Лео продолжал бушевать в холле.
В любом случае, мне больше не придется изображать из себя Аделу, подумала девушка. Это придало ей смелости. Помолившись про себя, она подошла к перилам и посмотрела вниз.
— Ваша светлость, — настаивал Пендл, — пожалуйста, поезжайте домой и успокойтесь. Я передам ей…
— Я никуда не поеду! Я хочу знать, почему она не сказала мне правду, хотя у нее был миллион возможностей. Я хочу схватить ее за плечи и…
— Я не сказала правды, потому что боялась такого взрыва, как сейчас.
Лео остановился на полуслове, как будто в него попала пуля. Когда он поднял голову, его синие глаза горели огнем.
При виде девушки у герцога перехватило дыхание. Когда он заговорил, его голос был похож на хрип:
— И вы считаете, что не заслужили хорошей выволочки после всего, что вы мне сделали?
— Я считаю, что поступила справедливо, заставив вас страдать так же, как страдала я от вашей грубости и жестокости.
— Оказывается, это я грубый и жестокий?!
— Господи, да перестаньте кричать. Что подумают слуги?
— Мне все равно. Это мои слуги.
— Да, вот и забирайте их с собой. Уверена, мистер Хармон поможет мне набрать новых.
Герцог покраснел. Миранда испугалась, что сейчас он взлетит вверх по лестнице и накинется на нее. Вместо этого он издал громкий стон и всплеснул руками.
— Вы сводите меня с ума!
Миранда подняла брови. Странно, но чем сильнее злился Лео, тем спокойнее она себя чувствовала.
— Вы и в самом деле на грани безумия, но это еще вопрос, кто довел вас до такого состояния.
Пендл издал нечленораздельный звук и попятился к двери, но никто не обратил на него внимания.
Лео, похоже, немного угомонился. Во всяком случае, его голос звучал почти ровно.
— Мне кажется, вам нравилось выдавать себя за другую. Вам хотелось проучить меня, и вы сделали это по-детски глупо.
Мне это нравилось так же, как вам выживать меня из этого дома и досаждать мне знаками внимания.
— Вы используете наше прошлое в корыстных целях, мадам.
— У нас нет прошлого. Уходите, я не хочу вас видеть ни сегодня, ни когда бы то ни было.
С минуту герцог продолжал смотреть на девушку, потом, тихо выругавшись, повернулся и стремительно вышел.
Домой Лео не поехал.
Он не мог смотреть в глаза сестре. Она предупреждала его, что надо дать Миранде пару дней на то, чтобы остыть и привести мысли в порядок. Он ее не послушался. Терпение, похоже, раз и навсегда ушло из числа его добродетелей.
Когда он узнал, что Миранда не Падшая Герцогиня, он хотел немедленно ехать в Грейндж, хотя было уже за полночь. Он хотел вытащить ее из постели и трясти до тех пор, пока у нее не прояснится голова.
Тина, по-видимому, считала, что ожидание охладит его пыл. Но ожидание лишь раззадорило герцога, и наутро он уже не мог контролировать свой гнев.
Подъезжая к Грейнджу, он был уверен, что сумеет подобрать нужные слова. До тех пор, пока ему не встретилась эта женщина, он никогда не терял головы.
Но стоило Лео переступить порог ее дома, как все его хорошие манеры и благоразумие ушли в небытие. Он превратился в безумного фанатика. Его поведение было оскорбительно для герцога. Неужели Миранда права и он действительно сошел с ума? Ну, что ж, это ее вина. Он никогда не станет прежним, если только… если только не получит ее.
Тяжело вздохнув, Лео осадил жеребца и поехал медленнее, пытаясь осознать только что сделанное признание.
Он хотел ее, хотел даже вчера, когда считал Миранду недостойной человека в его положении. Он готов был пойти против правил и жениться на ней. Лео мог сделать что угодно, лишь бы быть рядом с ней.
Ну почему он не сказал этого сегодня утром вместо того, чтобы снова оскорблять ее? Она не захочет иметь дело с фанатиком, будь он герцог или кто-то другой.
Она не простит его.
По словам Тины, Миранда была благородной девушкой, умевшей найти выход даже из самой безнадежной ситуации. Она обратилась к нему за помощью, как советовал ей Джулиан, а что сделал он?
Лео было стыдно вспоминать о своих поступках. Если бы он вел себя по-другому, Миранда призналась бы во всем раньше и вчерашнего вечера не было бы. Вместо этого герцог загнал ее в угол, и девушке пришлось защищаться единственным оружием, какое у нее было.
