Нокс. О да, насчет вашего положения я все знаю.
   Хаббард. Мы не хотим с вами ссориться.
   Нокс. Что ж, попробуйте уговорить ваших хозяев жить честно и не грабить народ.
   Хаббард. Поберегите ваше красноречие до завтра. Нас все равно никто не слышит. Вам выгоднее с нами договориться…
   Нокс. Вы что, хотите меня купить?
   Хаббард (любезно). Что вы! С чего вы взяли? Дело совсем не в этом. Вы ведь член конгресса. А карьера всякого выборного лица зависит от того, в какой он заседает комиссии. Вас закопали в комиссию мер и весов, – мертвое дело! Скажите слово, и вас назначат в самую что ни на есть влиятельную комиссию…
   Нокс (прерывая его). А кто же раздает эти назначения? Вы?
   Хаббард. Конечно. Не то зачем бы я к вам пришел?
   Нокс (задумчиво). Я знал, что наше государство прогнило насквозь, но все-таки не подозревал, что правительственными постами торгуют оптом и в розницу.
   Хаббард. Значит, вы согласны?
   Нокс (с издевкой). А вы в этом сомневались?
   Хаббард. Есть и другой выход. Вас интересуют социальные проблемы, а те, кого я представляю, питают самый горячий интерес к вам и к вашему будущему. Для того, чтобы вы могли углубить свои познания, они согласны послать вас в Европу. Вдали от бестолковой политической суеты вы сможете посвятить себя науке. Вам дадут возможность пробыть там, скажем, лет десять, и ежегодно будут выплачивать по десять тысяч долларов. В день, когда вы покинете Америку, вы получите сверх того кругленькую сумму в сто тысяч долларов.
   Нокс. Интересно. Вот, значит, как вы покупаете людей.
   Хаббард. Поймите, мы печемся только о процветании социальных наук!
   Нокс. Вы же сами сказали, что нам не к чему играть в прятки!
   Хаббард (решительно). Вы правы! Сколько вы хотите?
   Нокс. За что? Чтобы бросить политику? Вы решили купить меня всего, с потрохами?
   Хаббард. Не только. Мы хотим купить известные вам документы.
   Нокс (невольно вздрогнув). Какие документы?
   Хаббард. Теперь вы собираетесь играть со мной в прятки? Порядочный человек не должен врать, даже…
   Нокс. Такому малопорядочному человеку, как вы?
   Хаббард (улыбаясь). Даже такому, как я. Но вы себя выдали. Вы отлично знаете, о чем идет речь. О документах, выкраденных Херстом у Старкуэтера. Вы ведь, кажется, собирались их завтра огласить?
   Нокс. Да, я собираюсь их завтра огласить.
   Хаббард. Вот именно. Сколько вы за них хотите? Назовите цену.
   Нокс. Я ничего не продаю. И вообще ничем не торгую.
   Хаббард. Минуточку! Не горячитесь. Вы забыли, с кем имеете дело. Вам все равно не придется воспользоваться документами… Уж в этом вы мне поверьте. Куда выгоднее продать эти бумажки за большие деньги.
   Стук в дверь. Хаббард вздрагивает.
   Нокс. Войд…
   Хаббард. Тише! Меня не должны здесь видеть.
   Нокс (смеясь). Боитесь скомпрометировать себя моим обществом?
   В дверь снова стучат, уже настойчивее.
   Хаббард (вскакивает в испуге, не давая Ноксу ответить). Не пускайте! Я не хочу, чтобы нас видели вместе! Да и вам это может повредить.
   Нокс (тоже встает и направляется к двери). Мне нечего скрывать. Я ни с кем не встречаюсь тайком, украдкой. (Идет к двери. Хаббард испуганно озирается и скрывается в спальне, прикрыв за собою дверь. На протяжении последующей сцены Хаббард время от времени приоткрывает дверь и наблюдает за происходящим в комнате. Нокс открывает дверь в холл и отступает в изумлении.) Маргарет! Миссис Чалмерс!..
