Улыбаясь своим мыслям, Джереми натянул поводья, заставив Джаспера перейти на шаг. На этот раз ему и впрямь неслыханно повезло. Клинописная табличка Ройса оказалась настоящей находкой – шумерским текстом, считавшимся давно потерянным. Джереми не терпелось рассказать о ней Хамфри. Он с волнением предвкушал, как, вернувшись домой, примется работать над докладом для Королевского общества – ему нужно было лишь привести в порядок многочисленные записи и заметки, сделанные им в замке Вулверстон. Джереми не сомневался: его выводы произведут сенсацию в научных кругах.
   Радостное ожидание будоражило ему кровь. В мечтах он уносился вперед и мысленно представлял себе дом, любимый кабинет, библиотеку.
   Там его ждали покой, тишина и уют.
   И одиночество.
   Очнувшись от сладостных грез, Джереми попытался было прогнать досадную мысль, забыть о ней, как он обычно поступал, но… он ехал один по безлюдной дороге, и ему решительно нечем было себя занять. Возможно, настало время разобраться в том, что его гложет.
   Джереми не смог бы сказать, когда и почему появилось это беспокойное сосущее чувство неудовлетворенности. Оно не имело отношения к работе – в науке перед ним открывались поистине блестящие перспективы. Выбранная им стезя по-прежнему таила в себе бездну очарования, и Джереми отдавался любимому занятию с прежним пылом.
   Нет, тревожное чувство не имело ничего общего с иероглификой.
   Проклятое беспокойство шло откуда-то изнутри, оно прорастало и ветвилось, наполняя душу смутной тоской, ощущением потери. Словно Джереми потерпел неудачу. Не в работе, в жизни.
   За две с лишним недели, проведенные в замке Вулверстон, это гнетущее чувство лишь усилилось, стало необычайно острым.
   Как ни странно, именно Минерва, неизменно любезная жена Вулверстона, заставила Джереми взглянуть правде в глаза. Прощальные слова герцогини побудили его задуматься над собственной жизнью, чего он уже давно настойчиво избегал.
   Вспомнить о семье, о детях, о будущем.
   В Вулверстоне, где жизнь кипела ключом, мысли Карлинга не раз обращались к прошлому в поисках ответов на тревожные вопросы.
   Джереми рос без родителей. В годы взросления рядом с ним были лишь овдовевший затворник Хамфри да Леонора, а пока был ребенком, не знал, что такое жизнь в большой шумной семье, где царят нежность, тепло и уют, и та упоительная безмятежность, что делает жилье домом, ибо кров, который Джереми делил с Хамфри, был всего лишь жильем. Ему не хватало главного, чтобы стать домом.
   Прежде Джереми полагал, что это не имеет значения. Во всяком случае, для них с Хамфри. Но, как выяснилось, он ошибался. По крайней мере в отношении себя самого. Ошибка дорого ему обошлась: нарастающее недовольство и нежелание что-то изменить в жизни все глубже вгрызались ему в душу, вызывая мучительное беспокойство.
   На прощание Минерва сказала: «Вам нужно поскорее на что-то решиться, дорогой Джереми, а не то однажды утром вы проснетесь одиноким стариком». В ее глазах светились доброта и понимание, но от ее слов Джереми сковал холод. Ведь герцогиня Вулверстон прикоснулась к тайной дверце его души, за которой скрывались самые сокровенные страхи.
   Леонора с Тристаном нашли друг друга и, подобно Ройсу с Минервой, обзавелись шумным, веселым выводком детей.
   У Джереми оставались его книги, но, как прозорливо заметила Минерва, едва ли они способны были спасти его от одиночества. В особенности после того, как уйдет из жизни старый и немощный дядюшка Хамфри. Не станет ли Джереми сожалеть, что так и не выбрал времени подумать о семье, найти достойную спутницу жизни, завести детей, похожих на его озорных племянников и племянниц? Знаменитый Карлинг не сделал ничего, чтобы услышать детские голоса, радостный смех, топот маленьких ножек. Он навсегда лишил себя возможности увидеть, как растут его дети.
