Он заехал прямо в гараж и заглушил мотор. Тейлор все еще спал, неловко запрокинув голову на спинку сиденья. Лэрри осветил фонариком его лицо. На виске, куда пришелся удар старшины, показался синяк, в остальном все было в порядке. Лейтенант храпел так, как будто спал дома, в своей кровати. Лэрри испытывал радостное чувство власти над Тейлором: вот он, совершенно беспомощный и ни о чем не подозревающий, находится в его темном гараже. Даже во сне его лицо выглядело так, что казалось небезопасным шутить шуточки с этим человеком. Это было волевое, сильное лицо, и сам Тейлор был волевым, сильным парнем. Известные боксерские приемы, свалившие старшину, были проведены так же четко, как у профессионалов, которых когда-то Лэрри наблюдал во время собственных выступлений на ринге. Но в данный момент парень был безвреден, как ребенок. Лэрри пошлепал его несколько раз по щекам для пробы, и гадал, откроет ли он глаза и сядет ли нормально.
— Спокойно, лейтенант, — произнес он предупреждающе.
— Кто вы такой? — Слова с трудом вылетали из пересохшего и распухшего рта.
— Просто знакомый, ваш хороший знакомый. Как вы себя чувствуете? Нормально?
— Господи, совсем нет! Что случилось?
— Вам просто заехали по башке бутылкой, лейтенант. Бармен вывел вас из игры, чтобы вы не прибили парня.
— Наверное, я позволил себе лишнее. Проклятье, из-за чего же я подрался? Что-то там с женщиной...
— Да, так всегда бывает. Сумеете дойти до моей квартиры? Вам надо отоспаться. У меня, конечно, не дворец, но, если хотите, можете остаться на какое-то время.
— Вы не назвали себя. Я вас не знаю, правда?
— Моя фамилия Милн. Гарри Мили. — У него всегда была наготове эта фамилия, когда по какой-то причине он не хотел пользоваться своей. — Я находился в кафе и видел, как вас съездили по голове. Поэтому подумал, что стоит убрать вас оттуда до появления полицейских. Здешние полицейские могут причинить большие неприятности.
— Вы очень любезны. Но я не хочу злоупотреблять вашим...
— Не думайте об этом. Мне понравилось, как вы деретесь. Я и сам одно время немного занимался боксом. Пойдемте, если можете идти.
Тейлора пошатывало, но он был в состоянии передвигаться без посторонней помощи. Лэрри провел его через заднюю дверь здания и поднялся на свой этаж в грузовом лифте, потому что не стоило рекламировать тот факт, что у него гость. Женщина — другое дело. Девочки, которые приходили к нему, только поднимали его престиж. Если же их репутация была не на высоте, то он ходил к ним сам.
Тейлор вел себя податливо, как котенок, и не проронил ни слова, пока они не вошли в квартиру. Там он спросил, где находится ванная, и торопливо пошел туда. Пока Тейлор рыгал и отхаркивался над унитазом, Лэрри снял со стен свою коллекцию голых женщин с автографами и закрыл ее в ящике стола. Пока их отношения не прояснились, подумал он, ему следует постараться произвести хорошее впечатление. А события развиваются таким образом, что они с Тейлором могут стать закадычными друзьями. Вот будет хохоту, если это случится. Он был настоящей козырной картой, ценной штучкой. Лэрри даже немного жалел, что нет зрителей, но, понятно, он никому не мог довериться. Он был настолько скользким, что даже сам себе не верил.
Когда Тейлор вернулся, он действительно ни на что не годился, кроме как на то, чтобы лечь в кровать. Кровь отлила от его загорелого лица, и оно теперь было темно-желтушного цвета. Лоб блестел от пота, а глаза слезились от тошноты. Правда, походка стала ровнее, и это было хорошим признаком.
— Чувствуете себя лучше?
— Да. Я освободился от этого дерьма. Не привык пить виски.
— Как голова?
— Не так уж плохо. Кажется, кровоподтеков нет.
— Вам повезло, что бутылка не разбилась.
— Думаю, вы правы. Ну, я, пожалуй, потопаю...
— Лейтенант, не надо этого делать. Куда вы собираетесь идти?
— Между прочим, моя фамилия Тейлор. — Он пожал руку Лэрри. — Не знаю, как вас и благодарить.
— Чего уж там! Вы сейчас не в состоянии куда-то идти. У вас есть где остановиться?
— Пока нет. Но не могу же я злоупотреблять и дальше вашим временем.
— Оставайтесь здесь, черт возьми. Вы можете занять другую кровать. Приведите хоть одну причину, почему бы вам этого не сделать.
— С вашей стороны очень любезно...
— Бросьте! Я сделаю то же самое для любого, в смысле — любого ветерана. По-моему, мы все задолжали вам — парням, которые сражались на войне. — Господи, какая ахинея! Но он постарался вложить побольше искренности в свой голос.
— Если вы уверены, что это вам не помешает. Признаюсь, я чувствую себя неважно и мне будет нелегко искать жилье на ночь глядя.
— Считайте, что вопрос решен, лейтенант. Можете оставаться у меня столько, сколько захотите. Вы даже можете воспользоваться одной из моих пижам — мы примерно одинаковой комплекции, да? И пожалуйста, не надо лишних слов. Вот ваша кровать.
В половине одиннадцатого Брет уже опять спал, а Лэрри тихонько выскользнул из квартиры, чтобы не опоздать на встречу с Паулой Вест.
Глава 12
Глава 13
— Спокойно, лейтенант, — произнес он предупреждающе.
— Кто вы такой? — Слова с трудом вылетали из пересохшего и распухшего рта.
— Просто знакомый, ваш хороший знакомый. Как вы себя чувствуете? Нормально?
— Господи, совсем нет! Что случилось?
— Вам просто заехали по башке бутылкой, лейтенант. Бармен вывел вас из игры, чтобы вы не прибили парня.
— Наверное, я позволил себе лишнее. Проклятье, из-за чего же я подрался? Что-то там с женщиной...
— Да, так всегда бывает. Сумеете дойти до моей квартиры? Вам надо отоспаться. У меня, конечно, не дворец, но, если хотите, можете остаться на какое-то время.
— Вы не назвали себя. Я вас не знаю, правда?
— Моя фамилия Милн. Гарри Мили. — У него всегда была наготове эта фамилия, когда по какой-то причине он не хотел пользоваться своей. — Я находился в кафе и видел, как вас съездили по голове. Поэтому подумал, что стоит убрать вас оттуда до появления полицейских. Здешние полицейские могут причинить большие неприятности.
