Снова тяжелый удар бревном по двери. Они слышали, как его превосходительство криками ободрял кавалеристов, слышали, как орали туземцы, как сержант Гонзалес громким голосом отдавал приказания.
   Сеньор Зорро снова поспешил к окну, рискуя, что пуля попадет в него, и выглянул. Он увидел, что с полдюжины кавалеристов держат шпаги наготове и сейчас же ринутся в дверь, как только она будет выломана. Они возьмут его, но раньше он уложит нескольких из них… Снова тяжелый удар по двери.
   — Это почти конец, сеньор! — шепнула девушка.
   — Да, сеньорита, я знаю.
   — Я хотела бы, чтобы наша судьба сложилась лучше, но я могу радостно умереть, так как в моей жизни была любовь! Теперь, сеньор — ваше лицо и губы! Дверь поддается.
   Она перестала рыдать и храбро подняла лицо. Сеньор Зорро вздохнул и рукой коснулся края маски.
   Но в этот миг снаружи на площади произошло смятение. Стук в дверь прекратился, и они могли расслышать громкие голоса, которых раньше не слыхали.
   Сеньор Зорро опустил свою маску и кинулся к окну.

Глава XXXVIII
Человек без маски

   Двадцать три всадника скакали к площади. Их кони были великолепны, седла и уздечки были богато украшены серебром, их одежда была из самой хорошей ткани, и на них были надеты шляпы с перьями, как будто это было состязание на лучший головной убор и они хотели, чтобы свет знал об этом. Каждый человек сидел прямо и гордо в седле, со шпагой на боку, и у каждой шпаги была драгоценная рукоятка, так что это оружие в одно и то же время предназначалось и для практических целей и служило богатым украшением.
   Они проскакали вдоль фасада таверны, между дверью и солдатами, громившими ее, между зданием и губернатором с собравшимися гражданами, и там развернулись и встали на лошадях, лицом к его превосходительству.
   — Стойте! Есть лучший способ! — крикнул их предводитель.
   — Ха! — воскликнул губернатор. — Я понимаю! Вот молодые люди всех знатнейших родов юга. Они явились, чтобы показать свою лояльность и схватить это «Проклятие Капистрано». Благодарю вас, кабальеро! Но все-таки я не желаю, чтобы кто-нибудь из вас был убит этим молодчиком. Он не достоин ваших шпаг, сеньоры! Отъезжайте в сторону, вдохновите всех вашим присутствием, но предоставьте моим кавалеристам справиться с негодяем. И я еще раз благодарю вас за выказанное вами чувстве лояльности, за доказательство, что вы стоите за закон и порядок, за установленную власть.
   — Тише! — крикнул предводитель. — Ваше превосходительство, мы представляем здесь силу, да?
   — Да, конечно, кабальеро, — подтвердил губернатор.
   — Наши роды решают, кто должен править, какие законы должны быть названы справедливыми. Не так ли?
   — Они имеют большое влияние, — согласился губернатор.
   — Вы не заходите встать один на один против всех нас?
   — Конечно, нет! — крикнул его превосходительство. — Но я прошу вас, пустите кавалеристов взять этого молодчика. Кабальеро не подобает принять рану или смерть от его шпаги.
   — К сожалению, вы не понимаете…
   — Не понимаю? — спросил губернатор удивленно, оглядывая всю линию всадников.
   — Мы посоветовались друг с другом, ваше превосходительство. Зная нашу силу и власть, мы решились на известные вещи. Совершены поступки, которых мы не можем терпеть. Братья из миссий грабятся должностными лицами. С туземцами обращаются хуже, чем с собаками. Грабили даже людей благородной крови, потому что они не были дружественно настроены к правящим властям.
   — Кабальеро…
   — Спокойствие, ваше превосходительство, пока я не кончил! Все это достигло апогея, когда гидальго, его жена и дочь были брошены в тюрьму по вашему приказанию. Этого мы стерпеть не можем, ваше превосходительство. Поэтому мы собрались в отряд, и вот мы здесь, чтобы вмешаться в дело! Да будет вам известно, что мы сами были с сеньором Зорро, когда он ворвался в тюрьму и освободил арестованных, что мы увезли дона Карлоса и донью Каталину в безопасные места, и поклялись честью и шпагами, что не допустим больше их преследования.
   — Я хотел бы сказать…
   — Молчание, пока я не кончил! Мы объединились, и сила наших соединенных семей за нами. Прикажите вашим солдатам атаковать нас, если вы посмеете! Каждый человек благородной крови на протяжении всего Эль Камино Реаль присоединится к нам и придет на помощь, свергает вас с поста и рад будет увидеть ваше унижение. Мы ждем ответа, ваше превосходительство.
   — Что… что вы хотите? — задыхался губернатор.
   — Во-первых, надлежащего уважения к дону Карлосу Пулидо и его семье. Тюрьма не для них! Если вы имеете смелость обвинять их в измене, то будьте уверены, что мы будем тут же на суде и расправимся со всяким, кто даст лживые показания, и со всяким судьей, который не будет вести себя надлежащим образом. Мы непоколебимы, ваше превосходительство!
