Эдит обернулась, услышав, как Лайонел открыл дверь рядом с собой. Подождав, пока он вылезет, она последовала за ним и поежилась.
   — Холодно. Да еще этот запах!
   — Наверное, где-то рядом болото.
   К ним присоединилась Флоренс, и все четверо молча начали озираться.
   — Туда, — наконец проговорил Фишер, глядя через капот автомобиля.
   — Давайте осмотримся, — предложил Барретт. — Багаж мы можем принести позже. Вы нас проведете? — обратился он к Фишеру.
   Тот двинулся вперед.
   Пройдя всего несколько шагов, они наткнулись на каменный мост, и, проходя по нему, Эдит заглянула через перила. Если внизу и была вода, то ее скрывал туман. Эдит оглянулась. Лимузин тоже уже поглотило туманом.
   — Не свалитесь в пруд, — донесся спереди голос Фишера.
   Она повернулась и увидела впереди водную поверхность, а слева — изгибающуюся посыпанную гравием дорожку. Поверхность воды напоминала мутный желатин, забрызганный пятнами мелкого мусора, травы и листьев. Над всем этим витали миазмы гниения, а на берегу возвышались зеленые от скользкой тины камни.
   — Теперь понятно, откуда этот запах. — Барретт покачал головой. — У Беласко, конечно, был пруд.
   — Ублюдочная Топь, — сказал Фишер.
   — Почему вы так его назвали?
   Фишер промолчал, а потом ответил:
   — Расскажу позже.
   Теперь они шли молча, слышался лишь шорох гравия под ногами. От холода пробирала дрожь, клейкая сырость словно проникала до костей. Эдит подняла воротник пальто, взяла Лайонела под руку и смотрела себе под ноги. Сразу за ними шла Флоренс Таннер.
   Когда Лайонел наконец остановился, Эдит быстро подняла голову.
   Перед ними в тумане маячила громада дома.
   — Отвратительный, — сказала Флоренс, чуть ли не со злобой.
   Эдит взглянула на нее.
   — Мы даже еще не вошли внутрь, мисс Таннер, — заметил Барретт.
   — Мне не нужно заходить внутрь.
   Флоренс повернулась к Фишеру, который рассматривал дом, и увидела, что он дрожит. Она взяла его за руку, и он так стиснул ее кисть, что Флоренс сморщилась.
   Барретт и Эдит смотрели на укутанное туманом, как саваном, здание. Во мгле дом напоминал какой-то призрачный утес, преграждающий им путь. Внезапно Эдит наклонилась.
   — У него нет окон, — тихо проговорила она.
   — Он замуровал их, — сказал Барретт.
   — Зачем?
   — Не знаю. Возможно...
   — Мы попусту теряем время, — прервал его Фишер и, отпустив руку Флоренс, поспешил вперед.
   Они преодолели последние ярды по засыпанной гравием дорожке и по ступеням поднялись на крыльцо. Эдит заметила, что ступени все потрескались и из щелей растут поганки и пожелтевшая от мороза трава.
   Они остановились перед массивной двустворчатой дверью.
   — Если она откроется сама, я уеду домой, — попыталась пошутить Эдит.
   Барретт схватился за ручку и потянул. Дверь не поддавалась. Он посмотрел на Фишера.
   — Такое с вами случалось?
   — Не раз.
   — Хорошо, что у нас есть ключ.
   Барретт достал его из кармана пальто и вставил в скважину. Но ключ не поворачивался. Барретт дергал его туда-сюда, стараясь расшатать замок.
   И вдруг ключ повернулся, и тяжелая дверь распахнулась. Эдит вздрогнула.
   — Что это? — прошептала она.
   — Для тревоги нет причин, — поспешил успокоить ее Барретт.
   — Это всего лишь противодействие, миссис Барретт, — объяснила Флоренс. — Ваш муж совершенно прав. Тревожиться не о чем.
   Фишер пошарил по стене в поисках выключателя, а потом все услышали, как он щелкает им туда-сюда без всякого результата.