Теперь она точно не простит его, и, хуже того, он не сможет помешать ей видеться с Хармоном. И как этому мерзавцу удалось втереться в доверие герцогине?
Вдруг Лео осенило. Похоже, он все-таки может кое-что предпринять. Оглядевшись вокруг, он понял, что находится недалеко от деревни, и решил заехать в гостиницу. Им с мистером Хармоном есть что сказать друг другу.
Был почти полдень, когда Софи Летбридж приехала в Грейндж. Когда Пендл пришел доложить об этом хозяйке, он выглядел так, словно ничего не произошло. Миранда сказала, что с удовольствием примет мисс Летбридж. Только герцогу был заказан вход в ее дом.
— Если вы не начнете собираться, то не успеете вернуться в Ормистон до темноты, — добавила она.
Пендл прокашлялся.
— Думаю, после сегодняшних событий я вынужден просить у вас разрешения задержаться в Грейндже, пока его светлость не придет в себя.
Миранда сжалилась над ним.
— Хорошо, но только ненадолго.
— Спасибо, мадам, — благоговейно произнес он.
У Миранды поднялось настроение. Она надеялась, что в лице Софи обретет настоящую подругу, которая не будет судить ее сгоряча.
— Как поживаете, Софи?
Это было единственное, что она успела сказать, потому что Софи тут же схватила ее за руки и быстро затараторила.
Содержание речи Софи было примерно следующее:
— Джек сказал, что приехал этот ужасный мистер Хармон и что вы с ним друзья! Даже больше… Скажите мне, что это ложь, Миранда. Я не могу поверить, что вы принимаете ухаживания такого человека! Он воплощение порока. Джек говорит, что если вы не прекратите общения с ним, то мы больше не сможем видеться, и вам придется уехать в Италию. Он сказал, что Лео прогнал вас, потому что «вы не такая, какой должны быть». Что все это значит? Умоляю, не держите меня в неведении.
Миранда, которая то краснела, то бледнела в течение этого монолога, наконец обрела дар речи.
— Я отвечу, если вы дадите мне возможность, Софи. Во-первых, я никуда не еду. Во-вторых, раз ваш брат сообщил вам, что мистер Хармон в деревне, стало быть, он тоже его знает? Они что, тоже вместе учились в школе? Но Софи, в таком случае он должен знать и о Лео.
Софи удивленно воззрилась на подругу.
— Должен знать о Лео? Я вас не понимаю. Мы все знаем мистера Хармона. Это ужасный человек. Как вы можете дружить с ним?
Миранда была на грани слез. Но раз Софи утверждает, что мистер Хармон — порочный человек, значит, это так и есть.
Миранда опустилась на диван.
— Мистер Хармон — родственник моей мачехи. Он приехал в Грейндж, потому что беспокоится обо мне.
Покачав головой, Софи присела рядом с подругой.
— Это страшный человек, Миранда. По его вине мой сезон закончился плачевно. Он пытался ухаживать за мной, и когда Джек узнал об этом, то заставил его отказаться от своих намерений. Джек знает его со школы, уже тогда Хармон был негодяем. Но когда Джек рассказал мне об этом, я не поверила. Мне казалось, я смогу изменить Фредерика, спасти его, ведь он часто повторял, что без меня его жизнь превратится в ад.
Да, такая романтическая чепуха не могла не разжалобить Софи.
— Я вела себя глупо. Мне казалось, что в нашем поведении нет ничего предосудительного, раз мы любим друг друга. Конечно, очень скоро это получило огласку. Слава Богу, что я не успела сбежать с ним, хотя была готова сделать это, пожертвовав всем ради любви.
Софи вздохнула и покачала головой.
— Джек и Лео попытались замять скандал. Если честно, только благодаря Лео все закончилось относительно благополучно. Лео был так зол, что с трудом мог контролировать себя. Теперь вы понимаете, как остро он на все реагирует?
Миранда окаменела. Глядя, как подруга промокает глаза, она не могла найти подходящих слов.
Он хотела встать на защиту мистера Хармона и отказаться слушать обвинения в его адрес.
Но не сделала этого.
Кроме того, что она ни на минуту не сомневалась в честности Софи, ее рассказ затронул глубокую струну в душе Миранды. Бывали минуты, когда, находясь в обществе Фредерика Хармона, она ловила себя на том, что не доверяет ему.
— Вы хотите сказать, что мистер Хармон способен жениться на девушке ради ее приданого?
Софи улыбнулась сквозь слезы.
— Вы привыкли называть вещи своими именами, Миранда. Да, это так. Послушайте, а он не пытался ухаживать и за вами тоже? Слава Богу, что я предупредила вас. Джек строго-настрого запретил мне общаться с вами, но я так хочу быть вашей подругой, Миранда.
