— Что случилось, миссис Холлман? Вы его видели?
   Она кивнула, но говорить не стала, дожидаясь, пока Зинни отведет девочку. Лоб Милдред блестел от пота, она запыхалась. Я заметил мячик в ее руке.
   Седовласая женщина заработала локтями, пробиваясь в середину группы. — Я видела, как он крался между деревьев. Марта тоже видела его.
   Милдред повернулась к ней. — Он не крался, миссис Хатчинсон. Он подобрал мячик и принес мне. — Она показала мячик, словно тот являлся важным доказательством безобидности ее мужа.
   Миссис Хатчинсон сказала: — Я с роду так не пугалась. Я рта не могла раскрыть, не говоря уж о том, чтобы закричать.
   Помощник шерифа потерял терпение. — Спокойно, женщины. Давайте с самого начала и по порядку. Да побыстрей. Он угрожал вам, миссис Холлман? — пытался напасть?
   — Нет.
   — Он что-нибудь говорил?
   — Говорила в основном я. Я постаралась убедить Карла явиться в дом и сдаться. А когда он не согласился, я обняла его, чтобы удержать. Но Карл слишком сильный для меня. Он вырвался, а я побежала за ним. Но его было не догнать.
   — Он показывал свой револьвер?
   — Нет. — Она опустила взгляд на револьвер Кармайкла. — Пожалуйста, не стреляйте, если встретите моего мужа. Я не верю, что он вооружен.
   — Там видно будет, — уклончиво произнес Кармайкл. — Где это все произошло?
   — Пойдемте, я покажу.
   Она повернулась и направилась к открытой калитке, двигаясь с сосредоточенно-бесстрашным видом. Казалось, ее ничто не могло остановить. Внезапно она рухнула на колени и упала боком на лужайку — маленькая фигурка в темной одежде с рассыпавшимися волосами. Из руки выкатился мячик. Кармайкл опустился рядом и закричал, словно рассчитывая, что крик может заставить ее ответить:
   — В какую сторону он пошел?
   Миссис Хатчинсон махнула рукой по направлению к роще. — Туда, прямо, в сторону города.
   Молодой помощник шерифа вскочил на ноги и помчался к калитке. Я побежал за ним, смутно надеясь предотвратить насилие. Земля под деревьями оказалась глинистой, мягкой и влажной от полива. Я никогда не был хорошим бегуном. Помощник шерифа скрылся из виду. Вскоре затих и топот его ног. Я замедлил ход и остановился, проклиная свои стареющие ноги.
   Моя перепалка с собственными ногами была нашим сугубо личным делом, поскольку, так или иначе, бегом ничего нельзя было добиться. Когда я подумал об этом, до меня дошло, что человек, хорошо знакомый с местностью, может неделями скрываться на огромном ранчо. Для поисков понадобятся сотни людей, чтобы найти его среди рощ, каньонов и пересохших ручьев.
   Я пошел назад тем же путем, придерживаясь своих следов. Пять моих больших шагов при ходьбе равнялись трем шагам при беге. Я пересек цепочки чужих следов, но не мог определить, кому они принадлежали. Идентификация следов не была моей сильной стороной.
   После долгого утра, проведенного со многими людьми, мне нравилось гулять одному в зеленой тени. Над головой, среди крон деревьев, петлял ручеек голубого неба. Я внушал себе, что спешить незачем, что опасность на время отодвинута. В конце концов, Карл ведь никому не причинил вреда.
   Возвращаясь к утренним эпизодам и размышляя, я постепенно замедлял свой шаг. Брокли, вероятно, сказал бы, что я подсознательно сбавил обороты, ибо не хотел возвращаться в этот дом. Похоже, Милдред не так уж ошибается, утверждая, что дом может заставить людей ненавидеть друг друга. Дом, или деньги, которые он олицетворял, или каннибальские семейные аппетиты, которые он символизировал.