   — Неплохо для только что восстановленной электропроводки, — сказал он.
   — Очевидно, генератор слишком старый, — ответил Барретт.
   — Генератор? — снова удивилась Эдит. — Тут нет электросети?
   — В долине не так много домов, чтобы тянуть сеть.
   — Тогда как же они установили телефон?
   — Это полевой телефон, — объяснил Барретт и заглянул в дом. — Что ж, мистеру Дойчу придется обеспечить нам новый генератор, вот и все.
   — Вы считаете, что это выход? — с сомнением проговорил Фишер.
   — Конечно, — ответил Барретт. — Поломку старого генератора вряд ли можно квалифицировать как парапсихическое явление.
   — И что мы будем делать? — спросила Эдит. — Останемся в Карибу-Фолс, пока не установят новый генератор?
   — Это может занять несколько дней, — сказал Барретт. — Что ж, пока он не прибудет, придется жечь свечи.
   — Свечи, — повторила Эдит.
   Ее тон вызвал у Барретта улыбку.
   — Всего день или около того.
   Она кивнула, но ее ответная улыбка тут же погасла. Барретт заглянул внутрь дома.
   — Остается вопрос, — сказал он, — как тут найти свечи? Полагаю, внутри должно быть сколько-нибудь... — Он замолк, увидев, как Фишер достал из кармана фонарик, а потом проговорил: — А-а-а.
   Фишер включил фонарик, направил луч внутрь и, собравшись с духом, перешагнул порог.
   Барретт двинулся за ним. Прислушиваясь, он прошел в дверной проем, а потом повернулся и протянул руку Эдит. Схватившись за нее, она вошла в дом и пожаловалась:
   — Этот запах. Еще хуже, чем снаружи.
   — Это очень старый дом без всякой вентиляции, — откликнулся Барретт. — Тут еще может быть печь, которой не пользовались больше двадцати девяти лет. Вы заходите, мисс Таннер?
   Слабо улыбнувшись, Флоренс кивнула:
   — Да.
   Набрав в грудь воздуха, она выпрямилась и шагнула внутрь.
   — Ну и атмосфера здесь...
   Ее как будто тошнило.
   — Атмосфера этого света, а не того, — сухо проговорил Барретт.
   Фишер шарил лучом фонарика по темному и оттого кажущемуся бескрайним вестибюлю. Узкий пучок света судорожно прыгал с места на место, на мгновение замирая на неуклюжих предметах мебели, огромных картинах, гигантских, покрытых пылью гобеленах, широкой лестнице, изгибом уходящей в темноту. Коридор на втором этаже выходил к вестибюлю, а еще выше в тенях терялись панели безграничного потолка.
   — Тут все довольно непритязательно, — заметил Барретт.
   — Вовсе нет, — возразила Флоренс. — От всего этого разит высокомерием.
   Барретт вздохнул.
   — Что разит, это точно. — Он посмотрел направо. — Согласно планировке там должна быть кухня.
   Эдит вместе с ним прошла через вестибюль, и звуки их шагов по паркету гулко разнеслись по сумрачному помещению.
   Флоренс огляделась.
   — Оно знает, что мы здесь, — проговорила она.
   — Мисс Таннер... — нахмурился Барретт. — Пожалуйста, не сочтите, что я ограничиваю вашу...
   — Извините, — сказала Флоренс. — Постараюсь держать свои наблюдения при себе.
   Они добрались до коридора и двинулись по нему — впереди Фишер, за ним Барретт с Эдит, а позади всех Флоренс. Коридор заканчивался обитой металлом двустворчатой дверью. Фишер толкнул одну створку, шагнул в кухню и придержал дверь для остальных. Когда все вошли, он позволил двери закрыться и обернулся.
   — Боже милостивый!
   Глаза Эдит следовали за лучом фонарика, которым Фишер шарил по кухне.
