— Я очень устала, так как путешествовала весь день, и готовилась лечь спать, когда хозяин гостиницы принес мне какое-то горячее питье, по-моему, с ромом, потому что я сразу почувствовала сонливость, такое оно было крепкое. Он сказал, что его прислал сэр Джейсон. И больше ничего не помню: я сразу заснула. Вы должны мне поверить, милорд, это полная правда. Клянусь, — поспешила добавить Элисия под свирепым взглядом лорда.
   — Значит, сэр Джейсон велел подать вам горячий ромовый тодди, — принялся размышлять вслух лорд Тривейн. — Он также настоял, чтобы я выпил с ним то же самое перед уходом на покой. Осмелюсь предположить, дорогая моя мисс Димерайе, что мы с вами прошлой ночью были, что называется, опоены до бесчувствия этим ромовым питьем. А когда заснули… сэр Джейсон вдоволь позабавился.
   — Но если вы не ошиблись в своих догадках, какой в этом смысл? У сэра Джейсона нет причин питать злобу ко мне, — озадаченно спросила Элисия.
   — Да, но зато он вполне справедливо, по его мнению, обижен на меня. Боюсь, вы стали невольной пешкой в его мстительных играх против меня.
   — Простите, но я не могу понять, какая же это месть по отношению к вам? Это оскорбило и унизило меня, но что касается вас…
   — Да, месть в полном смысле этого слова. Сэр Джей-сон надеялся загнать меня в угол, поставить в такое положение, из которого мне будет очень трудно выпутаться: совращение невинной молодой леди благородного происхождения. Если ты — джентльмен, ты не можешь совершить столь неблаговидный поступок по отношению к девице своего сословия. — Он насмешливо поглядел на нее. — А если у молодой леди к тому же еще имеются мстительные родственники, которые, несомненно, вскоре услышат об этой эскападе… Завтра наверняка на устах у всего Лондона будет история о том, как были застигнуты в постели в объятиях друг друга лорд Тривейн и прелестная девушка… Ну как, представили это себе? Можно дальше не продолжать?
   — Нет, это не сработает. План сэра Джейсона обречен на провал, — решительно заявила Элисия. — У меня нет родных, которые потребуют сатисфакции или станут заставлять вас на мне жениться, дабы спасти мое доброе имя. О Боже, а разве вы не женаты?
   — Дорогая моя мисс Димерайс, — с мягкой настойчивостью проговорил лорд Тривейн, наклоняясь к ней и вынуждая откинуться на подушки. Нависнув над Элисией, он продолжал: — Никто не может заставить меня сделать то, чего я не хочу. Я ни перед кем не обязан отчитываться. Понятно? И… и я не женат.
   — Да, я понимаю, но ведь и сэр Джейсон должен это понимать. Если вы так неуязвимы, почему же тогда вас беспокоит его предательство? Он не может вам повредить… Его план провалился.
   — Никто не смеет замахиваться на репутацию Тривейна! — сердито произнес маркиз, вглядываясь в лицо Элисии, словно решая что-то про себя.
   — Это благородное возмущение вызвано вашей уязвленной гордостью, — презрительно сказала она и ахнула от боли, потому что пальцы маркиза больно сжали ей плечи, призывая замолчать. — Что ж, милорд, меня тоже никто не заставит насильно выйти замуж. Не вам одному противно, когда вас подлым образом толкают на весьма неприятный шаг.
   — О! Значит, брак со мной был бы вам неприятен?
   — Поскольку вопрос о нашем браке не стоит, не важно, как я к этому отношусь.
   — Хм-хм, — уклончиво протянул он. — Но ведь есть же кто-то, заботящийся о вас?
   — Нет, лорд Тривейн, никто бы не взволновался, если бы даже я утонула в водах Темзы. Разве что рассердились на хлопоты, связанные с доставкой моего тела из Лондона, — с горечью откликнулась Элисия. — Вы только что сказали, милорд, что мной играли как пешкой. Что ж, могу сообщить вам: так со мной поступают не в первый раз. Меня уже использовали для запоздалого мщения. Моя тетка хотела выдать меня против моей воли за толстого, похотливого, старого сквайра из-за какой-то обиды на моих родителей, которую копила в себе более тридцати лет.
