Он все так же улыбался.
   – Я уже видел синьора сегодня утром. Она в изумлении уставилась на него.
   – Вы говорите по-английски?
   – Я видел его, – повторил он, не обращая внимания на ее вопрос. – И он велел мне сопровождать вас всюду, синьорина.
   – Нет. Должно быть, вы не поняли. Все изменилось.
   В его темных глазах что-то блеснуло. Жалость, подумала Франческа, разумеется, это жалость.
   – Нет, синьорина, ничего не изменилось. Дон Максимиллиан мне так и сказал. Он предупредил меня, что вы, возможно, будете говорить такие вещи, и велел быть с вами как всегда.
   Казалось, весь мир застыл. Утреннее пение птиц, которое буквально наполняло воздух, далекий перезвон колокольчиков, даже теплый ветерок, дувший с долины, – все померкло, пока она слушала своего охранника. Потрясенная, она зажала рот руками и пошла прочь.
   Боже! О Боже, это не Паоло все перепутал, это она не поняла! Но теперь до нее дошло.
   Она провела ночь в объятиях Макса, однако все равно осталась его врагом. Макс все время хотел заполучить ее и нисколько не скрывал своих намерений. В конце концов он добился того, к чему стремился с самого начала, но так все умело обставил, что Франческа из несчастной жертвы превратилась в добровольного соучастника.
   Какая же она дура! Все, все, что произошло между ними, входило всего лишь в план мести.
   На одно страшное мгновение Франческу охватила такая лютая ярость, что стало невозможно дышать, но потом пламя, бушующее в душе, постепенно стало угасать и быстро погасло. Осталась лишь боль, настолько сильная, настолько пронизывающая, что она даже пошатнулась.
   Паоло, шагнув вперед, поддержал ее за локоть.
   – Синьорина? С вами все в порядке? Франческа вырвала руку.
   – Не трогайте меня! – прошипела она. – Чтоб никто из вас больше не прикасался ко мне.
   Она повернулась и побежала к дому.
   Франческа сидела в комнате Макса и ждала его возвращения. Приходила служанка, чтобы застелить постель, но Франческа выставила ее за дверь. Вначале она думала, что не высидит здесь, в этой комнате, где отдала себя любимому человеку, но в конце концов пришла к выводу, что такое решение оказалось единственно верным. Она находила горькое удовлетворение, сидя в этой комнате и неотрывно глядя на смятую постель, напоминавшую ей о том, как ее использовали. Это придало ей силы и помогло избавиться от последних остатков ее страсти к Максимиллиану Донелли.
   Было уже поздно, когда она услышала в холле его шаги. Франческа встала, включила свет и оглядела себя в зеркале над туалетным столиком. Выглядела она прекрасно: волосы зачесаны назад, макияж безупречен, платье с глубоким вырезом открывает ложбинку между грудей. Только глаза, подернутые усталостью и болью, выдавали Франческу, но у Макса вряд ли будет возможность внимательно рассмотреть ее.
   Она взглядом окинула комнату, цветы на столе, хрусталь и початую бутылку вина. Сердце заколотилось. Все готово.
   Дверь распахнулась, и в комнату вошел Макс. Вид у него был усталый и измученный. На одно короткое мгновение Франческе захотелось подбежать к нему и стереть с его лица эти следы. Но тут он закрыл дверь и вышел на свет. Взгляд его, тяжелый и холодный, остановился на Франческе, и она вспомнила, что ей осталось лишь воспользоваться преимуществом первого удара.
   – Ну, – сказала она оживленным голосом, – ты что-то задержался. Хорошо провел день?
   Он прислонился к закрытой двери и сложил руки на груди.
   – Что ты здесь делаешь, Франческа? На ее губах засияла улыбка:
   – Тебя жду, конечно. Что же еще?
   Его взгляд перекинулся от нее к накрытому столу, а затем к разобранной постели.
   – Прости, что уехал, не дождавшись, когда ты проснешься. Но надо было.