   Кухня казалась огромной, и все в ней поражало своими размерами: по периметру стояли стальные стойки, высокие стенные шкафы за темными панелями, длинная двойная раковина, гигантская плита с тремя духовками и массивный, выше человеческого роста, холодильник, в который можно было входить как в кладовку. В центре помещения, подобно гигантскому гробу со стальной крышкой, возвышался мармит[1].
   — Должно быть, хозяин устраивал большие приемы, — заметила Эдит.
   Фишер фонариком указал на электрические часы над плитой. Стрелки остановились на 7.31. «Утра или вечера и какого дня?» — подумал Барретт. Он проковылял вдоль стены вправо и стал выдвигать ящики. Эдит и Флоренс стояли рядом и наблюдали. Барретт открыл дверцу одного стенного шкафа и хмыкнул, когда Фишер посветил туда фонариком.
   — Вот и духи, — сказал он, увидев на полках покрытые слоем пыли бутылки. — Возможно, мы воскресим кого-нибудь после ужина.
   Фишер вытащил из одного ящика пожелтевшую картонку и посветил себе фонариком.
   — Что это? — спросил Барретт.
   — Их меню на двадцать седьмое марта тысяча девятьсот двадцать восьмого года. Суп из креветок. Сладкое мясо в собственном соусе. Тушеный каплун. Цветная капуста в сливках. На десерт миндальное суфле: молотые миндальные орехи, взбитые с яичными белками и густыми сливками.
   — Все его гости, должно быть, страдали от изжоги, — усмехнулся Барретт.
   — Они страдали от другого, — сказал Фишер, вынимая из ящика коробку со свечами.
* * *
   12 ч. 19 мин.
   Они снова пересекли вестибюль, каждый со свечой в подсвечнике. От колеблющегося при движении света их тени колыхались на стенах и потолке.
   — Вон там должен быть большой зал, — сказал Барретт.
   Они прошли под глубокую шестифутовую арку и остановились. Эдит и Флоренс почти одновременно вскрикнули, а Барретт, подняв свечу, чтобы было лучше видно, тихо присвистнул.
   Зал длиной в девяносто пять и шириной в сорок семь футов занимал два этажа, и его стены на восьмифутовую высоту покрывали каштановые панели, а выше виднелись грубо обтесанные камни. В дальнем конце помещения возвышался огромный камин, облицованный резным камнем.
   Вся мебель была древней, не считая разбросанных стульев и диванов, обитых по моде двадцатых годов. Там и сям на пьедесталах виднелись мраморные статуи. В дальнем углу стоял большой концертный рояль, а в центре зала — круглый стол диаметром более двадцати футов и вокруг него шестнадцать стульев с высокими спинками; над столом висела большая люстра. «Неплохое место, чтобы установить оборудование», — подумал Барретт. В зале, очевидно, к их приезду сделали уборку.
   — Пойдемте поскорее, — сказал Барретт, опуская свечу.
   Они покинули большой зал, еще раз прошли через вестибюль под нависающей лестницей и свернули направо, в другой коридор. Через несколько ярдов слева обнаружился ряд дверей из орехового дерева. Барретт толкнул одну и заглянул внутрь.
   — Театр, — сообщил он.
   Морщась от неприятного запаха, они вошли. Театр был рассчитан на сто человек, его стены покрывала старинная красная парча, а наклонный пол с тремя проходами — толстый ковер, тоже красного цвета. На сцене по бокам от экрана возвышались позолоченные колонны в ренессансном стиле, а вдоль стен — серебряные канделябры, в которых была скрыта электропроводка. Изготовленные на заказ кресла полыхали бархатом винного цвета.
   — Этот Беласко был так богат? — спросила Эдит.
   — Полагаю, перед тем как он умер, его состояние насчитывало свыше семи миллионов долларов, — ответил Барретт.
   — Умер? — эхом отозвался Фишер.
   Он придерживал одну из дверей, чтобы не закрылась.
   — Если вы хотите что-то сообщить нам... — сказал Барретт, выходя в коридор.
   — Что я могу сообщить? Этот дом пытался меня убить, и ему это почти удалось.
