Райдис щедро покрыл все бальзамом.
   — Я часто наблюдал, как Перселлан штопал драконов, и я помогал ему с Буджи, — начал Т'лион, беря иглу и вдевая в нее отличную крепкую нить, которую Айвас предложил Цеху целителей. — Я даже научился у него завязывать узлы.
   — Ну так сделай это, — нетерпеливо сказал Райдис, — она теряет много крови. Это определенно не полезно для нее.
   С решительным выдохом Т'лион взялся за иголку с ниткой. Холодильный бальзам действовал очень быстро, усыпляя любую плоть, человеческую,
   драконью и, он надеялся, дельфинью.
   Попробовав, он понял, что проникновение острейшей иглы через жесткую и скользкую плоть дельфина совсем не похоже на зашивание одежды или починку кожаного полетного снаряжения. Мышцы на боку Энджи слегка вздрагивали, когда ему приходилось загонять иголку глубоко под кожу. Другие дельфины издавали какой-то успокаивающий звук, который некоторым таинственным образом вызывал вибрации в воде вокруг его ног. Гадарет осторожно поддерживал ее тело так, чтобы оно оставалось под поверхностью воды, но достаточно устойчиво и игла вонзалась в нужное место.
   — Она знает, что ты помогаешь ей, — сказал Райдис, успокаивающе поглаживая Энджи. Это помогало и его нервам и она, как ему казалось, слегка кивала в такт его движениям. Еще он проверял биение ее сердца. Оно билось достаточно ощутимо. Ему вдруг пришло в голову, что у дельфинов сердце расположено на левой стороне тела так же, как у людей.
   Кори, другому раненому малышу, отроду было не больше нескольких месяцев, и рана была достаточно серьезна для столь молодого тела. Когда Т'лион закончил последний стежок на Энджи, он попросил Гадарета взять Кори так, чтобы Райдис смазал ее холодилкой. Малышка производила странные звуки и размахивала хвостом, но Афо сказала им, что Кори уже полегчало и она не чувствует боли.
   — Хорошо, человек, липнет, — сказала она достаточно ясно. — Бааааль-зааам? — спросила она.
   Райдис рассмеялся, больше от облегчения, чем оттого что стаи используют все больше новых слов.
   — Да, бальзам, — сказал Райдис. — Они многому у тебя научились, Т'лион, — он попытался скрыть зависть, прозвучавшую в его голосе.
   — Не думаю, что от меня. Этому я их не учил, — сказал Т'лион, слегка нахмурившись, потому что он завязывал последние несколько петелек в сложном узелке. — Может быть Перселлан использовал это слово, когда зашивал Буджи. Но Афо не была в Восточном, когда мы это делали.
   — Вот так! Теперь закрыто. Ура! — Т'лион вытер лоб, почистил иглу и возвратил ее в коробочку, в которой Перселлан хранил иглы.
   — Хорошие люди, — сказала Афо.
   — Не забудь поблагодарить и Гадарета, Афо, — сказал Т'лион, и Афо ответила, выпустив струю воды в дракона.
   Гадарет поднялся из воды, обдав всех водой.
   — Посмотри на это! Я намок, а сегодня вода не такая уж и теплая, — пожаловался Райдис. — Насквозь промок, — он глянул на сморщившуюся кожу пальцев. — Афо, еще кому-нибудь нужна помощь?
   — Нет. Спасибо. Теперь мы пойдем работать с дырами в кораблях. Леми признателен. Афо благодарит, Кори, Энджи и Мел благодарят и очень счастливы.
   — Приведите малышей назад через три дня, Афо, три восхода солнца. Чтобы мы могли снять швы.
   — Слышу тебя, — сказала Афо, плывя во главе группы из четырех дельфинов, медленно уходящей на восток.
   Друзья направились к берегу, медленно шагая после непривычного умственного и физического напряжения.