   — Но ваша тетка наверняка расстроится, услышав об этом происшествии? — с любопытством настаивал маркиз.
   — Моя тетка будет безмерно рада узнать о моем щекотливом и затруднительном положении. Она видеть меня не может. Так что если вы позволите мне подняться, милорд, я покину эту комнату и не стану больше осложнять вашу жизнь. — Элисия попыталась его оттолкнуть, но он легко воспротивился усилиям, продолжая разглядывать ее с веселым блеском в глазах.
   — Боюсь, мисс Димерайс, что вам придется остаться, — наконец проговорил он, явно придя к какому-то решению.
   Элисия широко открыла глаза.
   — Но вы не смеете держать меня здесь насильно! — воскликнула она в страхе, что он собирается продолжить занятие, так не вовремя прерванное сэром Джейсоном и его другом.
   — Вы бросаете мне вызов, мисс Димерайс? — с расстановкой переспросил лорд Тривейн, сильными ладонями вжимая ее плечи в подушку.
   — Вы прекрасно знаете, что мы не можем помериться силами, так что с моей стороны делать это было бы чистым безрассудством. Но я не вижу причины держать меня здесь. Ущерб уже нанесен, и вы как джентльмен, я знаю, не станете… — Элисия смутилась и смолкла, подыскивая слова.
   — Я не буду заниматься с вами любовью… как бы приятно это ни было. Вы это хотели от меня услышать? — Было видно, что его очень забавляет ее смущение. Губы его чуть изогнулись в усмешке. — Ответьте, Элисия, вы убежали из дома? — осведомился он и при виде упрямого мятежного выражения ее лица сильно тряхнул за плечо, заставляя посмотреть себе в глаза. — Именно поэтому вы путешествуете без служанки или приличной компаньонки? И без излишнего багажа? Налегке, как помнится, вы выразились вчера.
   — Да, убежала, — честно призналась Элисия с вызовом в голосе. — Мне было невозможно долее оставаться у моей тетки. Я должна была уехать. Она, по-моему, совсем сошла с ума, — жалобно прошептала девушка, вспоминая искаженное яростной злобой лицо фурии.
   — Значит, у вас нет дома… нет места, где преклонить голову?
   — У меня нет дома, но я еду в Лондон.
   — А что вы собираетесь делать в Лондоне? Искать работу? — озадаченно произнес он.
   — Да, я поищу себе место гувернантки или, может быть, компаньонки.
   — Нет, так не пойдет, — без обиняков объявил лорд Тривейн. — Вы выйдете за меня замуж.
   Элисия вздрогнула, как от удара. Она посмотрела на него как на сумасшедшего и воскликнула:
   — Но это же нелепо! Вы только что объясняли мне, что никто не сможет заставить вас жениться… Да и вообще я не хочу за вас замуж.
   — Никто и не вынуждает меня жениться, — ласково ответил лорд Тривейн. — Я как раз думал о том, что надо бы завести жену, а тут подвернулись вы, вполне подходящая особа. Я просто пользуюсь случаем. У вас есть несколько несомненных достоинств, самое большое из которых — отсутствие родственников, потому что мысль о приобретении властной, во все вмешивающейся тещи меня весьма тревожила. И вид у вас не оставляет сомнений в том, что вы сможете родить мне нескольких отличных сыновей. — Он расхохотался, видя возмущение Элисии. — Кроме того, вы чертовски красивая женщина. — И он легонько чмокнул ее в нос, искренне забавляясь происходящим.
   — Я не пойду за вас замуж! — сердито возразила Элисия, яростно сверкая зелеными глазищами. — Я не собираюсь соглашаться на ваше предложение. Я поеду в Лондон и подыщу себе место, — твердо заключила она, глядя на него в упор. — Вы меня оскорбляете, милорд. Предлагаете мне брак, словно кобылу покупаете… Прошлись по моим статям… Надо же такое придумать!