   Барретт как будто что-то собрался сказать, но потом передумал и посмотрел вдоль коридора.
   — Думаю, эта лестница ведет к бассейну и парилке, — сказал он. — Но пока нет электричества, идти туда не имеет смысла.
   Он захромал по коридору и открыл тяжелую деревянную дверь.
   — А это что? — спросила Эдит.
   — Похоже на домашнюю церковь.
   — Церковь? — Флоренс побледнела. Приближаясь к двери, она издала испуганный горловой звук, и Эдит с тревогой посмотрела на нее.
   — Мисс Таннер? — окликнул ее Барретт.
   Флоренс не ответила. Уже подойдя к двери, она вдруг отшатнулась.
   — Лучше не надо, — посоветовал Фишер, но Флоренс покачала головой.
   — Я должна.
   Она попыталась войти, но со слабым непроизвольным вскриком опять отшатнулась. Эдит вздрогнула.
   — Что там?
   Флоренс была не в силах ответить. Она с шумом дышала и только трясла головой. Барретт положил руку на локоть Эдит. Взглянув на мужа, она увидела, как он проговорил одними губами:
   — Все в порядке.
   — Я должна войти, — словно бы извиняясь, повторила Флоренс. — Пусть не сейчас. — Она глотнула. — Эта атмосфера просто непереносима для меня.
   — Мы на минутку, — сказал ей Барретт.
   Она кивнула и отвернулась.
   Войдя в церковь, Эдит собралась с духом, ожидая какого-то потрясения, но, ничего не ощутив, в замешательстве повернулась к Лайонелу и хотела было что-то сказать, потом решила подождать, пока они отойдут от Фишера.
   — Почему она не смогла войти? — прошептала она.
   — Ее система настроена на психическую энергию, — объяснил Барретт. — Очевидно, здесь очень сильные поля.
   — Почему именно здесь?
   — Возможно, дело в контрасте. Церковь в аду — что-то вроде этого.
   Эдит кивнула и оглянулась на Фишера.
   — А его почему это не беспокоит?
   — Возможно, он лучше умеет защищаться.
   Эдит снова кивнула и остановилась, ожидая, пока Лайонел закончит оглядывать помещение церкви с низким потолком. Здесь было пятьдесят скамеек для посетителей, перед ними стоял алтарь, а над ним, поблескивая в свете свечей, виднелась фигура распятого Иисуса в человеческий рост.
   — Это лишь похоже на храм, — проговорила Эдит и в шоке отшатнулась, увидев, что фигура Иисуса голая и между ног у нее торчит кверху огромный фаллос.
   Глядя на непристойное распятие, она не удержалась от возгласа отвращения. Воздух вокруг словно сгустился и свернулся клубком у нее в горле.
   Только теперь Эдит заметила, что стены церкви покрыты порнографическими фресками. Глаз выхватил справа одну, изображавшую массовую оргию с полуодетыми монахинями и священнослужителями, их безумные лица искажала маниакальная похоть.
   — Опошление святого, — сказал Барретт. — Древняя болезнь.
   — Он действительно был больной, — прошептала Эдит.
   — Да.
   Барретт взял ее под руку, и, пока он вел ее по проходу, Эдит увидела, что Фишер уже ушел. Они нашли его в коридоре.
   — Она ушла,— сказал он.
* * *
   Эдит уставилась на него.
   — Как она могла... — Она прервалась, озираясь.
   — Уверен, ничего страшного, — успокаивающим тоном произнес Барретт.
   — Вы уверены? — со злобой проговорил Фишер.
   — Я уверен, что с ней все в порядке, — твердо сказал Барретт. — Мисс Таннер! — позвал он. — Пошли, дорогая. — Он двинулся по коридору. — Мисс Таннер!
   Фишер молча следовал за ним.
   — Лайонел, с чего бы ей...
   — Не будем делать скоропалительных заключений, — прервал ее Барретт и позвал снова:
   — Мисс Таннер!
   — Я здесь!
