Страница:
* * *
Утро пропало. Вместе с сестрами я трудилась на Анеллу, которая стояла над нами, критикуя каждый стежок, дергая нас то так, то этак. Терпение мое истощилось. Лилла, Ния и Мара работали не покладая рук, вдохновленные надеждой на новые туники. У Анеллы была дурная привычка пересказывать распоряжения лорда Толокампа моим братьям - все они касались недопустимости разбазаривания запасов и добра Форт холда. Мой отец не собирался помогать нуждающимся; наоборот, он заявил, что в это тяжелое время Форт должен показать всему континенту пример твердости и сберечь богатство для своих обитателей. Среди прочего, Анелла проболталась, что Цеха арфистов и целителей обратились к Форт холду за помощью - им требовалась и пища, и медикаменты, причем в больших количествах. Отец получил от Капайма и Тайрона просьбу о встрече, которая была назначена на следующее утро. - с ухмылкой заметила Анелла. Это переполнило чашу моего терпения. Больше я не собиралась проявлять ни вежливости, ни снисходительности, ни послушания. Я не могла выносить ни этой женщины, ни отца - человека, чья трусость и эгоизм обесчестили мою семью. Я не хотела оставаться в холде, чью скупость станут проклинать на смертном ложе тысячи несчастных. Мне удалось ускользнуть от Анеллы - под тем предлогом, что я намерена заняться сластями, которые обожало все ее семейство. Я спустилась в свою кухоньку рядом с кладовыми и поставила на огонь огромную кастрюлю с плодами лунного дерева, залив их сладким сиропом; потом бросила туда травы, указанные в рецепте Десдры. Пока эта смесь кипела, я занялась главным делом - грабежом наших лекарственных запасов, откладывая изрядную часть трав, кореньев, листьев, сушеных стеблей и соцветий - все, что могло пригодиться в мастерской целителей. Это добро я упаковала в большие мешки, затолкав их в самый темный угол кладовой - на тот случай, если Анелле придет мысль произвести инспекцию. Впрочем, для этого она была слишком ленивой. Прогулявшись в свою комнату, я добавила к этим тайным запасам тючок с самой необходимой одеждой. Смесь в кастрюле тем временем прокипела и, разлив ее в большие оплетенные бутыли, я занялась сладостями. Я наделала их столько, что в ближайшие три дня Анелла и ее родители могли не отходить от стола. Вечером я разыскала дядюшку Манчена и, отдав ему сверток с материнскими украшениями, попросила разделить их между сестрами. - Ну, а ты? - спросил он, взвесив на ладони туго перевязанный шнурком пакет. - Ты что-нибудь взяла себе? - Так, мелочи... Сомневаюсь, что драгоценности нам нужны там, куда я иду. - Пришли мне весточку, Рилл. Я буду скучать по тебе. - Я тоже, дядюшка. Присмотри за сестренками, ладно? - Разве я не делал этого и раньше? - Лучше, чем любой другой! - Я не могла больше говорить, к глазам подступали слезы. Надеясь, что моя решимость не ослабеет до утра, я сбежала вниз по ступенькам к себе на первый этаж.
* * *
На следующее утро, когда я начала варить на своей маленькой кухоньке очередную порцию бульона, в воротах холда появились две рослые фигуры - мастер арфистов и мастер целителей шли на встречу с лордом Толокампом. Я позвала Сима, велела ему взять на кухне корзинку с едой для охраны лагеря и ждать меня в коридоре около хранилища лечебных трав еще с двумя слугами. Мне надо было кое-что сделать. Я сбросила платье и натянула одежду, более подходящую для задуманного мной; затем набила в поясную сумку разные мелочи. Взгляд, брошенный в маленькое зеркало на стене, подсказал, что делать дальше. Волосы, темные и блестящие, были моей гордостью; на миг я заколебалась, потом схватила ножницы. Это заняло минуту - длинные густые пряди падали, устилая пол, стальные лезвия рассекали нить моей судьбы. Я смела волосы под шкаф и стянула ремешком на затылке то, что осталось. Затем я покинула комнату, бывшую моим убежищем с тех пор, как мне исполнилось восемнадцать весен, и проскользнула длинным коридором к покоям отца. Его дверь находилась в глубокой нише - весьма подходящем для моих целей укрытии. Не успела я притаиться там, как заговорили барабаны, сообщая радостную весть - Орлита принесла великолепную кладку из двадцати пяти яиц, и одно из них было королевским. Несомненно, в Вейре устроен праздник по этому поводу. У меня потеплело на сердце, как вдруг из-за двери донесся раздраженный голос отца. Чем он был недоволен? Золотой королевой Форт Вейра, подарившей Перну такой выводок? В обычные времена он потребовал бы кувшин с вином, чтобы отметить такое событие. В этот час в главном зале не было никого; люди работали в мастерских или на фермах. Я шагнула поближе к двери и, прижавшись к ней ухом, могла разобрать почти каждое слово. И у мастера Капайма, и у Тайрона, голоса были звучными, особенно когда их охватывало раздражение. Мой отец бубнил и мямлил им в ответ. - Двадцать пять яиц! И одно - золотое! Превосходная кладка, особенно если учесть, что Прохождение заканчивается, - услышала я голос Капайма. Затем раздалось: - Морита... бормотание... Кадит... Ш'гал... был так болен... - Это не наше дело, - заметил Тайрон. - Никогда не слышал, чтобы болезнь всадника повлияла на его дракона. Во всяком случае, раз Ш'гал вылетел в Нерат отбивать атаку Нитей, он, вероятно, полностью восстановил силы. Я знала, что и вождь Форт Вейра, и его госпожа перенесли болезнь и выздоровели - из Цеха лекарей к ним срочно отправили Яллору, когда целитель Вейра умер. Но почему Ш'гал летал в Нерат? Это было выше моего разумения. - Полагаю, они могли бы сообщить нам о состоянии дел в Вейрах, произнес отец. - Я обеспокоен. - Вейры, - Тайрон подчеркнул это слово, - выполняют свой долг перед Перном. И холдам не о чем беспокоиться. - Разве я принес болезнь в Вейры? - раздраженно заговорил отец. Или в холды? Если бы всадники не болтались то тут, то там... - И если бы лорды не стремились набить мясом и зерном каждый уголок в своих кладовых... - голос Капайма тоже стал сердитым. - Сейчас не время для взаимных обвинений! - миротворец Тайрон отреагировал быстро. - Ты же знаешь не хуже прочих, Толокамп, что эту гадость завезли на континент моряки! - голос арфиста звучал неодобрительно; я не сомневалась, что отец, как и все мы, осведомлен о причине эпидемии. - Давай возвратимся к разговору, прерванному такими добрыми новостями, - он откашлялся. - В этом лагере полно моих людей, и многие серьезно больны. Пока у нас не хватает вакцины на всех, но несчастные могли хотя бы иметь нормальное жилье и хороший уход. Итак, мои предположения были верны! Скупость отца уже почувствовали оба Цеха, которые Форт холд по традиции снабжал всем необходимым! - Среди них есть лекари, - угрюмо заметил отец. - Ты же сам мне говорил! - Звание не защищает целителей от болезни и, к тому же, они не могут работать без медикаментов! - тон Капайма стал