   — Думаю, что мы все сделали правильно, — сказал Т'лион, покачивая головой. — Что нам нужно, так это руководство по обращению с животными. Я слышал, что мастер Андемон, в конце концов, попросил... Скорлупа! — Т'лион остановился, шаря руками в мешке. — Куда же делась книга? — Он показал пустые руки и отчаянно осмотрелся, пытаясь усмотреть книгу под водой. Он не мог припомнить, когда последний раз видел ее после того как повесил сумку на переднюю лапу Гадарета. — Райдис, куда делась книга? Райдис, позови Афо назад. Как далеко мы были от берега?
   — Не паникуй, Т'лион, — сказал Райдис, пытаясь проследить свои следы в обратном порядке. — Вода была мне по пояс, который, по видимому, настолько пропитался солью, что больше никогда не размякнет.
   — Как ты можешь беспокоиться о ремне, — заорал Т'лион, — когда я, возможно, потерял книгу Перселлана?
   — Мне кажется, мы были примерно здесь, — сказал Райдис и нырнул.
   — Гадди, ты тоже погрузи голову. Посмотри, может быть, ты сможешь ее увидеть.
   Но вода, после того как шторм ее основательно взболтал, все еще была мутной.
   «Вижу немного» — отозвался Гадарет. По движению его шеи было видно, что он осматривается. — «Что я должен искать?»
   «Книгу! Книгу, которую я использовал. Я положил ее тебе в лапу. Ты знаешь, как выглядела книга». — Очень расстроенный, Т'лион показал руками примерный размер книги, хотя голова дракона все еще была под водой и видеть этого он не мог.
   Райдис вынырнул.
   — Вода мутная, повсюду песок. Ничего не видно. И Гадарет еще тут топчется. Он мог втоптать ее в дно.
   — Втоптать? — голос Т'лиона дрогнул.
   — Спокойствие, Т'лион, главное спокойствие, — сказал Райдис, три раза глубоко вдохнул и опять погрузился.
   Т'лион не мог увидеть даже признака того, что его приятель плавает под водой — настолько мутная была вода. Почему именно сейчас, вода не была прозрачной, как всегда. Он начал бродить вокруг в надежде нащупать книгу. Но Гадарет мог и не затоптать ее. Он держал дельфинов, и его задние лапы были намного дальше.
   — Гадди, позови Афо. Скажи, что она нам нужна.
   Гадарет любезно проревел. Неверное его рев услышали даже двое моряков, работающих на «Попутном Ветре», потому что они помахали в ответ. Но не было видно ни одного спинного плавника, приближающегося к ним.
   — Попробуй под водой, Гадди. Афо должна тебя услышать. Нам нужна ее помощь.
   Афо не появлялась, хотя Гадарет звал ее и под водой и над водой всякий раз, когда Т'лион его об этом просил.
   А Райдис, продолжавший нырять по расходящейся окружности вокруг места где, как они думали, могла быть драгоценная книга, уже начал задыхаться и побледнел под своим загаром так, что даже Т'лион понял, что ему нудно остановиться.
   — Еще разок. Это все, что я могу тебе позволить, — сказал всадник своему молодому другу. — Ты выглядишь ужасно.
   — Только, если ты успокоишься.
   — Я пытаюсь, я пытаюсь, — объяснил Т'лион напряженным голосом, размышляя о реакции Перселлана на потерю его неоценимой книги.
   Райдис несколько раз глубоко вдохнул и нырнул, походя в данный момент больше на дельфина, чем на человека.
   — Повезло! — закричал Райдис, вырвавшись из-под воды.
   В вытянутой над головой руке у него была книга.
   — Не дай ей намокнуть еще больше! — завопил Т'лион, с благодарностью протягивая руку к потерянной книге.
   Но когда Райдис дал ему книгу, темные ручейки, потекшие по его рукам, сказали ему, что содержимому нанесен большой ущерб. Т'лион простонал, открыв книгу дрожащими пальцами. Он сразу захлопнул ее обратно и, закатив глаза, опять простонал.
   — Она испорчена. Испорчена! Перселлан сдерет с меня шкуру!