   — Неужели вы всерьез полагаете, что какая-нибудь женщина наймет вас в гувернантки к своим детям или в компаньонки к себе? Похоже, вы совсем не знаете себе цены как женщине, — недоверчиво покачал головой маркиз. — Я еще никогда не встречал женщины, которая бы не тщеславилась своей внешностью, а вы настоящая красавица и в два счета собьете с толку любого мужчину… особенно если живете с ним под одной крышей. Никогда не поверю, что добропорядочная матрона решится добровольно поместить такую приманку под нос своему мужу. И никакая вдова не получит радости, видя вас каждый день перед глазами как постоянное напоминание о безвозвратно утраченной молодости и красоте.
   Элисия не могла отвести от него глаз, на лице ее отразилось огорчение, вызванное его вполне резонными доводами.
   — Кроме того, — безжалостно продолжал маркиз, — ваша дурная слава добежит до Лондона раньше вас. Или вы действительно верите, что какая-либо порядочная женщина наймет вас присматривать за своими детьми после сегодняшнего скандала? — не отступал он. — Можете не сомневаться, сэр Джейсон не станет тратить времени даром и тут же примется всем рассказывать эту историю, ни словом не обмолвившись, разумеется, о своем коварстве. А если не Бекингем, тогда его тупоголовый приятель Твиллингтон. Он приехал сюда вчера поздно ночью. Уверен, что до нынешнего утра вы о нем слыхом не слыхивали, но из всех, кого я знаю, это, наверное, самый большой сплетник во всем Лондоне. Язык у него без костей и работает как ветряная мельница. Разумеется, по всем клубам Сент-Джеймса прокатится эхо его рассказа, обильно сдобренного домыслами. Так что, дорогая моя, наши с вами репутации чернее черного. Впрочем, моя репутация и раньше была хуже некуда, — он звучно рассмеялся, — но вы станете печально знамениты тем, что вас обнаружили в постели со мной, и я ломаного гроша не дам за ваш успех найти после этого хоть какое-то место… я имею в виду пристойное занятие. Да-да, ровно столько же шансов, сколько у снежка в аду.
   — Вас мое ужасное положение не огорчает и не смущает! — вспыхнула Элисия, гнев которой нарастал с каждой минутой. — В вас нет ни грана порядочности.
   — Пожалуй, так. Разве вы хотите, чтобы я поверил, будто вы предпочитаете заняться какой-нибудь унизительной и неблагодарной работой, вместо того чтоб стать женой состоятельного титулованного джентльмена, который исполнит все ваши желания?
   — Если этот джентльмен — вы, то да, предпочту! Я скорее наймусь в судомойки, чем приму ваше имя! Вы, милорд, не джентльмен, — горячо заявила Элисия.
   — По рождению, безусловно, джентльмен, а вот что до репутации… — Он с сомнением пожал плечами. — Но вы ведете себя как женщина оскорбленная и отвергнутая. Что ж, если вы считаете себя таковой…
   Он отпустил ее плечи и легко соскочил с постели, рывком сорвав простыню с обнаженной Элисии. Затем, взяв ее в охапку, он поставил ее на холодный деревянный пол посреди комнаты и отступил на шаг, лениво оглядывая ее наготу. Элисия стояла, окаменев, прикрытая лишь потоком спадающих до бедер волос. Кожа ее была гладкой и белой, как алебастр, крепкие круглые груди порывисто вздымались над гибкой тонкой талией. Она почувствовала, как краска смущения горячей волной залила ее тело, и безуспешно попыталась заслониться руками.
   — Это, дорогая моя, совершенно излишне — я уже видел ваши прелести и даже слегка пригубил их, — с жестокой иронией произнес он, не щадя ее растерянности.