— Вы очень любезны. Но я не хочу злоупотреблять вашим...
— Не думайте об этом. Мне понравилось, как вы деретесь. Я и сам одно время немного занимался боксом. Пойдемте, если можете идти.
Тейлора пошатывало, но он был в состоянии передвигаться без посторонней помощи. Лэрри провел его через заднюю дверь здания и поднялся на свой этаж в грузовом лифте, потому что не стоило рекламировать тот факт, что у него гость. Женщина — другое дело. Девочки, которые приходили к нему, только поднимали его престиж. Если же их репутация была не на высоте, то он ходил к ним сам.
Тейлор вел себя податливо, как котенок, и не проронил ни слова, пока они не вошли в квартиру. Там он спросил, где находится ванная, и торопливо пошел туда. Пока Тейлор рыгал и отхаркивался над унитазом, Лэрри снял со стен свою коллекцию голых женщин с автографами и закрыл ее в ящике стола. Пока их отношения не прояснились, подумал он, ему следует постараться произвести хорошее впечатление. А события развиваются таким образом, что они с Тейлором могут стать закадычными друзьями. Вот будет хохоту, если это случится. Он был настоящей козырной картой, ценной штучкой. Лэрри даже немного жалел, что нет зрителей, но, понятно, он никому не мог довериться. Он был настолько скользким, что даже сам себе не верил.
Когда Тейлор вернулся, он действительно ни на что не годился, кроме как на то, чтобы лечь в кровать. Кровь отлила от его загорелого лица, и оно теперь было темно-желтушного цвета. Лоб блестел от пота, а глаза слезились от тошноты. Правда, походка стала ровнее, и это было хорошим признаком.
— Чувствуете себя лучше?
— Да. Я освободился от этого дерьма. Не привык пить виски.
— Как голова?
— Не так уж плохо. Кажется, кровоподтеков нет.
— Вам повезло, что бутылка не разбилась.
— Думаю, вы правы. Ну, я, пожалуй, потопаю...
— Лейтенант, не надо этого делать. Куда вы собираетесь идти?
— Между прочим, моя фамилия Тейлор. — Он пожал руку Лэрри. — Не знаю, как вас и благодарить.
— Чего уж там! Вы сейчас не в состоянии куда-то идти. У вас есть где остановиться?
— Пока нет. Но не могу же я злоупотреблять и дальше вашим временем.
— Оставайтесь здесь, черт возьми. Вы можете занять другую кровать. Приведите хоть одну причину, почему бы вам этого не сделать.
— С вашей стороны очень любезно...
— Бросьте! Я сделаю то же самое для любого, в смысле — любого ветерана. По-моему, мы все задолжали вам — парням, которые сражались на войне. — Господи, какая ахинея! Но он постарался вложить побольше искренности в свой голос.
— Если вы уверены, что это вам не помешает. Признаюсь, я чувствую себя неважно и мне будет нелегко искать жилье на ночь глядя.
— Считайте, что вопрос решен, лейтенант. Можете оставаться у меня столько, сколько захотите. Вы даже можете воспользоваться одной из моих пижам — мы примерно одинаковой комплекции, да? И пожалуйста, не надо лишних слов. Вот ваша кровать.
В половине одиннадцатого Брет уже опять спал, а Лэрри тихонько выскользнул из квартиры, чтобы не опоздать на встречу с Паулой Вест.
Глава 12
Сознание Брета протестовало против яркости утра. Он наполовину проснулся и слегка приоткрыл глаза, остро ощущая сверкающие иглы лучей, проникавших через щели жалюзи. Он опять закрыл глаза, пытаясь отыскать концы своих снов. Но их тени ускользали от него, подобно призракам. Реальность, как акушерские щипцы, за голову вытянула его боль, заставляя ощутить унижение. Он сел на кровати и попытался стряхнуть все это с себя, но боль и унижение не проходили. Боль четко сосредоточилась в затылке, а унижение погрузилось в глубины желудка и переросло в тошноту. Пересохшим горлом он сделал глотательное движение.
Воспоминание о том, что ему надо сделать, нахлынуло вол ной, и он взглянул на ручные часы. Уже почти девять. Он потратил целую ночь на пьянку, драку и сон и нисколько не приблизился к человеку, который убил его жену. Он спрыгнул с кровати и быстро начал одеваться.
Внезапно он почувствовал, что кто-то за ним наблюдает с кровати у противоположной стены комнаты. Он полу обернулся и увидел человека, который опирался на локоть и криво улыбался. Как фамилия этого мужчины? Милл? Нет, Милн. Гарри Милн. Их разговор накануне ночью донесся до него откуда-то издалека, отражаясь эхом от дырявых стен его похмелья.
— Доброе утро, — обратился к нему мужчина с другой кровати. — Хорошо спали?
— Очень. Должен поблагодарить вас за предоставленную кровать.
—Не за что. Можете пользоваться ею, сколько захотите. Я же не могу спать сразу на двух кроватях.
— Вы разрешите мне вам заплатить?
По какой-то причине этот вопрос показался смешным Гарри Милну. Он рассмеялся с детской непосредственностью.
— Господи, нет! Это же не меблированные комнаты для сдачи жильцам. Я кое-что делаю для своих друзей, но денег не беру. — Он щелкнул пальцами. — И отделываюсь от них с такой же легкостью, когда мое настроение меняется. И коли уж мы затронули эту тему, то должен сказать, что ваше настроение вчера менялось довольно быстро. Мутит с похмелья?
— У меня пересохло в горле.
— Минуточку. Принесу молока из холодильника.
— Пожалуйста, не беспокойтесь.
— Никакого беспокойства. — Он соскочил с кровати и затопал по комнате.
Брету не понравилась его кошачья манера передвигаться, но он подавил в себе это чувство. Человек относился к нему, как к брату, и он не имел права осуждать его.
Лэрри показалось, что что-то неладно. Может быть, этот парень все-таки знает его? Может быть, он в чем-то ошибся? Нет, это исключается. Причина, вероятно, была простой. Например, гостю не нравится разговаривать в полуодетом виде. Впрочем, ему нечего стыдиться, имея плечи, как у быка. Для отличной фигуры (как у самого Лэрри) они несколько тяжеловаты, но у него тоже быстрая реакция — отличный боксер полутяжелого веса с быстрой реакцией. В какой-то момент у Лэрри появилось желание сразиться с ним. И не потому, что он имел что-то против гостя, а просто ради интереса. Было бы интересно пощупать друг друга с полминуты. Со своим опытом на ринге он смог бы измочалить парня шестью ударами. И это было бы забавно. А если подумать, то очень даже забавно.