   — Может быть, я слишком поспешил в этом деле, но я был введен в заблуждение, — сказал губернатор. — Я согласен исполнить ваше желание. В сторону теперь, кабальеро, пока мои люди не возьмут этого негодяя в таверне!
   — Мы еще не кончили, — сказал предводитель. — Нам надо поговорить относительно сеньора Зорро. Что он в сущности сделал, ваше превосходительство? Виновен ли он в какой-нибудь измене? Он не ограбил ни одного человека за исключением тех, кто первым грабил беззащитных. Он избил кнутом нескольких несправедливых людей. Он защищал угнетаемых, и за это мы уважаем его. Чтобы делать это, он рисковал своей жизнью. Он мстил за оскорбленных, как всякий человек имеет на это право.
   — Чего же вы хотите?
   — Полнейшего прощения, здесь же и сию минуту человеку, известному под именем сеньора Зорро.
   — Никогда! — крикнул губернатор. — Он оскорбил меня лично! Он умрет! — Он повернулся и увидел, что около него стоит дон Алехандро Вега. — Дон Алехандро, вы самый влиятельный человек, противостоять которому не смеет даже губернатор. Вы справедливый человек: Скажите этим молодым кабальеро, что они желают невозможного. Прикажите им вернуться домой, и это проявление измены будет забыто.
   — Я поддерживаю их! — прогремел дон Алехандро.
   — Вы… вы стоите за них?
   — Да, ваше превосходительство! Я присоединяюсь к каждому слову, произнесенному ими в вашем присутствии. Преследования должны прекратиться. Исполните их требования, наблюдайте, чтобы впредь ваши должностные лица поступали правильно, возвращайтесь в Сан-Франциско де Азис, и клянусь, что здесь на юге не будет измены. Я буду сам следить за этим. Но если вы воспротивитесь им, ваше превосходительство, я сам встану против вас, добьюсь вашего смещения и разорения, а также падения грязных ваших паразитов вместе с вами!
   — Этот ужасный, своевольный юг! — крикнул губернатор.
   — Ваш ответ? — спросил дон Алехандро.
   — Я не могу ничего сделать, как только согласиться, — сказал губернатор. — Но есть одна вещь…
   — Ну?
   — Я дарю жизнь этому человеку, если он сдастся. Но он должен предстать перед судом за убийство капитана Района.
   — Убийство? — спросил предводитель кабальеро. — Это была дуэль между дворянами, ваше превосходительство. Сеньор Зорро мстил за оскорбление, нанесенное сеньорите комендантом.
   — Ха! Но Рамон был кабальеро…
   — И сеньор Зорро также. Он нам сказал это, и мы верим ему, так как в его голосе звучала правда. Итак, это была дуэль, ваше превосходительство, между дворянами, по всем правилам, и несчастье капитана Рамона, что он оказался менее искусным во владении шпагой. Это понятно. Ваш ответ?
   — Я соглашаюсь, — слабо сказал губернатор. — Я прощаю его и еду домой в Сан-Франциско де Азис. Преследования прекратятся в этой местности. Но я ловлю дона Алехандро на слове — он поручился, что здесь не будет предательства, если я исполню то, что сказал.
   — Я дал свое слово, — сказал дон Алехандро.
   Кабальеро криком выразили свою радость и спешились. Они отстранили солдат от двери, а сержант Гонзалес ворчал в усы, потому что снова награда миновала его.
   — Послушайте! Сеньор Зорро! — крикнул один из присутствовавших. — Вы слышали?
   — Я слышал, кабальеро!
   — Отворите дверь и выйдите к нам свободным человеком.
   Прошла минута колебания, а затем почти уже разрушенная дверь раскрылась, и сеньор Зорро вышел с сеньоритой под руку. Он остановился на пороге, снял свое сомбреро и сделал всем низкий поклон.
   — Добрый день, кабальеро! — крикнул он. — Сержант, я сожалею, что вы лишились награды, но я позабочусь, чтобы сумма ее была помещена на ваш счет и счета ваших людей у хозяина таверны.
   — Клянусь святыми! Он кабальеро! — крикнул Гонзалес.
   — Снимите маску! — крикнул губернатор. — Я хочу видеть черты человека, который так дурачил моих кавалеристов, привлек кабальеро под свое знамя и заставал меня пойти на компромисс.
   — Я боюсь, что вы разочаруетесь, когда увидите черты моего бедного лица, — ответил сеньор Зорро. — Не ожидаете ли вы, что я похож на сатану? Или, может быть, с другой стороны, вы думаете, что у меня ангельская наружность?
   Он усмехнулся, взглянул на сеньориту Лолиту, затем поднял руку и сорвал маску.
   Ответом на это движение был целый хор восклицаний, выражавших изумление, взрыв проклятий со стороны двух-трех солдат, крики восторга кабальеро и полугордый, полурадостный возглас одного старого гидальго.
   — Дон Диего, мой сын — мой сын!
   А человек, стоявший перед ним, внезапно, казалось, опустил плечи, вздохнул и заговорил томным голосом.