   Она отвела глаза от его голого тела. Он стоял перед ней, бесстыдно демонстрируя ее потрясенному взгляду широкую мускулистую грудь, поросшую черными курчавыми волосами, ручейком сбегавшими вниз по животу к узким жилистым бедрам и откровенно взметнувшемуся мужскому достоинству. Ей никогда не приходилось видеть обнаженное мужское тело — ее залила краска мучительного стыда, и в то же время Элисия впервые ощутила себя женщиной, осознала всю разницу между ними.
   — А теперь, если вы на самом деле прекрасно воспитанная молодая леди, какой мне представились, почему вы не устремляетесь к какому-нибудь глубокому мутному пруду, чтобы там утопиться и тем спасти свою честь? А впрочем, вы можете отложить это мероприятие до Лондона, а уж там сигануть с моста в Темзу. Так, моя дорогая, будет гораздо драматичнее… Общество будет в восторге. Вас, разумеется, пожалеют, вы станете юной мученицей, пострадавшей от предательства мужчины. В конце концов, разве не провели вы ночь с известным лондонским распутником лордом Тривейном и не нашли после этого единственный возможный и достойный выход?
   От этой язвительной, иронической тирады, выставляющей все в таком нелепом виде, глаза Элисии наполнились слезами. Огромные и печальные, они сияли под тонкими дугами бровей, как капли дождя на весенних листьях. Уныло потупясь, она почувствовала, как слезы отчаяния неудержимым потоком хлынули из глаз. Тщетно она пыталась справиться с рыданиями. Вся ее бравада исчезла, растаяла как дым.
   Что-то теплое и мягкое окутало ей плечи, и она сквозь слезы увидела, что это бархатный сюртук лорда Тривей-на. Он уложил ее в постель и бережно укрыл теплым одеялом. Она подняла на него мокрые зеленые глаза. Он стоял над ней, глядя в лицо.
   — Видите ли, дорогая моя, на самом деле у вас нет никакого выбора, — произнес он, неожиданно смягчившись. — Могу еще добавить, что с моей стороны было бы просто преступлением позволить такому прелестному ребенку броситься в холодные объятия смерти, когда мои гораздо теплее.
   Отпустив эту последнюю колкость, он отвернулся и стал быстро одеваться. Натягивая высокие сапоги, он коротко объявил:
   — Вы останетесь в этой комнате, а я принесу вам ваши вещи. Здесь и оденетесь. Вскоре должна прибыть моя карета, и тогда мы покинем этот приют. Но сначала я велю подать вам сюда завтрак.
   Элисия смотрела ему вслед, когда он выходил из комнаты. Высокая, мощная фигура заполнила собой дверной проем и удалилась, дверь за ним захлопнулась. Она перевела невидящий взгляд на потолок. Возможно, ей и вправду следует утопиться или повеситься. Но это лишь создаст гостинице дурную славу, что будет очень несправедливо по отношению к ее хозяину. Мысли текли размеренно и были вполне рассудительны. Наверное, ее должно преследовать желание покончить с собой… Но самое ужасное, что ей вовсе не хотелось прощаться с жизнью. Что ж, у нее не осталось на свете ни одной родной души, но какая-то искорка тяги к жизни горела в ней слишком сильно, чтобы поддаться мыслям о смерти. Однако на что же будет похожа ее жизнь замужем за лордом Тривейном, негодяем и распутником, который сам признавался в своей ужасной репутации?
   Может, ей удастся убежать? Да, она должна сбежать от маркиза. Она размышляла о возможных способах побега, когда дверь отворилась, и вошел маркиз с ее плетеной корзинкой, плащом и платьем, которые положил рядом с ней на постель.
   — Теперь я заберу свой сюртук, — сказал он, подходя к изголовью кровати.
   Она неохотно стащила с себя сюртук, отдала ему и, натянув простыню до подбородка, несмело взглянула на него.