   – Пустяки. – Она снова улыбнулась. – Мне все равно необходимо было отдохнуть после вчерашней ночи.
   Некоторое время он молча смотрел на нее, потом, оторвавшись от двери, медленно подошел к ней.
   – Франческа, нам надо поговорить.
   – Поговорить? – Разразившись громким смехом, она повернулась и направилась к бутылке с вином. – Зачем говорить, если у нас гораздо лучше получается совсем другое? – Она заметила в его глазах удивление и отвернулась, моля Бога, чтобы Макс не увидел, как дрожат у нее губы. – Налить тебе вина или ты сначала хочешь принять душ? Я бы присоединилась к тебе, но дело в том, что я весь день потратила на прическу.
   – Франческа, – глухо произнес он, – послушай…
   – Мы поплещемся попозже, после того…
   Она чуть не произнесла грязное слово, но сдержалась. Макс потемнел от ярости.
   – К чертовой матери! Она вздрогнула: так сильно он схватил ее за плечи. – Что за игра? – спросил он сердито, поворачивая ее к себе.
   – Игра? – собрав все свое мужество, она подняла глаза. И чуть не задохнулась от его свирепого вида и сердитых глаз, но заставила себя продолжить: – Я не играю, Макс. Игры как раз закончились.
   Он пристально вгляделся в нее.
   – И что все это должно означать? – слова падали, словно тяжелый металл.
   Франческа слегка пожала плечами.
   – Подумай, дорогой, не вынуждай меня произносить все вслух.
   Макс тяжело задышал.
   – Что за дьявольщина? Перестань немедленно, или я…
   Франческа одарила его обворожительной улыбкой.
   – Я хочу сказать, что спектакль окончен. Понимаешь, ты – страшный разбойник, а я напуганная, невинная…
   Его пальцы сжались на ее плечах.
   – Что ты болтаешь?
   – Ты делаешь мне больно. – Она сглотнула. – Макс, ты слышишь, что я говорю? Мне больно.
   Она ждала, боясь пошевелиться, и казалось, прошла целая вечность, прежде чем он разжал руки и отпустил ее. Франческа потерла руками ноющие от боли плечи, наблюдая, как он плеснул в бокал вина, поднес его к губам и залпом выпил.
   – Basta, – прорычал он, грохнув бокалом по столу. – Хватит, Франческа. Если тебе надо что-то сказать мне, то говори.
   Вот теперь время. Надо только глубоко вздохнуть, нацепить на губы ослепительную, деланную, светскую улыбку и произнести слова, которые она репетировала весь день.
   – Только не говори мне, что ты и вправду решил… – она выдержала паузу, потом, удивленно вскинув брови, негромко засмеялась. – Подумать только, неужели ты поверил? Я и представить себе не могла.
   Она запнулась, увидев, что он тянет к ней руку.
   – О чем ты? – В его голосе звучала тихая угроза. – Это имеет отношение к тому, что случилось между нами вчера, так?
   Она заколебалась, но останавливаться было уже поздно.
   – Дорогой Макс. Должна тебе сказать, что я по-настоящему польщена. Дело в том, что все это… как бы сказать? – не больше чем выдумка. – Она тихонько перевела дух, надеясь таким образом утихомирить свое скачущее сердце. – Ну, не совсем все, конечно. Сначала мне было не до шуток, и я совершенно серьезно заявила, что никогда не лягу к тебе в постель. Я была очень сердита. Ты выставил меня на посмешище в казино, к тому же использовал меня в своих планах против Чарлза.
   – Чарлз? При чем тут он?
   – Очень даже при чем, Макс. И мы оба понимаем это.
   Взгляд его потемнел.
   – Ну конечно. Он же твой сводный брат, и ты будешь защищать его до последнего вздоха.
   Нет, подумала она, нет, я бы не стала. После того, как познала твою любовь. По крайней мере какое-то время мир ей казался ясным, его краски яркими и она была убеждена, что Макс не станет лгать или красть, а вот Чарлз, милый, любимый, бедный Чарлз способен на это.