   Входит Маргарет в сопровождении Томми и Линды. На Маргарет вечернее платье и бальная накидка.
   Маргарет. Простите меня за вторжение, но мне нужно было вас срочно видеть. Я не могла дозвониться по телефону. Звонила, звонила и все попадала не туда.
   Нокс (овладевая собой). Да? Я так рад… (Замечает Томми.) Здравствуй, Томми. (Протягивает ему руку, тот серьезно ее пожимает. Линда остается у двери.) Томми. Как поживаете?
   Маргарет. У меня не было другого выхода. Мне надо было вас предупредить. Как видите, я под надзором Томми и Линды. (Оглядывает комнату.) Здесь вы готовите лекарства от социальных болезней?
   Нокс. Ах, если бы у меня был к этому такой же талант, как у Эдисона к технике!
   Маргарет. Он у вас есть. Вы и не представляете себе, как важно людям то, что вы делаете. Я знаю вас лучше, чем вы знаете себя сами.
   Томми. Вы читаете все эти книжки?
   Нокс. Да, я их читаю. Я все еще учусь. А чему ты станешь учиться, когда вырастешь? Кем ты хочешь быть?
   Томми задумывается, но сразу не отвечает.
   Президентом Соединенных Штатов?
   Томми. Папа говорит, что президенты ни черта не стоят!
   Нокс. Даже такой, как Линкольн?
   Томми в нерешительности.
   Маргарет. Разве ты не помнишь, какой хороший человек был Линкольн? Мама ведь тебе рассказывала.
   Томми. Но его убили! Я не хочу, чтобы меня убивали! Знаете что?
   Нокс. Ну?
   Томми. Я хочу быть сенатором, как папа. Они все пляшут под его дудку.
   Маргарет явно обескуражена. Глаза Нокса смеются.
   Нокс. Кто?
   Томми (растерянно). Не знаю. (Доверчиво.) Но они пляшут, он сам так сказал.
   По сигналу Маргарет Линда подходит к Томми и берет его за руку.
   Линда (направляясь к окну). Пойдем, Томми, поглядим в окошко.
   Томми. Я хочу поговорить с мистером Ноксом.
   Маргарет. Ступай с Линдой, мальчик. Мама сама хочет поговорить с мистером Ноксом.
   Томми покоряется, и Линда отводит его к окну.
   Вы не хотите предложить мне сесть?
   Нокс. Простите, бога ради. (Подвигает ей самое удобное кресло и садится в винтовое кресло напротив.) Маргарет. Я к вам на одну минутку. Мне нужно отвезти Томми домой, а потом заехать за мужем, чтобы отправиться с ним на званый обед.
   Нокс. А ваша служанка, она не…
   Маргарет. Линда? У нее каленым железом ничего не выпытаешь. Мне иногда стыдно, что она мне так предана, я этого не заслуживаю. (Торопливо.) Когда вы сегодня ушли, отец получил телеграмму. Важную телеграмму. Сразу же приехал его секретарь. Отец позвал Тома и мистера Хаббарда, и они вчетвером стали о чем-то совещаться. Насколько я поняла, пропали какие-то документы, и они думают, что документы у вас. Они не называли вашего имени, но я уверена, что речь шла о вас. У отца был такой встревоженный вид. Будьте осторожны! Умоляю вас, будьте осторожны!
   Нокс. Что вы, мне ничего не угрожает!
   Маргарет. Вы их не знаете. Вы их совсем не знаете. Они ни перед чем не остановятся, ни перед чем. Отец уверен, что ему все дозволено.
   Нокс. Да, в том-то и беда. Он убежден, что ему поручено устанавливать законы бытия. И править миром.
   Маргарет. Он верит в себя, как в бога, – это его религия.
   Нокс. И как у каждого фанатика, вера превращается у него в навязчивую идею.