   Он не произвел на свет сына, которому мог бы передать свои знания, всю накопленную мудрость, как Ройс своим старшим мальчикам. Быть может, сын или даже дочь разделили бы его страсть к древним письменам, которую когда-то пробудил в нем Хамфри.
   Давным-давно Джереми решил, что ему не нужна семья, и все же…
   Ему уже сравнялось тридцать семь. Минерва знала об этом, что наверняка и заставило ее заговорить об одинокой старости. Впрочем, благодаря стройной худощавой фигуре, ставшей немного плотнее лишь в последние годы, Джереми выглядел куда моложе своих лет. Однако Минерва сказала правду. Если Карлинг хотел обзавестись семьей, такой как у Вулверстонов или у Леоноры с Тристаном, ему следовало что-то предпринять. И побыстрее.
   Он миновал деревушку Рейлесс, за которой, судя по дорожной табличке, следовал Рейчестер. Джереми предстояло ехать еще час, томясь от скуки, и он вполне мог воспользоваться этим временем…
   И решить, чего он хочет.
   Ему хватило двух секунд, чтобы принять решение. Он хотел иметь семью, как у зятя с сестрой. Как у Ройса. Большое дружное семейство. О, Джереми прекрасно представлял себе его.
   Но как обзавестись семьей?
   Разумеется, ему нужна жена.
   Как раздобыть себе жену?
   На этой мысли его прославленный ум, блестящий, острый как бритва ум исследователя, неожиданно забуксовал.
   Тогда Джереми, как поступил бы на его месте любой ученый, поставил вопрос по-другому. Какая жена ему нужна, чтобы добиться желаемого результата?
   Решить это было куда проще. Ему подошла бы женщина тихая, скромная, непременно молчаливая, предпочитающая держаться в тени. Если не совсем незаметная, то по крайней мере не из тех, кто обижается, когда муж день-деньской сидит, уткнувшись носом в книгу. Такая, что с радостью вела бы домашнее хозяйство и воспитывала детей, которыми, надо надеяться, их благословит Господь.
   Джереми живо вообразил себе эту милую леди, робкую, застенчивую, мягкую, покладистую, неизменно приветливую и любезную. Само собой, она не станет вмешиваться в научные занятия мужа, уж не говоря о том, чтобы отвлекать его от исследований.
   Проезжая через крошечную деревеньку Рейчестер, Джереми придержал коня и перешел с галопа на рысь. На лице его мелькнула унылая гримаса. Прошлый опыт общения с прекрасным полом подсказывал ему, что найти подобный идеал будет непросто. Дамы, во всяком случае, те из них, за кем ему доводилось приволокнуться, вечно требовали к себе внимания. Как правило, в конце концов именно это обстоятельство и приводило к неизбежному разрыву.
   Собственно говоря, в сущности, он ничего не имел против женщин. А некоторых – к примеру, близняшек Кинстер, Аманду и Амелию – даже находил весьма занятными. В юности Джереми случалось заводить интрижки со скучающими светскими львицами. Три подобных связи оказались довольно продолжительными, но в конечном счете дамы начинали предъявлять все больше требований, и влечение Джереми сменялось скукой и досадой, так что в итоге ему приходилось как можно мягче обрывать отношения.
   В последние годы Карлинг сторонился женщин, цепляясь за свое затворничество. Он резонно полагал, что даже легкий флирт приносит больше хлопот, чем удовольствий, и едва ли игра стоит свеч. Леонора не оставляла попыток переубедить брата, настаивая, что его неудачный опыт ничего не значит. Просто он еще не встретил женщину, ради которой, по его мнению, стоило бы терпеть неудобства. Женщину, достойную стать его женой.