   — Она ведь собрана из файлов Айваса, да? Ну, тогда только нужно посмотреть, что требуется перепечатать, — уверенно сказал Райдис, пытаясь уменьшить тревогу друга.
   — Всего лишь? — ответил Т'лион. — Ты представляешь, сколько нужно ждать, чтобы что-то перепечатать.
   Райдис покачал головой, решая, что нужно сделать, чтобы починить книгу.
   — Я нахожусь там все время, Т'лион. Я могу перекопировать все, что нужно непосредственно с дисков. — И в качестве компенсации он добавил. — И, возможно, добавить что-нибудь о животных.
   — Ой, я даже не знаю, — сказал Т'лион.
   — Хорошо, что у тебя была книга, а иначе, откуда мы узнали бы как засунуть назад ее внутренности.
   — Мы не будем знать этого, пока ей не станет лучше, — ответил Т'лион, покачав головой, и опустил глаза на книгу, с которой все еще капала грязная вода.
   — Давай выбираться из воды, и попробуем высушить некоторые странички на солнце, — предложил Райдис и они двинулись к берегу. — Я хочу сказать, что и у нас тоже есть обязанности перед дельфинами.
   — У нас?
   Райдис бросил на приятеля быстрый взгляд.
   — Думаю, что это так. Они ведь пришли с нами. Так? Они не должны были, но они пришли, чтобы помочь нам с исследованиями моря. Они проделали это, но наша ответственность перед ними не закончилась. Ведь так? А? Так же, как и наша ответственность перед драконьим племенем не закончится вместе с исчезновением Нитей.
   После таких заявлений Райдиса у Т'лиона отвисла челюсть.
   — Я хочу сказать, что мы создали драконов, — поправился Райдис, — и мы многим им обязаны.
   На лице Т'лиона медленно растянулась улыбка.
   — Хотелось бы, чтобы побольше людей думали также как ты.
   Райдис смущенно отвернулся:
   — Я всю свою жизнь знал драконов лучше, чем большинство детей из холдов. И вычистил их намного больше. — Он прищурился, посмотрев в направлении солнца. — Здесь. Давай пристроим книгу здесь, чтобы она побольше была на солнце. И я тоже не прочь обсохнуть, — добавил он, заметив потеки воды на руках. — Иначе отец точно узнает, где я пропадал в то время как я должен был помогать ему и маме.
   — Ты думаешь, что книга достаточно просохнет? — с тревогой спросил Т'лион, пристроив книгу на широком листе, чтобы песок не повредил ее еще больше.
   Томик был достаточно тяжелый, чтобы опуститься на дно и быть там до момента, пока Райдис не нашел его. Внутренние страницы были хорошо сжаты, так что только по их граням можно будет судить о погружении книги. Но кое-где, даже на иллюстрациях, чернила размылись.
   Т'лион опять простонал, когда они исследовали все полученные повреждения.
   — Перселлану это очень не понравится.
   — Я же сказал, что поправлю это.
   — Ты не обязан делать это. Я позаимствовал книгу без разрешения, а ты к этому не причастен.
   — Ты бы ее не взял, если бы я не настоял на том, что мы должны помочь малышам. — Райдис упрямо вздернул подбородок. — Мы оба в этом замешаны.
   — Вот это точно, — произнес новый голос, и парни, резко развернувшись, увидели Джейда с Теммой, шагающих из джунглей. — Что там насчет дельфинов нуждающихся в медицинской помощи? Где ты пропадал? Ками уже давно вернулась и сказала, что она прилетела вместе с тобой.
   Райдис вскочил, пытаясь скрыть утопленную книгу от взгляда своего отца.
   — А, ну, в общем, ой! — залепетал он.
   — Т'лион, я же сказала, что приду, как только смогу, — сказала Темма, смотря то на одного, то на другого. А потом на море. — А где дельфины, которых нужно залатать?
   — Мы сделали это, — сказал Райдис. — Я имею в виду, что Т'лион наблюдал, как это делает Перселлан, а здесь много кровососов, пытающихся присосаться к малышам, а у тех были страшные рваные раны с болтающимися внутренностями.