У девушки задрожали губы, и она горько расплакалась. Утешить ее оказалось непросто. В глубине души Миранда понимала, что мистер Хармон притворялся с самого начала.
— Он навестил меня только потому, что моя мачеха беспокоится обо мне, — сказала она, когда Софи немного успокоилась.
Глаза девушки сверкнули гневом.
— В ваших устах он предстает прямо-таки рыцарем, но это неправда. Я рада, что вы не стали жертвой его хитрости, рада, что мы можем оставаться друзьями.
Потрепав ее по руке, Миранда приготовилась задать подруге еще несколько вопросов. Для человека, который только что плакал, Софи выглядела на редкость хорошенькой.
— Софи, я должна кое-что у вас спросить.
— Я готова.
— Это правда, что Лео — человек свободных нравов?
На лице девушки появилось выражение искреннего недоумения.
— Я шокировала вас своим вопросом?
— Нет, просто я немного удивлена. Я слышала это выражение от Джека, но к Лео оно не относится. Конечно, у него были любовные связи. Ему достаточно много лет, но он никогда не вел себя недостойно, иначе Джек не хотел бы выдать меня за него. А что, вы думаете, Лео способен совершить низость?
Глубоко вздохнув, Миранда покачала головой.
— Нет, не думаю. Раньше, правда, думала, но теперь жалею об этом.
— Но почему вы об этом подумали, Миранда? Лео сам сказал, что он «человек свободных нравов»?
— Нет, мне сказал об этом мистер Хармон. Думаю, он хотел нас поссорить.
— Это в его стиле. Он ненавидит Лео и готов на все, лишь бы досадить ему.
— Мистер Хармон затаил зло на Лео и Джека за то, что они помешали ему сбежать с вами?
— Именно так.
Скорее всего, поэтому Хармон и решился на обман. Миранда чувствовала себя на удивление спокойно. Она не станет расстраиваться из-за нескольких слов лжи, произнесенных охотником за приданым.
Софи резко поднялась на ноги.
— Как я рада, что Джек оказался не прав. Знаете, он ведь говорил, что вы «не леди».
— Он спутал меня с другой. Уверена, он скоро сам обо всем расскажет.
— А если нет, то я сама скажу, как он ошибся. О, Миранда, я совсем забыла. Держите. — Софи открыла ридикюль и извлекла оттуда карточку, содержащую приглашение на долгожданный вечер у Летбриджей.
— Софи, я не знаю, смогу ли…
— Я не приму отказа, Миранда. Не позволяйте мистеру Хармону испортить вам жизнь. На вечере будут Джек и Лео, так что все пройдет замечательно. Никто не посмеет обидеть вас в доме Летбриджей.
Миранда удивленно взглянула на подругу и рассмеялась.
— Я верю, Софи, действительно никто не посмеет.
— Вот видите, — радостно воскликнула девушка, — вам уже лучше!
Глава двенадцатая
В любом случае, мне больше не придется изображать из себя Аделу, подумала девушка. Это придало ей смелости. Помолившись про себя, она подошла к перилам и посмотрела вниз.
— Ваша светлость, — настаивал Пендл, — пожалуйста, поезжайте домой и успокойтесь. Я передам ей…
— Я никуда не поеду! Я хочу знать, почему она не сказала мне правду, хотя у нее был миллион возможностей. Я хочу схватить ее за плечи и…
— Я не сказала правды, потому что боялась такого взрыва, как сейчас.
Лео остановился на полуслове, как будто в него попала пуля. Когда он поднял голову, его синие глаза горели огнем.
При виде девушки у герцога перехватило дыхание. Когда он заговорил, его голос был похож на хрип:
— И вы считаете, что не заслужили хорошей выволочки после всего, что вы мне сделали?
— Я считаю, что поступила справедливо, заставив вас страдать так же, как страдала я от вашей грубости и жестокости.
— Оказывается, это я грубый и жестокий?!
— Господи, да перестаньте кричать. Что подумают слуги?
— Мне все равно. Это мои слуги.
— Да, вот и забирайте их с собой. Уверена, мистер Хармон поможет мне набрать новых.
Герцог покраснел. Миранда испугалась, что сейчас он взлетит вверх по лестнице и накинется на нее. Вместо этого он издал громкий стон и всплеснул руками.
— Вы сводите меня с ума!
Миранда подняла брови. Странно, но чем сильнее злился Лео, тем спокойнее она себя чувствовала.
