Впрочем, у Аллена сложилось впечатление, что и его присутствие тоже, хотя и по совсем иному поводу. Особый отдел привык полагаться только на самих себя. Фреду Гибсону приходилось изо всех сил сдерживать униженную профессиональную гордость. В нормальных обстоятельствах он никогда бы не обратился с просьбой о помощи. Присутствие Аллена совершенно по-новому повернуло столь деликатную ситуацию: после убийства посла тяжесть ответственности легла на него.
   Гибсон разрешил дилемму тем, что позвонил своему начальству и добился, чтобы расследование убийства поручили обоим, ему и Аллену; им предстояло сотрудничать при условии, что посольство не возражает. Аллен знал, что они легко могут оказаться в сложной ситуации.
   — Будем продолжать расследование, пока нас не остановят, — заявил Гибсон. — Таковы мои инструкции. К тому же ваш шеф согласен, а президент даже лично просил об этом.
   — Именно в эту минуту он вознамерился собрать весь нгомбванский персонал, включая того парня с копьём, и произнести перед ними речь на родном языке.
   — Комедиант чёртов, — выругался Гибсон.
   — Да, но если он будет настаивать… Слушайте, — заметил Аллен, — это недурная мысль, если мы узнаем, о чем пойдёт речь.
   — Ну…
   — Фред, а что, если мы позовём мистера Уиплстоуна? Конечно, совершенно неофициально? Достаточно будет вежливо его попросить, чтобы старик не почувствовал, что мы с ним говорим как полицейские…
   — А зачем? — без особого воодушевления спросил Гибсон.
   — Он говорит по-нгомбвански. Живёт в пяти минутах ходьбы отсюда и сейчас наверняка уже дома. Это на Каприкорн Уол номер 1. Можем позвонить. Его ещe нет в телефонной книге, но попытайтесь найти номер, — велел Аллен дежурному сержанту, и когда тот направился к телефону, добавил: — Сэмюэль Уиплстоун. Пошлите за ним машину. И дайте потом мне трубку, я с ним поговорю.
   — Что вы замышляете? — спросил Гибсон.
   — Дадим президенту выступить перед толпой, все равно помешать ему мы не можем. Но по крайней мере узнаем, что он будет говорить.
   — А вообще-то где он? Куда вы его дели? — спросил Гибсон, словно президент был какой-то домашней утварью, которую не поставили на место.
   — В библиотеке. Согласился оставаться там, пока я не вернусь. В коридоре сторожат полицейские.
   — Надеюсь. Раз убили не того, могут попытаться ещe раз.
   Сержант говорил по телефону.
   — С вами хотел бы поговорить суперинтендант Аллен, сэр.
   В голосе мистера Уиплстоуна Аллен ощутил профессиональную выдержку.
   — Дорогой Аллен, — сказал тот, — какое волнующее событие! Я слышал, что убили посла…
   — Да.
   — Это ужасно. Ничего хуже случиться не могло.
   — Разве если бы удар поразил намеченную жертву.
   — О… понимаю. Президента?
   — Послушайте, — перебил его Аллен и изложил свою просьбу.
   — О Господи! — воскликнул мистер Уиплстоун, когда он кончил.
   — Знаю, что я требую от вас слишком многого. Но пройдёт слишком много времени, пока мы найдём незаинтересованного переводчика. Ведь нельзя же пригласить одного из нгомбванцев…
   — Нет-нет, вы правы. Тихо, киса… Хорошо, я приду.
   — Я вам весьма признателен. Перед домом вас будет ждать машина. До свидания.
   — Придёт? — спросил Гибсон.
   — Придёт. Сержант, попросите, пожалуйста, мистера Фокса привезти его сюда. Это сухощавый старик лет шестидесяти с моноклем. Обращайтесь с ним в лайковых перчатках.
   — Да, сэр.
   Через несколько минут в комнату осторожно вошёл мистер Уиплстоун. Фрак сменил несколько поношенный смокинг. Сопровождал его инспектор Фокс, которому Аллен кивком велел остаться.