   Маргарет. Ему кажется, что от него зависят судьбы цивилизации и что забота о ней – его священный долг.
   Нокс. Я знаю.
   Маргарет. Но дело не в нем, а в вас. Я знаю, вам грозит опасность!
   Нокс. Нет. Я сегодня никуда не выйду. А завтра, при свете дня, они ни на что не решатся. Я пойду в конгресс и произнесу мою речь.
   Маргарет. Господи! Если с вами что-нибудь случится…
   Нокс. Вы… вас беспокоит моя судьба?
   Маргарет кивает, опустив глаза.
   Судьба Говарда Нокса – общественного деятеля? Или просто судьба Говарда Нокса – человека?..
   Маргарет (с внезапно прорвавшимся чувством). Почему мы, женщины, должны молчать? Почему я не могу сказать вам то, что вы и так знаете, чего вы не можете не знать. Да, меня тревожит ваша судьба, судьба борца и человека… (Замолкает, бросив взгляд на стоящего у окна Томми, инстинктивно понимая, что не должна поддаваться порыву чувства в присутствии сына.) Линда, отведите Томми вниз и подождите меня в машине…
   Нокс (тихо, с испугом). Что вы делаете?
   Маргарет (жестом принуждая его молчать). Я приду за вами следом.
   Линда и Томми направляются к выходу.
   Томми (останавливается и серьезно протягивает Ноксу руку). Всего хорошего, мистер Нокс.
   Нокс (неловко). Прощай, Томми. Пожалуй, все-таки стоит еще разок подумать, не стать ли тебе президентом. Таким, как Линкольн.
   Томми. Хорошо. Я поговорю об этом с папой.
   Маргарет. Линда, позаботьтесь, пожалуйста, чтобы никто ничего не узнал… Хорошо?
   Линда кивает, и они с Томми выходят. Маргарет и Нокс следят за ними.
   Нокс (смотрит на Маргарет, которая движением плеч сбросила с себя накидку). Прошу вас, уйдите. Я не могу больше. Я схожу с ума…
   Маргарет (протягивая к нему руки). А я рада… Ну и что же? Я хочу, чтобы вы сходили с ума… Поглядите на меня.
   Нокс (подходя к ней с протянутыми руками, шепчет). Маргарет, Маргарет… (Обнимает ее.)
   Хаббард, приоткрыв дверь, наблюдает за ними с выражением цинического удовольствия. Внезапно взгляд его падает на пачку документов на полке. Протянув руку, он берет их; удостоверившись в том, что это давно желанная добыча, снова проскальзывает в спальню и закрывает дверь.
   (Отодвинув от себя Маргарет и жадно глядя на нее.) Я люблю вас. Я так давно люблю вас. Но я решил, что вы никогда об этом не узнаете.
   Маргарет. Смешной! Я давным-давно знаю, что вы меня любите. Вы сами без конца мне об этом рассказывали. Разве вы могли смотреть на меня, не говоря мне, как вы меня любите?
   Нокс. Вы знали?
   Маргарет. Как же я могла не знать? Ведь я женщина. Разве мне нужно было, чтобы вы сказали это словами? Мне так давно хотелось поглядеть на вас, не боясь чужих глаз. Столько, сколько я захочу.
   Нокс. Я люблю вас.
   Маргарет. Ну не чудаки ли вы, мужчины? Сколько стоит земля, женщине приходилось искать путь к вашему сердцу через чувства, а не через разум. Будь я мудра, как Ипатия,[11] образованна, как мадам Кюри,[12] вас не проймешь, вы по-прежнему будете глушить голос вашего сердца. Но дайте мне на миг превратиться в Лилит,[13] и вы, забыв все на свете, уже расточаете слова любви.
   Нокс. Маргарет, вы несправедливы…
   Маргарет. Я люблю вас… а вы?
   Нокс (горячо, с глубоким чувством). Вы знаете, как я люблю вас.
