– Подождите минутку. Мне нужно отодвинуть кровать. – Элиза ухватилась за угол кровати и оттащила ее от стены. Затем бросилась на колени и принялась ощупывать дверцу. Ее пальцы наткнулись на простой засов. – Я нашла затвор.
Нашарив рычажок задвижки, она выдвинула его вверх и оттянула. Слава Богу! Засов легко поддался!
Элиза попыталась поднять деревянный щит, используя задвижку как ручку, и в то же мгновение дверцу толкнули снизу.
В комнату ворвался столб света. По-прежнему стоя на коленях, Элиза наклонилась и заглянула в дыру. Увидев Карлинга, она просияла от радости. Джереми оторопело уставился на нее, потом растерянно моргнул, слегка нахмурился и тихо спросил:
– Нас могут услышать? Кто-нибудь есть поблизости?
– Нет. – Немного подумав, Элиза решительно добавила: – После ужина наемники отвели меня в подвал, заперли и поднялись к себе в комнаты, с тех пор никто из них больше не спускался.
– Хорошо. – Взгляд Джереми скользнул по лицу Элизы вниз, к плечам, едва прикрытым истерзанным фишю. – Плащ, который вы надевали прежде, еще при вас? На улице довольно холодно.
– Да. – Элиза протянула руку и сорвала с постели накидку, которой прикрывалась, защищаясь от холода. Джереми заметил край тонкого одеяла, свисавшего с кровати.
– Возьмите заодно и одеяло, оно не помешает.
Закутавшись в плащ, Элиза завязала ленты под подбородком и потянулась за одеялом.
– Вам больше ничего не нужно взять?
Элиза покачала головой, складывая одеяло.
– Они не дали мне даже гребень.
– Ладно. Давайте сюда одеяло. – Элиза протянула Джереми одеяло, тот передал его Кобби, ожидавшему внизу. Вновь запрокинув голову, он очертил рукой в воздухе круг. – Здесь есть приставная лестница, вам придется по ней спускаться. – Карлинг сошел вниз на несколько перекладин. – Идите медленно. Я подхвачу вас, если оступитесь.
Элизу не пришлось просить дважды. Она медленно спустила ноги в провал и осторожно нашла опору.
Шаг за шагом она продвигалась все дальше, а Джереми отступал, сходя вниз по перекладинам.
Наконец он оказался на бугристом каменном дне туннеля и занял место Кобби у подножия лестницы. Поддержав Элизу под локоть, Джереми помог ей спуститься.
– Мы почти пришли, – сказал он.
Ступив на дно туннеля, Элиза одарила своего спасителя ослепительной улыбкой. Джереми снова захлестнуло странное чувство – смесь восторга и смущения.
Напомнив себе о том, что привело его в эти катакомбы, он повернулся к Кобби.
– Позвольте представить вам моего друга Кобдена Харриса. Кобби, это мисс Кинстер.
Кобден выступил вперед и пожал Элизе руку.
– Все зовут меня Кобби.
– А это… – Джереми жестом указал в другую сторону. – Хьюго Уивер.
Зажав под мышкой сумку с инструментами, Хьюго галантно поднес к губам руку Элизы.
– Я очарован, мисс Кинстер. – Выпустив ее ладонь, он бросил взгляд на Джереми. – Полагаю, нам лучше исчезнуть прежде, чем проснется кто-то из обитателей дома.
Кобби отступил, пропуская Элизу вперед.
– Подождите, – вмешался Джереми. Подняв голову, он посмотрел на открытую дверцу вверху и перевел взгляд на Элизу. – Вы сказали, что дверца скрывалась под кроватью?
Элиза кивнула:
– На ней лежал ковер, а кровать стояла сверху. Я понятия не имела, что там есть лаз. Уверена, Скроуп и его подручные тоже об этом не знали, иначе они ни за что не оставили бы меня в подвале.
Джереми скользнул взглядом по лицам друзей и повернулся к лестнице.
– Думаю, стоит потратить еще пару минут, чтобы сбить с толку наших преследователей. – Проворно взобравшись наверх, он просунул голову в отверстие и осмотрелся. – Кобби, мне нужен свет. – Джереми проник в комнату, подождал, пока Кобби с фонарем поднимется по лестнице, а затем принялся колдовать над декорациями к спектаклю.