   — Карета моя уже готова, так что поспешите одеться. Мы отбываем через полчаса. И не пытайтесь улизнуть через черный ход, потому что я твердо решил на вас жениться, Элисия, и вам от меня не уйти, — произнес он с холодной угрозой. — Кроме того, я обнаружил в ваших вещах опасное оружие. — Он показал ее пистолет, небрежно держа его двумя пальцами.
   Элисия с досадой закусила губу. Она не забыла о своем оружии, рассчитывая, что оно пригодится ей во время бегства.
   — Отличный дуэльный пистолет, — добавил он, опытной рукой поглаживая гладкую изогнутую рукоятку и длинное, выложенное сверкающим серебром дуло. Испытующе поглядев на Элисию, он поинтересовался: — Уж не испытываете ли вы соблазна опробовать его на мне?
   Элисия независимо передернула плечами, скрывая страх под бравадой:
   — Я без сожаления продырявила бы вашу надменную грудь, но, боюсь, пуля отскочит, ударившись о кусок гранита, который вы называете своим сердцем.
   Он рассмеялся. Ядовитая отповедь девушки явно позабавила маркиза.
   — Вам очень повезло, моя милая, что вы отказались от своего намерения: я сурово расправляюсь с теми, кто на меня нападает.
   После этих слов он вышел не оглядываясь, а Элисия медленно поднялась с постели и стала проверять свою корзинку. Ночную рубашку она обнаружила скомканной и засунутой в самый уголок и вспыхнула от стыда, представив, как сэр Джейсон раздел ее догола и отнес в постель к маркизу.
   Однако смятение и униженность быстро сменились гневом и ненавистью: как смел сэр Джейсон так ее опозорить! Однако лорда Тривейна она не считала обиженным.
   Одетая, Элисия уже заканчивала укладывать свою корзинку, когда в комнату вошла служанка с подносом, на котором были горячий шоколад, толстый ломтик ветчины, теплые, аппетитно пахнущие булочки, истекающие тающим маслом, и маленький горшочек золотистого меда. Она поставила поднос на столик у окна и поспешно удалилась, дружески подмигнув Элисии и многозначительно хихикнув.
   «Ну и нахалка, — подумала Элисия, расстроенная бесцеремонностью бойкой конопатой девчонки. — За кого она меня приняла?» Впрочем, времени на рассуждения не оставалось, и она жадно впилась зубами в булочку, макая ее в мед.
   Едва успела она закончить трапезу, как в комнату уже входил великолепно одетый маркиз, весь в черном, за исключением золотого парчового жилета и ослепительно белого галстука.
   — Могли бы проявить побольше такта и постучаться, прежде чем войти, — сердито заметила Элисия, чувствуя себя жалкой нищенкой в своем выцветшем старом шерстяном платье. — Мы пока еще не муж и жена.
   — Нет… Пока еще нет, — насмешливо откликнулся он. — Но ведь и предполагаемым невестам не полагается спать или одеваться в комнате будущего мужа. — И расхохотался при виде ярко вспыхнувшего на ее щеках румянца.
   Она разозлилась на себя, что вновь дала ему повод насмехаться.
   — Идемте, дорогая, нам пора. — Он подхватил ее корзинку, ласково укутал ей плечи плащом и с едва заметной улыбкой нежно прошептал, щекоча ей ушко своим дыханием: — Глядите веселее, вы собираетесь стать невестой, а не вдовой.
   Пока они спускались по лестнице, Элисия настороженно озиралась по сторонам в страхе натолкнуться на презрительный взгляд веселых голубых глаз сэра Джейсо-на, боясь его грубых, оскорбительных намеков.
   — Нет, дорогая моя, сэр Джейсон давно покинул гостиницу. Он, наверное, уже на полпути к Лондону, — негромко проговорил лорд Тривейн, безошибочно истолковав ее беспокойные взгляды. — Если бы у него хватило наглости остаться где-нибудь поблизости, он уже был бы мертв, — продолжал он с угрозой в голосе. — Но это лживое ничтожество привыкло обстряпывать свои подлые делишки по-воровски, под покровом ночи, а днем убегать, поджав хвост подобно трусливому псу.