настойчивым. - У тебя большие запасы лекарственных растений... - Собранных и приготовленных моей несчастной леди... Как смел он говорить о матери таким горестно-фальшивым тоном! - Лорд Толокамп, - я поняла, что мастер Капайм до крайности раздражен, - мы нуждаемся в этих препаратах. - Для Руата, да? Неужели он считал несчастный холд причиной постигшей нас трагедии? - Кроме Руата есть и другие холды, которым нужна помощь, - Капайм ответил так, словно Руат шел последним в его списке. - Каждый лорд должен был сам позаботиться о запасах лекарств. Это их дело, не мое. Я не собираюсь опустошать свои кладовые, когда моим людям грозит болезнь! - Всего лишь грозит! В то время, как Вейры, изнуренные болезнью, простерли защиту намного дальше своих традиционных территорий! - судя по тону мастера Тайрона, он считал свой аргумент чрезвычайно важным. Как ты можешь отказать, Толокамп? Ответ отца ошеломил меня. - Очень просто, Тайрон, - сказав <нет>. И учти - границу холда не переступит ни один человек извне! Даже если он придет из области, не затронутой мором! Он может оказаться разносчиком какой-нибудь другой заразы, а я не хочу рисковать здоровьем своих людей. И не позволю даже прикоснуться к замкам на моих кладовых! Разве отец не слышал скорбную дробь барабанов, рыдавших о мертвых? Их были тысячи - в Исте и Керуне, Айгене и Телгаре, и в Руате тоже. Умерла моя мать и сестры, слуги и охранники, сопровождавшие их; Форт потерял сорок человек, но не четыреста, не четыре тысячи и не сорок тысяч. - Тогда я отзову целителей из твоего холда, - произнес спокойным голосом Капайм. - Но... но... ты не посмеешь! - Почему же, - теперь заговорил Тайрон, - посмеем. Мы оба посмеем. Я услышала скрип кресла, когда он поднялся на ноги. - Мастера подчиняются своим Цехам, равно как и подмастерья с учениками. Ты не забыл об этом, Толокамп? Я едва успела выскользнуть из ниши и спрятаться в темном углу, как дверь распахнулась, и Капайм ринулся в зал; лицо его покраснело от гнева. Тайрон, который шел следом, громко хлопнул дверью. - Я заберу отсюда наших людей и присоединюсь к тебе в лагере, сказал он. - Не думаю, что тебе стоит туда идти, - угрюмо заметил глава целителей. Мое дыхание пресеклось; возможно, они только играли, рассчитывая, что угроза возвратит лорду Форта здравый смысл? - Толокамп начал слишком часто полагаться на щедрость Цехов! Надеюсь, что этот случай станет примером для остальных. Лорды не должны забывать о наших привилегиях. - Забирай наших, Тайрон, и уходи. Но в лагере не появляйся! Твое место сейчас - в Цехе, с твоими и моими людьми. - Мои люди, - произнес с горьким смехом Тайрон, - за немногим исключением, умирают сейчас в его проклятом лагере. Пожалуй, в мастерских надо остаться тебе. Теперь я знала, куда мне идти, и как искупить непримиримую жестокость отца. - Мастер Капайм, - я шагнула вперед, - у меня есть ключи от всех кладовых. Когда мне исполнилось шестнадцать Оборотов, матушка повесила на мой пояс кольцо с запасными ключами. - Как ты?.. - начал Тайрон, наклонившись вперед и пытаясь разглядеть в полумраке мое лицо. И он, и Капайм не узнали меня, сообразив, однако, что с ними говорит одна из дочерей лорда. - Леди?.. - Капайм, склонив голову, с любезной улыбкой ждал, чтобы я назвала свое имя. - Нерилка. Я помогала собирать травы... лекарства, в которых отказал вам лорд Толокамп, - я отвечала быстро, не дожидаясь, пока столь высокопоставленные люди узнают меня. Тайрон кивнул, видимо, понимая, что я слышала их разговор с отцом. - Что ж, если владетель Форта не может помочь, я предложу вам то, что сделано моими руками. Но при одном условии. - Если это в моих силах... - тактично начал Капайм. - Я хотела бы уйти из холда вместе с вами и отправиться в этот ужасный лагерь. Мне сделали прививку - вчера лорд Толокамп был так щедр... В любом случае, я не останусь там, где меня оскорбляет наглая девчонка, захватившая место моей матери... Лорд Толокамп взял ее в холд со всей семьей, а лекарей и арфистов бросил умирать в лагере... как мою мать и сестер в Руате, чуть не добавила я. Вместо этого, судорожно вздохнув, я потянула мастера Капайма за рукав. - Сюда! Быстрее! В любую минуту Толокамп мог выйти из столбняка, в который его погрузил ультиматум двух мастеров, и взреветь, требуя к себе Барнда или кого-нибудь из моих братьев. - Я выведу наших людей из холда тем путем, которым мы пришли, заявил Тайрон. Он повернулся и твердыми шагами пересек зал. Капайм пристально взглянул на меня. - Если ты покинешь холд без разрешения отца... особенно когда он в таком настроении... Ты понимаешь, что это значит? - Мастер Капайм, сомневаюсь, чтобы он заметил мой уход... Возможно, сам отец сказал Анелле, что меня зовут Налка. - Здесь крутые ступеньки, будь осторожен, - предупредила я, внезапно забеспокоившись - мастер целителей никогда не блуждал в задних переходах Форта, узких и плохо освещенных. Капайм пару раз споткнулся на темной лестнице и с облегчением вздохнул, когда мы повернули в широкий коридор, что вел к кладовым. Сим вместе с двумя парнями подпирал стену рядом с дверью кухни. - Ты быстро обернулся, - кивнула я Симу, успокоив его улыбкой, так как при виде мастера целителей, он вытаращил глаза. - Лорд Толокамп ценит проворных слуг... - Капайм кивнул мне в ответ, прислушиваясь к скрежету замка. Я распахнула дверь и вошла в темную комнату. Когда загорелась лампа, Капайм заметил, что не раз бывал здесь раньше. Мать всегда приглашала его, чтобы посоветоваться насчет болезней, нередко гостивших в нашем холде. Я провела целителя в главное хранилище, в углу которого ожидали припрятанные вчера тюки и бутыли с микстурой. - Погляди, мастер Капайм, - я кивнула на тянувшиеся вдоль стен полки, - вот плоды моих трудов - с тех пор, как я стала достаточно взрослой, чтобы срезать лист, выкопать корень, сорвать пучок травы. Не все, что собрано здесь, можно пускать в дело, ведь даже травы и корешки теряют со временем целебную силу. Их пожирают змеи, и я надеюсь, что хотя бы им наши лекарства идут на пользу. Но и остатков для Форт холда хватит на многие Обороты. Лорд Толокамп зря беспокоится. Я повернулась к Симу, кивнув на мешки, и мой догадливый слуга начал грузить своих приятелей, потом сам прихватил две сумки. - Если ты не возражаешь, мастер Капайм... - я протянула ему бутыль, оплетенную ремнями. - Здесь сироп от кашля, приготовленный мной вчера. Прихватив вторую бутыль, я взвалила на плечо тюк с одеждой и вышла в коридор. Капайм молча шел следом. Снова ключ со скрипом повернулся в замке; мои спутники ждали, пока я закрою дверь. - Направо, Сим... пойдем к выходу у кухни. Лорд Толокамп не любит, когда топчутся по коврам в главном зале. - Сим с покорным видом проглотил мою ложь. - Надо выполнять его приказы, даже если придется пройти несколько