   Но так было до сегодняшнего утра. А теперь, осознав, что Макс просто использовал ее, она также понимает, что единственная разница между ним и братом заключается в следующем: если Чарлз может пренебречь правилами из страха перед провалом, то Макс идет на это из простого желания потешить себя, получить то, за чем охотился, и плевать ему, каково будет остальным.
   Но отныне каждый раз, принимаясь за свои грязные дела, он будет вспоминать ее.
   Она отошла от него и налила себе вина.
   – Дело в том, – спокойно продолжала она, – что ты изменил игру, похитив меня. – Она улыбнулась. – Я была в ярости.
   – Ты была в ужасе, – мрачно произнес он. – Одного взгляда было достаточно, чтобы заметить твой страх, cara. Так что не старайся притвориться, будто тебе не было страшно.
   – О да, я не скрываю. Но этот страх волновал, Макс. А потом, когда ты привез меня в Сарсену, – она широко развела руками, словно обнимая комнату, – это было великолепно. Я попала будто бы в Средневековье. И тогда я поняла.
   – Что? – прорычал он. – Что ты поняла?
   – Поняла, – грудь Франчески сковал такой страх, что она едва могла дышать, но все же заставила себя продолжить: – что, позволив тебе соблазнить себя, я испытаю невообразимые ощущения.
   Макс подошел к ней поближе.
   – Я не соблазнял тебя, cara. Я тебя любил. Что-то мелькнуло в темноте его глаз. Что, обида?
   Нет, не обида. Это боль. Да, ему больно. Она задела его гордость, его напыщенную корсиканскую гордость.
   – Ты знаешь, что я имею в виду, – сказала она, вскидывая голову. – Такие вещи всегда происходят по определенному шаблону. Вы где-то встречаетесь, вспыхивает интерес, потом идете к кому-нибудь домой. – Она, сглотнув, отвернулась от него. – Дальше скучно и неинтересно. Некоторые мужчины, правда, стараются разнообразить эти минуты. Маркиз, например.
   Она вскрикнула от боли, поскольку Макс, крепко схватив, повернул ее к себе.
   – Ты что, хочешь сказать, что произошедшее между нами вчера было для тебя не более чем развлечением?
   Франческа заставила себя посмотреть ему в глаза.
   – Конечно. Мы же оба знали, что в конце концов я сдамся. Это был лишь вопрос…
   – Лжешь! У тебя же до этого не было мужчин. Я точно знаю. – Он прищурился, заметив ее улыбку. – Тогда… то, что мы делали прошлой ночью… ты говорила, что все это впервые в твоей жизни. Значит, ты занималась такими вещами и с другими мужчинами?
   – Ну да. Может быть, не с таким жаром, дорогой; хочу сказать, ты был очень хорош.
   Он влепил ей пощечину, и голова Франчески дернулась назад.
   – Сука, – прошептал он. – Шлюха. Мразь. Слезы подкатили к глазам и капельками повисли на ресницах.
   – И все это потому, что ты оказался далеко не первым, Макс? – она гордо выпрямилась. – Или потому, что мой маленький гамбит искуснее твоего?
   Франческа ждала, дрожа всем телом. Он был способен на все – она видела, что он с большим усилием сдерживает себя, что на шее у него набухли жилы. Наконец, долгие минуты спустя, он оттолкнул ее от себя.
   – Ты и твой сводный брат стоите друг друга, – тихо произнес он. – Чтоб вам провалиться!
   Она невидящими глазами смотрела, как он повернулся и вышел из комнаты. Дверь с грохотом захлопнулась, Франческа, зарыдав, упала на кровать.
   – О Боже, Макс, – шептала она. – Я любила тебя. Я так любила тебя.
   Ты все еще любишь его, горько подсказал ей кто-то внутри, и Франческа даже в порыве отчаяния понимала, что это правда.
   Наконец веки ее смежились, и она, совершенно изможденная, погрузилась в глубокий и долгий сон. Проснувшись, Франческа увидела, что уже наступил день, и, еще даже не выходя из комнаты, почувствовала: Макс уехал.