   — Значит, вы решили, что этим млекопитающим необходимо ваше внимание больше чем раненым людям? — Джейд скрестил руки на груди, приняв свою самую устрашающую позу.
   Райдис сглотнул. Нечасто ему приходилось получать неодобрение или наказание от отца, но он знал эту позу еще с тех времен, как Джейд имел дело с упорными рабочими из холда или тех, чье поведение не подходило под его стандарты. Теперь он поднял подбородок.
   — Да. У них текла кровь и раны были совсем как у людей, но никто больше о них не побеспокоился и большинство людей, включая тетю Темму, лечили людей. Ведь никто не был сильно ранен? Вед так? — Райдис спросил Темму.
   — Нет, но, прежде чем придти сюда, ты должен был сначала удостовериться, что у нас все в порядке, — сказал Джейд, с неодобрением смотря на сына. — Ты — мой сын и будущий владетель. Какой пример ты подаешь? — он махнул рукой в сторону моря и его обитателей. — Прийти сначала сюда, когда ты знал, что твоя помощь нужна в холде.
   — Когда мы пролетали над холдом, все выглядело под контролем. Но никто не позаботился о наших дельфинах.
   — Наших дельфинах? — выражение Джейда стало еще более грозным. — С каких это пор «вы» владеете дельфинами?
   — Стая... те, которые обитают в этих водах, они наши, так мы говорим.
   — Господин, это была моя ошибка, — прервал его Т'лион, слегка помахав Джейду.
   — А ты, Т'лион, почему в этом замешан?
   — Он был... — начал Райдис.
   — Всадники способны сами за себя ответить, Райдис.
   — Но он...
   — Я связной для дельфинов в водах около Восточного Вейра, Владетель Джейд, — сказал Т'лион, расправив плечи. — На Посадочной площадке мы слышали, что в этой стае есть раненые и им нужна помощь. Так что я...
   Джейд нахмурился. — Как они могли знать об этом, находясь на Посадочной площадке?
   И, прежде чем Райдис смог воспользоваться замешательством отца, чтобы сообщить ему, что на Посадочной площадке кто-то дал ему поручение,
   Т'лион продолжил:
   — На самом деле, господин, мы были в заливе Монако, а не на Посадочной Площадке. Райдис и Ками были там в надежде получить весточку из Райской реки и удостовериться что здесь у вас все в порядке.
   — Так вы в заливе Монако получили сообщение о том, что дельфины Райской реки ранены?
   — Да, господин, — ответил Т'лион.
   Лицо Джейда стало еще мрачнее:
   — Значит, мастер Сэмвел не давал тебе разрешение уйти, Райдис?
   — Мастер Сэмвел сказал мне, что Райдис пошел в Монако, — медленно проговорил Т'лион, внезапно поняв, что Райдис хотел сказать.
   Джейд опять покачал головой.
   — Может быть, вы перестанете отвечать друг за друга? Так, Райдис, ты покинул школу и пренебрег обязанности в своем холде. А где, Т'лион, как предполагается, ты должен был быть, когда вы были заняты врачеванием дельфинов?
   — Я полетел к заливу Монако, когда услышал, что Райдис и Ками ушли туда, — ответил он.
   — Я повторяю, куда тебе наказали идти?
   — В Прибрежный, — сказал Т'лион. — Но там было полно народу, но никто не... — заколебался он.
   — Помогал этим дельфинам, — докончил Джейд. — Вы оба должны разобраться, что для вас важнее. Т'лион, я надеюсь, что ты сообщишь о своих сегодняшних действиях Т'геллану. И тебе лучше всего сообщить туда, где ты должен был быть, пока этот день не закончился. — Владетель не в праве давать всаднику, даже молодому, прямые распоряжения, которые не относятся к Падению.
   — Ах, да, господин, — Т'лион опять колебался. Ему нужно было забрать с собой мокрую книгу, но ему очень не нравилась мысль показывать ее кому-либо.