лишних шагов. Глаза Капайма округлились - похоже, он только сейчас понял, что участвует в похищении, если не в прямом грабеже. Впрочем, я не задумывалась сейчас о его чувствах; меня больше волновало, удастся ли нам выбраться из холда. Когда слуги ушли вперед, я шепнула целителю: - Хотелось бы мне прихватить больше... но не идти же к лагерю целой толпой. А на четырех слуг стража не обратит внимания. - Тут он уставился на мою одежду. - И никого не взволнует, если один из них пойдет дальше... прямо в лагерь. - Капайм с сомнением взглянул на огромную бутыль в своих руках, и я добавила: - Не волнуйся. Кого удивит, что мастер целителей возвращается из холда с припасами? Вот если бы ты шел с пустыми руками, это выглядело бы странным. Он откашлялся. - Леди Нерилка, если ты сейчас уйдешь... - Я уйду. - ... когда лорд Толокамп так раздражен... Я остановилась и посмотрела ему в лицо. Когда мы пойдем через кухню, никто не должен слышать наших споров. - Ты хочешь сказать, что я не увижу своего приданого? Так что же? Я знаю травы, умею готовить лекарства, ухаживать за больными... Лучше мне заниматься делом в лагере, чем сидеть в темном углу и... - я чуть не добавила - вышивать наряды для своей мачехи. - Твои лекари перегружены работой. Любые руки пригодятся сейчас. Капайм кивнул. - К тому же, - я положила ладонь на сумку, в которой позвякивали ключи, - я могу проскользнуть обратно в холд, если понадобится... в него ведет много путей. Не удивляйся, наши работники часто это делают. И я сумею. - - мелькнуло у меня в голове. Посмотрев на Сима, поджидавшего нас у кухонной двери, я вспомнила, что и двигаться должна как слуги. Я перешагнула порог с опущенной головой, ссутулив плечи и сгибаясь под тяжестью ноши; мои колени казались чуть вывернутыми внутрь, ноги устало шаркали по каменным плитам. Мы очутились во дворе, в самом углу. Мастер Капайм бросил взгляд налево, на крыльцо перед главным входом - Тайрон, вместе с целителями, что присматривали за нашими стариками, и тремя арфистами спускался по ступенькам. - Он наблюдает за ними и не видит нас, - шепнула я Капайму, заметив фигуру отца в открытом окне. Возможно, сейчас он почувствовал, как леденящее дуновение смерти промчалось по коридорам его холда. Постарайся не выступать с такой важностью, мастер Капайм. На пять минут стань слугой, который с неохотой покидает безопасный холд, страшась приблизиться к обреченным на смерть людям. - Они еще не все мертвы, - сердито сказал Капайм. - Конечно, нет! Но лорд Толокамп полагает, что они умрут, и слуги тоже не сомневаются в этом. - Мы уже шли по двору, и я уловила поблескивание шлемов над зубцами внешней стены. - Не останавливайся! мой шепот прибавил резвости запнувшемуся Капайму. Я боялась, что на нас обратят внимание стражи у ворот. Но их глаза следили за процессией, возглавляемой Тайроном. И какими бы не были полученные ими приказы, вряд ли они посмеют нарушить привилегии Цехов Перна. Я могла представить себе реакцию Барнда:
Старый бедный Барнд! Он почитал своего лорда, но даже над нерушимой скалой его верности гордо высилась башня закона! В воротах произошла маленькая заминка, пока мастер Тайрон прокладывал путь сквозь толпу стражей. Возможно, у них вылетела пара-другая горячих слов, но никто по настоящему не попытался задержать главного арфиста. Через минуту он скорым шагом повел своих спутников вниз по дороге. Мы с Капаймом выскользнули незамеченными через черный вход рядом с кухней. Я продолжала неуклюже ковылять по тропинке, загребая ногами пыль и надеясь, что пара ничтожных слуг не удостоится внимания охраны. Сим со своими приятелями шел далеко впереди. Я видела, как они приблизились к границе лагеря; Ченг вылез из своей караульной будки, с некоторым подозрением поглядывая на их ношу. Затем его нос учуял корзинку с обедом, и бдительный страж тут же успокоился. Тем временем я размышляла над словами Тайрона. Он был прав - мастеру Капайму лучше оставаться в своей мастерской. Кто, кроме него, мог возглавить целителей в такое тяжелое время? Я замедлила шаги и повернулась к нему. - Если ты переступишь границу лагеря, мастер Капайм, тебя не выпустят обратно. - Если много путей ведет в холд, то и в лагере найдется незаметная тропинка, - мудро заметил целитель. - Посмотрим, леди Нерилка. Пожалуй, он был прав. Мы поднялись на невысокий перевал, с которого начинался спуск в котловину, и я уже видела небольшую кучку людей, мужчин и женщин, собравшихся в ожидании пищи. Сим и слуги, сбросив поклажу у будки охранников, торопливо отправились обратно. Я застыла на месте, предоставляя Капайму идти дальше одному. Сделав вид, что тяжелая бутыль оттягивает мне руку, я согнулась над ней, не поворачивая лицо к Ченгу - он слишком хорошо меня знал. Но доблестный страж во все глаза уставился на главного целителя. - Стой, мастер Капайм! - рявкнул он, заступая дорогу. - Еще десяток шагов, и я не смогу пропустить тебя назад! - Мне надо передать в лагерь этот груз, - Капайм кивнул в сторону кучи тюков и поставил рядом бутыль с микстурой. - Тут целебные травы и лекарства, их надо нести осторожно. - Сейчас устроим! - Ченг повернулся к толпе узников и крикнул: - Эй, там, внизу! Четырех парней сюда! Передайте мешки кому-нибудь из лекарей! Мастер Капайм сказал, что в них лекарства! Ченг отошел подальше и повернулся к главному целителю. Они о чем-то заспорили, и я, пригибаясь за камнями, начала быстро спускаться по склону. Вслед долетел сердитый голос охранника: - Нет, мастер Капайм, нет! Лорд спустит с меня шкуру, если я позволю... Эта перепалка значительно облегчила мой побег. Возможно, я была слишком самонадеянной, когда полагала, что мастеру Капайму лучше оставаться в Цехе. Но как же иначе он мог поддерживать барабанную связь и советоваться с другими главными мастерами - особенно сейчас, когда они с Тайроном забрали своих людей из Форт холда? И каким бы преданным своему Цеху он не был, его изоляция в лагере принесла бы всем больше вреда, чем пользы. К тому же, сам лагерь просуществует недолго - если целители приготовят достаточно вакцины. Была и еще одна, более эгоистическая причина, по которой я не хотела видеть в лагере мастера Капайма. Я намеревалась затеряться там, изменить свое имя и свой холд. Два-три целителя или арфиста, бывавшие в Форте, могли бы разоблачить меня, но вряд ли они узнают леди Нерилку в этом лагере, среди несчастных больных людей, в окружении нищеты и смерти вместо привычного комфорта. Хотя Десдра не отказала мне прямо, однако она не собиралась воспользоваться моей помощью для ухода за больными - такое занятие явно не подобало молодой леди благородной фамилии. Может быть, ей казалось, что я - недоучка, пустышка; и, вероятно, кое в чем она была права, со стыдом призналась я самой себе, вспоминая некоторые свои суетные