— Вы и в самом деле на грани безумия, но это еще вопрос, кто довел вас до такого состояния.
Пендл издал нечленораздельный звук и попятился к двери, но никто не обратил на него внимания.
Лео, похоже, немного угомонился. Во всяком случае, его голос звучал почти ровно.
— Мне кажется, вам нравилось выдавать себя за другую. Вам хотелось проучить меня, и вы сделали это по-детски глупо.
Мне это нравилось так же, как вам выживать меня из этого дома и досаждать мне знаками внимания.
— Вы используете наше прошлое в корыстных целях, мадам.
— У нас нет прошлого. Уходите, я не хочу вас видеть ни сегодня, ни когда бы то ни было.
С минуту герцог продолжал смотреть на девушку, потом, тихо выругавшись, повернулся и стремительно вышел.
Домой Лео не поехал.
Он не мог смотреть в глаза сестре. Она предупреждала его, что надо дать Миранде пару дней на то, чтобы остыть и привести мысли в порядок. Он ее не послушался. Терпение, похоже, раз и навсегда ушло из числа его добродетелей.
Когда он узнал, что Миранда не Падшая Герцогиня, он хотел немедленно ехать в Грейндж, хотя было уже за полночь. Он хотел вытащить ее из постели и трясти до тех пор, пока у нее не прояснится голова.
Тина, по-видимому, считала, что ожидание охладит его пыл. Но ожидание лишь раззадорило герцога, и наутро он уже не мог контролировать свой гнев.
Подъезжая к Грейнджу, он был уверен, что сумеет подобрать нужные слова. До тех пор, пока ему не встретилась эта женщина, он никогда не терял головы.
Но стоило Лео переступить порог ее дома, как все его хорошие манеры и благоразумие ушли в небытие. Он превратился в безумного фанатика. Его поведение было оскорбительно для герцога. Неужели Миранда права и он действительно сошел с ума? Ну, что ж, это ее вина. Он никогда не станет прежним, если только… если только не получит ее.
Тяжело вздохнув, Лео осадил жеребца и поехал медленнее, пытаясь осознать только что сделанное признание.
Он хотел ее, хотел даже вчера, когда считал Миранду недостойной человека в его положении. Он готов был пойти против правил и жениться на ней. Лео мог сделать что угодно, лишь бы быть рядом с ней.
Ну почему он не сказал этого сегодня утром вместо того, чтобы снова оскорблять ее? Она не захочет иметь дело с фанатиком, будь он герцог или кто-то другой.
Она не простит его.
По словам Тины, Миранда была благородной девушкой, умевшей найти выход даже из самой безнадежной ситуации. Она обратилась к нему за помощью, как советовал ей Джулиан, а что сделал он?
Лео было стыдно вспоминать о своих поступках. Если бы он вел себя по-другому, Миранда призналась бы во всем раньше и вчерашнего вечера не было бы. Вместо этого герцог загнал ее в угол, и девушке пришлось защищаться единственным оружием, какое у нее было.
Теперь она точно не простит его, и, хуже того, он не сможет помешать ей видеться с Хармоном. И как этому мерзавцу удалось втереться в доверие герцогине?
Вдруг Лео осенило. Похоже, он все-таки может кое-что предпринять. Оглядевшись вокруг, он понял, что находится недалеко от деревни, и решил заехать в гостиницу. Им с мистером Хармоном есть что сказать друг другу.
Был почти полдень, когда Софи Летбридж приехала в Грейндж. Когда Пендл пришел доложить об этом хозяйке, он выглядел так, словно ничего не произошло. Миранда сказала, что с удовольствием примет мисс Летбридж. Только герцогу был заказан вход в ее дом.
— Если вы не начнете собираться, то не успеете вернуться в Ормистон до темноты, — добавила она.
Пендл прокашлялся.
— Думаю, после сегодняшних событий я вынужден просить у вас разрешения задержаться в Грейндже, пока его светлость не придет в себя.
Миранда сжалилась над ним.
— Хорошо, но только ненадолго.
— Спасибо, мадам, — благоговейно произнес он.
У Миранды поднялось настроение. Она надеялась, что в лице Софи обретет настоящую подругу, которая не будет судить ее сгоряча.
— Как поживаете, Софи?
Это было единственное, что она успела сказать, потому что Софи тут же схватила ее за руки и быстро затараторила.
Содержание речи Софи было примерно следующее:
— Джек сказал, что приехал этот ужасный мистер Хармон и что вы с ним друзья! Даже больше… Скажите мне, что это ложь, Миранда. Я не могу поверить, что вы принимаете ухаживания такого человека! Он воплощение порока. Джек говорит, что если вы не прекратите общения с ним, то мы больше не сможем видеться, и вам придется уехать в Италию. Он сказал, что Лео прогнал вас, потому что «вы не такая, какой должны быть». Что все это значит? Умоляю, не держите меня в неведении.