   В замке никого, кроме Джулии, не было. Франческу не очень удивило, когда домоправительница тоже заговорила по-английски.
   – Вас ждет машина, – холодно сказала Джулия. – Она отвезет вас в аэропорт.
   – Аэропорт? – прошептала Франческа. Джулия презрительно улыбнулась.
   – А вы думали, синьорина, что корсиканцы совсем отсталые люди?
   Франческа, отвернувшись, закрыла глаза. Теперь уже неважно, что она думала. Она отдала свое сердце Максу Донелли, а он разбил его.
   Что может быть важнее этого?
   Ответ на этот вопрос она получила, находясь на высоте тридцати тысяч футов над Атлантикой, когда решила позвонить Чарлзу в Нью-Йорк. Он пришел в ярость, услышав ее голос.
   – Черт побери, – негодовал он, – ты что, совсем разум потеряла?! Где ты находишься?
   – Я лечу домой, – грустно ответила она, потирая кончик носа. – Я знаю, ты волновался…
   – Волновался? Он неприятно захохотал. – Почему я должен волноваться? Волноваться, черт возьми, больше не о чем.
   – Чарлз, пожалуйста. Когда мы встретимся…
   – Когда мы встретимся, – горько заметил он, – у тебя будет возможность объяснить, как это твоему дружку удалось настолько загипнотизировать тебя, что ты даже пропустила собрание акционеров.
   – Собрание… – Франческа с шумом выдохнула. – Прости меня, Чарлз, видимо, я забыла. Уверена, что никто и не заметил моего…
   – Донелли скинул меня, – со злостью произнес он.
   – Что ты говоришь? Как он мог? У нас же контрольный пакет.
   – Да. У нас. У нас двоих, понимаешь? А поскольку тебя не было и ты не участвовала в голосовании.
   Внезапно ей все стало до ужаса ясно. Она откинулась на спинку сиденья. Резкий голос Чарлза неприятно гудел возле уха – брат рассказывал, что Макс в течение нескольких месяцев тайно скупал большие партии акций “Спенсер Инвестмент”, что он неожиданно появился на собрании и отобрал у Чарлза руководство компанией, поскольку, кроме Франчески, некому было остановить его.
   4Но ей уже не нужно было ничего объяснять. Все вдруг встало на свои места. Франческа поняла, почему Макс повез ее на Корсику, почему держал в Сарсене и почему так легко, так хладнокровно бросил сегодня.
   У Максимиллиана Донелли было две цели – низвергнуть Чарлза и соблазнить ее, – и он добился того и другого.

ГЛАВА ДВЕНАДЦАТАЯ

   Нахмурившись, Чарлз Спенсер резко отодвинул свой стул и прошествовал к окну. Внизу, под окнами его квартиры, расположенной на крыше пятидесятиэтажного небоскреба, по морозным январским улицам Нью-Йорка сновали похожие на муравьев люди.
   Франческа, сидевшая на софе, обтянутой черной лайкой, напротив стеклянной стены, завораживающей ослепительной игрой света, обреченно вздохнула. Она наперед знала то, что сейчас скажет брат.
   И он не заставил себя долго ждать.
   – Я ненавижу этот проклятый город зимой, – мрачно изрек он. – В прошлом году в это время мы были в Палм-Спрингс, помнишь? Черт возьми, и сейчас бы поехали.
   Последние полгода Чарлз с небольшими вариациями без конца повторял подобные речи. С тех пор как Донелли сместил его с поста руководителя “Спенсер Инвестмент”, Чарлз использовал малейшую возможность, чтобы пожаловаться на жизнь, словно они очутились на грани бедности, хотя, говоря по правде, их с Франческой акции приносили теперь доход гораздо больший, чем когда-либо. Макс Донелли стал председателем совета директоров и ввел в состав руководства своего координатора. Фирма процветала.
   “Потрясающе”, – прокомментировала произошедшие в компании перемены “Уолл-стрит джорнэл”.