   По логике вещей, ему следовало согласиться, но Джереми всерьез сомневался, что такая женщина существует, и еще менее вероятным казалось, что она встретится ему на пути.
   В интеллектуальном отношении женщины вызывали у него настороженность и легкое презрение. Настороженность, потому что временами ему чудилось, будто их мозг устроен как-то иначе и в некоторых вещах они разбираются лучше его, например, в хитросплетениях светской жизни. А легкое презрение он испытывал оттого, что не встречал еще ни одной особы женского пола, чья рассудительность и логика заслуживали бы уважения.
   Впрочем, надо признать, и среди джентльменов встречались лишь немногие, кто обладал подобными достоинствами.
   И все же теперь, когда он принял решение найти себе жену (неужто и в самом деле принял?), ему следовало, как в подобных случаях выражались Тристан и его собратья по клубу «Бастион», «разработать план кампании, которая приведет его к цели».
   А цель Джереми состояла в том, чтобы найти, покорить и удержать при себе женщину с безупречным характером, обладающую всеми необходимыми качествами.
   Он не возражал бы, окажись его избранница хорошенькой, вдобавок было бы неплохо, если бы она занимала сходное положение в обществе, ведь сам Джереми едва ли смог бы помочь бедной женщине советом в запутанных вопросах вроде того, кому полагается первым входить в комнату.
   Итак, цель кампании поставлена, но как ее добиться? Разумеется, первый шаг – найти подходящую кандидатку.
   Леонора немедленно пришла бы на помощь, если бы он ее попросил. Однако Джереми знал: стоит ему заикнуться о женитьбе… как тут же на него накинется целое полчище старых сплетниц – армия пожилых родственниц Тристана незамедлительно бросится в атаку. И никакие усилия его самого, его сестры или зятя не смогут этому помешать. Разразится настоящая катастрофа. Престарелые кумушки, движимые самыми благородными побуждениями, тотчас возьмут дело в свои руки, а их хлебом не корми, дай покомандовать. И каждая наверняка готова предложить ему рецепт счастья. Брр.
   Что ж… если он не может обратиться за помощью к Леоноре, значит, нет смысла просить о помощи и других женщин. Уж это точно. Оставались еще мужчины – Тристан и его былые сотоварищи, а теперь близкие друзья. В их числе и Ройс.
   Джереми попробовал представить, какое содействие они могли бы предложить, и обескураженно пожал плечами. Ну разве что тактический совет, но они и без того уже не первый год забрасывают его советами. Едва ли приятели Тристана помогут ему отыскать девушку его мечты. Начать с того, что все они женаты и, так же как и он сам, всеми силами избегают общества. Так что и с этой стороны помощи ждать не приходилось.
   Покопавшись в памяти, Джереми припомнил нескольких холостых джентльменов, с которым свел знакомство через Кинстеров, но, насколько он мог судить по двум-трем случайным встречам, те также сторонились света, по крайней мере тех кругов, где вращались незамужние молодые дамы.
   Хм. Поразмыслив, Джереми пришел к неутешительному выводу, что все его знакомые или друзья избегали общества юных леди… пока необходимость найти себе жену не вынуждала их изменить привычкам.
   Карлинг нахмурился. Въезжая в Ноузгейт, он замедлил ход коня, но как только горсточка деревенских домиков осталась позади, ослабил вожжи, позволив Джасперу пуститься в галоп.
   Ему нужно было заручиться чьей-то помощью в поисках жены. Мысль о том, чтобы выйти на охоту в одиночку, наводила на него страх. Сказать по правде, он даже не знал, с чего начать.
   Джереми вспомнил было о клубе «Олмакс», но нежелание показываться там едва не заставило его и вовсе отказаться от затеи с женитьбой… Нет, наверняка имелся какой-то другой способ найти невесту.