мысли. Однако я не желала становиться заложницей собственного происхождения и ранга; я жаждала приносить пользу, и жизнь в Форте, безопасная и бесцельная, мало соблазняла меня. И мне совсем не хотелось тратить молодость и силы на пополнение гардероба моей мачехи. Эти мысли стремительно промелькнули у меня в голове, пока я торопливо спускалась вниз, посмеиваясь над своей неуклюжей походкой благородных девушек в холдах обучали двигаться крохотными шажками, так что казалось, что они будто плывут над полом. Я так и не смогла освоить до конца это искусство. Я шла за мужчинами, тащившими мешки, бутыли и корзины с жалкой едой. Двое из них были арфистами; остальные носили цвета Речного и Морского холдов. Кто они? Возможно, гонцы, которых направили к лорду Толокампу с просьбой о помощи? Тропинка свернула в рощу, за которой я увидела грубые хижины, возведенные на скорую руку. Да, нам повезло, что погода оставалась ясной и довольно теплой - в третий месяц Оборота обычно бушуют метели, ледяной ветер несет хлопья снега. Рядом с жалкими убежищами пылали костры; пламя лизало бока старых закопченных котлов. Может быть, в них кипел суп, сваренный моими руками? Одна из хижин, побольше, стояла в отдалении; доносившиеся оттуда стоны и лающий кашель подсказали мне, что там был лазарет. Два арфиста понесли к нему мешки с травами и микстуру; остальные, тащившие корзины с едой, начали оделять скорчившихся у костров людей ломтями черствого хлеба. Женщины занялись обрезками мяса и костями, бросая их в котлы. Никто не произнес ни слова; похоронное молчание было самым страшным в этой сцене. Вслед за арфистами я заторопилась к лазарету. На пороге меня встретил рослый небритый мужчина в одежде лекаря. Глаза его покраснели от усталости. - Что вы принесли? - резко спросил он. - Коренья, травы? Я кивнула головой: - И еще настойку от кашля, совсем свежую - леди Нерилка сделала ее прошлым вечером. Он усмехнулся и взял у меня из рук тяжелую бутыль. - Приятно слышать, что не все тут согласны с досточтимым лордом. - Он трусливый глупец! Брови целителя удивленно взлетели вверх. - Не менее глупо говорить так о своем лорде, девушка! - Он - не мой лорд! - я не опустила взгляд под пристальным взглядом. - И хватит о нем! Я пришла помочь тебе. Я умею готовить отвары из трав - леди Нерилка и ее мать, погибшая в Руате, обучили меня. Я... я помогала им раньше. Я готова ходить за больными и не боюсь смерти... всех, кто мне дорог, унесла болезнь. Он положил тяжелую руку мне на плечо. Разве кто-нибудь осмелился бы столь фамильярно прикоснуться к леди Нерилке? Но жест этот не обидел и не оскорбил меня... Что может быть дороже человеческого сочувствия? - В этом ты не одинока, девочка... - он сделал паузу, ожидая, что я назову свое имя. - Спасибо за помощь, Рилл. Лучшая из моих сиделок скончалась, - он кивнул на тело, неподвижно вытянувшееся у стены; лицо женщины было бледным и застывшим. - Мы немногое можем сделать... разве что облегчить им кончину. Мне захотелось подбодрить его; если целитель выглядит беспомощным в глазах пациентов, никакое лечение не пойдет им на пользу. - Скоро сюда привезут вакцину... Первая партия уже готова. - Откуда ты знаешь, Рилл? - прошептал он, с такой силой стиснув мое плечо, что я чуть не вскрикнула. - Об этом все знают... Вчера семье лорда сделали прививки. Вскоре и вам... Он угрюмо усмехнулся. - Вскоре, но вряд ли в первую очередь... На одном из тюфяков застонала женщина, забилась в приступе кашля. Я пошла к ней; так началось мое двадцатичетырехчасовое дежурство в качестве сиделки. Нас было четверо - три женщины и Макабир, странствующий лекарь, - на шестьдесят пылающих в жару страдальцев. Я так никогда и не узнала, сколько же людей находится в лагере население его менялось быстро. Люди прибывали пешком и на скакунах в надежде на помощь Цехов и Форт холда; многие везли послания. Одни, убедившись, что цель их недосягаема, уезжали; другие, которым некуда было идти, оставались в унылых бараках; кое-кто переселялся затем в наш лазарет. Их было немало, этих скитальцев, не соблюдавших карантина - впрочем, западная часть континента заселялась первой и людей здесь жило больше, чем на востоке. Но территории, примыкавшие к Форт холду, пострадали гораздо меньше, чем Руат. От путников мы узнали, что только вмешательство мастера Капайма остановило эпидемию в Южном Болле иначе Рейтошигана ждали бы такие же тяжелые испытания, как и несчастного лорда Алессана. Я слышала, что он жив. Но от всей их семьи кроме Алессана осталась только его младшая сестра. Его потери оказались больше моих. Но была ли столь же велика его прибыль? Я падала с ног от усталости и недосыпания, меня окружали муки, боль и смерть - и все же я была счастлива. Счастлива? Как странно! Ведь за день мы потеряли двенадцать больных из шестидесяти, исходивших кровавым кашлем на жалких тюфяках нашего лазарета... и их места заняли еще пятнадцать страдальцев. Но впервые в жизни я делала что-то серьезное и нужное; я помогала несчастным людям, и их горячая благодарность согревала мое сердце. Я открыла для себя много неприятного, отталкивающего - некоторые интимные моменты этой новой работы были тяжким испытанием для любого человека моего сословия. Однако, подавляя отвращение и позывы к рвоте, я закатывала рукава и принималась за дело. Я не могла отказаться; я не хотела и не собиралась бросать этих беспомощных, жалких мужчин и женщин, попавших под тяжкое колесо рока. Сознание того, что болезнь не страшна мне, добавляло уверенности, хотя иногда похвалы Макабира вгоняли меня в краску. Я трудилась ночь и день среди стонов и хрипа умирающих; каждый, кто выжил, становился наградой моему усердию, искуплением грехов алчности и трусости отца. И хотя никто не знал и не догадывался об этом, я, дочь Форта, вела свой собственный счет погубленным и спасенным жизням. Затем все кончилось. Утром в лагере появился целитель из мастерской Капайма с запасом вакцины. Сделав прививки, он сообщил, что охрана снята, больные будут немедленно переведены в лазарет Цеха, а все прочие могут отправляться домой. Впрочем, если странники желают восстановить силы перед дорогой, то двери целителей и арфистов Форта всегда раскрыты перед ними... Я решила отправиться в путь, хотя Макабир уговаривал меня начать обучение в мастерской целителей. - У тебя настоящий дар, Рилл... Не зарывай свой талант в землю. - Я слишком стара для тоги ученика, Макабир... - При чем тут возраст! С твоими руками и головой обучение займет не больше Оборота. А через три любой целитель Перна будет счастлив иметь такого помощника! - Я свободна теперь, Макабир. И я хочу увидеть другие места и другие холды... Он вздохнул, потер широкой ладонью усталое лицо. - Ну, ладно. Вспомни о том, что я сказал, если путешествие тебе наскучит.