   Ладно, скривился Т'лион. Он должен уйти и оставить Райдиса перед разгневанным отцом. С отчаянным вздохом он потянулся за книгой.
   — А это что за безобразие? — спросил Джейд, протягивая руку. Когда Т'лион неохотно протянул книгу, Джейд присвистнул, почувствовав сырость. Пролистав несколько начальных страниц, он метнул сердитый взгляд на сына и всадника, осознавая, насколько ценной была книга.
   — Мы знаем, что она повреждена. Она упала с лапы Гадарета, — пояснил Т'лион. — Мне нужно было знать, как восстановить внутренности.
   — Используя самую ценную собственность вашего целителя? — рассердилась Темма, просмотрев книгу. — Он вас за это не поблагодарит.
   — Я могу скопировать испорченные страницы, — быстро сказал Райдис. — У меня есть доступ к файлам. У меня даже есть разрешение на пополнение ветеринарных секций.
   — Вам хотя бы дали разрешение на использование этого руководства? — спросил Джейд. — Ага, вижу, что нет, — добавил он, заметив виноватое выражение на лице всадника.
   — Перселлана нигде не было, чтобы спросить, — сказал Т'лион. — Миррим видела меня и сказала что все в порядке.
   — Наверное она думала, что ты хочешь взять припасы, — вставила Темма, — но не такую ценную книгу целителя.
   — Я могу ее правильно восстановить, — настаивал Райдис.
   — Достаточно, — сказал Джейд, повернувшись к сыну. — Тебе лучше уйти, Т'лион.
   Темма схватила всадника за руку, прежде чем он прошмыгнул мимо нее:
   — А дельфины?
   — Мы заштопали их, и они ушли со своими мамашами, — приглушенным голосом проговорил Т'лион.
   — Вы их зашили? — усомнилась Темма.
   — Я помогал Перселлану, и я хорошо умею завязывать узлы на швах. Была крайняя необходимость, чтобы кровавая рыба не могла зайти в раны.
   — Крайняя необходимость?
   Т'лион сжался, расценивая женщину с невыразительным лицом.
   — Я сделал все что мог, чтобы помочь и через три дня мы сможем увидеть результат моих стараний.
   Лицо Теммы слегка смягчилось. — Будем надеяться, что вы сделали все правильно. Мне тоже интересно посмотреть, что будет.
   Не оглядываясь, молодой всадник побрел к груде своей одежды, оделся, закутал томик в свою полетную куртку и вскарабкался на подставленную Гадаретом лапу. Бронзовый взял курс на запад, подальше от молчавших наблюдателей.
   Райдис не видел своего отца, но чувствовал сдавленный гнев Джейда, когда тот в плечо толкнул его к куче его собственной одежды.
   — Обувай свои башмаки! — сказал Джейд. — Нам не нужен еще один шип у тебя в ноге.
   От этого резкого замечания у Райдиса в груди зародилось какое-то ледяное чувство.
   Его отец никогда не упоминал о его хромоте, никогда прежде не напоминал ему об ущербности, ни о том, откуда она появилась. Но тогда его отец не узнал бы, что Райдис чувствует себя гораздо лучше в море, где его высохшая нога совсем ему не мешает.
   Путь к дому оказался слишком коротким, чтобы Райдис смог подготовиться к осуждению матери. Она удостоверилась бы, что он больше никогда снова не пойдет в бухту. Она, конечно же, вытянула бы из него обещание, что он больше не будет иметь никаких отношений с дельфинами. Такого обещать Райдис не мог. Сегодняшний случай доказал ему, что дельфинам нужен хотя бы один верный человек в каждом прибрежном поселении — один постоянный дельфинер. Это слово долгое время вертелось у него в голове и в этот момент он признал то, кем ему нужно быть и кем он будет — дельфинером.