   Маргарет. Помните, я рассказывала вам о моей юности? Я и тогда мечтала делать добро людям, как вы. Но мне не дали. Всю жизнь мне приходилось поступать так, как этого хотели другие. Я вышла замуж, думая, что это сулит мне свободу. Но мой муж – только тень моего отца, его правая рука во всех тех черных делах, против которых я хотела бороться. (Пауза.) В моей жизни одно поражение следовало за другим, одно разочарование за другим. Я так устала, Говард. Я никогда не любила мужа. Я продала себя во имя своего идеала. И часто теряла веру, веру во все – в бога, в человека, в конечную справедливость. И только вы вернули мне эту веру, вы разбудили меня. Я пришла к вам, не думая о себе. Пришла предупредить вас для того, чтобы восторжествовала справедливость. Но я осталась, слава богу, я осталась! Я поняла, что вы, вы один нужны мне больше всего на свете.
   Нокс подходит, садится на ручку кресла и привлекает ее к себе.
   Нокс. И я иногда чувствую смертельную усталость… Одиночество. Вот и сегодня мне было невмоготу, но вы пришли…
   Маргарет. Я не должна была приходить, правда? А я вот ничуть не жалею о том, что пришла. Я жалею только о том, что не сделала этого раньше. Что я раньше не знала ваших рук, ваших губ… Я ведь самая простая, обыкновенная женщина… (Встает и обнимает его.) Поцелуй меня, любимый мой. Ну, поцелуй меня…
   Нокс. Что нам делать? (Внезапно отстраняется от нее и опускается в кресло.) Нет. Невозможно. Почему мы не встретились раньше? Как мы могли быть счастливы! Вместе думать, вместе работать, всегда и во всем быть настоящими друзьями.
   Маргарет. Но разве сейчас уже поздно?
   Нокс. Я не имею на вас права.
   Маргарет (не понимая его). Из-за мужа? Он много лет мне больше не муж. У него нет на меня никаких прав. Кто же, кроме вас, кого я люблю, может иметь на меня права?
   Нокс. Я не о том. Какое мне дело до вашего мужа? (Поддавшись внезапному отчаянию.) Если бы Говард Нокс был только человеком… самым обыкновенным человеком… и мог бы думать только о себе!
   Маргарет (подойдя сзади к его креслу, ласково проводит рукой по его волосам). Разве мы не можем бороться вместе? Вдвоем?
   Нокс (делает резкое движение головой, словно желая стряхнуть ее руку). Не надо, не надо!
   Маргарет продолжает гладить его волосы и потом прижимается щекой к его щеке.
   Боже мой, за что я должен причинять себе такую боль! (Внезапно поднимается на ноги, нежно берет ее руки в свои, ведет к креслу, усаживает и возвращается к своему месту за столом.) Поймите, дело вовсе не в вашем муже. Но я не имею на вас права. И вы не имеете права на меня.
   Маргарет (ревниво). Кто же имеет на вас право?
   Нокс (печально). Нет, опять не то. В моей жизни нет другой женщины, только вы. Но на меня имеет право множество людей. Двести тысяч граждан выбрали меня своим представителем в конгресс Соединенных Штатов. А есть еще и миллионы других… (Смолкает, жадно глядя на ее обнаженные плечи и руки.) Наденьте накидку, прошу вас.
   Маргарет не двигается.
   На меня имеют право все те, чье дело я защищаю. Голодные, обездоленные, дети… Два миллиона детей заняты на потогонных предприятиях Америки. Я не могу их предать. Я не могу украсть у них мое счастье. Помните, сегодня мы говорили с вами о краже? Разве это не было бы кражей?
   Маргарет. Говард! Что вы говорите! Вы теряете голову!
   Нокс (грустно). Я совсем было ее потерял… Не помню, говорил ли я вам когда-нибудь об одном ребенке, выросшем в трущобах. Когда его спросили, откуда он знает, что наступила весна, он ответил: «Как же, ведь в кабаке напротив выставили вторые рамы!»