Утро пропало. Вместе с сестрами я трудилась на Анеллу, которая стояла над нами, критикуя каждый стежок, дергая нас то так, то этак. Терпение мое истощилось. Лилла, Ния и Мара работали не покладая рук, вдохновленные надеждой на новые туники. У Анеллы была дурная привычка пересказывать распоряжения лорда Толокампа моим братьям - все они касались недопустимости разбазаривания запасов и добра Форт холда. Мой отец не собирался помогать нуждающимся; наоборот, он заявил, что в это тяжелое время Форт должен показать всему континенту пример твердости и сберечь богатство для своих обитателей. Среди прочего, Анелла проболталась, что Цеха арфистов и целителей обратились к Форт холду за помощью - им требовалась и пища, и медикаменты, причем в больших количествах. Отец получил от Капайма и Тайрона просьбу о встрече, которая была назначена на следующее утро. - с ухмылкой заметила Анелла. Это переполнило чашу моего терпения. Больше я не собиралась проявлять ни вежливости, ни снисходительности, ни послушания. Я не могла выносить ни этой женщины, ни отца - человека, чья трусость и эгоизм обесчестили мою семью. Я не хотела оставаться в холде, чью скупость станут проклинать на смертном ложе тысячи несчастных. Мне удалось ускользнуть от Анеллы - под тем предлогом, что я намерена заняться сластями, которые обожало все ее семейство. Я спустилась в свою кухоньку рядом с кладовыми и поставила на огонь огромную кастрюлю с плодами лунного дерева, залив их сладким сиропом; потом бросила туда травы, указанные в рецепте Десдры. Пока эта смесь кипела, я занялась главным делом - грабежом наших лекарственных запасов, откладывая изрядную часть трав, кореньев, листьев, сушеных стеблей и соцветий - все, что могло пригодиться в мастерской целителей. Это добро я упаковала в большие мешки, затолкав их в самый темный угол кладовой - на тот случай, если Анелле придет мысль произвести инспекцию. Впрочем, для этого она была слишком ленивой. Прогулявшись в свою комнату, я добавила к этим тайным запасам тючок с самой необходимой одеждой. Смесь в кастрюле тем временем прокипела и, разлив ее в большие оплетенные бутыли, я занялась сладостями. Я наделала их столько, что в ближайшие три дня Анелла и ее родители могли не отходить от стола. Вечером я разыскала дядюшку Манчена и, отдав ему сверток с материнскими украшениями, попросила разделить их между сестрами. - Ну, а ты? - спросил он, взвесив на ладони туго перевязанный шнурком пакет. - Ты что-нибудь взяла себе? - Так, мелочи... Сомневаюсь, что драгоценности нам нужны там, куда я иду. - Пришли мне весточку, Рилл. Я буду скучать по тебе. - Я тоже, дядюшка. Присмотри за сестренками, ладно? - Разве я не делал этого и раньше? - Лучше, чем любой другой! - Я не могла больше говорить, к глазам подступали слезы. Надеясь, что моя решимость не ослабеет до утра, я сбежала вниз по ступенькам к себе на первый этаж.
* * *
На следующее утро, когда я начала варить на своей маленькой кухоньке очередную порцию бульона, в воротах холда появились две рослые фигуры - мастер арфистов и мастер целителей шли на встречу с лордом Толокампом. Я позвала Сима, велела ему взять на кухне корзинку с едой для охраны лагеря и ждать меня в коридоре около хранилища лечебных трав еще с двумя слугами. Мне надо было кое-что сделать. Я сбросила платье и натянула одежду, более подходящую для задуманного мной; затем набила в поясную сумку разные мелочи. Взгляд, брошенный в маленькое зеркало на стене, подсказал, что делать дальше. Волосы, темные и блестящие, были моей гордостью; на миг я заколебалась, потом схватила ножницы. Это заняло минуту - длинные густые пряди падали, устилая пол, стальные лезвия рассекали нить моей судьбы. Я смела волосы под шкаф и стянула ремешком на затылке то, что осталось. Затем я покинула комнату, бывшую моим убежищем с тех пор, как мне исполнилось восемнадцать весен, и проскользнула длинным коридором к покоям отца. Его дверь находилась в глубокой нише - весьма подходящем для моих целей укрытии. Не успела я притаиться там, как заговорили барабаны, сообщая радостную весть - Орлита принесла великолепную кладку из двадцати пяти яиц, и одно из них было королевским. Несомненно, в Вейре устроен праздник по этому поводу. У меня потеплело на сердце, как вдруг из-за двери донесся раздраженный голос отца. Чем он был недоволен? Золотой королевой Форт Вейра, подарившей Перну такой выводок? В обычные времена он потребовал бы кувшин с вином, чтобы отметить такое событие. В этот час в главном зале не было никого; люди работали в мастерских или на фермах. Я шагнула поближе к двери и, прижавшись к ней ухом, могла разобрать почти каждое слово. И у мастера Капайма, и у Тайрона, голоса были звучными, особенно когда их охватывало раздражение. Мой отец бубнил и мямлил им в ответ. - Двадцать пять яиц! И одно - золотое! Превосходная кладка, особенно если учесть, что Прохождение заканчивается, - услышала я голос Капайма. Затем раздалось: - Морита... бормотание... Кадит... Ш'гал... был так болен... - Это не наше дело, - заметил Тайрон. - Никогда не слышал, чтобы болезнь всадника повлияла на его дракона. Во всяком случае, раз Ш'гал вылетел в Нерат отбивать атаку Нитей, он, вероятно, полностью восстановил силы. Я знала, что и вождь Форт Вейра, и его госпожа перенесли болезнь и выздоровели - из Цеха лекарей к ним срочно отправили Яллору, когда целитель Вейра умер. Но почему Ш'гал летал в Нерат? Это было выше моего разумения. - Полагаю, они могли бы сообщить нам о состоянии дел в Вейрах, произнес отец. - Я обеспокоен. - Вейры, - Тайрон подчеркнул это слово, - выполняют свой долг перед Перном. И холдам не о чем беспокоиться. - Разве я принес болезнь в Вейры? - раздраженно заговорил отец. Или в холды? Если бы всадники не болтались то тут, то там... - И если бы лорды не стремились набить мясом и зерном каждый уголок в своих кладовых... - голос Капайма тоже стал сердитым. - Сейчас не время для взаимных обвинений! - миротворец Тайрон отреагировал быстро. - Ты же знаешь не хуже прочих, Толокамп, что эту гадость завезли на континент моряки! - голос арфиста звучал неодобрительно; я не сомневалась, что отец, как и все мы, осведомлен о причине эпидемии. - Давай возвратимся к разговору, прерванному такими добрыми новостями, - он откашлялся. - В этом лагере полно моих людей, и многие серьезно больны. Пока у нас не хватает вакцины на всех, но несчастные могли хотя бы иметь нормальное жилье и хороший уход. Итак, мои предположения были верны! Скупость отца уже почувствовали оба Цеха, которые Форт холд по традиции снабжал всем необходимым! - Среди них есть лекари, - угрюмо заметил отец. - Ты же сам мне говорил! - Звание не защищает целителей от болезни и, к тому же, они не могут работать без медикаментов! - тон Капайма стал настойчивым. - У