Через пять минут сцена была готова: Джереми взбил подушки и спрятал их под простыню на постели, а коврик уложил так, чтобы тот расправился и скрыл деревянный щит, когда они его закроют. Под конец, уже стоя на лестнице, он осторожно придвинул к стене кровать и плотно закрыл дверцу, после чего спустился в туннель.
Отряхивая рукава плаща, он весело ухмыльнулся:
– Пускай наши приятели бьются над старой как мир загадкой – как пленнице удалось бежать из запертой комнаты?
Кобби тихо рассмеялся:
– Мне всегда хотелось задать кому-нибудь подобную головоломку.
Хьюго усмехнулся и кивком указал на подземный коридор:
– Нам пора идти.
Друзья прикрутили фитили фонарей, оставив лишь слабые огоньки, и двинулись по подземелью.
Джереми подал знак Элизе поднять капюшон плаща. Даже растрепанные и спутанные, ее золотисто-медовые волосы сияли в тусклом свете фонарей. Безопаснее было скрыть их.
Маленькая процессия тронулась дальше. Джереми шел рядом с Элизой, держась немного позади, готовый защитить ее и удержать от падения на неровной земле.
Кобби возглавлял шествие. Хьюго замыкал.
Короткая сабля в ножнах, висевшая у Джереми на поясе под плащом, ударяла его по бедру при каждом шаге. Вооруженный таким же клинком Кобби, шагая впереди, настороженно держал руку возле эфеса.
Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.
Друзья не искали ссоры и не собирались напрашиваться на неприятности, но благоразумие подсказывало им, что, имея дело с опасными людьми, следует быть готовыми ко всему.
Элиза отметила осмотрительность своих спасителей и угадала причину. Даже не видя опасности, она чувствовала ее близость. Казалось, в промозглом воздухе подземелья витала неведомая угроза. Холодные сырые коридоры, по которым брели путники, временами сужались и нередко ветвились. Элизу не оставляло ощущение, что в темных закоулках этого жуткого лабиринта затаилось зло.
Нашарив рычажок задвижки, она выдвинула его вверх и оттянула. Слава Богу! Засов легко поддался!
Элиза попыталась поднять деревянный щит, используя задвижку как ручку, и в то же мгновение дверцу толкнули снизу.
В комнату ворвался столб света. По-прежнему стоя на коленях, Элиза наклонилась и заглянула в дыру. Увидев Карлинга, она просияла от радости. Джереми оторопело уставился на нее, потом растерянно моргнул, слегка нахмурился и тихо спросил:
– Нас могут услышать? Кто-нибудь есть поблизости?
– Нет. – Немного подумав, Элиза решительно добавила: – После ужина наемники отвели меня в подвал, заперли и поднялись к себе в комнаты, с тех пор никто из них больше не спускался.
– Хорошо. – Взгляд Джереми скользнул по лицу Элизы вниз, к плечам, едва прикрытым истерзанным фишю. – Плащ, который вы надевали прежде, еще при вас? На улице довольно холодно.
– Да. – Элиза протянула руку и сорвала с постели накидку, которой прикрывалась, защищаясь от холода. Джереми заметил край тонкого одеяла, свисавшего с кровати.
– Возьмите заодно и одеяло, оно не помешает.
Закутавшись в плащ, Элиза завязала ленты под подбородком и потянулась за одеялом.
– Вам больше ничего не нужно взять?
Элиза покачала головой, складывая одеяло.
– Они не дали мне даже гребень.
– Ладно. Давайте сюда одеяло. – Элиза протянула Джереми одеяло, тот передал его Кобби, ожидавшему внизу. Вновь запрокинув голову, он очертил рукой в воздухе круг. – Здесь есть приставная лестница, вам придется по ней спускаться. – Карлинг сошел вниз на несколько перекладин. – Идите медленно. Я подхвачу вас, если оступитесь.
Элизу не пришлось просить дважды. Она медленно спустила ноги в провал и осторожно нашла опору.
Шаг за шагом она продвигалась все дальше, а Джереми отступал, сходя вниз по перекладинам.