   Барретт улыбнулся Эдит и взглянул на Фишера. Напряжение на лице у того не исчезло.
   Флоренс стояла в дальнем конце зала. Они поспешили к ней, и их шаги не в такт застучали по полу.
   — Вы не должны были так поступать, мисс Таннер, — сказал Барретт. — Все встревожились из-за вас.
   — Простите, — ответила Флоренс, но это было лишь формальное извинение. — Я услышала здесь чей-то голос.
   Эдит вздрогнула.
   Флоренс указала на испанский комод рядом с собой, в ореховое дерево был встроен граммофон. Нагнувшись к его диску, она сняла пластинку и показала им.
   — Вот в чем дело.
   — Но как он мог работать без электричества? — не поняла Эдит.
   — Ты забыла: они пользовались заводными граммофонами.
   Барретт поставил подсвечник на комод и взял у Флоренс пластинку.
   — Самодельная, — сказал он.
   — Беласко.
   Барретт заинтригованно посмотрел на нее.
   — Это был его голос?
   Она кивнула, и он отвернулся, чтобы снова поставить пластинку. Флоренс посмотрела на Фишера, державшегося в нескольких ярдах поодаль и глядевшего на граммофон.
   Барретт покрутил ручку, заводя пружину, тронул пальцем конец стальной иглы и поставил ее на край диска. Из раструба послышался треск, а потом голос.
   — Добро пожаловать в мой дом, — сказал Эмерик Беласко. — Я счастлив, что вы смогли прийти.
   Эдит прижала к груди руки; ее сотрясала дрожь.
   — Уверен, за время вашего пребывания здесь вы многое узнаете.
   Голос Беласко был тихим и мягким и тем не менее внушал ужас — голос тщательно контролирующего себя сумасшедшего.
   — Печально, что я не могу быть с вами, — продолжал он, — но мне пришлось уйти до вашего прихода.
   «Ублюдок», — подумал Фишер.
   — Однако не тревожьтесь о моем физическом отсутствии. Считайте меня невидимым хозяином и верьте, что в течение вашего пребывания здесь душой я буду с вами.
   Эдит отбивала зубами дробь. Этот голос.
   — Я обеспечил все, что вам понадобится, — продолжал голос Беласко. — И ничего не упустил. Ходите куда хотите, делайте что хотите — это основополагающий закон моего дома. Чувствуйте себя свободными в любых действиях. Здесь нет никакой ответственности, никаких правил. Единственным правилом должно быть: «Каждый делает что хочет». И пусть каждый найдет ответ, которого ищет. Он здесь, уверяю вас. — Возникла пауза. — А теперь... auf Wiedersehen.
   Игла на пластинке неприятно заскрипела. Барретт снял звукосниматель и выключил граммофон. В большом зале стало бесконечно тихо.
   — Auf Wiedersehen,— повторила Флоренс. — До встречи.
   — Лайонел...
   — Запись не предназначалась для нас, — сказал он.
   — Но...
   — Это было записано добрых полвека назад. Посмотри на пластинку. — Барретт снял ее. — Это просто совпадение, что слова применимы к нам.
   — В таком случае, что заставило граммофон звучать? — спросила Флоренс.
   — Это другой вопрос, — ответил Барретт. — Сейчас мы обсуждаем запись. — Он посмотрел на Фишера. — В сороковом году он играл сам по себе? В отчетах ничего об этом не говорится.
   Фишер покачал головой.
   — Вам что-нибудь известно об этой записи?
   Казалось, Фишер не собирается отвечать, но потом он проговорил:
   — Бывало, приходили гости и обнаруживали, что его нет. И тогда для них проигрывалась эта запись. — Он помолчал. — Беласко устраивал такие шутки. Пока гости были в доме, он тайно следил за ними.
   Барретт кивнул.
   — Значит, опять же, он мог быть невидимым, — продолжал Фишер. — Он заявлял о такой своей способности. Говорил, что может приковать внимание группы людей к какому-либо предмету и двигаться меж ними незамеченным.