Тейлор взял свои синие брюки и начал их надевать.
— Эй, — окликнул его Лэрри от двери. — Это нельзя носить. — Он показал на треугольный клок, свисавший с правой брючины. А кроме того, вся униформа была запачкана грязью, которую не отчистить щеткой.
— Проклятье! У меня с собой нет другой одежды. Ему и не пришло в голову, что можно заехать к Пауле за своими вещами. Он не хотел встречаться с ней до тех пор, пока не сделает то, что надо. К тому же она, возможно, позвонила в госпиталь и сообщила, что он нарушил данное слово. Может быть, его уже разыскивают.
— Послушайте, — предложил Милн, — мы почти одинаковой комплекции. Вы можете надеть один из моих костюмов. А я отнесу вашу форму портному, который работает тут, за углом. К вечеру он вернет ее в полном порядке.
— Нет, я все-таки надену форму.
— Не делайте глупостей. Она в ужасном виде. Вот, возьмите примерьте. — Он бросил Брету ворсистый спортивный пиджак свободного покроя. — У меня столько одежды, что она пропадает зря. Эти брюки должны подойти. Мне они немножко велики. Примерьте их.
Брет надел брюки просто ради любопытства. Он уже много лет не пользовался гражданской одеждой и никогда в жизни не имел ворсистого пиджака и темно-коричневых габардиновых брюк.
— Я чувствую себя волком в овечьей шкуре, — сказал он.
— Послушайте, вам очень идет. — Лэрри опять засмеялся.
Его смех не нравился Брету так же, как и его походка. Чувствовалась какая-то фальшь во всей этой веселости, и ему не хотелось одалживаться. И все же у него не было другого выхода, если он не хотел впустую потратить еще много времени.
Лэрри подал ему вязаный коричневый галстук и наблюдал, как Брет его завязывает.
— Вы выглядите молодцом, — продолжал разглагольствовать Лэрри, пока Брет одевался. — Очень мягкий пиджак, да? Он обошелся мне в восемьдесят долларов. Не вздумайте опять ввязываться в свалку. Вы ведь не нанесете ущерба мне и моему пиджаку, правда?
— Не могу взять у вас пиджак, — резко проговорил Брет.
— Послушайте, не обижайтесь, приятель. Я просто пошутил. Я хочу, чтобы вы надели мой пиджак. Ужасно этого хочу. Дьявольщина, я верю вам, лейтенант. Вам не хватает чувства юмора.
Ты слишком много болтаешь, подумал Брет, и мне не нравится твоя болтовня. С кем из низкопробных голливудских артистов он связан? Но этот мужик вытащил Брета из скверной ситуации и привез к себе домой, позволил отоспаться на одной из своих кроватей. Нельзя пренебрежительно относиться к нему только потому, что он ходит крадучись или слишком быстро и звонко разговаривает.
— Я вам очень обязан, — выговорил он с некоторым усилием.
Лэрри взял синюю форму и перебросил ее через руку.
— Поскорее отнесу это портному, пока вы не передумали. Если хотите выпить молока, которое я вам обещал, то берите сами в холодильнике, вон там. — Он показал на открытую дверь гостиной. — Эй, подождите минутку. Я чуть не забыл о ваших карманах. — Его пальцы быстро обшарили карманы, выкладывая содержимое на кровать: носовой платок, расческу, письма, записную книжку, кошелек, несколько смятых газетных вырезок.
— Отдайте мне это. — Брет подошел к нему и выхватил у него из рук вырезки, но Лэрри успел заметить, о чем они.
— Конечно, конечно, — выпалил Лэрри.
Гость начинал действовать ему на нервы и на минуту даже внушил страх. В конце концов, считалось, что Тейлор с приветом, и нельзя предугадать, как поступит ненормальный. Нормальных людей, с которыми вы попали в замазку, можно приложить и бросить, пусть валяются. Но в шизиках что-то такое, от чего появляется дрожь в коленках. Он сам был не в своем уме, когда привез к себе в квартиру чокнутого вроде Тейлора. Этот парень мог придушить его во сне.
— Конечно, — повторил он еще раз. — Не подумайте, что я хотел что-то сделать с вашими вещами.
— Да нет, это я среагировал слишком резко, — заметил Брет. — Дело в том, что я кое-что отметил для себя в этих вырезках. Информация к размышлению, — неуклюже добавил он.
Вот именно, информация к размышлению, сказал сам себе Лэрри. Опять нахлынувшая храбрость развеселила его. Господи, парень ничегошеньки не знает, абсолютно ничего. А Лэрри знает все, и он, Лэрри, — хозяин положения. Хотя сейчас он и прикидывается простофилей, но готов играть на любые ставки. У остолопа Тейлора нет на него никаких данных и никогда не будет. Все получилось как раз наоборот, об этом не стоит забывать. Он чуть не пожалел этого дурачка. Но нет никакого толку в том, чтобы кого-то жалеть.
Он чуть не бежал в ателье, у него было так легко и весело на душе. Он не знал, что значит ирония, но наслаждался именно иронией судьбы. Вот он выполняет мелкие услуги для Тейлора. Живет с ним, одалживает ему одежду, спит в одной комнате. И все это время в его заднем кармане лежат две сотни долларов, которые ему дали, чтобы он не показывался на глаза этому парню. Если деньги действительно что-то значат, как считала Паула Вест, то он должен был бы находиться теперь в Неваде. Но ему интереснее остаться здесь, а деньги все равно оказались у него, и будет еще гораздо больше денег из того же источника. Ему достаточно назвать цифру, и деньги будут его.
Он испытал разочарование, как будто его предали, когда, возвратясь к себе в квартиру, обнаружил, что Тейлор ушел. На кухонном столе под неоткрытой бутылкой молока лежала записка:
"Извините, что убегаю, но у меня срочные дела. Еще раз спасибо за все. И, пожалуйста, не беспокойтесь за свой костюм.
Б. Тейлор".
Ну, Тейлор обязательно вернется, на него можно положиться. Тейлор был из тех людей, которые обязательно возвращаются, чтобы вернуть костюм. Сам он, правда, не такой, слава тебе Господи, но раз или два он встречал в своей жизни людей такого типа, как Брет. Они были до чертиков честными.