   Проехав еще милю, он так и не придумал, как выйти из затруднительного положения. Он пересек тропу, ведущую в деревушку Керкуэлпингтон, и погнал лошадь резвым аллюром по узкой кривой дороге.
   Впереди показалась карета, первая, встретившаяся ему за время пути. Выехав из-за поворота, она с грохотом катилась навстречу его двуколке.
   – Проклятие, – пробормотал Джереми. Дорога была недостаточно широкой, чтобы два экипажа могли свободно разъехаться.
   Натянув поводья, он принудил Джаспера перейти на шаг. Двуколка тихо поползла вперед. Карета тоже замедлила ход. Осторожно съехав одним колесом на обочину, отчего двуколка заметно накренилась, Джереми коротко махнул рукой кучеру кареты, подавая знак, что путь свободен.
   Зажав в кулаке вожжи, он зорко следил за колесами. Его маневр позволил карете проскользнуть мимо двуколки, не задев ее. Внезапный стук в окно кареты заставил его поднять глаза…
   Он увидел бледное лицо. Лицо женщины.
   Искаженное страданием, оно напоминало трагическую маску. В широко открытых глазах застыла мольба. Женщина вновь ударила ладонью в стекло. Ее губы шевелились. До Джереми донесся приглушенный крик. Но в следующее мгновение мужские руки схватили ее за плечи и резко оттащили от окна.
   Обогнув двуколку, карета понеслась прочь. Дорога впереди была пуста.
   Джаспер нетерпеливо рванулся вперед, дернув вожжи.
   Ошеломленный Джереми, проигрывая в уме только что увиденную сцену, рассеянно опустил руки, позволив вороному резво тронуться с места. Потом он недоуменно моргнул и, повернув голову, посмотрел вслед карете.
   Она вновь набрала скорость, но не мчалась во весь опор, а катилась, грохоча, так же живо, как прежде, когда Джереми впервые ее увидел. Через полминуты карета свернула в сторону и скрылась из глаз.
   Отвернувшись, Джереми продолжил путь.
   Мысли его неотступно вертелись вокруг загадочного происшествия.
   Он посвятил всю жизнь изучению древней иероглифики, и память его была цепкой, точно стальной капкан. Человеческие лица сродни иероглифам. Джереми знал, что видел раньше это лицо.
   Но где?
   Ему показалось, что женщину из кареты он видел в Лондоне, в каком-то бальном зале, несколько лет назад.
   Полузабытая картина промелькнула у него перед глазами.
   «Элиза Кинстер».
   Стоило Джереми произнести это имя, как он тотчас вспомнил другой эпизод: в день его приезда в замок Вулверстон Ройс получил письмо от Девила Кинстера. В нем говорилось о похищении Хизер Кинстер, девушке удалось бежать. Девил всерьез опасался, что его сестрам грозит опасность…
   «Дьявольщина!» Джереми рывком натянул поводья, заставив Джаспера остановиться.
   Потрясенный, он уставился на дорогу. Похитители увезли Хизер в Шотландию, а скрывшаяся за поворотом карета направлялась к шотландской границе.
   Элиза что-то беззвучно прокричала, но Джереми сумел разобрать всего одно слово. «Помогите!»
   Сестру Хизер тоже похитили.
 
   Элиза вжалась в угол кареты, куда швырнул ее Скроуп. Наемник злобно зарычал, разъяренный ее выходкой, но быстро обуздал гнев. Лицо его приняло прежнее бесстрастное каменное выражение, скрывавшее подлинные чувства.
   Женевьева тоже сердито зашипела. Пальцы, похожие на когти хищной птицы, сжали запястье Элизы. Сиделка намертво вцепилась в пленницу, словно та могла выпрыгнуть из кареты. Но надежды на это было мало.
   Скроуп смерил Элизу ледяным взглядом и, рывком отворив оконце вверху, обратился к кучеру:
   – Та двуколка, что ехала нам навстречу, остановилась?