   Гибсон хмуро начал извиняться перед мистером Уиплстоуном.
   — Понимаете, мы попали в сложную ситуацию. Президент настаивает, что он должен обратиться к своим людям…
   — Да-да, понимаю, мистер Гибсон. Вам, конечно, нелегко. Могу я узнать, что случилось? Как переводчику, разумеется, мне не нужно знать ничего лишнего, но я бы предпочёл хотя бы вкратце…
   — Разумеется, — заверил его Аллен. — Но действительно вкратце: кто-то выстрелил, вы должны были слышать, вероятно в дамском туалете. Никто не пострадал, но когда включили свет, посол лежал в павильоне мёртвый, проткнутый церемониальным нгомбванским копьём. Носитель копья лежал скорчившись в нескольких футах поодаль, и насколько мы поняли — человек этот не говорит по-английски — утверждает, что в то время, когда погас свет и все вокруг метались в панике от выстрела, кто-то ударил его по затылку и вырвал копьё.
   — Вы ему верите?
   — Не знаю. Я был в павильоне с Трой. Она сидела почти рядом с президентом, а я — рядом с ней. Когда прогремел выстрел, я велел ей оставаться на месте; и в тот же миг увидел, что Бумер вскочил и куда-то собрался. Его фигура выделялась на фоне освещённого экрана. Я рванул его назад в кресло, сказал, чтобы не двигался, и кое-как заслонил. Через миг что-то упало к моим ногам. Какой-то идиот завопил, что президента застрелили. Бумер и все прочие кричали, чтобы зажгли свет. Когда свет включили, посла мы нашли буквально пригвождённого к земле.
   — Значит — ошибка?
   — Похоже, так все и думают. Оба были примерно одного роста и схожи фигурами. Да и мундиры их при таком освещении казались похожими. Его проткнули сзади, а сзади его фигура была видна на фоне освещённого экрана. Тут есть ещe одно обстоятельство. Мой коллега говорит, что двое его сотрудников стояли неподалёку от входа в павильон. Сразу после выстрела они видели, как из павильона выскочил чёрный официант. Его задержали, но потом оказалось, что он просто до смерти испугался выстрела. Верно я говорю, Фред?
   — Верно, — подтвердил Гибсон. — Все дело в том, что пока мы разбирались, кого схватили, кто-то мог в этой проклятой темени… простите, сэр,.. проскользнуть в павильон.
   — Кто-то? — спросил мистер Уиплстоун.
   — Ну, собственно, кто угодно, — кивнул Аллен. — Гость, официант, как вам больше нравится. Это не слишком правдоподобно, но могло произойти и так.
   — И вы полагаете, что потом он опять выбрался обратно… после того, что случилось?
   — И это малоправдоподобно, но возможно. А теперь, мистер Уиплстоун, если не имеете ничего против…
   — Разумеется нет.
   — Где состоится эта племенная сходка, Фред? Президент сказал, в зале. Ты согласился?
   — Да.
   — Взгляните, пожалуйста, собрались ли они. Я пойду выясню, что нового в павильоне. Потом присоединюсь к вам. Хорошо?
   — Ладно.
   — Пойдёте со мной, Фокс?
   По пути Аллен коротко ознакомил Фокса с показаниями миссис Кобурн-Монфор. Упомянул и о выстреле из пистолета, если это вообще был выстрел из пистолета, точно подоспевшем к финалу сцены в саду.
   — Странно, — прокомментировал Фокс.
   В павильоне они нашли двоих детективов в форме — фотографа и эксперта по отпечаткам пальцев, сержантов Бейли и Томпсона, вместе с Джеймсом Кертисом, о котором газеты никогда не писали иначе, как о «знаменитом патологе». Сэр Джеймс почти закончил осмотр. Грозного вида копьё все ещe торчало из тела и Томпсон снимал его крупным планом. Недалеко от трупа лежал перевёрнутый стул.
   — Беспорядок тут у вас, — заметил сэр Джеймс.
   — Удар в сердце?