   — Беспокойные нынче времена! Неужели я никогда не смогу помечтать о музыке и поэзии?
   И в то же мгновение дон Диего Вега, «Проклятие Капистрано», был заключен в объятия своего отца.

Глава XXXIX
Мучная подболтка и козье молоко

   Все толпою двинулись вперед: кавалеристы, туземцы, кабальеро окружили дона Диего Вега и сеньориту, которая опиралась на его руку и смотрела на него блестевшими от счастья глазами.
   — Объясните! Объясните! — кричали они.
   — Это началось десять лет тому назад, когда я был пятнадцатилетним юношей, — сказал он. — Я слышал рассказы о преследованиях. Я видел, как мучили и грабили моих друзей. Я видел, как солдаты били моего друга, старого туземца. Тогда я решил сыграть эту игру. Я знал, что будет трудная игра. Я притворился, что мало интересуюсь жизнью, так, чтобы никогда имя мое не могло быть сопоставлено с именем разбойника, в которого я решил превратиться. Тайно упражнялся я в верховой езде и учился владеть оружием.
   — Клянусь святыми, он это делал! — проворчал сержант Гонзалес.
   — Одна половина меня самого была медлительным доном Диего, которого вы все знали, а другая — «Проклятие Капистрано», которым я надеялся когда-нибудь стать. Наконец наступило время, и работа моя началась. Это трудно объяснить, сеньоры, но в тот момент, когда я надевал плащ и маску, часть дона Диего отпадала от меня. Тело мое выпрямлялось; казалось, новая кровь текла в моих жилах, голос становился сильным и твердым, огонь загорался во мне. Когда же я снимал плащ и маску, я снова становился безжизненным доном Диего. Разве это не странно? Я подружился с громадным сержантом Гонзалесом и не без причины.
   — Ха! Я догадываюсь о ней, кабальеро! — воскликнул Гонзалес. — Вас всегда утомляло, когда упоминалось имя сеньора Зорро, и вы не желали слушать о насилии и кровопролитии, но зато вы всегда расспрашивали маня, в каком направлении поеду я с моими кавалеристами — сами же ехали в другом направлении и вершили ваше проклятое дело.
   — Вы превосходный отгадчик, — сказал дон Диего, смеясь, как и все вокруг него. — Я даже скрестил с вами шпагу, так что вы и не догадались, кто был сеньором Зорро. Помните ли вы дождливую ночь в таверне? Я слышал вашу похвальбу, вышел, надел плащ и маску, вернулся, бился с вами, убежал, снял маску и плащ и снова возвратился пошутить с вами.
   — Ха!
   — Я посетил гациенду Пулидо в качестве дона Диего, а через короткое время вернулся, как сеньор Зорро, и имел тогда разговор с сеньоритой, которая находится здесь. Вы почти что поймали меня в ту ночь у брата Филиппа — я подразумеваю, в первую ночь.
   — Ха! Вы сказали мне тогда, что не видели сеньора Зорро.
   — Я и не видал его! Братья не имеют зеркал, считая, что это предрасполагает к тщеславию. Остальное, конечно, было нетрудно. Вы легко поймете, каким образом я очутился в своем собственном городском доме в виде сеньора Зорро, когда комендант оскорбил сеньориту и сеньорита должна простить мне этот обман. Я посватался за нее, как дон Диего, и она отвергла меня. Тогда я попытался сделать это же, как сеньор Зорро, и она полюбила меня. Может быть, в этом также был своего рода метод. Она отказалась от богатства дона Диего Вега ради человека, которого полюбила, хотя и знала, что он отвержен обществом и находится вне закона. Она показала мне свое истинное сердце, и я в восторге от этого. Ваше превосходительство, эта сеньорита будет моей женой, и я полагаю, что вы дважды подумаете, прежде чем причинить впредь какие-либо неприятности ее семье.
   Его превосходительство протянул руку в знак согласия.
   — Было трудно дурачить всех вас, но это было сделано, — продолжал дон Диего. — Только долгие годы практики дали мне возможность исполнить свой замысел. Теперь же сеньора Зорро больше не будет, так как в этом не будет надобности; кроме того женатый человек должен хоть немного да позаботиться о своей жизни.
   — А за кого я выхожу замуж? — спросила сеньорита Лолита, вся вспыхнув, так как она говорила эти слова там, где все могли слышать их.
   — Кого вы любите?
   — Мне казалось, что я люблю сеньора Зорро, но мне кажется теперь, что я люблю их обоих, — сказала она. — Разве это не стыдно? Но я предпочту вас, сеньор Зорро, чем того дона Диего, которого я знала.
   — Постараемся установить между ними золотую середину, — ответил он, снова засмеявшись. — Я сброшу старые медлительные привычки и постепенно преобразуюсь в того человека, каким вы желаете меня видеть. Все будут говорить, что женитьба сделала из меня мужчину.
   Она остановилась и поцеловала его тут же перед всеми.
   — Мучная подболтка и козье молоко, — выругался сержант Гонзалес.