Миранда, которая то краснела, то бледнела в течение этого монолога, наконец обрела дар речи.
— Я отвечу, если вы дадите мне возможность, Софи. Во-первых, я никуда не еду. Во-вторых, раз ваш брат сообщил вам, что мистер Хармон в деревне, стало быть, он тоже его знает? Они что, тоже вместе учились в школе? Но Софи, в таком случае он должен знать и о Лео.
Софи удивленно воззрилась на подругу.
— Должен знать о Лео? Я вас не понимаю. Мы все знаем мистера Хармона. Это ужасный человек. Как вы можете дружить с ним?
Миранда была на грани слез. Но раз Софи утверждает, что мистер Хармон — порочный человек, значит, это так и есть.
Миранда опустилась на диван.
— Мистер Хармон — родственник моей мачехи. Он приехал в Грейндж, потому что беспокоится обо мне.
Покачав головой, Софи присела рядом с подругой.
— Это страшный человек, Миранда. По его вине мой сезон закончился плачевно. Он пытался ухаживать за мной, и когда Джек узнал об этом, то заставил его отказаться от своих намерений. Джек знает его со школы, уже тогда Хармон был негодяем. Но когда Джек рассказал мне об этом, я не поверила. Мне казалось, я смогу изменить Фредерика, спасти его, ведь он часто повторял, что без меня его жизнь превратится в ад.
Да, такая романтическая чепуха не могла не разжалобить Софи.
— Я вела себя глупо. Мне казалось, что в нашем поведении нет ничего предосудительного, раз мы любим друг друга. Конечно, очень скоро это получило огласку. Слава Богу, что я не успела сбежать с ним, хотя была готова сделать это, пожертвовав всем ради любви.
Софи вздохнула и покачала головой.
— Джек и Лео попытались замять скандал. Если честно, только благодаря Лео все закончилось относительно благополучно. Лео был так зол, что с трудом мог контролировать себя. Теперь вы понимаете, как остро он на все реагирует?
Миранда окаменела. Глядя, как подруга промокает глаза, она не могла найти подходящих слов.
Он хотела встать на защиту мистера Хармона и отказаться слушать обвинения в его адрес.
Но не сделала этого.
Кроме того, что она ни на минуту не сомневалась в честности Софи, ее рассказ затронул глубокую струну в душе Миранды. Бывали минуты, когда, находясь в обществе Фредерика Хармона, она ловила себя на том, что не доверяет ему.
— Вы хотите сказать, что мистер Хармон способен жениться на девушке ради ее приданого?
Софи улыбнулась сквозь слезы.
— Вы привыкли называть вещи своими именами, Миранда. Да, это так. Послушайте, а он не пытался ухаживать и за вами тоже? Слава Богу, что я предупредила вас. Джек строго-настрого запретил мне общаться с вами, но я так хочу быть вашей подругой, Миранда.
У девушки задрожали губы, и она горько расплакалась. Утешить ее оказалось непросто. В глубине души Миранда понимала, что мистер Хармон притворялся с самого начала.
— Он навестил меня только потому, что моя мачеха беспокоится обо мне, — сказала она, когда Софи немного успокоилась.
Глаза девушки сверкнули гневом.
— В ваших устах он предстает прямо-таки рыцарем, но это неправда. Я рада, что вы не стали жертвой его хитрости, рада, что мы можем оставаться друзьями.
Потрепав ее по руке, Миранда приготовилась задать подруге еще несколько вопросов. Для человека, который только что плакал, Софи выглядела на редкость хорошенькой.
— Софи, я должна кое-что у вас спросить.
— Я готова.
— Это правда, что Лео — человек свободных нравов?
На лице девушки появилось выражение искреннего недоумения.
— Я шокировала вас своим вопросом?
— Нет, просто я немного удивлена. Я слышала это выражение от Джека, но к Лео оно не относится. Конечно, у него были любовные связи. Ему достаточно много лет, но он никогда не вел себя недостойно, иначе Джек не хотел бы выдать меня за него. А что, вы думаете, Лео способен совершить низость?
Глубоко вздохнув, Миранда покачала головой.
— Нет, не думаю. Раньше, правда, думала, но теперь жалею об этом.
— Но почему вы об этом подумали, Миранда? Лео сам сказал, что он «человек свободных нравов»?