   — Прямо в сердце, и полагаю, что копьё вошло довольно глубоко в землю. Иначе не торчало бы так крепко. Похоже на то, что убийца, уже воткнув копьё, бросился вперёд и буквально пригвоздил жертву к земле.
   — Странно…
   — И весьма.
   — Вы закончили? — спросил Ален Томпсона, который устало выпрямился. — Со всех сторон? Все?
   — Да, сэр.
   — Бейли, как дела с отпечатками?
   Бейли, будучи человеком медлительным и методичным, сообщил ему, что осмотрел все копьё и нашёл всего одну группу отпечатков, да и те оказались смазаны. Добавил, что конечно фотография может открыть что-то незаметное простым глазом, но особо надеяться не стоит. Теперь он замерял угол, под которым копьё вошло в тело. Сэр Джеймс заявил, что удар направлен был сверху вниз.
   — Судя по всему, убийца был высокого роста, — добавил он.
   — Или среднего роста, но стоял на стуле? — предположил Аллен.
   — Да, так тоже могло быть.
   — Ладно, — вздохнул Аллен. — Будет лучше, если мы эту штуку вынем.
   — Удовольствия вам это не доставит, — предупредил сэр Джеймс.
   И оказался прав. Приятной работой это назвать было нельзя. Тело пришлось придержать и извлечь копьё мощным рывком. Что-то отвратительно чавкнуло и из раны полилась кровь.
   — Переверните его, — распорядился Аллен.
   Вытаращенные глаза и отвисшая челюсть превратили лицо посла в гротескную маску изумления. Входное отверстие раны оказалось куда больше выходного. Коротко подстриженный газон пропитался кровью.
   — Жуть, — содрогнулся Аллен.
   — Полагаю, его можно увозить, — предложил сэр Джеймс. Скоро я вам дам результаты вскрытия.
   — Я в этом не уверен. Мы на территории Нгомбваны. Катафалк уже прибыл, но не думаю, что мы можем что-то делать с телом без их чётко выраженного согласия.
   — Господи Боже!
   — Кто знает, на что мы ещe нарвёмся: всякие обычаи, табу…
   — Хорошо, — без всякого воодушевления согласился сэр Джеймс. — В таком случае оставляю его вам. Если я ещe понадоблюсь, звоните.
   — Разумеется. Все мы тут словно по углям ходим. Чертовски деликатная ситуация. А вот и Фред Гибсон.
   Тот передал указание президента, что тело следует перенести в зал.
   — Зачем? — не понял Аллен.
   — На собрание, или что там будет. Потом его должны отнести в какое-то помещение внизу. Чтобы самолётом отправить в Нгомбвану.
   — Желаю удачи, — кивнул сэр Джеймс и ушёл.
   Аллен кивнул одному из полицейских, чтобы тот нашёл двух человек, носилки и покрывало. И вот представитель своей страны опять оказался в здании посольства, навсегда уже избавившись от столь обременявшей его ответственности.
   Аллен наставлял полицейских:
   — Вы должны сохранить павильон в таком состоянии, как сейчас. Один из вас останется здесь на страже.
   Потом повернулся к Фоксу.
   — Вы обо всем составили ясное представление, Фокс? Мы все сидели здесь. Нас было двенадцать, включая, что вас конечно удивит, и моего брата.
   — В самом деле, мистер Аллен? Удивительное стечение обстоятельств.
   — Если не возражаете, давайте обойдёмся без этого выражения, Фокс. Со времени моего полёта в Нгомбвану оно с монотонной регулярностью преследует меня повсюду.
   — Простите.
   — Ничего. Пойдём дальше. Наша группа расположилась наподобие острия стрелы: кресло президента было в его вершине. Вот кресло, тут сидела Трой. По другую сторону — посол. Носитель копья, которого сейчас стерегут в туалете, стоял за креслом своего повелителя. У столов с напитками, чуть впереди них, лежит перевёрнутый массивный деревянный стул, значение которого мне пока не совсем ясно. Проходом сзади пользовались официанты. Их было двое: тот, что повыше — из местной прислуги, а другой, краснолицый приземистый тип, — в ливрее от Костада. Когда погас свет, оба были поблизости.