   Райдис знал, что мама плохо отреагирует на все это, но после того как отец сообщил обо всех провинностях своего сына перед холдом, перед родительскими поучениями и терпимостью, о его общении с дельфинами, его отсутствии в школе на Посадочной площадке, на его голову обрушилась такая тирада, что он был не в состоянии сказать что-либо в свое оправдание. До того момента пока она не упомянула о том, что он совсем растерял всю совесть, преданность и честь в своей нечестной и недостойной дружбе с морскими спутниками.
   — Дельфинами, мама, дельфинами, — сказал он. — И я всегда держал данное тебе слово.
   Она прервала свою проповедь. Ее бледное лицо и полоски слез на лице мучили его, но ее несправедливость заставила его высказаться.
   — Нет, ты не сдержал его!
   — Сдержал. Я никогда не был один с дельфинами или просто на море. Со мной всегда кто-нибудь был.
   — Не в этом дело.
   — В этом. После того как меня и дядю Алеми спасли дельфины, на следующий день я пообещал тебе, что не буду плавать в одиночку. И я никогда этого не делал. Ни разу за десять Оборотов!
   — Но ты был ребенком! Как ты можешь помнить это?
   — Мама, я помню. Я повиновался. И от дельфинов мне никогда не было вреда.
   — Но ты пренебрег своей собственной семьей и потребностями холда как раз тогда, когда мы нуждались во всеобщей помощи и преданности...
   — Дельфины — часть холда Райская река, — начал было Райдис, но она влепила ему пощечину настолько сильно, что он отшатнулся назад, опасно балансируя на пятке одной ноги.
   На мгновение в комнате воцарилась полная тишина.
   Арамина очень редко применяла физическое наказание и шлепки, которые она раздавала своим озорничавшим детям, были не карающими, а предупредительными. Но даже такое прекратилось с тех пор как он начал учиться в школе.
   — Дельфины... не... часть этого холда! — отчаянно сказала она, растягивая слова, чтобы подчеркнуть свой гнев и отрицание. — Уверена, что есть работа, которую твой отец может теперь тебе поручить. Ты будешь выполнять ее, и ты никогда снова не будешь упоминать этих ужасных тварей в моем присутствии. Ты понимаешь?
   — Да, — сумел выговорить Райдис, — понимаю. — В этот момент он не мог назвать ее «мама». Он повернул голову к отцу, ожидая распоряжений.
   Джейд, с ничего не выражающим лицом, поманил Райдиса, чтобы тот шел за ним.
 
   К счастью Древние строили все прибрежные строения на каменных столбах, которые поднимали полы на четыре-пять шагов над землей. Это обеспечивало охлаждение в жаркую погоду и предохраняло от случайных наводнений. Холдеры благословляли такие предосторожности, когда направляемые бурей потоки воды плескались у верхних ступенек или даже текли по настилу веранды возле самых дверей, но не заходили за пороги. Склады потеряли свои легкие крыши, но их стены и полы противостояли бурям так, как это было на протяжении веков. Но было много обломков, которые нужно было убрать и нужна была помощь в покрытии припасов некоторой защитой; нужно было проверить корзины и бочки на предмет влажности, одежда, которую нужно повесить на просушку и мертвые животные, которых нужно разделать. Всем раненным людям и животным к тому времени уже уделили должное внимание. Райдиса послали помогать сдирать шкуру с мяса. Если это сделать до сумерек, тогда мясо можно будет заморозить.
   Назер заставил генератор заработать и у них опять появилась энергия для освещения и охлаждения. Райдис работал вместе с другими холдерами и был благодарен тому, что еще никто не знает о его прегрешениях.
   Очевидно, Ками всего лишь сказала его родителям, что он вернулся вместе с нею. Райдису казалось, что еще упреков он не выдержит.
   Он работал со всей возможной скоростью, очищая скелеты животных от мяса в тоже время пытаясь скомпенсировать атрофированные мышцы в плохой ноге, поэтому ему все время приходилось сидеть или стоять, опираясь на что-нибудь крепкое, и к полночи мышцы обоих ног дрожали от напряжения, а сам он был полностью истощен. Но ничто не могло заставить его прерваться, пока все не ушли.
