Как вам будет угодно, милорд. – Ее взгляд говорил красноречивее слов.
   – Боюсь, что мы ее разочаровали, – усмехнулся Гейвин, открывая дверь в свои комнаты и отступая в сторону, чтобы дать Персефоне войти. – Несколько недель назад моя кузина Амелия вышла замуж.
   – Понятно… – протянула Персефона, ровным счетом ничего не понимая. Может, он имел в виду, что Сайда приняла ее за его невесту? Какая нелепость! – За кого же она вышла замуж?
   – За американца Нилса Вулфсона. Мне нравится ее муж. Похоже, он хороший человек. Они сейчас в Америке, у них медовый месяц.
   Она слушала его вполуха, сосредоточив почти все свое внимание на осмотре комнаты, элегантно, но скудно обставленной. Большие окна выходили на гавань, на широком столе, заваленном книгами и бумагами, и на ближайших к нему полках стояли научные приборы. В дальнем конце комнаты возвышалась просторная кровать, открытая дверь вела в ванную комнату.
   – Вот что я хотел тебе показать. – Гейвин вытянул из стопки книг маленький томик в кожаном переплете. – Запись геодезической съемки, выполненной в прошлом столетии. Съемку проводила женщина по имени Амаренсис…
   – Женщина?
   – А ты думала, мужчина? Напрасно. Мужчины обладают большей физической силой и защищают женщин, что является правильным и справедливым. Однако женщины способны делать почти все то, что делают мужчины.
   Повисла долгая пауза. Наконец Персефона спросила:
   – Ты надо мной издеваешься?
   – Вовсе нет. Я говорю совершенно серьезно. Амаренсис в своей работе ссылается на более раннюю съемку. Она использовала ее так же, как я использовал ее съемку – для сравнения. Вся беда в том, что я не сумел найти ту работу, на которую она ссылается.
   – Она должна храниться в дворцовой библиотеке?
   – Должна, но ее там нет. Может, завтра я попробую поискать ее еще раз, и ты мне поможешь. А еще я хотел бы показать тебе лавовые потоки под дворцом. Ты не против?
   – Конечно, нет…
   – Вот и отлично. Поужинай со мной. Внезапное приглашение прозвучало как приказ.
   – Что? – испуганно спросила Персефона.
   – Пойдем ужинать. Думаю, тебе придется по вкусу еда, приготовленная другими людьми. У нас здесь отличные повара.
   – Я не сомневаюсь, – машинально ответила она, погруженная в размышления.
   Они ели вместе на Дейматосе и в лодке. Что изменится, если она разделит с ним трапезу во дворце? Однако здесь его мир, и окружающие относились к нему с любовью и уважением. Персефона остро чувствовала пропасть, которая их разделяла.
   – Разреши мне проводить тебя в твои апартаменты, – ласково проговорил Гейвин, словно угадав ее мысли.
   Комната, в которую он ее привел, находилась в дальнем конце семейного крыла. Он открыл дверь, и Персефона увидела яркую просторную спальню, залитую струившимися в окна лучами предвечернего солнца. Стены, расписанные фресками, изображали подводные сады и населяющие их существа. Обстановка оказалась простой, но изящной: скамья и стол у стены, на другой стороне кровать – почти такая же большая, как у Гейвина, несколько кресел и диван между ними. На полу при помощи светлых и темных паркетин выложены точно такие же геометрические узоры, что и на стенах дворца.
   – Надеюсь, тебе здесь будет удобно, – проговорил Гейвин.
   – Даже не сомневайся, – заверила она его.
   – Ужин в восемь, – бросил он, подойдя к двери и одарив ее быстрой улыбкой.
   – Здесь нет часов.
   Она никогда не нуждалась в них, но знала об их существовании.
   – Сайда тебе скажет.
   Он вышел из комнаты. Чуть позже дверь опять распахнулась, и на пороге появилась та самая женщина, с которой Персефона познакомилась несколько минут назад. В руках она держала целый ворох одежды, лицо хранило строгое выражение.
   Они настороженно поприветствовали друг друга, после чего Сайда приступила к делу.
   – Что за имя – Персефона? – спросила она обманчиво-мягким тоном.
   – Так меня зовут.
   Получив столь краткий ответ, Сайда нахмурилась и продолжила расспросы:
   – Кто ваши родители?
   – Принц Гейвин поручил вам расспросить меня?