   Маргарет (тревожно). Но при чем тут мы – вы и я?
   Нокс. Представьте себе, что мы забыли все, кроме любви друг к другу. Как, по-вашему, что с нами будет? Вспомните Горького.[14] Он любил свою родину и приехал в Нью-Йорк, страстно желая помочь русской революции. Он приехал в нашу «свободную» страну, чтобы собрать средства на поддержку русской революции. Но брак его с женщиной, которую он любил, не был освящен законом, которому поклоняются лавочники. Газеты подняли шумиху, и поездка его окончилась крахом. Его ошельмовали в глазах американского народа. То же самое будет с нами. Наши имена вываляют в грязи. Моей политической деятельности будет положен конец.
   Маргарет. Ну и что же? Пусть нас оскорбляют и над нами смеются. Ведь я буду с вами. И вы будете со мной. Другие поведут за собою народ, – ведь это не такая уж благодарная задача! Жизнь так коротка. Неужели мы не имеем права хотя бы на крупицу счастья…
   Нокс. Когда я гляжу вам в глаза, мне так легко забыть обо всем на свете… Но ведь это кража.
   Маргарет. Ну и пусть! Мы обязаны ответом только друг другу. Только мы двое и существуем на всем белом свете. Больше никого.
   Нокс. Разве? А твой ребенок? Разве он не имеет на тебя прав?
   Маргарет (с мольбой и болью). Замолчи.
   Нокс. Не могу. Я должен спасти и себя и тебя. И Томми имеет на тебя право. И Томми – это тоже кража. Ты ведь хочешь украсть наше счастье и у него…
   Маргарет (опускает голову на руки и плачет). Я была так одинока… Всю мою жизнь совсем одна. И только теперь, когда узнала тебя, жизнь мне показалась удивительно прекрасной. Вот ты только что обнял меня и… словно в унылый, пасмурный день вдруг засветило солнце. Понимаешь, вдруг мне стало тепло. А ты хочешь снова отнять его у меня, это тепло. Счастье.
   Нокс (ему стало еще труднее теперь, когда она на него не смотрит). Отнять? Неправда. Ты отдашь его сама. У меня не хватит сил это сделать без твоей помощи. Мне так трудно… Ты видишь, как мне трудно… Ты мне поможешь… Ты и твой ребенок… (Внезапно поднимается и подходит к ней с протянутыми руками.) Это безумие! Я схожу с ума…
   Маргарет (поднимает голову и отстраняет его). Погоди. Сядь, прошу тебя.
   Нокс садится. Пауза. Она на него смотрит.
   Милый, я так люблю тебя!
   Нокс порывается встать.
   Нет, не подходи! Наверно, ты прав. Нельзя воровать даже любовь. Для таких, как мы, краденый плод горек. Но я рада, что ты меня любишь, что ты обнимал меня. Этого у меня никто не украдет. (Набрасывает на плечи накидку. Встает.) Да, ты прав. Будущее принадлежит детям. В этом твой долг и мой. Я пойду. Нам, наверно, лучше не видеть друг друга. Что ж, будем работать и постараемся забыть… Помни только одно: где бы ты ни был, что бы с тобой ни случилось, мои мысли всегда с тобой… (Помолчав.) Милый, поцелуй меня, на прощанье.
   Нокс сдержанно целует Маргарет, как бы показывая, что он отказывается от своих прав на нее. Маргарет сама освобождается из его объятий. Нокс молча провожает ее до дверей.
   Нокс. Мне хотелось бы иметь от тебя что-нибудь на память. Фотографию. Помнишь, ту, маленькую, которая мне так нравилась. Но не посылай ее с нарочным. Пошли мне ее по почте.
   Маргарет. Хорошо. Я сама опущу ее в ящик.
   Нокс (целует ей руку). Прощай.
   Маргарет. Помни, милый, я ни о чем не жалею. Я горжусь тем, что полюбила тебя. (Жестом просит Нокса отворить ей дверь.) Но ведь есть же бессмертие! Когда-нибудь мы все равно будем вместе. Прощай.