   — И ещё, — добавил Фокс, который обожал систематизировать факты, — едва на сцене появился Карбо, на него навели рефлектор и на полотне, которое висело за ним, появился круг света. Из задней части шатра, где стоял ваш эксперт по копьям, каждый появлявшийся на фоне освещённого экрана должен был выглядеть как человек, опоздавший в кино.
   — Вы прекрасно это сформулировали.
   — Когда прогремел выстрел, вы помешали президенту встать; но посол вскочил и вам, как говорится, чертовски повезло.
   — Вот именно.
   — Что ещё? — продолжал Фокс в своей невозмутимой манере. Да, сам выстрел. По показаниям той дамы, которую вы упоминали, он был произведён из окна дамского туалета. Оружие не нашли, верно?
   — Дайте время.
   — И кроме того, никто не подтвердил еe историю о здоровенном чернокожем, который еe толкнул.
   — Нет.
   — И его тоже не нашли?
   — Исчез, как сквозь землю провалился.
   — Следует ли нам считать, что преступник выстрелил, промахнулся, и тогда его сообщнику, будь им человек с копьём или кто-нибудь иной, пришлось закончить дело за него?
   — По крайней мере от нас ожидают именно такой версии. Но по-моему тут кое-что не сходится. Не слишком, но…
   — И что тогда?
   — Меня не спрашивайте, Фокс. Но намеренно или нет, выстрел вызвал панику.
   — Как выглядела обстановка, когда включили свет?
   — Президент сидел в кресле, куда я его усадил, и Трой тоже. И ещe две дамы оставались на своих местах. Тело лежало в трех футах слева от президента. Гости метались по павильону. Мой старший брат дрожащим голосом убеждал их не поддаваться панике. Носитель копья корчился на земле и тёр шею. Стул был перевернут. Прислуга исчезла.
   — Я словно вижу это собственными глазами.
   — Ладно, тогда пошли. Между прочим, уже началось то торжественное племенное вече, или конференция землячества, или колдовской шабаш, называйте как хотите, и ждут только нас.
   Аллен повернулся к Бейли и Томпсону.
   — Задача ваша не из лёгких, ребята, но если удастся найти во второй кабинке слева в женском туалете отпечатки слишком крупных для женщины пальцев, это станет бальзамом на наши раны. Пошли, Фокс.
   Перед входом в посольство они встретились с Гибсоном и Уиплстоуном. Гибсон выглядел расстроенным.
   — Что случилось, Фред? — спросил Аллен. — Ваше отношение к чёрной расе стало ещe хуже?
   — Можно сказать и так, — кивнул Гибсон. — Начинаются проблемы.
   — Президент?
   — Ну да. Не хочет иметь дело ни с кем, кроме вас.
   — Черт возьми…
   — Он не собирается покидать библиотеку, пока вы не придёте.
   — Господи, что ему ещe взбрело в голову?
   — Сомневаюсь, что он сам это знает.
   — Может быть, он не хочет, — несмело заметил мистер Уиплстоун, — чтобы я присутствовал на этом сборище?
   — Я бы так не сказал, сэр, — с несчастным видом заверил Гибсон.
   — Это он выпускает пар, — вздохнул Аллен. — Я с ним поговорю. Все нгомбванцы уже в зале?
   — Да, и ждут прихода своего повелителя, — подтвердил Гибсон.
   — Есть что-то новое, Фред?
   — Ничего заслуживающего внимания. Я поговорил с сержантом, дежурившей в туалете. Судя по всему, покинув своё великолепное место на толчке и примчавшись на помощь миссис Кобурн-Монфор, она стала действовать вполне профессионально: нашла ближайшего из моих людей и сообщила тому, в чем дело. Они пустились на розыски того чёрного типа, но безрезультатно. Те, кто сторожил дом снаружи, заверяют, что никто не выходил. А если они говорят, значит так и было. — Гибсон воинственно выпятил челюсть. — Начат поиск оружия — пистолета или что там было.