   После короткой паузы кучер ответил:
   – Нет. Джентльмен озадаченно оглянулся разок и поехал дальше. А что?
   Скроуп посмотрел на Элизу:
   – Наш драгоценный груз вздумал привлечь его внимание. Ты уверен, что двуколка не преследует нас?
   – Позади никого нет, – отозвался возница чуть погодя.
   – Хорошо.
   Скроуп захлопнул оконце. Слегка покачиваясь в такт тряске, он хмуро прищурился.
   Элиза встретила его взгляд, с удивлением сознавая, что почти не испытывает страха. Она осуществила задуманное, и теперь у нее не осталось сил ни на что другое, даже на то, чтобы как следует испугаться.
   Наконец Скроуп снова сел напротив Элизы.
   – Как вы только что убедились, закатывать сцены бессмысленно. Из этого ровным счетом ничего не выйдет, даже если вы снова попытаетесь. Так-то вот! – Он холодно, оценивающе оглядел пленницу. – Нам следует связать вас и рассказать нашу легенду, когда мы в следующий раз остановимся, или вы будете вести себя благоразумно?
   Вспомнив уловку Хизер, заставившей своих похитителей поверить, будто она беспомощна и беззащитна, Элиза угрюмо поникла. Впрочем, ей почти не пришлось разыгрывать подавленность.
   – Мне не на что надеяться, так что остается лишь смириться.
   Пока смирение ее вполне устраивало.
   Она позволила волне слабости окутать ее тело. Безвольный голос звучал приглушенно. Она не удивилась, когда Скроуп, окинув ее долгим взглядом, кивнул и повернулся к сиделке:
   – Отпустите ее. Но если девчонка снова попытается доставить нам хлопоты, мы ее свяжем и заткнем ей рот кляпом.
   Хмуро скосив глаза на пленницу, Женевьева выпустила ее запястье и с недовольным ворчанием откинулась на подушки.
   Трое спутников вернулись к прежним занятиям. В карете вновь повисла тишина, как до происшествия с Джереми Карлингом.
   Элиза понимала, что должна чувствовать жестокое разочарование, но ей не хватало сил даже на это. Она надеялась, что опиумный дурман уже развеялся, раз к ней вернулась способность думать. Ломая голову над планом спасения, Элиза готовилась действовать решительно. Она рассчитывала, что сумеет убедить любого встречного прийти к ней на помощь.
   Впрочем, надо признать, она не особенно верила, что встретит человека, который мог бы помочь, и вдруг… О чудо! Знакомое лицо!
   Не раздумывая, она бросилась к окну, заколотила по стеклу и закричала…
   Но от резкого движения у нее закружилась голова. Собрав последние силы, Элиза в отчаянии позвала на помощь. Она сделала все, что могла.
   Теперь она чувствовала себя опустошенной, полуживой.
   И похоже, она потратила силы впустую.
   Джереми Карлинг. Ну почему из всех мужчин, которые могли бы встретиться ей на пути, судьба послала Элизе именно его?
   Ученый, мечтатель, истинный гений, Карлинг отличался изрядным высокомерием и подчеркнуто сторонился лондонского света, вдобавок он был таким рассеянным, что Элиза всерьез сомневалась, помнил ли он ее имя.
   Возможно, Карлинг не узнал ее, не понял, что они знакомы.
   Это казалось вполне вероятным. Элизе представили Карлинга на одном из балов несколько лет назад, и после она встречала его на других приемах, но они едва обменялись и парой слов. К тому же это случилось в далекий день их первой встречи, и у Карлинга был такой отсутствующий вид, что Элиза быстро нашла вежливый предлог, чтобы ускользнуть подальше от этого ученого сухаря.
   Но как бы то ни было, к добру или к худу, ей не оставалось ничего другого, кроме как воспользоваться подвернувшейся возможностью и позвать на помощь.