   – Разумеется, нет. Принц сам задает вопросы, как вы, наверное, знаете. – Она положила одежду на ближайшую скамью и внимательно посмотрела на Персефону. – Дайте-ка я взгляну на ваши волосы.
   – Они здесь, у меня на голове.
   – Я хочу, чтобы вы их распустили. Мне надо понять, что с ними делать.
   – Ничего. Мои волосы прикреплены к моему черепу.
   – Вы слишком грубы. – Сайда смерила Персефону презрительным взглядом. – Почему вы одеты, как мужчина?
   – Мужская туника более удобна, и в ней легче двигаться.
   – Снимите ее.
   – Что?
   – Снимите свою тунику. О Господи! Только не говорите, что вы не будете мыться!
   – Конечно, я буду мыться, но ваша помощь мне не нужна.
   – Как хотите, только помойтесь как следует. Рядом с ванной есть мыло и лосьоны.
   – Я разберусь, спасибо.
   – Когда помоетесь, я позабочусь о ваших волосах.
   – Я же сказала вам…
   – А я говорю вам, что вы останетесь довольны результатом.
   «Вряд ли», – подумала Персефона и с удовольствием уединилась в просторной ванной комнате в форме ракушки. Рядом располагались такая же раковина и кафельная ниша со сливной трубой в днище и золоченым дельфином-фонтанчиком наверху. Персефона подошла к ванне и осторожно повернула краны, чтобы ее наполнить. На Дейматосе ей приходилось довольствоваться минеральным источником, расположенным недалеко от ее лагеря. Однако ванна намного приятнее. Персефона почувствовала всю ее прелесть, лишь только шагнула в дымящуюся воду. Поддавшись минутному порыву, она взяла в руки один из стеклянных флаконов, стоявших возле ванны, откупорила его и понюхала горлышко.
   В нос ей ударил резкий запах жасмина. Она поняла, что взяла эссенцию: сами цветы обладали гораздо более слабым ароматом. Налив несколько капель в воду, она стала смотреть, как вокруг нее расплывается радужное масло, потом откинулась на край ванны и закрыла глаза.
   По правде говоря, она никогда не пребывала в такой роскоши и даже не мечтала о ней. До сих пор подобные вещи были ей недоступны.
   Персефона открыла глаза и уставилась на скопище разноцветных флакончиков. Вынимая одну пробку за другой, она обнаружила другие ароматические масла и жидкое мыло.
   Мыло входило в число тех немногих вещей, которые ей приходилось приобретать в обмен на морских ежей. Она привыкла пользоваться простым мылом, напоминающим жидкий шелк. Однажды в торговой лавке Илиуса она щупала шелковую ткань и запомнила свои ощущения.
   Быстро распустив волосы, Персефона опустила их в воду и принялась втирать мыло в мокрые пряди. Покончив с волосами, она с удовольствием вымыла все тело.
   Вода уже начала остывать, когда Персефона сполоснулась, вылезла из ванны и насухо вытерлась белой льняной простыней, висевшей на стенном крючке. Вернувшись в спальню, она обнаружила там Сайду.
   – Вы долго пробыли в ванной. Хорошо помылись?
   – Да. Где моя сумка?
   – Вон там, в комоде. Только, пожалуйста, не надевайте одну из ваших жутких туник. У меня есть для вас кое-что получше. – Она встала и плавным жестом повесила одеяние себе на руку.
   Персефона увидела женскую тунику, гораздо длиннее и тоньше ее собственной. Ее вдруг охватило страстное желание надеть ее и поужинать с мужчиной, который ей нравился. Совсем ненадолго сделать вид, что она обычная женщина, открытая для смеха и… (страшно даже подумать!) для любви.
   Сайда ласково улыбнулась:
   – А теперь давайте посмотрим, что можно сделать с вашими волосами.

Глава 6

   Час спустя Гейвин расхаживал по холлу, примыкавшему к его апартаментам. Он помылся, побрился и надел травянисто-зеленую тунику с золотой вышивкой на подоле. Близился вечер, и холл освещали косые лучи заходящего солнца. Издалека доносился уличный шум: люди готовились к концу дня – закрывали магазины, ставили лошадей в конюшни и звали детей домой.
   В такие дни даже самые обычные места и события отзывались болью в сердце Гейвина. Он знал, что его прекрасная страна, свято чтившая свое прошлое, возможно, совсем скоро тоже отойдет в небытие.