   Я забежал дальше, чем предполагал, примерно на треть мили. Наконец среди деревьев показался дом. Двор был пуст. Стояла удивительная тишина. Одна из стеклянных дверей была распахнута. Я вошел. Столовая производила странное впечатление, словно не использовалась людьми и не предназначалась для них, наподобие комнат в музеях, отгороженных от посетителей шелковым шнуром: Провинциальный Калифорнийско-испанский Стиль, Доатомная Эра.
   Гостиная, с ее журналами, немытыми бокалами и мебелью в стиле голливудского кубизма, имела такой же необжитой вид.
   Я пересек коридор и, открыв дверь, очутился в кабинете, заставленном полками с книгами и ящиками для картотеки. Жалюзи были опущены. В помещении стоял затхлый запах. На одной стене висел темный портрет лысого старика, написанный масляными красками. С худого хищного лица на меня сквозь полумрак смотрели его глаза. Сенатор Холлман, решил я. Я закрыл дверь, оставив его наедине с самим собой.
   Я обошел весь дом и лишь на кухне наконец-то обнаружил два человеческих существа. За обеденным столом сидела миссис Хатчинсон с Мартой на коленях. От звука моего голоса пожилая женщина вздрогнула. За те сорок пять минут, что мы не виделись, лицо ее осунулось. Глаза глядели холодно и осуждающе.
   — А потом что? — спросила Марта.
   — Потом маленькая девочка пришла домой к этой доброй старушке, и они стали пить чай и есть булочки, — Миссис Хатчинсон выразительно взглянула на меня, и я понял, что мне советуют помолчать. — Булочки и шоколадное мороженое, и старушка прочла маленькой девочке сказку.
   — А как звали эту девочку?
   — Марта, как и тебя.
   — Она не могла есть шоколадное мороженое из-за аллергии.
   — Они ели мороженое с ванилью. И мы тоже будем, а наверх положим клубничное варенье.
   — А мамочка придет?
   — Не сразу. Она придет позже.
   — А папочка придет? Не хочу, чтобы папочка приходил.
   — Папочка не... — Голос миссис Хатчинсон сорвался. — Вот и конец сказки.
   — Расскажи еще что-нибудь.
   — У нас нет времени. — Она ссадила ребенка с колен. — Беги в гостиную и поиграй.
   — Я хочу пойти в оранжерею. — Марта подбежала к внутренней двери, которая вела из дома в оранжерею, и затрясла дверной ручкой.
   — Нет! Не ходи туда! Вернись!
   Напуганная тоном женщины, Марта неохотно вернулась.
   — Что случилось? — спросил я, хотя мне показалось, что я уже знаю. — Где все?
   Миссис Хатчинсон указала на дверь, которую только что пыталась открыть Марта. За дверью слышался приглушенный гул голосов, словно гудел пчелиный рой. Миссис Хатчинсон тяжело поднялась и поманила меня. Чувствуя на себе неотрывный взгляд детских глаз, я подошел к ней вплотную. Она сказала:
   — М-ра Холлмана з-а-с-т-р-е-л-и-л-и. Он м-е-р-т-в.
   Чтобы ребенок не понял, миссис Хатчинсон произнесла слова по буквам.
   — Не надо по буквам! Не хочу, чтобы по буквам!
   В порыве обиды ребенок вихрем вклинился между нами и ударил пожилую женщину по бедру. Миссис Хатчинсон притянула девочку к себе. Марта застыла в неподвижности, уткнувшись лицом в цветастое платье и обняв крошечными белыми ручками могучие ноги няни.
   Я оставил их и прошел через внутреннюю дверь. Неосвещенный коридор со стеллажами вдоль стен заканчивался рядом ступеней. Спотыкаясь в темноте, я спустился по ним и оказался перед второй дверью, которую открыл. Край двери мягко ударился о чьи-то ноги. Их владельцем оказался шериф Остервельт. Он недовольно фыркнул и обратился ко мне, держа руку на кобуре.
   — А вы куда направились?
   — Хочу пройти в оранжерею.
   — Вас не приглашали. Это официальное расследование.