   Они вышли из гостиницы во двор, где их поджидала большая черная с золотом карета, запряженная четверкой богатырских вороных коней. Дорогая серебряная упряжь позвякивала при каждом их движении. На облучке сидел кучер в ливрее и перчатках, поводья свободно лежали в его руках. Рядом с ним сидел еще один человек, кутавшийся в плащ. Третий сдерживал норовистых коней, стоя рядом, а четвертый был готов к услугам у распахнутой дверцы кареты. Все они были одеты в черное, с золотыми пуговицами и чулками, на черных туфлях сверкали золоченые пряжки. Добротные плащи с алой подкладкой защищали их от стужи.
   Элисия успела лишь разглядеть на дверце сверкающий герб маркиза; ей помогли забраться в карету, и она очутилась на мягких бархатных подушках. Дверца плотно закрылась. Выглянув в окошко, она с облегчением увидела, что лорд Тривейн не последовал за ней в карету, а оседлал большого черного жеребца. Однако, глянув на мрачное, затянутое тучами небо, казалось, собиравшее силы для новой бури, она подумала, что вряд ли долго пробудет в одиночестве: непогода, несомненно, вскоре вынудит лорда Тривейна искать укрытия внутри экипажа.
   Небо становилось все темнее, но карета быстро двигалась по утоптанной проселочной дороге. Здоровые, сильные лошади пожирали пространство, как охапку овса, их копыта бойко били по лужам, вздымая брызги. Ей припомнилась тряска и качка почтового дилижанса, который вчера вез ее в Лондон. Езда в отличной карете его светлости разительно отличалась от утомительного путешествия, когда каждая колдобина и рытвина отдавались в пассажирах толчками и ударами. Элисия блаженно откинулась на мягкие подушки сиденья.
   Наверное, она задремала, потому что остановка кареты показалась ей внезапной. Элисия услышала шум дождя, дверца резко распахнулась, внутрь вскочила фигура в плаще, и движение возобновилось.
   Лорд Тривейн стряхнул дождевые капли с обшлагов сюртука и откинулся на сиденье, иронически поглядывая на девушку.
   — Уверен, вы предпочли бы обойтись без моего соседства, но необходимость вынуждает меня путешествовать с вами в одной карете. Вы же не хотите, моя дорогая, чтобы я простудился?.. Или хотите?
   — Сколько нам еще ехать до вашего дома, милорд? — спросила Элисия, пропуская мимо ушей его колкость. От волнения голос ее прозвучал как детский лепет.
   — Полагаю, мы приедем туда рано утром. Нам еще предстоит поменять лошадей. Корнуолл — мой дом, и, по-моему, Элисия, пора вам обращаться ко мне по имени. Меня зовут Алекс.
   — Это так далеко? — ахнула Элисия. Сердце у нее сжалось при мысли, что она окажется одна в чужом краю. Если она попадет в глушь Корнуолла, ее Планы убежать в Лондон просто рухнут. Впрочем, чему тут удивляться? Дикий скалистый берег, казалось, даже как-то подходил маркизу. — Я… я понятия не имела, что вы живете там… — наконец невнятно выдавила она из себя.
   — Откуда вам это знать, дорогая? Если бы вы сообразили, что мы заедем в такую глушь, вы бы не обдумывали свой побег? — Он наклонился и заглянул ей в глаза. — О, вижу! Вы уже изобретали разные способы меня покинуть. Вы бы вошли в мой дом кроткой гостьей и нареченной невестой, а затем, считая, что мы недалеко от Лондона, тихонько исчезли… ночью, когда все спят. Ай-ай-ай, моя дорогая, какая же вы упрямая маленькая чертовка! — Открыв изящный серебряный портсигар с золотой инкрустацией, он вынул оттуда тонкую сигару и закурил. Терпкий аромат коснулся ноздрей Элисии. — Так-так. Боюсь, однако, что вашему плану не суждено сбыться. Потому что, видите ли, моя дорогая, вскоре мы сделаем небольшую остановку… весьма необходимую… чтобы пожениться.