   Когда пустили еду, он взял кла и рыбный колобок, что слегка притупило муки голода. Он ничего не ел с завтрака в школе.
   Когда последний окорок был приготовлен к отправке в холодильник, Назер отослал всех по кроватям. Райдис направился к своему дому, но остановился на полпути. Он видел, что свет на веранде оставили включенным, но он не мог — он просто не мог — сейчас возвратиться под эту крышу. Он повернул к загону для скота. Там, под временным навесом, было достаточно тепло, несмотря на прохладу морского бриза. Сейчас он уснул бы в любом месте, где можно прилечь. Так он и поступил.
   Какая-то тряска вытянула его из глубокого сна.
   — Так вот ты где! — сказала Аранья разоблачительным тоном. — Отец везде тебя искал, но дядя Алеми клялся, что не видел тебя. Своим позором ты довел маму до ужасного состояния.
   — Я наслушался этого от... моей матери, — сказал Райдис, поднеся кулак к ее лицу, и почувствовал некоторое удовлетворение, увидев как сестра испугано отшатнулась, — и я не хочу выслушивать это еще и от тебя, Аранья. — Тогда он решил взять маленький реванш на своей обычно добросердечной сестре. — У меня болела нога и я не смог идти дальше. — И он обеими руками принялся растирать вялые мышцы.
   — Ой, Райдис, отец говорил, что Назер сказал ему, что вчера вечером ты оставался до самого конца. Сначала они искали тебя здесь. Тогда мама была уверена, что ты пошел к тем ужасным существам, которые виноваты во всех твоих проблемах.
   — Дельфины, — очень четко выговорил он, — вообще не причинили мне никаких проблем. Это сделал несчастный шип!
   — А мама говорит, что ты не подхватил бы шип себе в ногу, если бы ты, — она прервалась, когда он опять показал ей кулак. — Тебе лучше идти домой. Я скажу им, где я тебя нашла и так будет лучше.
 
   Но было совсем наоборот. Его мать была близка к истерике, а его отец ходил угрюмый, подсчитав какой ущерб холду нанес шторм.
   Позже Райдис понял, насколько тогда все были взвинчены и терпение у всех было на пределе, но когда его мать стала настаивать чтобы он дал ей слово, что он никогда снова не будет иметь никаких дел с рыбами — то, что она применила этот термин и тон ее голоса, разозлили его — и тогда он тоже не сдержался:
   — Я не могу обещать этого!
   — Ты дашь слово и будешь его соблюдать, — сказала ему мать со сверкающими от гнева глазами, — или ты не сможешь больше жить в холде!
   — Как пожелаешь, — сказал он с холодом, охватившим его внутренности.
   Он прошел через зал в комнату, где положил в походный рюкзак все, что можно было унести на руках.
   — Ты пообещаешь мне, Райдис, — прокричала ему мать через зал. — Ты пообещаешь... — начала она в дверях. — Что же это ты делаешь?
   — Я ухожу, потому что я не могу пообещать тебе этого, мама.
   — Идешь к этим ужасным тварям?
   — Сейчас это нелепо, — презрительно сказал он, не понимая, что сейчас очень похож на своего отца и Арамину это настолько ошеломило, что у него получилось прошмыгнуть мимо нее, прежде чем она оправилась и смогла остановить его.
   Он, хромая, прошел на кухню так быстро, как только был способен и пронизывающе свистнул, призывая Делки. Он увидел ее, как обычно пасущуюся около дома, как и тогда, когда он и Аранья покинули навес. Он увидел своих изумленных сестер и младшего брата, сидящих за столом и несъеденный завтрак, доказывающий, что они все слышали от начала до конца. Когда он покинул кухню, Делки тихо заржала, приветствуя его.
   Хотя его поврежденная нога почти отваливалась, Райдис устроился на ее спине Делки, примостив перед собой свой рюкзак. Он услышал голос матери, требующий немедленно вернуться в дом, и поэтому он пнул Делки, чтобы та перешла на легкий галоп, унося его на как можно большее расстояние между ним и его упорными родителями.