   Я заглянул через его плечо в оранжерею. В центральном проходе, между рядами густо растущих орхидей, стояли Милдред, Зинни и Грантленд, сгрудившись вокруг тела, которое лежало лицом вверх. Лицо закрывал серый шелковый носовой платок, но я знал, чье это тело. Мохнатый ворс твидового костюма Джерри, полнота и беззащитность делали его похожим на мертвого плюшевого медвежонка.
   Склонившаяся над ним Зинни, не успевшая переодеться, выглядела нелепо в своем белом нейлоновом пеньюаре с оборками. Без косметики лицо ее было почти столь же бесцветным, как и ее наряд. Милдред стояла рядом с ней, глядя вниз на земляной пол. Чуть поодаль, опершись на ящик с рассадой, стоял д-р Грантленд, сдержанный и настороженный.
   Зинни обратилась к шерифу, не меняя застывшего выражения лица: — Пусть войдет, если хочет, Ости. Нам может понадобиться и его помощь.
   Остервельт сделал так, как она сказала, и сделал это смиренно, с почтительной готовностью. Я вспомнил о том простом факте, что Зинни только что унаследовала холлмановское ранчо и ту власть, которую дает владение им. Грантленду, казалось, напоминания не требовались. Он придвинулся и зашептал что-то ей на ухо; в повороте его головы сквозило нечто собственническое.
   Она бросила на него косой предупреждающий взгляд, от которого он осекся, и отодвинулась от него. Под влиянием порыва чувств — по крайней мере, с того места, где я стоял, это выглядело порывом — Зинни обняла Милдред и крепко прижалась к ней. Милдред хотела было оттолкнуть ее, но затем прильнула к Зинни и закрыла глаза. Дневной свет, проникавший сквозь выкрашенную в белый цвет стеклянную крышу, безжалостно падал на лица женщин, которых породнило горе.
   Остервельт упустил этот эпизод, который занял секунду. Он возился с крышкой стального ящика, стоявшего на рабочем столе. Открыв ее, он вынул маленький револьвер.
   — О'кей, значит, вы хотите помочь. Взгляните-ка на эту штуку.
   Это был небольшой револьвер с коротким дулом, приблизительно 25-го калибра, изготовленный, вероятно, в Европе. Рукоятка была отделана перламутром и украшена филигранью из серебра. Женское оружие, не новое: серебро потускнело. Я никогда не видел данного револьвера или ему подобного и прямо об этом сказал.
   — Миссис Холлман, миссис Карл Холлман сказала, что утром у вас были неприятности с ее мужем. Он украл вашу машину, это верно?
   — Да, он взял ее.
   — При каких обстоятельствах?
   — Я отвозил его обратно в больницу. Он явился ко мне домой рано утром, рассчитывая заручиться моей поддержкой. Я прикинул, что лучше всего уговорить его вернуться обратно. Но мой план дал осечку.
   — Что же произошло?
   — Он захватил меня врасплох — напал на меня.
   — Надо же, — Остервельт ухмыльнулся. — Он пустил в ход этот маленький револьвер?
   — Нет. Я не видел у него никакого оружия. Мне думается, Джерри Холлмана убили из этого револьвера.
   — Верно мыслите, мистер. И это именно тот револьвер, который был у его брата, судя по описанию Сэма Йогана. Доктор нашел револьвер рядом с телом. Найдены две гильзы, в спине трупа две раны. Доктор утверждает, что он скончался мгновенно, да, доктор?
   — Через несколько секунд, я бы сказал, — Грантленд говорил хладнокровно, профессионально. — Внешнего кровоизлияния не было. Я думаю, что одна из пуль вошла в сердце. Конечно, для установления точной причины смерти потребуется вскрытие.
   — Это вы обнаружили тело, доктор?
   — Да, фактически я.
   — Меня интересуют именно факты. Что вас привело в оранжерею?
   — Выстрелы, разумеется.
   — Вы их слышали?
   — И очень отчетливо. Я переносил одежду Марты в машину.
   Зинни сказала устало: — Мы все слышали их. Сначала я подумала, что Джерри... — Она замолчала.
   — Что Джерри... продолжайте, — сказал Остервельт.