   “Новаторство” – таково было мнение финансового аналитика из “Таймс”.
   И только Чарлз находил свои, весьма смачные определения для описания деятельности Донелли, к чему сейчас и приступил, поглядывая в окно.
   – Этот сукин сын перевернул всю нашу жизнь, – зло произнес он. – Недоделанный ублюдок.
   – Ради Бога, Чарлз. – Франческа поднялась со своего места и подошла к нему. – У нас денег столько, что большего и желать не надо, – сказала она, положив руку ему на плечо. – Зачем так изводить себя?
   Брат повернул к ней голову.
   – Деньги, – мрачно вымолвил он, – еще не все. Мне стыдно показаться на людях, я уже не могу видеть эти вытягивающиеся в удивлении при виде меня лица. Тебе не понять.
   – Не понять? Народ вдоволь насплетничался, смакуя обстоятельства моего пребывания на Корсике вместе с Донелли, – в ее голосе послышалась горечь. – Я женщина, с которой Макс Донелли погулял, а ты человек, которого он скинул с руководящего поста.
   – А что произошло на Корсике? – Чарлз посмотрел на нее. – Ты так и не рассказала мне толком.
   Да, она не стала рассказывать. Лишь отметила, что впервые встретилась с Максом ночью на вечере у маркиза, но отказалась посвящать Чарлза в запутанные подробности своего пребывания в Сарсене. Было унизительно и больно говорить о таких интимных вещах. Даже вспоминать о них было невыносимо.
   – Франческа?
   – Ничего не произошло. Я же тебе рассказывала уже. Он держал меня под замком, вот и все.
   – Каков наглец! Сукин сын! Он мнит себя чересчур умным! Знает, что мы не можем предъявить ему обвинение!
   Она кивнула. Об этом и речи не может быть! Будет еще хуже, если они подадут на него в суд. Что она скажет судьям? Что добровольно стала любовницей своего похитителя?
   Чарлз, конечно, этого не знает, у него свои причины: брат боится широкой огласки, которую неизбежно получит такое судебное разбирательство. Вдруг ей подумалось, что Макс как-то предупреждал ее о, возможно, такой позиции брата.
   – …разорил нас, будь он проклят!
   Она глубоко вздохнула.
   – Извини, Чарлз. Что ты сказал?
   – Я сказал, что этот проклятый сукин сын уничтожил нас.
   – Да, – тихо ответила она. – Ты прав.
   – Я-то его сразу раскусил. А вот как этот ублюдок сумел тебя…
   – Мы уже обсудили это, – сказала она. – Говорю тебе, я не хочу возвращаться к этой истории.
   – Стоит мне подумать о тех мужчинах, которых ты отвергла.
   – Чарлз, ты слышишь меня? Я не хочу.
   – И даже самого маркиза, Господи Боже мой! Если бы в ту ночь ты осталась с ним, знаешь, где бы была сейчас?
   – Где бы была? – негромко повторила она. – Что это значит?
   – Ничего. Просто он был нашим хозяином. А ты ему понравилась.
   – У меня от него мурашки начинают бегать по телу.
   – А от Донелли нет, – презрительно сжал губы Чарлз. – Боже правый, от мужика, который сколотил деньги на ловле рыбы.
   – Что ты имеешь в виду?
   – Только то, что сказал. Он начинал с утлого рыболовецкого суденышка на Корсике, а теперь заправляет целым грузовым флотом.
   – Я думала, он владелец финансовой фирмы, которая конкурирует со “Спенсер Инвестмент”.
   – Это только часть его бизнеса. Поэтому и смешно, что он так болезненно воспринял сущую ерунду – то, что я ввел кое-какие стратегические новшества, которые ему показались знакомыми.
   Франческа резко подняла голову.
   – Ты же говорил, что это твое собственное изобретение, что ты их сам разработал.
   Краска залила щеки брата.
   – Ну да. Я просто имел в виду, что в компьютерном банке Донелли имелись аналогичные проекты.