   Она испустила тяжелый унылый вздох, не заботясь о том, что похитители ее услышат. Что ж, ей только на руку, если ее примут за сломленную отчаянием, беспомощную девицу… Может, Элиза и была близка к отчаянию, но она пока не собиралась сдаваться.
   Закрыв глаза, она попыталась привести в порядок мысли и вновь обрести прежнюю решимость. Сейчас ей как никогда нужны были силы.
   В душе ее затеплилась надежда.
   В конце концов, она узнала Джереми Карлинга, значит, и он, в свою очередь, возможно, ее узнал. Почему бы и нет?
   Надежда была слабой, но Элиза уцепилась за нее, как утопающий за соломинку. В ее нынешнем положении привередничать не приходилось.
   Если Карлинг ее узнал, что бы он предпринял? Элиза удрученно нахмурилась. Джереми ученый, а не герой. Он не рыцарь и не воин, готовый вскочить на коня и поспешить ей на выручку. Но он, разумеется, встревожился бы и написал ее родным или заехал бы к ним по возвращении в Лондон.
   Если он направлялся в Лондон…
   Элиза понятия не имела, зачем Карлинг забрался так далеко на север. Может, он навещал друзей?
   Скрестив руки на груди, она еще глубже забилась в угол кареты. Элиза не взялась бы предсказать, что сделает Джереми, но не сомневалась в одном: он человек благородный. Карлинг наверняка сделает хоть что-нибудь, чтобы помочь ей.
 
   Джереми понадобилось не меньше минуты, чтобы убедить себя, что все случившееся не плод его разыгравшейся фантазии и не сон. Он действительно видел Элизу Кинстер в окне встречной кареты.
   Мозг его лихорадочно заработал.
   Видя, что хозяин безучастно смотрит прямо перед собой и явно не собирается трогаться с места, Джаспер опустил голову, вытянул шею и принялся щипать траву на обочине дороги.
   Сжимая в вялых руках вожжи, Джереми уставился невидящим взглядом на дорогу.
   Он пытался оценить положение. Решить, как лучше всего поступить, что можно сделать, какой путь избрать.
   Прежде всего следовало известить Кинстеров или хотя бы Вулверстонов. Мелькнувшую было мысль уведомить власти Джереми тотчас отмел. Хоть он и жил отшельником, избегая света, но прекрасно понимал, что в подобных обстоятельствах дело первостепенной важности – любой ценой сберечь репутацию дамы.
   Но если он отправится на юг, в Ньюкасл, ближайший город, из которого можно послать нарочного в Лондон, или, напротив, вернется к Ройсу в Вулверстон, то сможет сообщить лишь, что похитители увезли Элизу в сторону границы.
   Джереми не сомневался, что родители девушки томятся в ожидании хоть какого-то известия, и все же они наверняка предпочли бы, чтобы случайный свидетель похищения отправился следом за каретой и попытался спасти их дочь.
   Стремясь послать весточку на юг, Джереми упустил бы след Элизы и потерял бы всякую надежду ей помочь.
   А она определенно нуждалась в помощи. Элиза не старалась бы привлечь к себе внимание столь необычным способом, если бы не оказалась в безвыходном положении. Она молила о помощи.
   В подобных случаях джентльмену следует действовать незамедлительно, без колебаний.
   Джереми сомневался, что Элиза его узнала, значит, она готова была довериться первому встречному.
   Молодая леди ее круга решилась бы на подобный поступок лишь от безысходного отчаяния.
   Карлинг попробовал восстановить в памяти подробности похищения Хизер – Ройс зачитал ему письмо Сент-Айвза. Там говорилось, что некий шотландский лэрд, скорее всего из горцев, по неясным причинам вознамерился похитить одну из сестер Кинстер. Джереми запомнилась одна необычная (и весьма обнадеживающая) деталь: неизвестный лэрд, кем бы он ни был, потребовал, чтобы с похищенной девушкой хорошо обращались, и даже позаботился приставить к ней горничную на время долгого путешествия на север.