   — Сомневаюсь, — заметил Барретт.
   — Вот как? — Со странной улыбкой Фишер посмотрел на граммофон. — Несколько мгновений назад все наше внимание было приковано к нему. Откуда вы знаете, что он не проскользнул мимо, пока мы слушали?
* * *
   12 ч. 46 мин.
   Они поднимались по лестнице, когда ощутили ледяное дуновение, отчего язычки пламени на свечах задрожали. У Эдит свеча вообще погасла.
   — Что это было? — прошептала она.
   — Ветерок, — тут же ответил Барретт и наклонил свою свечу, чтобы зажечь фитиль на потухшей. — Обсудим это позже.
   Эдит глотнула и взглянула на Флоренс. Барретт взял ее под руку, и они продолжили подниматься по лестнице.
   — В течение недели будет много подобного, — сказал он. — Ты привыкнешь.
   Эдит больше ничего не сказала. Под руку с Лайонелом она продолжала подниматься по лестнице, а Флоренс с Фишером переглянулись.
   Они поднялись на второй этаж и, свернув направо, вышли на лоджию. Справа от них тянулась балюстрада. Слева, вдоль обшитой панелями стены, через равные промежутки виднелись двери в жилые комнаты. Барретт подошел к первой, заглянул и обернулся к Флоренс.
   — Эта вам нравится?
   Та шагнула в дверной проем и чуть погодя вернулась.
   — Не так уж плохо. — Она улыбнулась Эдит. — Здесь будет удобнее отдыхать вам.
   Барретт хотел прокомментировать ее слова, но смягчился.
   — Прекрасно, — сказал он и жестом пригласил Эдит войти, а сам вошел следом и закрыл за собой дверь.
   Эдит смотрела, как он, хромая, передвигается по спальне. Слева она увидела резные ореховые кровати в ренессансном стиле, между ними стоял столик с лампой, а на нем телефон во французском стиле. Посредине противоположной стены располагался камин, а перед ним стояло ореховое кресло-качалка. Тиковый пол почти целиком был закрыт синим персидским ковром тридцать на тридцать футов, в центре помещения располагался П-образный стол с обтянутым красной кожей креслом по соседству.
   Барретт заглянул в ванную и обернулся к Эдит.
   — Насчет ветерка, — сказал он. — Я не хотел вовлекать в разговор мисс Таннер — вот почему я замял это.
   — Но это действительно было, верно?
   — Конечно, — с улыбкой ответил он. — Проявление простой кинетики: неуправляемой, неразумной. Что бы ни думала мисс Таннер. Мне следовало упомянуть об этом до нашего отъезда.
   — Упомянуть о чем?
   — Что тебе надо привыкнуть к тому, что она будет говорить всю эту неделю. Она, как тебе известно, спирит. Бессмертие души и общение с так называемым бестелесным лежит в основании ее верований, которые я и хочу опровергнуть. А пока, — он улыбнулся, — приготовься выслушивать изложение ее взглядов. Не могу же я постоянно просить бедную женщину помолчать.
* * *
   У правой стены размещались две кровати с причудливо вырезанными спинками, а между ними — большой комод с ящиками. На потолке над комодом висела большая серебряная итальянская лампа.
   Прямо перед Флоренс у замурованного окна стоял испанский стол с таким же стулом. На столе — китайская лампа и телефон во французском стиле. Флоренс подошла и сняла трубку. Никакого гудка. «А чего я ожидала?» — удивленно подумала она. В любом случае им, несомненно, пользовались лишь для звонков внутри дома.
   Она обернулась и оглядела комнату. Что-то в ней было. Но что? Индивидуальность? Остатки эмоций? Флоренс закрыла глаза и подождала. Несомненно, в воздухе что-то витало. Она ощущала, как что-то перемещается и вибрирует, наплывает на нее, а потом отступает, словно какой-то невидимый боязливый зверь.