   Франческа пристально оглядела брата.
   – Но как ты это узнал, Чарлз?
   – Как я?… – Он облизнул губы. – Он… э-э… он сам говорил, помнишь? Он обвинял меня в том, что я залез в его сеть.
   Нависла тишина.
   – Но ты этого не делал, – тихо произнесла Франческа.
   – Как ты можешь так говорить? Нет, конечно. Я даже не знаю, как это можно осуществить.
   – Через какого-нибудь сотрудника, Макс так сказал. Он считает, что ты использовал одного человека, который работал на него.
   – Я не знаю никого из команды Донелли. Откуда мне их знать?
   – Я просто повторяю его слова, Чарлз. Он говорил…
   – Знаю, что он говорил. – Брат поджал губы. – И поражен, что ты выслушивала всю эту ложь про меня. Мы всегда так доверяли друг другу.
   Франческа закрыла глаза.
   – Прости.
   – Я фактически вырастил тебя, Франческа, а тут является этот варвар, и ты готова ему поверить.
   – Пожалуйста, – она обняла его и поцеловала в щеку. – Я прошу у тебя прощения, Чарлз. Просто я, видимо, переработала. Поэтому раздражаюсь.
   Она почувствовала, что он облегченно вздохнул.
   – Это все из-за твоего глупого упрямства, – сказал он, обнимая ее за талию и направляясь к двери. – Правда, дорогая, я не пойму, что с тобой происходит. Допоздна работаешь в этой дурацкой галерее, перебралась отсюда в крохотную квартирку на окраине.
   Она засмеялась.
   – Ты говоришь так, будто жизнь моя полна лишений. Но ты же знаешь, что это не так. Просто я выросла и встала на ноги.
   – Я тебя почти не вижу теперь. – Они остановились у двери, и он повернул ее к себе. – Ты хоть осознаешь, что уже несколько месяцев никуда не ходишь со мной?
   Улыбка сошла с лица Франчески.
   – В смысле не сопровождаю тебя в традиционном зимнем круговороте: обеды, театр, опера.
   – Да. – Чарлз все еще улыбался, но как-то напряженно. – Меня все время спрашивают, где же ваша очаровательная сестра, Спенсер?
   – Скажи им, что у твоей сестры есть занятие по – интереснее, чем их милые сплетни, – с напускной веселостью ответила она.
   – Избегая наших друзей, ты все равно не сможешь пресечь слухи, дорогая.
   – Они нам не друзья. Мне, во всяком случае. Ты же знаешь, как я отношусь ко всей этой компании. – Она вздохнула. – Насчет слухов ты, пожалуй, прав. Я понимаю, что единственный способ заставить людей замолчать – это выйти к ним. Но…
   – Правильно. Я рад, что ты согласна со мной.
   – …но я не могу. Одна только мысль об этом…
   Брат схватил ее за плечи.
   – Я же буду рядом с тобой, дорогая. Для моральной поддержки.
   – Нет, не могу.
   – Ты что, собираешься всю оставшуюся жизнь вот так прятаться, потому что этот ублюдок посмеялся над нами? – Он сжал в ладонях ее голову и посмотрел ей в глаза. – А что, если я скажу, что придумал, как вернуть утерянное?
   – Ты имеешь в виду твое положение в “Спенсер Инвестмент”? Но как? У Макса достаточно голосов. Всем нравится, как он управляет компанией.
   – Потому что они дураки, – резко возразил Чарлз. – Донелли врет, а люди ему верят.
   – Да, – тихо согласилась она. – Он ловок в этом.
   – Разве я не знаю? – Он отпустил ее и прошел через всю комнату к тележке с напитками. – Ты только прислушайся, что он болтал про меня. Что я украл его разработки, список его клиентов. – Он со звоном бросил в стакан горсть ледяных кубиков. – Хочешь? – спросил он, доставая бутылку шотландского виски.
   Франческа покачала головой.