Воспоминание о том, что ему надо сделать, нахлынуло вол ной, и он взглянул на ручные часы. Уже почти девять. Он потратил целую ночь на пьянку, драку и сон и нисколько не приблизился к человеку, который убил его жену. Он спрыгнул с кровати и быстро начал одеваться.
Внезапно он почувствовал, что кто-то за ним наблюдает с кровати у противоположной стены комнаты. Он полу обернулся и увидел человека, который опирался на локоть и криво улыбался. Как фамилия этого мужчины? Милл? Нет, Милн. Гарри Милн. Их разговор накануне ночью донесся до него откуда-то издалека, отражаясь эхом от дырявых стен его похмелья.
— Доброе утро, — обратился к нему мужчина с другой кровати. — Хорошо спали?
— Очень. Должен поблагодарить вас за предоставленную кровать.
—Не за что. Можете пользоваться ею, сколько захотите. Я же не могу спать сразу на двух кроватях.
— Вы разрешите мне вам заплатить?
По какой-то причине этот вопрос показался смешным Гарри Милну. Он рассмеялся с детской непосредственностью.
— Господи, нет! Это же не меблированные комнаты для сдачи жильцам. Я кое-что делаю для своих друзей, но денег не беру. — Он щелкнул пальцами. — И отделываюсь от них с такой же легкостью, когда мое настроение меняется. И коли уж мы затронули эту тему, то должен сказать, что ваше настроение вчера менялось довольно быстро. Мутит с похмелья?
— У меня пересохло в горле.
— Минуточку. Принесу молока из холодильника.
— Пожалуйста, не беспокойтесь.
— Никакого беспокойства. — Он соскочил с кровати и затопал по комнате.
Брету не понравилась его кошачья манера передвигаться, но он подавил в себе это чувство. Человек относился к нему, как к брату, и он не имел права осуждать его.
Лэрри показалось, что что-то неладно. Может быть, этот парень все-таки знает его? Может быть, он в чем-то ошибся? Нет, это исключается. Причина, вероятно, была простой. Например, гостю не нравится разговаривать в полуодетом виде. Впрочем, ему нечего стыдиться, имея плечи, как у быка. Для отличной фигуры (как у самого Лэрри) они несколько тяжеловаты, но у него тоже быстрая реакция — отличный боксер полутяжелого веса с быстрой реакцией. В какой-то момент у Лэрри появилось желание сразиться с ним. И не потому, что он имел что-то против гостя, а просто ради интереса. Было бы интересно пощупать друг друга с полминуты. Со своим опытом на ринге он смог бы измочалить парня шестью ударами. И это было бы забавно. А если подумать, то очень даже забавно.
Тейлор взял свои синие брюки и начал их надевать.
— Эй, — окликнул его Лэрри от двери. — Это нельзя носить. — Он показал на треугольный клок, свисавший с правой брючины. А кроме того, вся униформа была запачкана грязью, которую не отчистить щеткой.
— Проклятье! У меня с собой нет другой одежды. Ему и не пришло в голову, что можно заехать к Пауле за своими вещами. Он не хотел встречаться с ней до тех пор, пока не сделает то, что надо. К тому же она, возможно, позвонила в госпиталь и сообщила, что он нарушил данное слово. Может быть, его уже разыскивают.
— Послушайте, — предложил Милн, — мы почти одинаковой комплекции. Вы можете надеть один из моих костюмов. А я отнесу вашу форму портному, который работает тут, за углом. К вечеру он вернет ее в полном порядке.
— Нет, я все-таки надену форму.
— Не делайте глупостей. Она в ужасном виде. Вот, возьмите примерьте. — Он бросил Брету ворсистый спортивный пиджак свободного покроя. — У меня столько одежды, что она пропадает зря. Эти брюки должны подойти. Мне они немножко велики. Примерьте их.
Брет надел брюки просто ради любопытства. Он уже много лет не пользовался гражданской одеждой и никогда в жизни не имел ворсистого пиджака и темно-коричневых габардиновых брюк.
— Я чувствую себя волком в овечьей шкуре, — сказал он.
— Послушайте, вам очень идет. — Лэрри опять засмеялся.
Его смех не нравился Брету так же, как и его походка. Чувствовалась какая-то фальшь во всей этой веселости, и ему не хотелось одалживаться. И все же у него не было другого выхода, если он не хотел впустую потратить еще много времени.
Лэрри подал ему вязаный коричневый галстук и наблюдал, как Брет его завязывает.
— Вы выглядите молодцом, — продолжал разглагольствовать Лэрри, пока Брет одевался. — Очень мягкий пиджак, да? Он обошелся мне в восемьдесят долларов. Не вздумайте опять ввязываться в свалку. Вы ведь не нанесете ущерба мне и моему пиджаку, правда?
— Не могу взять у вас пиджак, — резко проговорил Брет.
— Послушайте, не обижайтесь, приятель. Я просто пошутил. Я хочу, чтобы вы надели мой пиджак. Ужасно этого хочу. Дьявольщина, я верю вам, лейтенант. Вам не хватает чувства юмора.
Ты слишком много болтаешь, подумал Брет, и мне не нравится твоя болтовня. С кем из низкопробных голливудских артистов он связан? Но этот мужик вытащил Брета из скверной ситуации и привез к себе домой, позволил отоспаться на одной из своих кроватей. Нельзя пренебрежительно относиться к нему только потому, что он ходит крадучись или слишком быстро и звонко разговаривает.
— Я вам очень обязан, — выговорил он с некоторым усилием.
Лэрри взял синюю форму и перебросил ее через руку.
— Поскорее отнесу это портному, пока вы не передумали. Если хотите выпить молока, которое я вам обещал, то берите сами в холодильнике, вон там. — Он показал на открытую дверь гостиной. — Эй, подождите минутку. Я чуть не забыл о ваших карманах. — Его пальцы быстро обшарили карманы, выкладывая содержимое на кровать: носовой платок, расческу, письма, записную книжку, кошелек, несколько смятых газетных вырезок.
— Отдайте мне это. — Брет подошел к нему и выхватил у него из рук вырезки, но Лэрри успел заметить, о чем они.
— Конечно, конечно, — выпалил Лэрри.
Гость начинал действовать ему на нервы и на минуту даже внушил страх. В конце концов, считалось, что Тейлор с приветом, и нельзя предугадать, как поступит ненормальный. Нормальных людей, с которыми вы попали в замазку, можно приложить и бросить, пусть валяются. Но в шизиках что-то такое, от чего появляется дрожь в коленках. Он сам был не в своем уме, когда привез к себе в квартиру чокнутого вроде Тейлора. Этот парень мог придушить его во сне.