тебя большие запасы лекарственных растений... - Собранных и приготовленных моей несчастной леди... Как смел он говорить о матери таким горестно-фальшивым тоном! - Лорд Толокамп, - я поняла, что мастер Капайм до крайности раздражен, - мы нуждаемся в этих препаратах. - Для Руата, да? Неужели он считал несчастный холд причиной постигшей нас трагедии? - Кроме Руата есть и другие холды, которым нужна помощь, - Капайм ответил так, словно Руат шел последним в его списке. - Каждый лорд должен был сам позаботиться о запасах лекарств. Это их дело, не мое. Я не собираюсь опустошать свои кладовые, когда моим людям грозит болезнь! - Всего лишь грозит! В то время, как Вейры, изнуренные болезнью, простерли защиту намного дальше своих традиционных территорий! - судя по тону мастера Тайрона, он считал свой аргумент чрезвычайно важным. Как ты можешь отказать, Толокамп? Ответ отца ошеломил меня. - Очень просто, Тайрон, - сказав <нет>. И учти - границу холда не переступит ни один человек извне! Даже если он придет из области, не затронутой мором! Он может оказаться разносчиком какой-нибудь другой заразы, а я не хочу рисковать здоровьем своих людей. И не позволю даже прикоснуться к замкам на моих кладовых! Разве отец не слышал скорбную дробь барабанов, рыдавших о мертвых? Их были тысячи - в Исте и Керуне, Айгене и Телгаре, и в Руате тоже. Умерла моя мать и сестры, слуги и охранники, сопровождавшие их; Форт потерял сорок человек, но не четыреста, не четыре тысячи и не сорок тысяч. - Тогда я отзову целителей из твоего холда, - произнес спокойным голосом Капайм. - Но... но... ты не посмеешь! - Почему же, - теперь заговорил Тайрон, - посмеем. Мы оба посмеем. Я услышала скрип кресла, когда он поднялся на ноги. - Мастера подчиняются своим Цехам, равно как и подмастерья с учениками. Ты не забыл об этом, Толокамп? Я едва успела выскользнуть из ниши и спрятаться в темном углу, как дверь распахнулась, и Капайм ринулся в зал; лицо его покраснело от гнева. Тайрон, который шел следом, громко хлопнул дверью. - Я заберу отсюда наших людей и присоединюсь к тебе в лагере, сказал он. - Не думаю, что тебе стоит туда идти, - угрюмо заметил глава целителей. Мое дыхание пресеклось; возможно, они только играли, рассчитывая, что угроза возвратит лорду Форта здравый смысл? - Толокамп начал слишком часто полагаться на щедрость Цехов! Надеюсь, что этот случай станет примером для остальных. Лорды не должны забывать о наших привилегиях. - Забирай наших, Тайрон, и уходи. Но в лагере не появляйся! Твое место сейчас - в Цехе, с твоими и моими людьми. - Мои люди, - произнес с горьким смехом Тайрон, - за немногим исключением, умирают сейчас в его проклятом лагере. Пожалуй, в мастерских надо остаться тебе. Теперь я знала, куда мне идти, и как искупить непримиримую жестокость отца. - Мастер Капайм, - я шагнула вперед, - у меня есть ключи от всех кладовых. Когда мне исполнилось шестнадцать Оборотов, матушка повесила на мой пояс кольцо с запасными ключами. - Как ты?.. - начал Тайрон, наклонившись вперед и пытаясь разглядеть в полумраке мое лицо. И он, и Капайм не узнали меня, сообразив, однако, что с ними говорит одна из дочерей лорда. - Леди?.. - Капайм, склонив голову, с любезной улыбкой ждал, чтобы я назвала свое имя. - Нерилка. Я помогала собирать травы... лекарства, в которых отказал вам лорд Толокамп, - я отвечала быстро, не дожидаясь, пока столь высокопоставленные люди узнают меня. Тайрон кивнул, видимо, понимая, что я слышала их разговор с отцом. - Что ж, если владетель Форта не может помочь, я предложу вам то, что сделано моими руками. Но при одном условии. - Если это в моих силах... - тактично начал Капайм. - Я хотела бы уйти из холда вместе с вами и отправиться в этот ужасный лагерь. Мне сделали прививку - вчера лорд Толокамп был так щедр... В любом случае, я не останусь там, где меня оскорбляет наглая девчонка, захватившая место моей матери... Лорд Толокамп взял ее в холд со всей семьей, а лекарей и арфистов бросил умирать в лагере... как мою мать и сестер в Руате, чуть не добавила я. Вместо этого, судорожно вздохнув, я потянула мастера Капайма за рукав. - Сюда! Быстрее! В любую минуту Толокамп мог выйти из столбняка, в который его погрузил ультиматум двух мастеров, и взреветь, требуя к себе Барнда или кого-нибудь из моих братьев. - Я выведу наших людей из холда тем путем, которым мы пришли, заявил Тайрон. Он повернулся и твердыми шагами пересек зал. Капайм пристально взглянул на меня. - Если ты покинешь холд без разрешения отца... особенно когда он в таком настроении... Ты понимаешь, что это значит? - Мастер Капайм, сомневаюсь, чтобы он заметил мой уход... Возможно, сам отец сказал Анелле, что меня зовут Налка. - Здесь крутые ступеньки, будь осторожен, - предупредила я, внезапно забеспокоившись - мастер целителей никогда не блуждал в задних переходах Форта, узких и плохо освещенных. Капайм пару раз споткнулся на темной лестнице и с облегчением вздохнул, когда мы повернули в широкий коридор, что вел к кладовым. Сим вместе с двумя парнями подпирал стену рядом с дверью кухни. - Ты быстро обернулся, - кивнула я Симу, успокоив его улыбкой, так как при виде мастера целителей, он вытаращил глаза. - Лорд Толокамп ценит проворных слуг... - Капайм кивнул мне в ответ, прислушиваясь к скрежету замка. Я распахнула дверь и вошла в темную комнату. Когда загорелась лампа, Капайм заметил, что не раз бывал здесь раньше. Мать всегда приглашала его, чтобы посоветоваться насчет болезней, нередко гостивших в нашем холде. Я провела целителя в главное хранилище, в углу которого ожидали припрятанные вчера тюки и бутыли с микстурой. - Погляди, мастер Капайм, - я кивнула на тянувшиеся вдоль стен полки, - вот плоды моих трудов - с тех пор, как я стала достаточно взрослой, чтобы срезать лист, выкопать корень, сорвать пучок травы. Не все, что собрано здесь, можно пускать в дело, ведь даже травы и корешки теряют со временем целебную силу. Их пожирают змеи, и я надеюсь, что хотя бы им наши лекарства идут на пользу. Но и остатков для Форт холда хватит на многие Обороты. Лорд Толокамп зря беспокоится. Я повернулась к Симу, кивнув на мешки, и мой догадливый слуга начал грузить своих приятелей, потом сам прихватил две сумки. - Если ты не возражаешь, мастер Капайм... - я протянула ему бутыль, оплетенную ремнями. - Здесь сироп от кашля, приготовленный мной вчера. Прихватив вторую бутыль, я взвалила на плечо тюк с одеждой и вышла в коридор. Капайм молча шел следом. Снова ключ со скрипом повернулся в замке; мои спутники ждали, пока я закрою дверь. - Направо, Сим... пойдем к выходу у кухни. Лорд Толокамп не любит, когда топчутся по коврам в главном зале. - Сим с покорным видом проглотил мою ложь. - Надо выполнять его приказы, даже если придется пройти несколько лишних