   Через несколько минут она открыла глаза. «Оно придет», — возникла мысль. Флоренс прошла к ванной и покосилась на белые кафельные стены, отражавшие огонек свечи. Поставив подсвечник на раковину, она открыла кран с горячей водой. Какое-то время ничего не происходило, а потом в раковину с шумом хлынула ржавая вода. Флоренс дождалась, пока вода немного стекла и стала чище, а потом подставила руки и вскрикнула от ледяного холода «Надеюсь, водогрей не сломался, как генератор», — подумала она и, нагнувшись, плеснула холодной водой себе в лицо.
   «Мне следовало зайти в церковь, — промелькнуло в голове, — не надо было отступать перед первым же вызовом». Флоренс вздрогнула, вспомнив страшное головокружение, охватившее ее перед входом. Жуткое место. Но нужно было просто преодолеть себя и подойти, вот и все. Однако от такого усилия она могла упасть в обморок. «В ближайшее время войду», — пообещала себе Флоренс Бог даст сил, когда придет время.
* * *
   Его комната была меньше, чем у других. Здесь стояла лишь одна кровать с балдахином. Фишер сел на пол рядом и стал рассматривать затейливый узор на ковре. Он ощущал дом вокруг себя как некое огромное существо. «Дом знает, что я здесь, — подумал он, — и Беласко знает, все они знают, что я здесь. Я — единственный их промах». Они наблюдали за ним, ожидая, что он предпримет.
   Но он не собирался раньше времени что-либо предпринимать, это точно. Он не собирался ничего делать, пока не прощупает как следует это место.
* * *
   14 ч. 21 мин.
   Фишер со своим фонариком вошел в большой зал. Он переоделся в черный свитер с высоким воротником, черные вельветовые брюки и поношенные белые кроссовки и неслышными шагами подошел к огромному круглому столу, где сидел Барретт, а рядом стояла Эдит. Они открывали деревянные ящики и выгружали оборудование. В камине горел огонь.
   Эдит вздрогнула, когда Фишер возник из полумрака.
   — Помочь? — спросил он.
   — Нет, все в порядке, — с улыбкой ответил Барретт. — Однако спасибо за предложение.
   Фишер уселся на один из стульев. Его глаза не отрывались от высокого бородатого Барретта, пока тот вынимал из защитной стружки приборы, тщательно вытирал их тряпкой и выкладывал на стол. «Волнуется за свое оборудование», — подумал Фишер. Он достал из кармана пачку сигарет и закурил, глядя на прыгающую по стене тень Эдит, которая взяла другой ящик и подтащила к столу.
   — По-прежнему преподаете физику? — поинтересовался Фишер.
   — Насколько позволяет здоровье. — Барретт поколебался, но продолжил: — Когда мне было двенадцать, я перенес полиомиелит, и с тех пор у меня частично парализована нога.
   Фишер молча смотрел на него. Барретт достал из ящика еще один прибор, вытер его и, положив на стол, взглянул на Фишера.
   — Но это не повлияет на наш проект.
   Тот кивнул.
   — Вы назвали пруд ублюдочной Топью, — сказал Барретт, возвращаясь к своей работе. — Почему?
   — Некоторые женщины, приходившие в гости к Беласко, забеременели, пока были здесь.
   — И они в самом деле... — Он не договорил и посмотрел на Фишера.
   — Тринадцать раз.
   — Это отвратительно, — вырвалось у Эдит.
   Фишер выдохнул дым.
   — Здесь случалось много отвратительных вещей.
   Барретт осмотрел выложенные на стол приборы: астатический гальванометр, зеркальный гальванометр, квадрантный электрометр, весы Крукса, фотоаппарат, сетчатый барабан, поглотитель дыма, манометр, платформу для взвешивания грузов, магнитофон. Осталось распаковать контактные часы, электроскоп, фонари (обычные и инфракрасные), максимальный и минимальный термометры, гигроскоп, стенометр, фосфоресцирующий сульфидный экран, электропечь, ящик с сосудами и пробирками, материалы для литья и кабинетное оборудование. «И самый важный прибор», — с удовлетворением подумал Барретт.