— Конечно, — повторил он еще раз. — Не подумайте, что я хотел что-то сделать с вашими вещами.
— Да нет, это я среагировал слишком резко, — заметил Брет. — Дело в том, что я кое-что отметил для себя в этих вырезках. Информация к размышлению, — неуклюже добавил он.
Вот именно, информация к размышлению, сказал сам себе Лэрри. Опять нахлынувшая храбрость развеселила его. Господи, парень ничегошеньки не знает, абсолютно ничего. А Лэрри знает все, и он, Лэрри, — хозяин положения. Хотя сейчас он и прикидывается простофилей, но готов играть на любые ставки. У остолопа Тейлора нет на него никаких данных и никогда не будет. Все получилось как раз наоборот, об этом не стоит забывать. Он чуть не пожалел этого дурачка. Но нет никакого толку в том, чтобы кого-то жалеть.
Он чуть не бежал в ателье, у него было так легко и весело на душе. Он не знал, что значит ирония, но наслаждался именно иронией судьбы. Вот он выполняет мелкие услуги для Тейлора. Живет с ним, одалживает ему одежду, спит в одной комнате. И все это время в его заднем кармане лежат две сотни долларов, которые ему дали, чтобы он не показывался на глаза этому парню. Если деньги действительно что-то значат, как считала Паула Вест, то он должен был бы находиться теперь в Неваде. Но ему интереснее остаться здесь, а деньги все равно оказались у него, и будет еще гораздо больше денег из того же источника. Ему достаточно назвать цифру, и деньги будут его.
Он испытал разочарование, как будто его предали, когда, возвратясь к себе в квартиру, обнаружил, что Тейлор ушел. На кухонном столе под неоткрытой бутылкой молока лежала записка:
"Извините, что убегаю, но у меня срочные дела. Еще раз спасибо за все. И, пожалуйста, не беспокойтесь за свой костюм.
Б. Тейлор".
Ну, Тейлор обязательно вернется, на него можно положиться. Тейлор был из тех людей, которые обязательно возвращаются, чтобы вернуть костюм. Сам он, правда, не такой, слава тебе Господи, но раз или два он встречал в своей жизни людей такого типа, как Брет. Они были до чертиков честными.
Глава 13
Брет добрался до кафе «Золотой закат» только в начале одиннадцатого. Заведение было пусто, если не считать нескольких ранних выпивох. Утром здесь всегда было зябко и одиноко; так у больных лихорадкой каждый день начинается с пониженной температуры. Но она постепенно поднимается, достигая к жаркому вечеру своего пика — состояния бреда. Длинный зал чем-то напоминал Брету его собственный организм с похмелья — неубранный и практически пустой, пропахший прогорклым маслом и пролитым виски.
К счастью, в это утро здесь не было ни одного из барменов, которые стали свидетелями драки. Брету еще не приходилось встречаться с человеком, который стоял за стойкой бара, — молодым человеком с мелкими округлыми чертами лица, как у истощенного младенца, с мешками серой гусиной кожи под бледными глазами неопределенного цвета. Это и есть Роллинз?
Возбуждение не придало ему сил, скорее наоборот. Он сел в ближайшую к двери кабинку и стал размышлять. Он не должен надеяться, что Роллинз ему что-нибудь расскажет. Полиция допрашивала его очень давно и узнала от него только одно: Лоррейн ушла отсюда без провожатых. Даже если Роллинзу известно что-нибудь еще, Брет не мог рассчитывать, что ему удастся это выведать. И все же возбуждение не покидало его. У него даже закружилась голова, да так сильно, что, когда лицо Роллинза — если это было именно его лицо — пошевелилось за стойкой бара, спертый воздух в зале зазвенел, как электрический колокольчик.
— Что вам принести? — Из кухни вышла официантка со смуглым лицом в ямочках и теперь спокойно стояла возле него в позе прислуги.
Он вспомнил, что ничего не ел с середины вчерашнего дня.
— Можно яичницу и поджаренный ломтик хлеба?
— Да. Сегодня у нас есть грудинка. Если хотите, поджарим яичницу с грудинкой.
— Хорошо. И принесите мне сразу же пакет молока. — Его пересохшее небо все еще сожалело о бутылке молока, которую Брет так и не открыл в знак своей независимости, оставил на столе в кухне Гарри Милна.
— Целый пакет молока? — Официантка приподняла густую черную бровь. — Может быть, в молоко что-нибудь добавить?
— Нет, не надо. Я большой любитель молока.
Потом она с любопытством наблюдала, как он пьет молоко, словно это невесть какая невидаль. Она не ушла и тогда, когда он поглощал яйца с грудинкой.
— Вы очень проголодались, — заметила она.
По утрам чаевых здесь не давали, да и вообще надо было ублажить этих шаромыжников, чтобы сорвать с их потной ладони хоть положенный гривенник. Поэтому можно было не особенно церемониться.
— Ага, — отозвался он. — Я большой любитель пожевать.
Она засмеялась, хотя он оставался серьезным. И надо же, он дал ей целый доллар и сказал, что сдачу она может оставить себе! Похоже, дела в этом заведении начали поправляться. На минуту она забыла о своих вздувшихся венах и почти перестала желать, чтобы атомная бомба разорвалась прямо над крышей кафе «Золотой закат» и уничтожила все вокруг на несколько квадратных километров, весь Лос-Анджелес и, конечно, ее саму.
— За стойкой сегодня Джеймс Роллинз? — спросил Брет.
— Угу, это Джимми.
Все посетители покинули бар, кроме одной утренней пташки. Роллинз включил кипятильник для старичка, который еще оставался в зале, а сам начал подрезать себе ногти перочинным ножичком, сосредоточенно хмурясь от скуки.
— Передайте ему, что я хотел бы с ним поговорить, хорошо? Здесь.
— Конечно, — отозвалась официантка и направилась к стойке.
Роллинз вышел из-за стойки через низенькую дверцу и подошел к Брету быстрыми, резкими шагами.
— Чем могу служить, любезный?
— Присядьте, пожалуйста.
— Это можно. — Он сел по другую сторону столика, его полукруглый бледный лоб все еще озадаченно морщился.
Брет не торопясь спросил:
— Вы работали в тот вечер, когда убили госпожу Лоррейн?
Ухмылка скривила губы Роллинза, хотя они и остались крепко сжатыми. Лицо его напряглось.
— Да, верно. Ну и что?