   — Судя по звуку, вероятно, пистолет, — подтвердил Аллен. Я отправляюсь ко льву в его логово. Встретимся здесь. Мне очень жаль, Сэм, что мы вас так обременяем.
   — Ничего, дорогой друг. Боюсь, мне это даже почти нравится, — ответил мистер Уиплстоун.

III

   Аллен не имел ни малейшего понятия, как примет его Бумер, какой придерживаться тактики, оказавшись с ним лицом к лицу.
   Бумер же повёл себя в привычной манере — широкими шагами кинулся навстречу Аллену и схватил его за руки.
   — Ах! — загремел его бас, — наконец-то ты здесь! Я так рад. Теперь мы наконец сможем закрыть все это дело.
   — Боюсь, что до этого ещe далеко.
   — Все из-за ваших чёртовых легавых. Поверь мне, дорогой Рори, тебя я к этой категории не отношу.
   — Это очень любезно с вашей стороны, сэр.
   — "Сэр, сэр"! Прекрати ты наконец! Ну ладно, не будем терять времени. Я пришёл к известному решению и ты будешь первым, кто о нем узнает.
   — Благодарю, я рад это слышать.
   — Ладно, тогда слушай. Я знаю, что твой потешный коллега… Как его зовут?
   — Гибсон? — подсказал Аллен.
   — Да, Гибсон. Я знаю, что Гибсон и вся его команда телохранителей были тут по приглашению моего посла. Я прав?
   — Да.
   — Но мой посол откинул копыта, как говаривали мы у Дэвидсона, и теперь здесь командую я. Верно?
   — Безусловно.
   — Безусловно, — повторил Бумер с безмерным удовлетворением. — Моё слово тут решающее, и я решил этим воспользоваться. Меня пытались лишить жизни, и ничего не вышло, поскольку все подобные попытки уже заранее обречены на провал. Это я уже объяснял тебе, когда ты приехал меня навестить.
   — Да, было такое.
   — Но они попытались, — повторил Бумер. — Убили моего посла; а преступление нельзя оставлять безнаказанным.
   — Полностью с тобой согласен.
   — Потому я и созвал всех обитателей этого дома и буду задавать им вопросы в полном соответствии с нашей исторически сложившейся демократической практикой. Нгомбванской, разумеется.
   Аллен представил, что могло быть результатом такой практики, и потому осторожно спросил:
   — Полагаешь, может быть замешан кто-то из ваших?
   — Возможно, выяснится, что нет. В таком случае… — могучий голос стих.
   — Что в таком случае? — настаивал Аллен.
   — Мой дорогой, в таком случае я рассчитываю на ваше сотрудничество — твоё и вашего старательного Гибсона.
   «Он все продумал,» — мелькнуло в голове Аллена. Бумер займётся чёрным персоналом, а они с Особым отделом могут делать что угодно с белыми. В действительности начинал вырисовываться какой-то извращённый вариант апартеида.
   — Не стоит даже говорить, — заметил он, — что начальство на всех уровнях станет интересоваться, что тут, собственно, произошло. По крайней мере Особый отдел этим крайне заинтересован.
   — Ха! — вырвалось у Бумера. — Так вот почему в кустах сидело столько ваших парней!
   — Если, дорогой Рори, и в самом деле хотели убить меня, то своей жизнью я обязан только тебе!
   — Глупости.
   — Почему глупости? Посмотрим на все логически. Ты меня усадил в кресло, а несчастный посол размахался руками и его явно приняли за меня. А потом — трах! И все. Так что я тебе обязан жизнью. Я твой должник; никому другому я бы в этом не признался.
   — Перестань, — смутился Аллен. — Может оказаться, что моё вмешательство было совершенно лишним, просто перестраховкой высшей степени.
   На миг он заколебался, так хотелось добавить"как говаривали у Дэвидсона". Но поскольку это было неправдой, произнёс он нечто совсем иное:
   — Если развить твою мысль до конца, можно с таким же успехом сказать, что я виновен в смерти посла.