   Раскрыв от изумления рот, Элисия уставилась на него округлившимися глазами.
   — Пожениться? Сегодня? Но как же это может быть? У вас же не было времени на оглашение, да и лицензии нет! Мы… мы не можем пожениться с такой поспешностью, — неуклюже докончила она дрожащим голосом.
   Ее поглотило безнадежное чувство неотвратимости происходящего. У нее было ощущение, что назад дороги нет. вихрь судьбы подхватил и понес ее как пушинку. Элисия с мольбой смотрела на маркиза. Она без слов молила его дать ей еще немного времени, но лорд Тривейн, отвернувшись, внимательно изучал пейзаж за окном.
   — У меня есть специальная лицензия, разрешающая брак без оглашения. Мы ненадолго остановимся у моего знакомого, он — епископ и с готовностью произведет эту церемонию. Вероятно, это станет триумфом его долгой жизни: он увидит меня женатым и притом сам совершит обряд. Это должно убедить вас в полной законности нашего брака. Так что, дорогая моя, не вздумайте покидать меня с мыслью о том, что бракосочетание было недействительным. Мы будем женаты по всем правилам и навсегда… Пока смерть не разлучит нас, — равнодушно уточнил он.
   — Вы все продумали, — негодующе проговорила Элисия, — и считаете, что ловко связали меня по рукам и ногам? Мы еще посмотрим!
   — Да будет вам известно, Элисия, что я человек, который все делает очень тщательно. И я внимательно слежу за принадлежащим мне добром, — ответил он не терпящим возражении тоном.
   Карета внезапно остановилась, лорд Тривейн соскочил на землю и протянул руки к Элисии, помогая ей сойти Покорившись судьбе, она подняла голову и посмотрела на бледный золотистый свет в окнах дома, к которому они подъехали.

Глава 6

   Однажды ястреб схватил веселую малиновку и унес бедняжку высоко за облака. Пронзенная острыми когтями, она жалобно кричала, но ястреб сказал надменно «Несчастная! К чему твои крики? Некто могущественный завладел тобою, и теперь, певунья, твоя участь — быть там, где ему заблагорассудится».
Гесиод

   Сэр Джейсон нахлестывал коней, мчась по скользким от дождя лондонским улицам. Дождь ненадолго прекратился, и сквозь тучи выглянула луна, зыбко сияя в тумане.
   Что-то поделывает сейчас лорд Тривейн? Бекингем широко ухмыльнулся, со злорадством перебирая картины позора и унижения сиятельного маркиза Он чувствовал себя на седьмом небе от торжества над непобедимым лордом Тривейном. О! Если бы он мог поведать об этом всему Лондону!.. Великий маркиз загнан в угол, он в его, сэра Джейсона, власти. Но разумеется, каким образом это произошло, он никогда никому не расскажет. В противном случае Бекингему была заказана дорога в Олмэк и другие фешенебельные клубы.
   Он был далеко не глуп и сознавал, что если лорд Тривейн когда-либо заподозрит или, тем паче, найдет доказательства, что это дело рук его, Бекингема, дни сэра Джейсона будут сочтены. Он с содроганием вспомнил, как маркиз виртуозно владеет оружием. О нет, он никогда не признается в этом преступлении… или достижении, как предпочел бы это назвать он сам. По крайней мере не Тривейну, хотя он мог вспомнить кое-кого, кто с удовольствием выслушал бы эту побасенку и кому было бы приятно ее рассказать. Нет, он еще не закончил с всемогущим маркизом. О нет!
   Сэр Джейсон подумал о том, как благодаря ему и Твиллингтону все в «Уайтсе» и у Ватье уже познакомились с этой забавной историей. Твиллингтон! Вот кто оказался нежданным подарком судьбы. Нежданным, но бесценным. Надо же было такому случиться, чтобы этот светский болтун объявился в гостинице как нельзя кстати. Лучшего и желать было нельзя!