   Отогнав прочь страшные мысли, Гейвин сосредоточил свое внимание на двери, расположенной в дальнем конце холла. Спустя несколько мгновений дверь распахнулась, и его взору предстала женщина.
   Персефона. Но куда подевалась отважная охотница, которая чуть не пронзила его стрелой, а потом привела его в адское огненное подземелье, которая божественно готовила, бросала на него взгляды, полные тайного вожделения, и надувалась от гордости?
   Перед ним стояла прекрасная акоранка в белой тунике, мерцающей и колышущейся при ходьбе. Она шла к нему с высоко поднятой головой, прямо глядя ему в глаза, но он видел ее напряженные плечи и руки, сжатые в кулаки так сильно, что ногти, должно быть, впивались в кожу ладоней.
   Ее волосы, обычно заплетенные в косы и уложенные в тугой пучок, сейчас свободно ниспадали на спину и блестели как шелк. Туника подчеркивала ее высокую полную грудь, тонкую талию и округлые бедра. Когда она приблизилась, Гейвин заметил, что ее щеки пылают.
   Он быстрым шагом пошел ей навстречу.
   – Ты чудесно выглядишь.
   Она ничего не ответила, продолжая смотреть на него. Он взял ее руки в свои и нежно разжал скрюченные пальцы.
   Она судорожно вздохнула:
   – Я так глупо себя чувствую!
   – Почему? – искренне удивился Гейвин.
   – Я никогда не носила подобную одежду. У меня такое ощущение, что на мне ничего нет.
   Гейвин сдержал улыбку.
   – Все на месте, уверяю тебя. Твоя скромность надежно защищена.
   – Примерно то же самое сказала и Сайда. Она что-то сделала с моими волосами. – Персефона смущенно потеребила в пальцах золотисто-каштановый локон.
   – Они тоже чудесно выглядят.
   – Да… спасибо. Ты, кажется, говорил про ужин? Поняв, что она хочет сменить тему, он кивнул и направился к лестнице.
   – Ты хорошо знаешь дворец?
   – Нет. Я бывала в здешней библиотеке, а больше никуда не ходила.
   – Значит, тебе многое предстоит увидеть, начиная с крыши.
   Взяв Персефону под локоть, он вывел ее из дворца и увлек за угол, к наружной лестнице. Когда они очутились на пространстве площадью в несколько акров, покрывающем дворец, Персефона удивленно огляделась.
   – Я и не подозревала, что здесь так много интересного!
   – Большинство посетителей тоже ничего не знают.
   Гейвин указал на тропинки, проложенные между благоухающими цветочными клумбами, по обеим сторонам которых стояли скамейки. Фонтаны выплескивали воду, блестевшую в лучах заходящего солнца.
   – В самом дворце трудно добраться до нужного помещения: там тысячи комнат и коридоров. Чтобы срезать путь, несколько веков назад люди начали использовать крышу, и со временем до них дошло, что здесь можно приятно отдохнуть, укрывшись от толпы.
   Персефона кивнула:
   – Здесь совсем другой мир.
   – И в нем много сюрпризов. Вон, смотри.
   Он кивнул на круглое здание из белого камня, крыша которого казалась расколотой надвое.
   – Что там?
   – Обсерватория. Здесь акоранские астрономы наблюдают звезды. Наш первый телескоп привезен из Англии двести лет назад. Вскоре мы научились шлифовать линзы и с тех пор сами делаем телескопы. Самый последний телескоп собрали лет десять назад и до сих пор пользуются им.
   На крыше появилась группа мужчин и женщин в темно-синих одеждах, направлявшихся к обсерватории.
   Надвигалась ночь. На востоке заблестели первые, еще неяркие звездочки. Солнечный свет медленно гас, уступая свои права бледному полумесяцу.
   В дальнем углу крыши, на значительном расстоянии от обсерватории, горели факелы. Гейвин и Персефона пошли туда через сад, обрамленный душистыми кустами восковницы, в изобилии увешанными мелкими белыми ягодами. В глубине сада росли белый жасмин и высокие белые лилии, которыми славилась Акора.
   – Сад разбила одна из моих прародительниц, – сообщил Гейвин. – Она хотела, чтобы лучше всего он смотрелся при лунном свете.
   – «Не в добрый час я при сиянье лунном надменную Титанию встречаю», – тихо проговорила Персефона. Слова вырвались у нее помимо воли.
   В саду не наблюдалось ничего зловещего, однако обстоятельства, которые привели сюда ее и Гейвина, в самом деле вселяли ужас.