   — Это обратная сторона медали, — великодушно отмахнулся Бумер.
   — Что ты думаешь о пистолетном выстреле? — спросил Аллен.
   — Что? — поспешно переспросил президент. — Пистолет? Так вы уже нашли оружие?
   — Нет. Я просто условно говорю о выстреле из пистолета. Это мог быть и револьвер. И даже автомат. Что угодно. Если не возражаешь, мы начнём поиски оружия.
   — Где?
   — Ну… в саду. Например, в пруду.
   — В пруду?
   Аллен коротко пересказал показания миссис Кобурн-Монфор. Как оказалось, Бумер знал Кобурн-Монфоров очень хорошо и даже сотрудничал с полковником, когда Монфор помогал организовать нынешнюю нгомбванскую армию.
   — Он был способным человеком, — заметил Бумер, — но, к несчастью, слишком часто заглядывал в рюмку. И его жена тоже, как мы говаривали, из мокрого квартала.
   — Она утверждает, что человек в туалете был чернокожим.
   Последовала долгая пауза.
   — Если это правда, мы его найдём, — заверил наконец Бумер.
   — Во всяком случае, посольства он не покидал. Все выходы были под охраной.
   Если Бумер опять хотел высмеять методы Гибсона, то сдержался.
   — Как, собственно, обстоит дело с этим снайпером? — спросил он. — В самом деле он в меня выстрелил и не попал? Вы это выяснили?
   — Мы не выяснили ничего. Скажи, ты доверяешь тому парню с копьём?
   — Абсолютно. Но допрашивать его буду, как будто не верю.
   — Ты позволишь мне при этом присутствовать?
   Вначале казалось, что Бумер откажет. Аллену привидилась на лице президента недовольная мина, но если и было так, она тут же исчезла. Бумер только махнул громадной ручищей.
   — Разумеется, разумеется. Но ты не поймёшь ни слова, дорогой Рори.
   — Знаешь Сэма Уиплстоуна? Из Министерства иностранных дел? Он сейчас на пенсии.
   — Я о нем, разумеется, слышал. Он немало сделал для моей страны. Но до сегодняшнего вечера мы не встречались. Он был на приёме. А теперь он тут с твоим Гибсоном. Не понимаю, зачем.
   — Я просил его прийти. Он бегло владеет вашим языком и к тому же он мой близкий друг. Ты ему позволишь побыть со мной? Я буду тебе весьма благодарен.
   «Вот теперь, — подумал Аллен, — он взорвётся.»
   Но нет, взрыва не последовало. После напряжённой паузы Бумер произнёс:
   — Это не так просто. На допросах такого рода обычно присутствуют только лица с официальными полномочиями. На публику ничего не должно просочиться.
   — Я тебе гарантирую, что никто ничего не узнает. Уиплстоун — воплощённая деликатность. Я могу за него поручиться.
   — Можешь?
   — Могу. И ручаюсь.
   — Хорошо, — смягчился Бумер. — Но никаких Гибсонов.
   — Ладно. Но за что ты так зол на несчастного Гибсона?
   — За что? Трудно сказать. Может быть за то, что он такой большой, — гигант Бумер на миг замялся и наконец выдал: — И такой белый… Он ужасно белый.
   Аллен намекнул, что все уже собрались в зале, и Бумер стал собираться. Что-то в его манерах напоминало Аллену звезду эстрады, готовящуюся к выходу на сцену.
   — Немного непривычно, — заметил Бумер. — В нормальных обстоятельствах меня бы сопровождали посол и мой личный млинзи, то есть охранник. Один, однако, мёртв, а другой может оказаться убийцей. Что делать…
   — Тебя это должно здорово огорчать…
   — Пойдём?