шагов. Глаза Капайма округлились - похоже, он только сейчас понял, что участвует в похищении, если не в прямом грабеже. Впрочем, я не задумывалась сейчас о его чувствах; меня больше волновало, удастся ли нам выбраться из холда. Когда слуги ушли вперед, я шепнула целителю: - Хотелось бы мне прихватить больше... но не идти же к лагерю целой толпой. А на четырех слуг стража не обратит внимания. - Тут он уставился на мою одежду. - И никого не взволнует, если один из них пойдет дальше... прямо в лагерь. - Капайм с сомнением взглянул на огромную бутыль в своих руках, и я добавила: - Не волнуйся. Кого удивит, что мастер целителей возвращается из холда с припасами? Вот если бы ты шел с пустыми руками, это выглядело бы странным. Он откашлялся. - Леди Нерилка, если ты сейчас уйдешь... - Я уйду. - ... когда лорд Толокамп так раздражен... Я остановилась и посмотрела ему в лицо. Когда мы пойдем через кухню, никто не должен слышать наших споров. - Ты хочешь сказать, что я не увижу своего приданого? Так что же? Я знаю травы, умею готовить лекарства, ухаживать за больными... Лучше мне заниматься делом в лагере, чем сидеть в темном углу и... - я чуть не добавила - вышивать наряды для своей мачехи. - Твои лекари перегружены работой. Любые руки пригодятся сейчас. Капайм кивнул. - К тому же, - я положила ладонь на сумку, в которой позвякивали ключи, - я могу проскользнуть обратно в холд, если понадобится... в него ведет много путей. Не удивляйся, наши работники часто это делают. И я сумею. - - мелькнуло у меня в голове. Посмотрев на Сима, поджидавшего нас у кухонной двери, я вспомнила, что и двигаться должна как слуги. Я перешагнула порог с опущенной головой, ссутулив плечи и сгибаясь под тяжестью ноши; мои колени казались чуть вывернутыми внутрь, ноги устало шаркали по каменным плитам. Мы очутились во дворе, в самом углу. Мастер Капайм бросил взгляд налево, на крыльцо перед главным входом - Тайрон, вместе с целителями, что присматривали за нашими стариками, и тремя арфистами спускался по ступенькам. - Он наблюдает за ними и не видит нас, - шепнула я Капайму, заметив фигуру отца в открытом окне. Возможно, сейчас он почувствовал, как леденящее дуновение смерти промчалось по коридорам его холда. Постарайся не выступать с такой важностью, мастер Капайм. На пять минут стань слугой, который с неохотой покидает безопасный холд, страшась приблизиться к обреченным на смерть людям. - Они еще не все мертвы, - сердито сказал Капайм. - Конечно, нет! Но лорд Толокамп полагает, что они умрут, и слуги тоже не сомневаются в этом. - Мы уже шли по двору, и я уловила поблескивание шлемов над зубцами внешней стены. - Не останавливайся! мой шепот прибавил резвости запнувшемуся Капайму. Я боялась, что на нас обратят внимание стражи у ворот. Но их глаза следили за процессией, возглавляемой Тайроном. И какими бы не были полученные ими приказы, вряд ли они посмеют нарушить привилегии Цехов Перна. Я могла представить себе реакцию Барнда:
Старый бедный Барнд! Он почитал своего лорда, но даже над нерушимой скалой его верности гордо высилась башня закона! В воротах произошла маленькая заминка, пока мастер Тайрон прокладывал путь сквозь толпу стражей. Возможно, у них вылетела пара-другая горячих слов, но никто по настоящему не попытался задержать главного арфиста. Через минуту он скорым шагом повел своих спутников вниз по дороге. Мы с Капаймом выскользнули незамеченными через черный вход рядом с кухней. Я продолжала неуклюже ковылять по тропинке, загребая ногами пыль и надеясь, что пара ничтожных слуг не удостоится внимания охраны. Сим со своими приятелями шел далеко впереди. Я видела, как они приблизились к границе лагеря; Ченг вылез из своей караульной будки, с некоторым подозрением поглядывая на их ношу. Затем его нос учуял корзинку с обедом, и бдительный страж тут же успокоился. Тем временем я размышляла над словами Тайрона. Он был прав - мастеру Капайму лучше оставаться в своей мастерской. Кто, кроме него, мог возглавить целителей в такое тяжелое время? Я замедлила шаги и повернулась к нему. - Если ты переступишь границу лагеря, мастер Капайм, тебя не выпустят обратно. - Если много путей ведет в холд, то и в лагере найдется незаметная тропинка, - мудро заметил целитель. - Посмотрим, леди Нерилка. Пожалуй, он был прав. Мы поднялись на невысокий перевал, с которого начинался спуск в котловину, и я уже видела небольшую кучку людей, мужчин и женщин, собравшихся в ожидании пищи. Сим и слуги, сбросив поклажу у будки охранников, торопливо отправились обратно. Я застыла на месте, предоставляя Капайму идти дальше одному. Сделав вид, что тяжелая бутыль оттягивает мне руку, я согнулась над ней, не поворачивая лицо к Ченгу - он слишком хорошо меня знал. Но доблестный страж во все глаза уставился на главного целителя. - Стой, мастер Капайм! - рявкнул он, заступая дорогу. - Еще десяток шагов, и я не смогу пропустить тебя назад! - Мне надо передать в лагерь этот груз, - Капайм кивнул в сторону кучи тюков и поставил рядом бутыль с микстурой. - Тут целебные травы и лекарства, их надо нести осторожно. - Сейчас устроим! - Ченг повернулся к толпе узников и крикнул: - Эй, там, внизу! Четырех парней сюда! Передайте мешки кому-нибудь из лекарей! Мастер Капайм сказал, что в них лекарства! Ченг отошел подальше и повернулся к главному целителю. Они о чем-то заспорили, и я, пригибаясь за камнями, начала быстро спускаться по склону. Вслед долетел сердитый голос охранника: - Нет, мастер Капайм, нет! Лорд спустит с меня шкуру, если я позволю... Эта перепалка значительно облегчила мой побег. Возможно, я была слишком самонадеянной, когда полагала, что мастеру Капайму лучше оставаться в Цехе. Но как же иначе он мог поддерживать барабанную связь и советоваться с другими главными мастерами - особенно сейчас, когда они с Тайроном забрали своих людей из Форт холда? И каким бы преданным своему Цеху он не был, его изоляция в лагере принесла бы всем больше вреда, чем пользы. К тому же, сам лагерь просуществует недолго - если целители приготовят достаточно вакцины. Была и еще одна, более эгоистическая причина, по которой я не хотела видеть в лагере мастера Капайма. Я намеревалась затеряться там, изменить свое имя и свой холд. Два-три целителя или арфиста, бывавшие в Форте, могли бы разоблачить меня, но вряд ли они узнают леди Нерилку в этом лагере, среди несчастных больных людей, в окружении нищеты и смерти вместо привычного комфорта. Хотя Десдра не отказала мне прямо, однако она не собиралась воспользоваться моей помощью для ухода за больными - такое занятие явно не подобало молодой леди благородной фамилии. Может быть, ей казалось, что я - недоучка, пустышка; и, вероятно, кое в чем она была права, со стыдом призналась я самой себе, вспоминая некоторые свои суетные