— Мне хотелось бы, чтобы вы рассказали о ней все, что тогда увидели.
— Вы полицейский? — быстро спросил он скучающим тоном. — Полицейским я уже все рассказал.
Брет вынул из кошелька двадцатидолларовую кредитку и сложил ее. Хищный огонек тускло сверкнул в глазах бармена.
— Нет, я не полицейский. Меня просто интересует, что случилось с госпожой Тейлор.
— Я знаю не больше вашего о том, что с ней стряслось. Она ушла отсюда в тот час, и больше я ее не видел. — Сделав явное усилие над собой, он оторвал взгляд от двадцатидолларовой бумажки и посмотрел в глаза Брету. Его глаза были такими же прозрачными и чистыми, как джин.
— Она была пьяна?
Широкий, но веселый оскал Роллинза приоткрыл золотую коронку на зубе мудрости.
— А вы как думаете? Вы сказали, что знали Лорри. Я ее никогда не видел особенно трезвой. А вы?
— Я не говорил, что знал ее.
— Ах вот как! Я принял вас не за того. Почему это вас интересует? Послушайте, может, вы хотите написать детектив? Вы — писатель?
— Нет. — Интервью явно не получалось, и не было больше смысла в осторожности и осмотрительности. — Моя фамилия Тейлор. Она приходилась мне женой.
— Вы ее муж? — Роллинз выпрямился, и противоречивые чувства скукожили его лицо, внезапно состарив. — Я думал, что вы... — Он прикусил язычок.
— Меня не интересует, что вы думали. — Брет развернул кредитку и разгладил ее на столе. — Вы абсолютно уверены в том, что она ушла отсюда одна?
— Конечно. И я не единственный тому свидетель. Вы это знаете. Я не стал бы ничего скрывать.
— Вы назвали ее Лорри...
— Разве? Это, наверное, у меня сорвалось. Знаете, как это бывает.
— Не знаю. Расскажите. Она часто приходила сюда?
— Да, конечно. Не проходило и двух дней, чтобы она не появилась здесь.
— Одна?
— Конечно, одна, — с готовностью подтвердил Роллинз. — Крошка была сама по себе и в хорошем настроении. Всегда немного подвыпивши, но вряд ли это можно ставить ей в упрек.
— Я не сержусь на нее, — попросил Брет, заставляя себя говорить ровным голосом, несмотря на охватившие его чувства. — Вы относились к ней по-дружески?
— Нет, наши отношения не назовешь приятельскими, — ответил Роллинз с некоторой тревогой. — Конечно, я познакомился с ней, она ведь так часто приходила сюда.
— И всегда одна?
— Я же сказал вам, одна. Послушайте, мистер, я должен извиниться, мне надо вернуться за стойку. В любую минуту может прийти хозяин. — Он бросил прощальный взгляд на двадцатидолларовую бумажку и поднялся.
— Присядьте еще на несколько минут, — предложил Брет. — У вас всего один посетитель, и он еще не допил свой бокал. — Из бумажника он вынул вторую двадцатидолларовую бумажку и положил ее поперек первой.
Роллинз некоторое время сопротивлялся магнетическому тяготению к кредиткам, но постепенно они заставили его сесть.
— Не знаю, что вы хотите от меня услышать, — сказал он после некоторого молчания. — Детка не была потаскушкой, если вы хотите это выяснить. У меня с ней никаких дел не было, я просто подавал ей напитки. Я не знал даже ее фамилии до тех пор, пока не прочитал в газетах.
— Вы прекрасно понимаете, к чему я клоню. Моя жена погибла, я стараюсь выяснить как.
— Но почему вы обращаетесь ко мне? Я не ясновидящий. Я рассказал полицейским все, что знаю, но это не помогло делу.
— Не было ли у нее каких друзей? Вы можете дать мне какую-то нить, ведь она приходила сюда чуть ли не каждый вечер.
— Понятно, что она знала очень многих завсегдатаев. Всем она нравилась. Парни угощали ее, но в этом не было ничего такого.
Рвение Роллинза убедить мужа в невиновности Лоррейн было явно чрезмерным. Это подстегнуло Брета продолжать расспросы.
— Кто ее угощал? Назовите кого-нибудь.
Роллинз поежился, но остался прикованным к месту в надежде на сорокадолларовый куш.
— Я не веду дневников, мистер Тейлор, — жалостливо протянул он. — У меня нет списков имен. Я не вникаю в частную жизнь посетителей.
— Дайте одно имя. Назовите одного человека, который знал ее. Одного человека, который угощал ее.
— Я никому не хочу неприятностей, господин Тейлор. Угостить девушку бокалом вина не преступление, и мне нет дела до того, как ведут себя люди, если они не нарушают порядок в баре. Я не стану за сорок баксов причинять неприятности кому-либо из своих клиентов.
— У меня в кошельке много двадцаток. Сколько?
— Поймите меня правильно, господин Тейлор. Дело совсем не в деньгах...
— Сколько?
— Сотню? — прошептал Роллинз.
— Что я получу за эти деньги?
Роллинз наклонился над столом и стал говорить спокойно. Его глаза бегали по сторонам, от кухни к входной двери.
— Есть тут один малый, который проявлял к ней интерес. Он пытался взять ее с собой пару раз, но она не согласилась.
— Когда?
— Ну, несколько раз. Он был здесь и в тот вечер, когда ее убили. Он предлагал подвезти ее до дому, но она его отбрила.
— Вы думаете, это стоит сто долларов?
— Подождите минутку. Я еще не все сказал. Но, ради Бога, господин Тейлор, не впутывайте меня в это дело. Я не хочу никому неприятностей, — произнес он, явно имея в виду себя.
— Поэтому вы и не сообщили об этом полиции?
Отхлынувшая от лица Роллинза кровь проявила прыщики.
— Уж не собираетесь ли вы рассказать об этом полиции? У меня не было оснований думать, что этот малый как-то причастен к ее убийству. Не мог же я бросить его на растерзание льва без всяких причин!
— Он ваш приятель?
— Нет, его нельзя так назвать. Если бы он был моим приятелем, я не выдал бы вам его фамилию за сто баксов.
Разве нет? — подумал Брет. Но вслух сказал:
— Вы еще не назвали его фамилию.
— А вы еще не передали мне сотню.
— Пока что — сорок. — Он продвинул кредитки по поверхности стола. — Вы сказали, что вам есть что добавить.
Рука Роллинза сделала быстрое движение, как проворная белая птица, и кредитки будто сдуло со стола.