   Они покинули библиотеку, перед которой стоял один из людей Гибсона в ливрее фирмы «Костад и Си» и в холле нашли мистера Уиплстоуна, терпеливо ожидавшего в кресле с высокой спинкой. Бумер, видимо, решил держать себя сдержанно, но великодушно. Мистер Уиплстоун принёс безупречно сформулированные соболезнования по случаю кончины посла, а Бумер заявил в ответ, что посол очень высоко о нем отзывался и собирался пригласить на чай.
   Гибсона нигде не было.
   Один из его людей молча подал Аллену сложенный листок. Пока Уиплстоун с Бумером обменивались любезностями, он торопливо в него заглянул:
   «Нашли пистолет. Встретимся позже,» — сообщала записка.

IV

   Зал был убран. Французские окна закрывали тяжёлые шторы. Люстры сияли, цветы благоухали. Только тяжёлые запахи сандала, шампанского и сигаретного дыма выдавали, что тут проходило торжество.
   Толпа нгомбванцев сгрудилась у витрины с выставкой военных трофеев.
   Народу собралось больше, чем ожидал Аллен: мужчины в вечерних костюмах, какое-то здешнее начальство, секретарь, его заместитель, поверенный в делах. Ещё с дюжину мужчин в ливреях и примерно столько же женщин с белыми наколками на головах и в белых фартучках. И на самом краю — кучка слуг в белых куртках. Похоже, все были выстроены по местной иерархии. Президентская свита ждала сзади на подиуме. По обе стороны помоста стояли стражники в парадных мундирах; их белые гамаши и оружие просто сверкали.
   Перед помостом стоял массивный стол; под тонким покрывалом на нем угадывались контуры трупа.
   Аллен с мистером Уиплстоуном вошли следом за Бумером. Охрана взяла на караул, толпа умолкла. Бумер не спеша и достойно шагал к помосту. По его приказу неподалёку поставили два стула и Бумер кивнул Аллену и мистеру Уиплстоуну, предлагая садиться. Аллен бы предпочёл не столь заметную позицию где-нибудь сзади, но ничего не поделаешь, приходилось подчиняться.
   — Я не могу себе позволить записывать, верно? — шепнул ему мистер Уиплстоун. — И даже не смогу переводить вам сразу.
   — Придётся все запомнить.
   — Да, просто замечательно!
   Бумер, очень прямо сидевший в огромном кресле, выпятив челюсть, плотно сведя колени и скрестив руки на груди, походил на свой собственный парадный портрет. Глаза, как всегда немного налитые кровью, вращались и сияли, зубы сверкали; речь его состояла, казалось, из одних гласных, гортанных согласных и каких-то щелчков. Голос президента был столь звучен, что мистер Уиплстоун, пытавшийся говорить как чревовещатель, позволь проронить два слова.
   — Описывает инцидент.
   Драматизм речи нарастал. Теперь руки Бумера опирались на поручни кресла. Аллену показалось, что слушателей охватывает все большее напряжение. Последовала пауза, а потом, несомненно, какой-то приказ.
   — Парень с копьём, — прошептал мистер Уиплстоун. — Велено привести его.
   Два стражника ловко взяли на караул, шагнули навстречу друг другу, повернулись лицом к президенту, отсалютовали, повернулись кругом и промаршировали на выход. Воцарилась абсолютная тишина. Только снаружи доносились какие-то звуки. Наверняка это люди Гибсона шныряли по саду; долетел даже голос самого Гибсона.
   К тому времени, когда пауза стала невыносимой, вернулись стражники, ведя между собой носителя копья.
   Тот все ещe был в церемониальном наряде. Браслеты на лодыжках и запястьях сверкали, умащённое тело блестело.
   «А ведь он совсем не чёрный, — подумал Аллен. — Если бы его писала Трой, он бы мог быть каким угодно, но не чёрным: синим, серым, пурпурным, а в тех местах, где на тело ложились отблески ковра и стен, даже красным.» Коротко остриженная голова сидела на охваченной множеством ожерелий и колец шее, как большой эбеновый шар. Львиную шкуру он носил как настоящий лев. Аллен заметил, что правая рука спрятана под шкурой, словно на перевязи.