   — Да нет, ничего. Ости, неужели мы должны снова пройти через всю эту пустую болтовню? Я очень хочу поскорее отослать Марту из дома. Бог знает, как все это на ней отразится. И не будет ли больше толку, если вы ускорите поимку Карла.
   — По моему распоряжению к его розыску подключены все свободные люди отделения. Я не могу уйти отсюда, пока не прибудет заместитель следователя по делам о насильственной смерти.
   — Значит, мы должны ждать?
   — Не обязательно здесь, если вас угнетает это место. Впрочем, я думаю, что вам следует оставаться в доме.
   — Я сообщил вам все, что знаю, — сказал Грантленд. — И потом меня ждут пациенты. Вдобавок, миссис Холлман попросила отвезти ее дочь и домоправительницу в Пуриссиму.
   — Ну хорошо. Поезжайте, доктор. Спасибо за помощь.
   Грантленд вышел в заднюю дверь. Зинни и Милдред двинулись по траурному проходу между рядами цветов, бронзовых, зеленых и кроваво-красных. Они шли, обнявшись, и вошли в дверь, ведущую на кухню. Не успела закрыться дверь, как одна из женщин разразилась рыданиями.
   Звуки горя безлики, и я не мог определить, кто из них плакал. Но я подумал, что, наверное, Милдред. Ее страдания были самыми худшими. Они длились долгое время, продолжаясь и сейчас.

Глава 12

   Задняя дверь оранжереи открылась, и вошли двое. Один из них оказался энергичным помощником шерифа, которому так хорошо удавался бег по пересеченной местности. Рубашка Кармайкла потемнела от пота, и он тяжело дышал. Второй был японец неопределенного возраста. Увидев на полу мертвого человека, он снял перепачканную матерчатую шляпу и застыл, склонив голову. Его редкие седые волосы стояли на голове торчком, словно намагниченная железная проволока.
   Помощник шерифа нагнулся и, приподняв с лица убитого серый носовой платок, глубоко вздохнул.
   — Глядите, Кармайкл, да хорошенько, — сказал шериф. — Вам была поручена охрана этого дома и его жильцов.
   Кармайкл выпрямился, сжав губы. — Я сделал все от меня зависящее.
   — В таком случае вы не сделали ничего. Ради Христа, куда вы пропали?
   — Я начал преследовать Карла Холлмана, но в роще потерял его. Наверное, он покружился поблизости и вернулся сюда. За бараком я налетел на Сэма Йогана, и он сказал, что слышал выстрелы.
   — Вы слышали выстрелы?
   Японец кивнул. — Да, сэр. Два выстрела. — У него был неуклюжий деревенский выговор, и он плохо выговаривал звук "с".
   — Где вы были, когда услышали их?
   — В бараке.
   — Оранжерея оттуда видна?
   — Только задняя дверь.
   — Наверняка он ускользнул в заднюю дверь. Грантленд прошел через переднюю дверь, а женщины через боковую. Вы видели, как он входил или выходил?
   — Кто? М-р Карл?
   — Вы знаете, что я имею в виду именно его. Так видели?
   — Нет, сэр. Никого не видел.
   — А вы вообще смотрели туда?
   — Да, сэр. Я выглянул из барака.
   — Но вы не пошли в оранжерею посмотреть?
   — Нет, сэр.
   — Почему? — Гнев шерифа, словно раздутый переменчивым ветром костер, обрушился теперь на Йогана. — Ваш хозяин лежал здесь убитый, а вы и пальцем не пошевелили.
   — Я выглянул в дверь.
   — Но вы и пальцем не пошевелили, чтобы помочь ему или задержать преступника.
   — Наверное, он перепугался, — сказал Кармайкл. Чувствуя, что гнев начальника обошел его стороной, он осмелел.
   Йоган смерил помощника невозмутимо-презрительным взглядом. Он вытянул руки, держа их параллельно и близко одну от другой, словно отмеряя границы своей осведомленности.
   — Я слышу два револьвера — два выстрела. Ну и что? Я вижу оружие по утрам постоянно. Может, идет охота на перепелок?