Наконец он оказался на бугристом каменном дне туннеля и занял место Кобби у подножия лестницы. Поддержав Элизу под локоть, Джереми помог ей спуститься.
– Мы почти пришли, – сказал он.
Ступив на дно туннеля, Элиза одарила своего спасителя ослепительной улыбкой. Джереми снова захлестнуло странное чувство – смесь восторга и смущения.
Напомнив себе о том, что привело его в эти катакомбы, он повернулся к Кобби.
– Позвольте представить вам моего друга Кобдена Харриса. Кобби, это мисс Кинстер.
Кобден выступил вперед и пожал Элизе руку.
– Все зовут меня Кобби.
– А это… – Джереми жестом указал в другую сторону. – Хьюго Уивер.
Зажав под мышкой сумку с инструментами, Хьюго галантно поднес к губам руку Элизы.
– Я очарован, мисс Кинстер. – Выпустив ее ладонь, он бросил взгляд на Джереми. – Полагаю, нам лучше исчезнуть прежде, чем проснется кто-то из обитателей дома.
Кобби отступил, пропуская Элизу вперед.
– Подождите, – вмешался Джереми. Подняв голову, он посмотрел на открытую дверцу вверху и перевел взгляд на Элизу. – Вы сказали, что дверца скрывалась под кроватью?
Элиза кивнула:
– На ней лежал ковер, а кровать стояла сверху. Я понятия не имела, что там есть лаз. Уверена, Скроуп и его подручные тоже об этом не знали, иначе они ни за что не оставили бы меня в подвале.
Джереми скользнул взглядом по лицам друзей и повернулся к лестнице.
– Думаю, стоит потратить еще пару минут, чтобы сбить с толку наших преследователей. – Проворно взобравшись наверх, он просунул голову в отверстие и осмотрелся. – Кобби, мне нужен свет. – Джереми проник в комнату, подождал, пока Кобби с фонарем поднимется по лестнице, а затем принялся колдовать над декорациями к спектаклю.
Через пять минут сцена была готова: Джереми взбил подушки и спрятал их под простыню на постели, а коврик уложил так, чтобы тот расправился и скрыл деревянный щит, когда они его закроют. Под конец, уже стоя на лестнице, он осторожно придвинул к стене кровать и плотно закрыл дверцу, после чего спустился в туннель.
Отряхивая рукава плаща, он весело ухмыльнулся:
– Пускай наши приятели бьются над старой как мир загадкой – как пленнице удалось бежать из запертой комнаты?
Кобби тихо рассмеялся:
– Мне всегда хотелось задать кому-нибудь подобную головоломку.
Хьюго усмехнулся и кивком указал на подземный коридор:
– Нам пора идти.
Друзья прикрутили фитили фонарей, оставив лишь слабые огоньки, и двинулись по подземелью.
Джереми подал знак Элизе поднять капюшон плаща. Даже растрепанные и спутанные, ее золотисто-медовые волосы сияли в тусклом свете фонарей. Безопаснее было скрыть их.
Маленькая процессия тронулась дальше. Джереми шел рядом с Элизой, держась немного позади, готовый защитить ее и удержать от падения на неровной земле.
Кобби возглавлял шествие. Хьюго замыкал.
Короткая сабля в ножнах, висевшая у Джереми на поясе под плащом, ударяла его по бедру при каждом шаге. Вооруженный таким же клинком Кобби, шагая впереди, настороженно держал руку возле эфеса.
Арсенал Хьюго составляли дубинка и длинный шотландский кинжал.
Друзья не искали ссоры и не собирались напрашиваться на неприятности, но благоразумие подсказывало им, что, имея дело с опасными людьми, следует быть готовыми ко всему.
Элиза отметила осмотрительность своих спасителей и угадала причину. Даже не видя опасности, она чувствовала ее близость. Казалось, в промозглом воздухе подземелья витала неведомая угроза. Холодные сырые коридоры, по которым брели путники, временами сужались и нередко ветвились. Элизу не оставляло ощущение, что в темных закоулках этого жуткого лабиринта затаилось зло.
Конец бесплатного ознакомительного фрагмента