   Маргарет уходит.
   Нокс смотрит на закрывшуюся за ней дверь, потом подходит к стулу, на котором сидела Маргарет, опускается на колени и осторожно притрагивается рукой к его спинке. Дверь в спальню медленно открывается, и оттуда осторожно выглядывает Хаббард. Он не видит Нокса.
   Хаббард (выходит из спальни). Что за черт? Куда они делись?
   Нокс (торопливо поднимается). Откуда вы взялись?
   Хаббард (показывая на спальню). Оттуда. Я все время был там.
   Нокс (холодно). Да ну? Совсем про вас забыл. Но теперь уж все равно – мои посетители ушли.
   Хаббард (подходит к нему вплотную и смеется с плохо скрытым злорадством). Ничего нет глупее честного дурака, когда он вступает на стезю порока.
   Нокс. Дверь была закрыта. Неужели вы подслушивали?
   Хаббард. Голос вашей дамы мне показался удивительно знакомым…
   Нокс. Что вы слышали?
   Хаббард. Ничего, совсем ничего! До меня доносились только неясные звуки… голос какой-то женщины. Могу поклясться, что я его где-то слышал. Ну, что ж, прощайте. (Идет к выходу направо.) Вы не передумали?
   Нокс. Нет.
   Хаббард (у двери, с циническим смешком). Помнится, вы совсем недавно утверждали, что вам нечего скрывать?
   Нокс (с беспокойством). Что вы хотите сказать?
   Хаббард. Ничего особенного. Прощайте. (Уходит.)
   Нокс подходит к столу, рассеянно листает письмо, которое он читал до появления Хаббарда, вдруг вспоминает о документах и идет за ними к книжной полке.
   Нокс (видя, что полка пуста). Украли!
   Дико озирается, потом как безумный кидается вдогонку за Хаббардом. Дверь открыта настежь. Сцена пуста.
Занавес

ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ

   Библиотека, которая служит Энтони Старкуэтеру чем-то вроде кабинета, когда он приезжает в Вашингтон. Справа две двери, слева в глубине темная ниша. Вдоль левой стены окна. Между ними бюро. Подле него кресло. На бюро телефон и большой портфель. Вдоль задней стены массивные старомодные книжные шкафы со стеклянными дверцами и выступом, образующим карниз. Сзади в углу ширма. Между шкафами и нишей высоко на стене висит большой портрет Авраама Линкольна. Комната обставлена с суровой и старомодной простотой.
   Девять часов тридцать минут утра на следующий день после событий предыдущего действия.
   У бюро сидит Старкуэтер, рядом стоит Доблмен.
   Старкуэтер. Ладно, подпишусь. Хотя пользы от этого журнальчика – грош.
   Доблмен (делая заметку в блокноте). Слушаю, сэр. Две тысячи. (Сверяя свои записи.) Подписка истекла и на журнал Вандеруотера.
   Старкуэтер. Сколько?
   Доблмен. В прошлом году вы внесли пятнадцать тысяч.
   Старкуэтер. Сколько стоит подписка для обыкновенных смертных?
   Доблмен. Один доллар в год.
   Старкуэтер (решительно качает головой). За что же я плачу еще 14 999?
   Доблмен. Лекции профессора Вандеруотера весьма полезны. Он постоянно читает на курсах, а его речь на конгрессе национальной гражданской федерации имела большой резонанс.
   Старкуэтер. Понятно… (Вдруг вспомнив.) Не дам. В газетах писали об этом профессоре что-то нехорошее. Он, кажется, развелся с женой? Репутация его подмочена.
   Доблмен. Его оставила жена, сэр.
   Старкуэтер. Какая разница? Важно, что теперь он мне не так уж полезен. Переведите ему только десять тысяч. В другой раз он будет осмотрительнее.