— Вы намереваетесь отдать мне остальные?
— Когда расскажете все остальное и если это будет что-то существенное.
— Понятно. Но могу ли я вам довериться?
— Мне-то вы можете верить вполне. Меня самого беспокоит, могу ли я положиться на вас?
— Я рассказываю вам то, что знаю. Ничего лучшего предложить не могу.
— Что-то вы очень тянете. Продолжайте.
— Так вот. Этот человек пытался прихватить Лорри — вашу жену, как я уже сказал. Она ответила, что доберется до дому одна или что-то в этом роде, — слов я не расслышал.
— Это случилось в тот вечер, когда ее убили?
— Да, за несколько минут до ее ухода. Она вышла одна, как я и сказал, но этот человек тут же встал и пошел вслед за ней. В тот день я не придал этому значения, но вся эта сцена ожила в моей памяти, когда на следующий день тут появились полицейские. Я знал, что у этого малого неподалеку запаркована машина и он мог увязаться за ней, чтобы на улице еще раз попытаться уговорить.
— Кто он такой?
— Это парень, который иногда заходит сюда. Когда-то он был одним из обычных прощелыг, но сумел заработать во время войны и теперь открыл свое собственное питейное заведение в Глендейле. Но он остался мошенником. Грязный ублюдок обещал мне там место, а потом все переиначил и взял барменом Лефти Свифта — неженку, каких поискать.
К счастью, в это утро здесь не было ни одного из барменов, которые стали свидетелями драки. Брету еще не приходилось встречаться с человеком, который стоял за стойкой бара, — молодым человеком с мелкими округлыми чертами лица, как у истощенного младенца, с мешками серой гусиной кожи под бледными глазами неопределенного цвета. Это и есть Роллинз?
Возбуждение не придало ему сил, скорее наоборот. Он сел в ближайшую к двери кабинку и стал размышлять. Он не должен надеяться, что Роллинз ему что-нибудь расскажет. Полиция допрашивала его очень давно и узнала от него только одно: Лоррейн ушла отсюда без провожатых. Даже если Роллинзу известно что-нибудь еще, Брет не мог рассчитывать, что ему удастся это выведать. И все же возбуждение не покидало его. У него даже закружилась голова, да так сильно, что, когда лицо Роллинза — если это было именно его лицо — пошевелилось за стойкой бара, спертый воздух в зале зазвенел, как электрический колокольчик.
— Что вам принести? — Из кухни вышла официантка со смуглым лицом в ямочках и теперь спокойно стояла возле него в позе прислуги.
Он вспомнил, что ничего не ел с середины вчерашнего дня.
— Можно яичницу и поджаренный ломтик хлеба?
— Да. Сегодня у нас есть грудинка. Если хотите, поджарим яичницу с грудинкой.
— Хорошо. И принесите мне сразу же пакет молока. — Его пересохшее небо все еще сожалело о бутылке молока, которую Брет так и не открыл в знак своей независимости, оставил на столе в кухне Гарри Милна.
— Целый пакет молока? — Официантка приподняла густую черную бровь. — Может быть, в молоко что-нибудь добавить?
— Нет, не надо. Я большой любитель молока.
Потом она с любопытством наблюдала, как он пьет молоко, словно это невесть какая невидаль. Она не ушла и тогда, когда он поглощал яйца с грудинкой.
— Вы очень проголодались, — заметила она.
По утрам чаевых здесь не давали, да и вообще надо было ублажить этих шаромыжников, чтобы сорвать с их потной ладони хоть положенный гривенник. Поэтому можно было не особенно церемониться.
— Ага, — отозвался он. — Я большой любитель пожевать.
Она засмеялась, хотя он оставался серьезным. И надо же, он дал ей целый доллар и сказал, что сдачу она может оставить себе! Похоже, дела в этом заведении начали поправляться. На минуту она забыла о своих вздувшихся венах и почти перестала желать, чтобы атомная бомба разорвалась прямо над крышей кафе «Золотой закат» и уничтожила все вокруг на несколько квадратных километров, весь Лос-Анджелес и, конечно, ее саму.
— За стойкой сегодня Джеймс Роллинз? — спросил Брет.
— Угу, это Джимми.
Все посетители покинули бар, кроме одной утренней пташки. Роллинз включил кипятильник для старичка, который еще оставался в зале, а сам начал подрезать себе ногти перочинным ножичком, сосредоточенно хмурясь от скуки.
— Передайте ему, что я хотел бы с ним поговорить, хорошо? Здесь.
— Конечно, — отозвалась официантка и направилась к стойке.
Роллинз вышел из-за стойки через низенькую дверцу и подошел к Брету быстрыми, резкими шагами.
— Чем могу служить, любезный?
— Присядьте, пожалуйста.
— Это можно. — Он сел по другую сторону столика, его полукруглый бледный лоб все еще озадаченно морщился.
Брет не торопясь спросил:
— Вы работали в тот вечер, когда убили госпожу Лоррейн?
Ухмылка скривила губы Роллинза, хотя они и остались крепко сжатыми. Лицо его напряглось.
— Да, верно. Ну и что?
— Мне хотелось бы, чтобы вы рассказали о ней все, что тогда увидели.
— Вы полицейский? — быстро спросил он скучающим тоном. — Полицейским я уже все рассказал.
Брет вынул из кошелька двадцатидолларовую кредитку и сложил ее. Хищный огонек тускло сверкнул в глазах бармена.
— Нет, я не полицейский. Меня просто интересует, что случилось с госпожой Тейлор.
— Я знаю не больше вашего о том, что с ней стряслось. Она ушла отсюда в тот час, и больше я ее не видел. — Сделав явное усилие над собой, он оторвал взгляд от двадцатидолларовой бумажки и посмотрел в глаза Брету. Его глаза были такими же прозрачными и чистыми, как джин.
— Она была пьяна?
Широкий, но веселый оскал Роллинза приоткрыл золотую коронку на зубе мудрости.
— А вы как думаете? Вы сказали, что знали Лорри. Я ее никогда не видел особенно трезвой. А вы?
— Я не говорил, что знал ее.
— Ах вот как! Я принял вас не за того. Почему это вас интересует? Послушайте, может, вы хотите написать детектив? Вы — писатель?
— Нет. — Интервью явно не получалось, и не было больше смысла в осторожности и осмотрительности. — Моя фамилия Тейлор. Она приходилась мне женой.