— Нет, мне сказал об этом мистер Хармон. Думаю, он хотел нас поссорить.
— Это в его стиле. Он ненавидит Лео и готов на все, лишь бы досадить ему.
— Мистер Хармон затаил зло на Лео и Джека за то, что они помешали ему сбежать с вами?
— Именно так.
Скорее всего, поэтому Хармон и решился на обман. Миранда чувствовала себя на удивление спокойно. Она не станет расстраиваться из-за нескольких слов лжи, произнесенных охотником за приданым.
Софи резко поднялась на ноги.
— Как я рада, что Джек оказался не прав. Знаете, он ведь говорил, что вы «не леди».
— Он спутал меня с другой. Уверена, он скоро сам обо всем расскажет.
— А если нет, то я сама скажу, как он ошибся. О, Миранда, я совсем забыла. Держите. — Софи открыла ридикюль и извлекла оттуда карточку, содержащую приглашение на долгожданный вечер у Летбриджей.
— Софи, я не знаю, смогу ли…
— Я не приму отказа, Миранда. Не позволяйте мистеру Хармону испортить вам жизнь. На вечере будут Джек и Лео, так что все пройдет замечательно. Никто не посмеет обидеть вас в доме Летбриджей.
Миранда удивленно взглянула на подругу и рассмеялась.
— Я верю, Софи, действительно никто не посмеет.
— Вот видите, — радостно воскликнула девушка, — вам уже лучше!
Глава двенадцатая
Проводив Софи, Миранда вернулась в библиотеку, где ее ждал Пендл с озабоченным выражением лица.
— Сегодня я больше никого принимать не буду.
— Сожалею, мадам, но в саду вас ожидает мистер Хармон.
— А что он делает в саду?
— Он был в доме, но услышав голос мисс Лет-бридж, он заволновался и пробрался в сад через боковую дверь.
— Пробрался в сад?
— Да, мадам, этот глагол лучше всего отражает характер его действий. Я решил не беспокоить мистера Хармона до отъезда мисс Летбридж. Кто знает, может у него проблемы с головой.
— Ну и что? У нас тут у всех проблемы.
— Да, мадам, — с чувством произнес Пендл.
— Хорошо, пойду к нему в сад. И еще, Пендл… Дворецкий подобострастно наклонился к девушке.
— Больше мистера Хармона в Грейндж не пускайте.
— Да-да, мадам, ни герцога, ни мистера Хармона я больше на порог не пущу.
— Замечательно, Пендл.
Миранда вошла в сад, утопающий в цветах. Девушка остановилась, чтобы насладиться солнечными лучами и причудливой смесью ароматов. О таких вот садах пишут в сказках, подумала она, жаль только, что поблизости нет принца, который преодолел бы стену из терновника и разбудил ее поцелуем.
Как по мановению волшебной палочки, в ее сознании возник образ Лео. Какой же она была глупой! Как можно было предпочесть такому человеку, как герцог, речи мистера Хармона! Теперь ей всю жизнь предстоит расплачиваться за совершенную ошибку.
Все можно было бы исправить сегодня утром, когда Лео ворвался к ней в дом. А может, и нет. Герцог злился, он был очень груб и пытался свалить всю вину на нее.
Если бы он не принял ее так холодно в доме на Беркли-Сквер, ничего бы не произошло. Если он когда-нибудь попросит прощения… он уже попросил прощения в тот день, когда застал ее за уборкой. А потом он поцеловал ее, и Миранде показалось, что все будет хорошо. Черт побери!
Это восклицание настолько соответствовало ходу мыслей девушки, что она испугалась, не произнесла ли эти слова вслух. Но в следующее мгновение стало ясно, что они принадлежат мистеру Хармону.
Он стоял возле куста роз, пытаясь освободить зацепившуюся брючину. В результате он с ног до головы был осыпан белыми и розовыми лепестками.
— Мистер Хармон?
Раздался звук рвущейся ткани, и розовый куст принял вертикальное положение. Мистер Хармон выпрямился, разгладил брюки и нетерпеливо смахнул с головы лепестки. Он был не на шутку рассержен, но под взглядом девушки его лицо превратилось в маску обходительного джентльмена, каким она привыкла его видеть.
— Миранда! — как ни в чем не бывало окликнул он девушку и пошел ей навстречу.
Ей следовало бы разозлиться. Этот человек разрушил ее счастье, желая свести личные счеты с герцогом. Неважно, знал он или нет о том, что девушка влюблена, в любом случае он сознательно пошел на обман.
Ей следовало бы разозлиться. Вместо этого Миранда испытывала раздражение. Такой человек, как мистер Хармон, изо всех сил рвущийся на первый план, но всегда остающийся в тени, не заслуживал каких-либо сильных эмоций.