   — Ладно, — мрачно сказал шериф. — Вернемся к нынешнему утру. Вы сказали, что м-р Карл ваш очень хороший друг, и поэтому вы его не боитесь. Это верно, Сэм?
   — Вроде бы. Да, сэр.
   — А насколько хороший друг, Сэм? Вы позволили бы ему застрелить брата и скрыться? Настолько хороший?
   Йоган улыбнулся, показывая передние зубы. Его улыбка могла означать все, что угодно. Узкие черные глаза были непроницаемыми.
   — Отвечайте, Сэм.
   Йоган сказал, продолжая улыбаться: — Очень хороший друг.
   — А м-р Джерри? Он тоже был хорошим другом?
   — Очень хороший друг.
   — Хватит валять дурака, Сэм. Ты всех нас ненавидишь, ведь так?
   Йоган бессмысленно осклабился, и голова его стала похожа на улыбающийся желтый череп.
   Остервельт повысил голос:
   — А ну-ка, кончай лыбиться, оскалился, словно мертвец. Тебе не удастся нас одурачить. Тебе не нравлюсь я, не нравится семья Холлманов. Какого черта ты тогда вернулся сюда, не пойму.
   — Мне нравится место, — сказал Сэм Йоган.
   — Ну конечно, тебе нравится место. Ты думал, что сможешь обдурить сенатора и вернуть свою ферму?
   Старый японец не ответил. Он выглядел так, словно ему стало стыдно, но не за себя. Я понял, что он — один из тех фермеров-японцев, которых сенатор выселил во время войны, скупив предварительно их земли. Еще я понял, что Остервельт нервничает, словно присутствие японца кого-то в чем-то обвиняет. Обвинение требовалось переадресовать.
   — А ты случаем не сам застрелил м-ра Джерри Холлмана?
   Улыбка Йогана стала презрительной.
   Остервельт подошел к рабочему столу и взял в руки револьвер, отделанный перламутром. — Подойди-ка, Сэм.
   Йоган не шелохнулся.
   — Подойди, я сказал. Я не причиню тебе вреда. Мне следовало бы выбить твои большие белые зубы и затолкать их в твою грязную желтую глотку, но я не стану этого делать. Подойди.
   — Вы слышали, что сказал шериф? — спросил Кармайкл и толкнул маленького человечка в спину.
   Йоган сделал шаг вперед и застыл в неподвижности. Из-за своего упорства его тщедушная фигура стала центром внимания. За неимением лучшего, я подошел к нему и встал рядом. От него слабо пахло рыбой и землей. Так и не дождавшись, шериф подошел к японцу сам.
   — Узнаешь револьвер, Сэм?
   Йоган с еле слышным свистом втянул в легкие воздух — он удивился. Он взял в руки револьвер и стал внимательно изучать оружие, разглядывая его с разных сторон.
   — Смотри, не проглоти. — Остервельт выхватил у него револьвер. — Это тот самый револьвер, что был в руках у Карла?
   — Да, сэр. Я так думаю.
   — Он наставлял его на тебя? Угрожал им?
   — Нет, сэр.
   — Тогда как же ты мог его разглядеть?
   — Мне показал его м-р Карл.
   — Вот так запросто подошел к тебе и показал оружие?
   — Да, сэр.
   — Он что-нибудь сказал?
   — Да, сэр. Он сказал: «Привет, Сэм, как поживаешь, рад тебя видеть». Очень вежливо. Ах да, он еще сказал: «Где мой брат?» Я ответил, что брат поехал в город.
   — Да не про то, про оружие что-нибудь говорил?
   — Спросил, узнаю ли я револьвер. Я сказал, что да.
   — Вы узнали его?
   — Да, сэр. Это револьвер миссис Холлман.
   — Которой миссис Холлман?
   — Старой леди, жены сенатора.
   — Револьвер принадлежал ей?
   — Да, сэр. Она, бывало, выходила с ним на задний двор пострелять в черных дроздов. Я говорил ей, что лучше приобрести дробовик. Нет, сказала она, она не хочет попадать в птиц. Пусть живут.