   Брекенридж, которого Джереми немного знал, случайно заметил Хизер на одной из лондонских улиц и пустился в погоню за каретой. В конечном счете виконту удалось спасти девушку, оставив лэрда с пустыми руками.
   Теперь, похоже, таинственный горец сумел похитить Элизу Кинстер. Интересно, как он ухитрился это сделать? Зная мужчин этой семьи, братьев и кузенов Элизы, Джереми легко мог себе представить, каким могучим заслоном они окружили своих сестер… Впрочем, этот интригующий вопрос лучше было отложить на потом. Сейчас Джереми предстояло решить задачу поважнее, а именно – что делать дальше? И решать надо было быстро. Дорога была каждая минута.
   Джереми мысленно перечислил факты. Элизу Кинстер похитили, и карета с пленницей уже приближалась к границе. За пределами Англии нелегко будет напасть на след девушки, особенно если похитители увезут ее дальше на север, в суровое и неприступное высокогорье Шотландии. Отыскать ее там будет почти невозможно.
   Если он позволит карете с Элизой пересечь границу и не последует за ней, то, быть может, упустит последнюю возможность спасти пленницу. Элиза исчезнет навсегда, окажется во власти загадочного шотландского лэрда.
   А если он помчится вдогонку за каретой… ему придется вырвать Элизу из рук похитителей или по крайней мере сделать все возможное, чтобы помочь ей бежать.
   Джереми мало походил на героя, но последние десять лет он провел рядом с людьми этой породы – с Тристаном и его товарищами по клубу «Бастион». Несколько раз ему доводилось вместе с ними участвовать в захватывающих приключениях. Он знал, как они мыслят, как находят выход из трудных положений, как ведут себя в минуту опасности.
   Этот опыт едва ли стоило приравнивать к обучению, и все же он мог сослужить неплохую службу.
   Решительно натянув поводья, Джереми прищелкнул языком и сказал, обращаясь к коню:
   – Поворачивай, старина. Мы возвращаемся назад. Туда, откуда приехали. – Развернув двуколку на пустынной дороге, он пустил Джаспера рысью, а затем еще подхлестнул. – Нас ждет граница, а за ней Шотландия, так-то вот, брат!
   Может, Джереми Карлинг и был рассеянным книжным червем, но когда дама в беде, джентльмену выбирать не приходится.

Глава 2

   Элиза решительно расхаживала по дощатому полу комнаты на верхнем этаже постоялого двора в Джедборо. Крепкая дубовая дверь была заперта. Похитители оставили пленнице поднос с едой, а сами спустились вниз, чтобы угоститься ужином в шумном зале трактира, в веселой компании подвыпивших завсегдатаев.
   Дойдя до стены, Элиза резко повернулась. Взгляд ее упал на поднос, стоявший на столе в дальнем конце комнаты. Несмотря на отсутствие аппетита, она заставила себя выпить весь бульон и съесть столько пирога с дичью, сколько смогла проглотить. Она знала: ей понадобятся силы, чтобы сбежать от троих тюремщиков – Скроупа, Женевьевы и Тейлора, толстяка кучера. Надежда на побег, пусть и призрачная, заставила ее мерить шагами комнату в расчете на то, что это нехитрое упражнение поможет преодолеть слабость, вызванную опиумом.
   Сделав несколько шагов в обратном направлении, Элиза покачнулась и с трудом удержала равновесие. Проклятое зелье все еще бродило в ее крови, подавляя волю, делая мускулы вялыми и дряблыми, оставляя чувство беспомощности. Похитители поили ее настойкой опия три дня, а, по словам Скроупа, после бала по случаю помолвки Хизер и Брекенриджа прошло лишь четверо суток. Едва ли стоило удивляться и тревожиться, что сонная одурь не развеялась окончательно.