Мистер Хармон взял руку девушки, но стоило ему наклониться для поцелуя, как она выдернула ладонь и спрятала ее за спину. Он выпрямился и посмотрел на нее неожиданно острым взглядом, как лис, которого застали в овчарне.
Через секунду он снова стал прежним Фредериком Хармоном.
— Ваш сад великолепен, Миранда, он напомнил мне одно стихотворение. Хотите, я вам его прочту?
— Нет, сейчас не время и не место для чтения поэзии.
— Ну, что вы, моя дорогая, для поэзии всегда найдется время.
— Я не ваша «дорогая», мистер Хармон. Должна признаться, что узнала о вас нелицеприятную правду. Думаю, вы понимаете, о чем идет речь.
Мистер Хармон был задет.
— Знаете, Миранда, сам я никогда бы не опустился до распространения лживых сплетен, но не все люди столь щепетильны, так что если мне придется защищать свою честь, я к этому готов.
Миранда открыла было рот, чтобы прервать поток лжи, но остановить Хармона оказалось не так просто.
— Софи Летбридж — очень милая девушка. Ее прекрасное лицо, манеры, нежная улыбка заставляют думать, что она столь же добра, сколь красива. Я отдал ей свое сердце, а она самым жестоким образом отвергла меня. И все потому, что я недостаточно богат для нее.
Мистер Хармон выглядел так, словно сам верил в то, что говорил.
— Если кто и хочет жениться на деньгах, то это вы, мистер Хармон. Я более не намерена выслушивать ваши гнусности. Софи Летбридж не желает видеть вас здесь, и я тоже.
Он казался пораженным до глубины души, но Миранду ему было не обмануть.
— Миранда, умоляю вас. Что будет с Аделой, когда она узнает, что мы поругались? Он рассчитывает на меня…
— Вы действительно получали от нее письмо? — спросила девушка, не слишком надеясь на правду.
— Ну, конечно. Она очень обеспокоена и просит меня присматривать за вами. Если вы меня прогоните, то окажетесь беззащитной перед этими жестокими людьми.
Миранда закусила губу. В его словах не было ничего смешного, и все же ей хотелось рассмеяться ему в лицо.
— В таком случае, напишите ей, что со мной все в порядке и я освободила вас от тяжелой обязанности «присматривать за мной».
— Миранда, прошу вас…
— До свидания, мистер Хармон.
Фредерик хотел сказать еще что-то, но в этот момент за спиной девушки показался Пендл. Он перевел взгляд со слуги на хозяйку, и его лицо вдруг потемнело, утратив дружелюбное выражение.
— Хорошо, я уйду. Белфорд снова победил, но так не будет продолжаться вечно.
— Пожалуйте сюда, мистер Хармон.
Миранда осталась в саду, предавшись воспоминаниям обо всем, что с ней произошло с того дня, как она покинула Италию.
Раньше в этом саду наверняка кипела жизнь, думала девушка, по дорожкам прогуливались дамы в нарядах елизаветинской эпохи, а влюбленные парочки украдкой целовались в уединенных беседках. А первый Фитцгиббон гулял здесь рука об руку с женой, мечтая об основании новой династии. Как жаль, что им с Лео не выпало такого счастья!
Мистер Хармон добился своего: ее жизнь была разрушена.
Теперь, что бы она ни сделала, это не вернет ей расположения герцога Белфорда. И некого винить, кроме себя самой.
Мистер Хармон подходил к деревенской гостинице. Он устал и пребывал в скверном расположении духа. Он ездил в Грейдж в надежде получить хотя бы чашку чая с куском пирога, а вместо этого его выставили вон, как бродячего торговца.
Все складывалось из рук вон плохо.
Фредерик прибыл в Сомерсет, преисполненный радужных надежд. Изрядно потратившись на платье и оснастку экипажа, он рассчитывал, что отомстит Белфорду, сумев получить руку девушки. Конечно, она небогата, но зато у нее были дом и земля, столь необходимые герцогу.
Но, будучи реалистом, он понимал, что Миранда вряд ли согласится стать его женой. Достаточно того, что она считала его другом и в будущем полагалась бы на его советы. Кто знает, может, ему удалось бы сбить спесь с Белфорда и одновременно нажить небольшое состояние?
Но теперь все было кончено. Несносная Софи Летбридж убедила Миранду в том, что Фредерик Хармон — негодяй.
Пора убираться отсюда, пока не поздно. Лучше всего будет пару месяцев отсидеться на континенте.