   Гейвин приподнял бровь:
   – Шекспир?
   – Да. «Сон в летнюю ночь».
   – Ты говорила, что много читаешь. Это действительно так?
   – Когда моя мама решила остаться жить на Дейматосе, она привезла туда целую кипу книг. Они стали для нее утешением. Перечитав их, я начала посещать здешнюю библиотеку.
   – Ты берешь книги и увозишь их на Дейматос?
   – Да, но я всегда их возвращаю. – Она поднесла руку к цветку жасмина, нежно подержала его на ладони и отпустила. – Я держу книги месяцами, но я очень бережно с ними обращаюсь и никогда не беру издания, выпущенные маленьким тиражом.
   – Ты знаешь, что из дворцовой библиотеки пропало свыше полумиллиона книг?
   – Что? Просто ужасно!
   – Нет, как раз хорошо. Я уверен, что большинство книг благополучно хранится в акоранских домах. К тому же чем больше экземпляров книги пропадает, тем больше выпускается новых.
   – В самом деле? А я-то переживала!
   – Из-за чего?
   Она смущенно взглянула на Гейвина и тут же отвела глаза.
   – Из-за того, что я слишком долго держала некоторые книги.
   – Несколько месяцев?
   – Дольше.
   Он засмеялся, услышав ее признание.
   – Интересно, какие именно книги ты сочла нужным так долго держать?
   – Практические пособия – например, учебники по мореходству и плотницкому делу.
   Она не сказала, что в число книг входили поэтические сборники, пьесы, романы.
   Они углубились в лунный сад. Персефона увидела каменный стол, по обеим сторонам которого стояли две скамейки с мягкими сиденьями. К запаху цветов прибавились новые дразнящие ароматы.
   – Мы будем ужинать здесь?
   – Я подумал, что тебе понравится, – заявил Гейвин.
   Он отодвинул одну скамью, дождался, пока Персефона сядет, и занял место напротив! Стол накрыли на двоих. На нем стоял целый ряд закрытых крышками блюд, некоторые подогревались на маленьких горелках.
   – Как чудесно! – пробормотала Персефона, стараясь скрыть свое удивление.
   Она думала, что они будут ужинать не одни, и волновалась перед встречей с другими людьми. Теперь же ее немного пугала перспектива остаться с Гейвином тет-а-тет.
   – Я дал поварам кое-какие указания. – Он приподнял крышки, заглянул в тарелки и усмехнулся. – Похоже, они превзошли самих себя.
   – Что здесь? – спросила Персефона, когда он поставил перед ней тарелку.
   – Бифштекс с красным вином и острым соусом. Она съела кусочек, закрыла глаза и глубоко вздохнула:
   – Божественно!
   – Ты выращиваешь кур – я их видел – и ловишь рыбу.
   Персефона кивнула.
   – Во время моих редких визитов на Илиус я покупаю немного говядины. Но я никогда не готовила ее так вкусно.
   Он налил рубиновый кларет в два бокала и протянул один Персефоне.
   – Ты когда-нибудь думала о том, чтобы уехать с Дейматоса?
   – Время от времени я уезжаю.
   – Я имею в виду уехать насовсем и жить в каком-нибудь другом месте.
   – Ты хочешь сказать – среди людей? Ты по-прежнему считаешь мою жизнь неестественной?
   – Да, – без колебаний согласился Гейвин. – А еще я считаю ее опасной и одинокой.
   – Какую опасность ты усмотрел в моей жизни? Я дожила до двадцати четырех лет, сохранив бодрость и здоровье.
   – Тебе просто везет. А как насчет одиночества?
   – Ты, наверное, удивишься, узнав о том, что я его почти не ощущаю.
   Во всяком случае, она не ощущала его до тех пор, пока в ее жизни не появился Гейвин и не нарушил плавный ход ее дней.
   Ее мирок напоминал стоячий пруд – спокойный, тихий и неподвижный в ожидании легкого ветерка… или нет, скорее, урагана.
   – Ты никогда не думала о муже… о детях?
   – Нет, никогда, – категорично ответила она.
   И она говорила сущую правду. Глупо мечтать о том, что заведомо недоступно. Она трезво оценивала свои возможности и не тешила себя пустыми надеждами.
   – Тебе не хотелось, чтобы кто-нибудь воспользовался плодами твоего труда?
   – Несколько лачужек, шалаш на дереве и лодка – вот и все плоды моего труда.