   Доблмен. Хорошо, сэр.
   Старкуэтер. Не забудьте перевести двадцать тысяч «Картрайтсу». Как обычно.
   Доблмен (смущенно). Они, сэр, обратились к нам с просьбой повысить сумму подписки… Увеличен объем журнала, изменен состав акционеров, редакционный аппарат и так далее.
   Старкуэтер. Это журнал, в котором сотрудничает Хаббард?
   Доблмен. Да, сэр. Ходят слухи, что он – один из основных владельцев….
   Старкуэтер. Способный человек. И весьма полезный. Сколько они просят?
   Доблмен. Они утверждают, что заказанная вами серия статей, разоблачающих вашего конкурента Нетмана, обошлась им в двенадцать тысяч, и, учитывая те чрезвычайные усилия, которые они предпринимают, чтобы услужить вам, пятьдесят тысяч не покажутся вам слишком большой суммой…
   Старкуэтер (сухо). Переведите. Сколько я дал в этом году Ганноверскому университету?
   Доблмен. Около девяти миллионов, включая новую библиотеку.
   Старкуэтер (вздохнув). Просвещение мне обходится недешево. Что еще?
   Доблмен. Последний вопрос, сэр, – мистер Ратленд, то есть его церковь и семинария. Он, кажется, уже с вами говорил…
   Старкуэтер. Да. Стоит ли он таких денег? Пятьдесят тысяч на церковь и сто тысяч на семинарию…
   Доблмен. Церковь оказывает могущественное воздействие на общественное мнение, сэр. Мистер Ратленд – златоуст, сэр. (Перелистывает блокнот и читает вклеенную в него выдержку.) Вот что он заявил в своей проповеди на прошлой неделе: «Господь бог одарил мистера Старкуэтера таким же талантом делать деньги, каким он наделяет других людей в области научного или художественного творчества».
   Старкуэтер (довольным тоном). Недурно.
   Доблмен (вытаскивая из блокнота газетную вырежу). А вот цитата из его воскресной проповеди: «Возблагодарим же создателя за то, что он вручил такие обширные богатства человеку, посвятившему себя усовершенствованию рода человеческого. Человек этот поистине живет, руководствуясь заветами церкви: „Любовь к господу указывает мне путь“».
   Старкуэтер. Так оно и есть. Намерения мои чисты. Я один из тех, кому мудрость господня доверила управление богатствами нашего народа. Бог оказал мне высокое доверие, и, несмотря на все поношения, я его оправдаю. (Мемяя тон.) Переведите мистеру Ратленду сумму, которую он просит.
   Доблмен. Слушаю, сэр. Я позвоню ему, сэр. Не сомневаюсь, что ему не терпится узнать ваше решение. (Направляясь к двери.) Послать всем чеки, сэр?
   Старкуэтер. Всем, кроме Ратленда. Ему я сам выпишу чек. Мы уезжаем в Нью-Йорк поездом два десять. Все готово?
   Доблмен. Ваш портфель, сэр…
   Старкуэтер. Я займусь им сам. (Доблмен направляется к двери, но Старкуэтер, заглянув в блокнот, окликает его.) Доблмен!
   Доблмен. Да, сэр?
   Старкуэтер. Миссис Чалмерс здесь?
   Доблмен. Она только что приехала с сыном, сэр. Они у миссис Старкуэтер.
   Старкуэтер. Скажите ей, что она мне нужна.
   Доблмен. Слушаю, сэр. (Уходит.)
   Горничная приносит на подносе карточку.
   Старкуэтер. Впустите.
   Горничная выходит и возвращается с Хаббардом.
   Старкуэтер (с несвойственным ему радушием пожимает руку Хаббарду и приглашает его сесть). Вы оказали мне большую услугу. Ваш вчерашний звонок меня очень обрадовал. Где они?
   Хаббард (вынимая пачку документов из кармана и передавая ее Старкуэтеру). Вот, в целости и сохранности. Мне повезло.