— Вы ее муж? — Роллинз выпрямился, и противоречивые чувства скукожили его лицо, внезапно состарив. — Я думал, что вы... — Он прикусил язычок.
— Меня не интересует, что вы думали. — Брет развернул кредитку и разгладил ее на столе. — Вы абсолютно уверены в том, что она ушла отсюда одна?
— Конечно. И я не единственный тому свидетель. Вы это знаете. Я не стал бы ничего скрывать.
— Вы назвали ее Лорри...
— Разве? Это, наверное, у меня сорвалось. Знаете, как это бывает.
— Не знаю. Расскажите. Она часто приходила сюда?
— Да, конечно. Не проходило и двух дней, чтобы она не появилась здесь.
— Одна?
— Конечно, одна, — с готовностью подтвердил Роллинз. — Крошка была сама по себе и в хорошем настроении. Всегда немного подвыпивши, но вряд ли это можно ставить ей в упрек.
— Я не сержусь на нее, — попросил Брет, заставляя себя говорить ровным голосом, несмотря на охватившие его чувства. — Вы относились к ней по-дружески?
— Нет, наши отношения не назовешь приятельскими, — ответил Роллинз с некоторой тревогой. — Конечно, я познакомился с ней, она ведь так часто приходила сюда.
— И всегда одна?
— Я же сказал вам, одна. Послушайте, мистер, я должен извиниться, мне надо вернуться за стойку. В любую минуту может прийти хозяин. — Он бросил прощальный взгляд на двадцатидолларовую бумажку и поднялся.
— Присядьте еще на несколько минут, — предложил Брет. — У вас всего один посетитель, и он еще не допил свой бокал. — Из бумажника он вынул вторую двадцатидолларовую бумажку и положил ее поперек первой.
Роллинз некоторое время сопротивлялся магнетическому тяготению к кредиткам, но постепенно они заставили его сесть.
— Не знаю, что вы хотите от меня услышать, — сказал он после некоторого молчания. — Детка не была потаскушкой, если вы хотите это выяснить. У меня с ней никаких дел не было, я просто подавал ей напитки. Я не знал даже ее фамилии до тех пор, пока не прочитал в газетах.
— Вы прекрасно понимаете, к чему я клоню. Моя жена погибла, я стараюсь выяснить как.
— Но почему вы обращаетесь ко мне? Я не ясновидящий. Я рассказал полицейским все, что знаю, но это не помогло делу.
— Не было ли у нее каких друзей? Вы можете дать мне какую-то нить, ведь она приходила сюда чуть ли не каждый вечер.
— Понятно, что она знала очень многих завсегдатаев. Всем она нравилась. Парни угощали ее, но в этом не было ничего такого.
Рвение Роллинза убедить мужа в невиновности Лоррейн было явно чрезмерным. Это подстегнуло Брета продолжать расспросы.
— Кто ее угощал? Назовите кого-нибудь.
Роллинз поежился, но остался прикованным к месту в надежде на сорокадолларовый куш.
— Я не веду дневников, мистер Тейлор, — жалостливо протянул он. — У меня нет списков имен. Я не вникаю в частную жизнь посетителей.
— Дайте одно имя. Назовите одного человека, который знал ее. Одного человека, который угощал ее.
— Я никому не хочу неприятностей, господин Тейлор. Угостить девушку бокалом вина не преступление, и мне нет дела до того, как ведут себя люди, если они не нарушают порядок в баре. Я не стану за сорок баксов причинять неприятности кому-либо из своих клиентов.
— У меня в кошельке много двадцаток. Сколько?
— Поймите меня правильно, господин Тейлор. Дело совсем не в деньгах...
— Сколько?
— Сотню? — прошептал Роллинз.
— Что я получу за эти деньги?
Роллинз наклонился над столом и стал говорить спокойно. Его глаза бегали по сторонам, от кухни к входной двери.
— Есть тут один малый, который проявлял к ней интерес. Он пытался взять ее с собой пару раз, но она не согласилась.
— Когда?
— Ну, несколько раз. Он был здесь и в тот вечер, когда ее убили. Он предлагал подвезти ее до дому, но она его отбрила.
— Вы думаете, это стоит сто долларов?
— Подождите минутку. Я еще не все сказал. Но, ради Бога, господин Тейлор, не впутывайте меня в это дело. Я не хочу никому неприятностей, — произнес он, явно имея в виду себя.
— Поэтому вы и не сообщили об этом полиции?
Отхлынувшая от лица Роллинза кровь проявила прыщики.
— Уж не собираетесь ли вы рассказать об этом полиции? У меня не было оснований думать, что этот малый как-то причастен к ее убийству. Не мог же я бросить его на растерзание льва без всяких причин!
— Он ваш приятель?
— Нет, его нельзя так назвать. Если бы он был моим приятелем, я не выдал бы вам его фамилию за сто баксов.
Разве нет? — подумал Брет. Но вслух сказал:
— Вы еще не назвали его фамилию.
— А вы еще не передали мне сотню.
— Пока что — сорок. — Он продвинул кредитки по поверхности стола. — Вы сказали, что вам есть что добавить.
Рука Роллинза сделала быстрое движение, как проворная белая птица, и кредитки будто сдуло со стола.
— Вы намереваетесь отдать мне остальные?
— Когда расскажете все остальное и если это будет что-то существенное.
— Понятно. Но могу ли я вам довериться?
— Мне-то вы можете верить вполне. Меня самого беспокоит, могу ли я положиться на вас?
— Я рассказываю вам то, что знаю. Ничего лучшего предложить не могу.
— Что-то вы очень тянете. Продолжайте.
— Так вот. Этот человек пытался прихватить Лорри — вашу жену, как я уже сказал. Она ответила, что доберется до дому одна или что-то в этом роде, — слов я не расслышал.
— Это случилось в тот вечер, когда ее убили?
— Да, за несколько минут до ее ухода. Она вышла одна, как я и сказал, но этот человек тут же встал и пошел вслед за ней. В тот день я не придал этому значения, но вся эта сцена ожила в моей памяти, когда на следующий день тут появились полицейские. Я знал, что у этого малого неподалеку запаркована машина и он мог увязаться за ней, чтобы на улице еще раз попытаться уговорить.
— Кто он такой?
— Это парень, который иногда заходит сюда. Когда-то он был одним из обычных прощелыг, но сумел заработать во время войны и теперь открыл свое собственное питейное заведение в Глендейле. Но он остался мошенником. Грязный ублюдок обещал мне там место, а потом все переиначил и взял барменом Лефти Свифта — неженку, каких поискать.