   — Наверное, это было давно.
   — Да, сэр, лет десять-двенадцать назад. Когда я вернулся на ранчо и разбил для нее сад.
   — Что стало с револьвером?
   — Не знаю.
   — Карл говорил, как он раздобыл его.
   — Нет, сэр. Я не спрашивал.
   Слова из тебя не вытянешь, сукин ты сын, Сэм. Ты знаешь, что это такое?
   — Да, сэр.
   — Почему ты мне не рассказал все это сегодня утром?
   — Вы не спрашивали.
   Шериф возвел глаза к стеклянной крыше, словно моля о милосердии и помощи в постигшем его несчастьи. Единственным видимым результатом явился приход круглолицего молодого человека в сверкающих очках без оправы, одетого в синий лоснящийся костюм. Мне не потребовалась интуиция, чтобы распознать в нем помощника следователя по особо важным делам. Он имел при себе черную медицинскую сумку и осторожное хорошее настроение человека, профессией которого является смерть.
   Оценив с порога ситуацию, он поднял руку, приветствуя шерифа, и прямиком направился к телу. Следом поспешил еще один помощник шерифа с фотоаппаратом на треноге. К ним присоединился и сам Остервельт, отдавая нескончаемый поток распоряжений.
   Морща лоб, Сэм Йоган слегка поклонился мне. Глаза у него были добрые. Он взял лейку для полива, наполнил ее водой в жестяной раковине в углу и двинулся к орхидеям. Он не обращал внимания на вспышки магния, напоминая образцового садовника с картинки, самозабвенно ухаживающего за цветами.

Глава 13

   Я вышел к фасаду дома и постучал в раздвижную дверь. Мне открыла Зинни. Она успела переодеться в черное строгое платье безо всяких украшений. Стоя в дверном проеме, она выглядела, словно исполненный с натуры портрет молодой вдовы, аккуратно выписанный в двух плоскостях. Третье измерение находилось в ее глазах, в глубине которых горел зеленый огонь.
   — Вы еще не ушли?
   — Вроде бы.
   — Заходите, если хотите.
   Я прошел за ней в гостиную, отметив про себя, что ее движения стали скованными. Комната также изменилась, хотя ни один предмет не сдвинулся с места. Убийство в оранжерее уничтожило в доме нечто, не поддающееся определению. Светлая мебель выглядела дешевой и неуместной в старинной комнате, словно кто-то попытался оборудовать современное жилье в пещере предков.
   — Садитесь, если хотите.
   — Я уже загостился?
   — Не вы один, — все, — сказала она немного туманно. — Я сама не ощущаю себя здесь дома. А если задуматься, то, наверное, никогда и не ощущала. Впрочем, об этом поздно говорить.
   — Или рано. Уверен, что вы продадите ранчо.
   — Джерри собирался заняться этим сам. Все бумаги практически подготовлены.
   — Весьма кстати.
   Стоя передо мной рядом с незажженным камином, она сверлила меня взглядом не меньше минуты. Я отвечал ей тем же и не могу сказать, что мне было неприятно. Недавние переживания или другие причины стерли некую грубость в ее красивой внешности, и она стала просто неотразимой. Я высказал про себя надежду, что превращение не связано с мыслью о свалившемся на нее состоянии.
   — Я вам не понравилась, — сказала она наконец.
   — Мы едва знакомы.
   — Не волнуйтесь, на этом наше знакомство и закончится.
   — Сейчас он лопнет, этот сверкающий мыльный пузырь.
   — А вы мне тоже не понравились. Слишком напыщенный для дешевого частного детектива. Вы откуда, из Лос-Анджелеса?
   — Ага. А почему вы решили, что я дешевый?
   — Милдред не смогла бы нанять вас, если бы это было не так.
   — В отличие от вас, а? Я мог бы поднять расценки.
   — Не сомневаюсь. Я все гадала, когда же вы начнете об этом разговор. Ждать пришлось недолго.
   — Начну разговор... о чем?