мысли. Однако я не желала становиться заложницей собственного происхождения и ранга; я жаждала приносить пользу, и жизнь в Форте, безопасная и бесцельная, мало соблазняла меня. И мне совсем не хотелось тратить молодость и силы на пополнение гардероба моей мачехи. Эти мысли стремительно промелькнули у меня в голове, пока я торопливо спускалась вниз, посмеиваясь над своей неуклюжей походкой благородных девушек в холдах обучали двигаться крохотными шажками, так что казалось, что они будто плывут над полом. Я так и не смогла освоить до конца это искусство. Я шла за мужчинами, тащившими мешки, бутыли и корзины с жалкой едой. Двое из них были арфистами; остальные носили цвета Речного и Морского холдов. Кто они? Возможно, гонцы, которых направили к лорду Толокампу с просьбой о помощи? Тропинка свернула в рощу, за которой я увидела грубые хижины, возведенные на скорую руку. Да, нам повезло, что погода оставалась ясной и довольно теплой - в третий месяц Оборота обычно бушуют метели, ледяной ветер несет хлопья снега. Рядом с жалкими убежищами пылали костры; пламя лизало бока старых закопченных котлов. Может быть, в них кипел суп, сваренный моими руками? Одна из хижин, побольше, стояла в отдалении; доносившиеся оттуда стоны и лающий кашель подсказали мне, что там был лазарет. Два арфиста понесли к нему мешки с травами и микстуру; остальные, тащившие корзины с едой, начали оделять скорчившихся у костров людей ломтями черствого хлеба. Женщины занялись обрезками мяса и костями, бросая их в котлы. Никто не произнес ни слова; похоронное молчание было самым страшным в этой сцене. Вслед за арфистами я заторопилась к лазарету. На пороге меня встретил рослый небритый мужчина в одежде лекаря. Глаза его покраснели от усталости. - Что вы принесли? - резко спросил он. - Коренья, травы? Я кивнула головой: - И еще настойку от кашля, совсем свежую - леди Нерилка сделала ее прошлым вечером. Он усмехнулся и взял у меня из рук тяжелую бутыль. - Приятно слышать, что не все тут согласны с досточтимым лордом. - Он трусливый глупец! Брови целителя удивленно взлетели вверх. - Не менее глупо говорить так о своем лорде, девушка! - Он - не мой лорд! - я не опустила взгляд под пристальным взглядом. - И хватит о нем! Я пришла помочь тебе. Я умею готовить отвары из трав - леди Нерилка и ее мать, погибшая в Руате, обучили меня. Я... я помогала им раньше. Я готова ходить за больными и не боюсь смерти... всех, кто мне дорог, унесла болезнь. Он положил тяжелую руку мне на плечо. Разве кто-нибудь осмелился бы столь фамильярно прикоснуться к леди Нерилке? Но жест этот не обидел и не оскорбил меня... Что может быть дороже человеческого сочувствия? - В этом ты не одинока, девочка... - он сделал паузу, ожидая, что я назову свое имя. - Спасибо за помощь, Рилл. Лучшая из моих сиделок скончалась, - он кивнул на тело, неподвижно вытянувшееся у стены; лицо женщины было бледным и застывшим. - Мы немногое можем сделать... разве что облегчить им кончину. Мне захотелось подбодрить его; если целитель выглядит беспомощным в глазах пациентов, никакое лечение не пойдет им на пользу. - Скоро сюда привезут вакцину... Первая партия уже готова. - Откуда ты знаешь, Рилл? - прошептал он, с такой силой стиснув мое плечо, что я чуть не вскрикнула. - Об этом все знают... Вчера семье лорда сделали прививки. Вскоре и вам... Он угрюмо усмехнулся. - Вскоре, но вряд ли в первую очередь... На одном из тюфяков застонала женщина, забилась в приступе кашля. Я пошла к ней; так началось мое двадцатичетырехчасовое дежурство в качестве сиделки. Нас было четверо - три женщины и Макабир, странствующий лекарь, - на шестьдесят пылающих в жару страдальцев. Я так никогда и не узнала, сколько же людей находится в лагере население его менялось быстро. Люди прибывали пешком и на скакунах в надежде на помощь Цехов и Форт холда; многие везли послания. Одни, убедившись, что цель их недосягаема, уезжали; другие, которым некуда было идти, оставались в унылых бараках; кое-кто переселялся затем в наш лазарет. Их было немало, этих скитальцев, не соблюдавших карантина - впрочем, западная часть континента заселялась первой и людей здесь жило больше, чем на востоке. Но территории, примыкавшие к Форт холду, пострадали гораздо меньше, чем Руат. От путников мы узнали, что только вмешательство мастера Капайма остановило эпидемию в Южном Болле иначе Рейтошигана ждали бы такие же тяжелые испытания, как и несчастного лорда Алессана. Я слышала, что он жив. Но от всей их семьи кроме Алессана осталась только его младшая сестра. Его потери оказались больше моих. Но была ли столь же велика его прибыль? Я падала с ног от усталости и недосыпания, меня окружали муки, боль и смерть - и все же я была счастлива. Счастлива? Как странно! Ведь за день мы потеряли двенадцать больных из шестидесяти, исходивших кровавым кашлем на жалких тюфяках нашего лазарета... и их места заняли еще пятнадцать страдальцев. Но впервые в жизни я делала что-то серьезное и нужное; я помогала несчастным людям, и их горячая благодарность согревала мое сердце. Я открыла для себя много неприятного, отталкивающего - некоторые интимные моменты этой новой работы были тяжким испытанием для любого человека моего сословия. Однако, подавляя отвращение и позывы к рвоте, я закатывала рукава и принималась за дело. Я не могла отказаться; я не хотела и не собиралась бросать этих беспомощных, жалких мужчин и женщин, попавших под тяжкое колесо рока. Сознание того, что болезнь не страшна мне, добавляло уверенности, хотя иногда похвалы Макабира вгоняли меня в краску. Я трудилась ночь и день среди стонов и хрипа умирающих; каждый, кто выжил, становился наградой моему усердию, искуплением грехов алчности и трусости отца. И хотя никто не знал и не догадывался об этом, я, дочь Форта, вела свой собственный счет погубленным и спасенным жизням. Затем все кончилось. Утром в лагере появился целитель из мастерской Капайма с запасом вакцины. Сделав прививки, он сообщил, что охрана снята, больные будут немедленно переведены в лазарет Цеха, а все прочие могут отправляться домой. Впрочем, если странники желают восстановить силы перед дорогой, то двери целителей и арфистов Форта всегда раскрыты перед ними... Я решила отправиться в путь, хотя Макабир уговаривал меня начать обучение в мастерской целителей. - У тебя настоящий дар, Рилл... Не зарывай свой талант в землю. - Я слишком стара для тоги ученика, Макабир... - При чем тут возраст! С твоими руками и головой обучение займет не больше Оборота. А через три любой целитель Перна будет счастлив иметь такого помощника! - Я свободна теперь, Макабир. И я хочу увидеть другие места и другие холды... Он вздохнул, потер широкой ладонью усталое лицо. - Ну, ладно. Вспомни о том, что я сказал, если путешествие тебе наскучит.