   – Теперь объясни мне, что ты хочешь предпринять? Как собираешься отстранить Макса Донелли? Ты хочешь выкупить акции?
   – Нет, это не сработает. К тому же очень дорого обойдется. Я хочу не просто свалить этого ублюдка, Франческа. Я его раздавлю. – Он злорадно улыбнулся. – Я сделаю с ним то, что он сделал со мной.
   – С нами, ты хочешь сказать.
   – Конечно. – Чарлз глотнул виски. – Я хочу уничтожить его, раз и навсегда.
   Во рту у Франчески пересохло.
   Уничтожить?
   – Да.
   – Но как?
   Он зло улыбнулся.
   – Увидишь, дорогая. – Чарлз поднес бокал к губам и опрокинул в себя оставшуюся там светло-золотистую жидкость. – В сущности, если ты будешь хорошей девочкой, то я, может быть, и тебе доверю участие в крахе Макса Донелли. Как тебе это нравится?
   Как ей нравится? И вообще, может ли нравиться ей это – ведь, уничтожив Максимиллиана Донелли, она только удвоит боль, которую он в ней зажег.
   У Франчески сжало горло. Говорят, от любви до ненависти один шаг, но она никогда не верила в это до того ужасного дня в Сарсене, когда увидела настоящего Макса. И днем и ночью перед ней стояло его лицо. Все дни были наполнены им одним. Она узнавала его в каждом высоком брюнете, которого видела на улице.
   Она просила Чарлза забыть о случившемся, но, говоря правду, сама не могла придерживаться своего совета. Всюду ее преследовали его имя и лицо. Она презирала его, а если временами от воспоминаний начинало саднить сердце и если иногда она просыпалась с мокрыми от слез щеками.
   – Франческа? – Она подняла голову. Чарлз стоял напротив и смотрел на нее странным взглядом. – У тебя нет… у тебя же не может быть никаких чувств к этому человеку, правда?
   Она расправила плечи.
   – Объясни мне, что ты хочешь. Я все сделаю.
   Чарлз заулыбался и, подавшись вперед, поцеловал ее в лоб.
   – Обещаю тебе, – сказал он, – что ровно через неделю в это же самое время мы поднимем тост за впечатляющий конец Максимиллиана Донелли.
 
   Стоя в удобной дамской комнате отеля “Плаза”, Франческа, наверное, уже в сотый раз подумала, что сделала глупость, согласившись сегодня сопровождать Чарлза. Но своим телефонным звонком он подкинул ей слишком соблазнительную приманку.
   – Ну вот, – загадочно произнес он. – Я разработал блестящий план, который поможет нам скинуть этого ублюдка.
   Дальше он не стал распространяться, а только велел сестре надеть лучшее платье, пообещав все рассказать по дороге от ее дома. Но по дороге они не поговорили: Чарлз слишком быстро примчал ее к отелю.
   Лимузин подкатил к тротуару. Чарлз, сгорая от нетерпения, даже сам распахнул дверцу машины – такого он себе раньше никогда не позволял, выскочил на тротуар и протянул ей руку.
   – Ну, пошли, пошли. Мы опаздываем. Франческе на секунду стало страшно. Чарлз был слишком взбудоражен. Как он собирается расправиться с Максом?
   – Чарлз, подожди. Ты должен мне объяснить. Он дернул ее за руку и почти выволок из машины.
   – Ты не слышишь меня, Франческа? Мы опаздываем. Я обещал Джерри быть в восемь, а сейчас уже половина девятого.
   – Джерри? Какой Джерри?
   Теперь, глядя на себя в зеркало, Франческа скривилась. Джерри оказался Джералдом Уотли. Это был женатый мужчина лет шестидесяти, долгое время входивший в совет директоров фирмы “Спенсер Инвестмент”. Он ей никогда не нравился, но особенно Франческа его возненавидела после того, как Джералд Уотли два года назад на рождественском вечере полез к ней своими противными лапами. Чарлз всегда с презрением относился к нему, но сегодня вечером он носился с Уотли как с новоприобретенным братом.