   — О том, чего жаждет каждый. О деньгах. Вторая вещь, которую жаждут все. — Она переменила позу небрежным, вызывающим движением тела, расшифровывая, что подразумевает под первой вещью. — Почему бы нам не присесть и не обсудить это?
   — С удовольствием.
   Я сел на краешек белого продолговатого предмета, обитого тканью букле, а она примостилась на другом краю, закинув ногу на ногу.
   — Мне следовало бы приказать Ости вышвырнуть вас отсюда ко всем чертям.
   — На то есть конкретная причина или это просто дело принципа?
   — Причина есть. Попытка шантажа. Разве не так?
   — И в голову никогда не приходило. По крайней мере, до сих пор.
   — Не разыгрывайте меня. Я знаю ваш тип людей. Возможно, вы предпочитаете иную словесную упаковку. Допустим, я плачу вам предварительный гонорар, чтобы вы защищали мои интересы или что-нибудь в этом роде. Все равно шантаж, независимо от словесной упаковки.
   — Или чепуха, как бы вы это не пытались преподнести. Но продолжайте. Мне давно никто не предлагал наличных. Или это мне только привиделось?
   Она скривилась, чего и следовало ожидать. — Как вы смеете острить, когда тело моего мужа еще не остыло в могиле?
   — Он пока еще не в могиле. Банальный прием, Зинни. Могли бы сказать что-нибудь пооригинальнее. Ну-ка, попробуйте.
   — Неужели в вас нет уважения к чувствам женщины — к чему-либо вообще?
   — Покажите мне настоящие чувства. У вас они есть.
   — Откуда вы знаете?
   — Нужно быть слепым и глухим, чтобы не заметить. Вы их выстреливаете, словно фейерверк.
   Она молчала. Ее лицо было неестественно спокойным, за исключением глубины глаз. — Вы несомненно имеете в виду ту сцену на переднем крыльце. Это ничего не значит. Ничего. — Она говорила, словно ребенок, повторяющий заученный урок. — Я была напугана и расстроена, а д-р Грантленд — старый друг семьи. Естественно, в беде я обратилась к нему. Я полагала, что и Джерри поймет это. Но он всегда был безрассудно ревнив. Не позволял даже смотреть в сторону другого мужчины.
   Она взглянула на меня украдкой, проверяя, поверил ли я ей. Наши глаза встретились.
   — Сейчас уже можно.
   — Говорю вам, меня совершенно не интересует д-р Грантленд. И никто другой.
   — Вы слишком молоды, чтобы подавать в отставку.
   Ее глаза хищно сузились, словно у кошки. Как и кошка, она была умна, но слишком самонадеянна, чтобы быть по-настоящему умной. — Вы жутко циничны, не так ли? Ненавижу циников.
   — Давайте перестанем хитрить, Зинни. Вы по уши влюблены в Грантленда. Он без ума от вас. Надеюсь.
   — Что значит — «надеюсь»? — спросила она, рассеяв мои последние сомнения.
   — Я надеюсь, что Чарли без ума от вас.
   — Это так. Я хочу сказать, это было бы так, если бы я позволила. А почему вы сомневаетесь?
   — Откуда вы взяли?
   Она махнула рукой и состроила гримаску. Даже сейчас, гримасничая, она не могла выглядеть некрасивой.
   — Переливаем из пустого в порожнее, — сказала она. — Мысли начинают путаться. Давайте говорить по существу. Эта сцена на крыльце... Я понимаю, получилось некрасиво. Вы что-нибудь расслышали?
   Я придал лицу загадочное выражение. Она продолжала наступать, испытывая страх, который лишил ее осторожности.
   — Что бы вы ни слышали, это не означает, будто я рада смерти Джерри. Мне жаль, что он умер. — В голосе ее прозвучало удивление. — Да, я ощущала жалость к бедняге, когда он лежал там. Не его вина, что он не сумел... что наша семейная жизнь не склеилась... Как бы то ни было, я не имею никакого отношения к его смерти. И Чарли тоже.
   — А кто утверждает обратное?
   — Нашлись бы, если бы узнали о той дурацкой возне на крыльце. Милдред могла бы сказать.