Не успел он занести ногу на первую ступеньку лестницы, как сзади его окликнул женский голос.
— Это вы, мистер Хармон?
Эти слова принадлежали темноглазой женщине с лицом, напоминавшим кусок сырого мяса. Неожиданно женщина подмигнула, чем несказанно удивила его.
— Прошу прощения? — холодно произнес мистер Хармон.
На женщину это не произвело впечатления.
— Вы что, плохо слышите? — она с заговорщицким видом наклонилась. — У меня есть что вам сказать.
— Как вас зовут и какие у нас с вами могут быть дела?
— Меня зовут Нэнси, но я не проститутка, если вы это подумали.
— В таком случае, говорите.
— Я слышала, сэр, что вы дружите с дамой из Грейнджа. Не могли бы вы замолвить за меня словечко? Она должна выплатить нам жалованье, но мы никак не может этого добиться. Новая хозяйка совсем не похожа на мистера Джулиана.
Фредерик сразу же уловил фальшь в ее голосе.
— Идите-ка своей дорогой, старуха.
Нэнси покраснела, став от этого еще больше похожей на кусок мяса.
— Это я-то старуха? Да мне столько же лет, сколько вам, господин хороший. Мне прекрасно известны ваши планы. Вдруг это из ваших рук мне предстоит получать жалованье?
Фредерик громко рассмеялся.
— Я не собираюсь выплачивать ничьи долги, в особенности миссис Фитцгиббон.
— Вы с ней поругались? Вот новости!
— С вашего позволения, — процедил мистер Хармон сквозь зубы, игнорируя ее хамство.
Неожиданно Нэнси схватила его за руку.
— Погодите-ка. Она должна нам деньги. Это наш дом, мы жили в нем еще до ее рождения. Мы хотим, чтобы нам вернули наш дом, а если нет, то хотя бы жалованье.
— Да что вы? — мистер Хармон брезгливо взглянул на грязную руку, вцепившуюся в его пиджак. — К сожалению, Нэнси, я не смогу вам помочь. Если вы хотите прогнать миссис Фитцгиббон из Грейнджа, то выкурите ее оттуда, как мышь из амбара.
Нэнси, прищурившись, смотрела на него. Фредерик думал, что она начнет кричать или угрожать. Вместо этого она улыбнулась, сверкнув черными дырами на месте некоторых зубов.
— Спасибо за совет, мистер Хармон, не буду больше вас задерживать.
Мистер Хармон поспешил в гостиницу под раскаты ее смеха. Ничего я ей не советовал, убеждал он сам себя. Он сказал это сгоряча, и все же взгляд у Нэнси был нехороший…
Надо при первой же возможности уехать в Лондон на случай, если что-нибудь произойдет. Фредерик злился на себя за то, что неверно оценил ситуацию, и из-за этого все пошло наперекосяк.
Он добрался до узкой скрипучей лесенки, которая вела в его номер, когда его снова окликнули. Это был знакомый глубокий голос, от которого по спине у мистера Хармона пробежал холодок.
— Ну, наконец-то, Хармон, я вас заждался.
Мистер Хамрон медленно повернулся, уповая на то, что Белфорд не заметил его минутного замешательства.
Герцог стоял, вальяжно прислонившись к двери в общий зал и держа в руках бокал лучшего местного вина.
— Что вам нужно, Белфорд? — выпалил он, судорожно сжимая и разжимая перила. — У меня мало времени, мне надо успеть на экипаж.
Лео сделал вид, что удивился.
— Ты уже уезжаешь, Фредди? Не понравилось в наших краях?
— Если хотите знать, сэр, у вас здесь сыро, холодно и весьма неприятно.
Может быть, вам помочь собираться?
— Мне не нужна помощь.
— И заодно я хотел бы вас предупредить, — продолжал Лео, — что если еще раз увижу вас в своих владениях, то вам не поздоровится. Вы поняли?
Мистеру Хармону стало жаль себя. Казалось, все против него ополчились.
— Я же сказал, что уезжаю, Белфорд. Что вам еще нужно?
— И если вы хоть пальцем дотронулись до миссис Фитцгиббон, то я найду вас на краю света и не успокоюсь до тех пор, пока не покончу с вами.
Хармон вспыхнул.
— Вы не соответствуете образу идеального джентльмена, каковым себя считаете! Интересно, известно ли миссис Фитцгиббон, кто вы на самом деле? Думаю, она предпочитает забиякам утонченных мужчин. Идите помашите кулаками с кем-нибудь другим.
— Значит, «забияка»? Ну, что ж, ты прав, Фредди. Мне нравится вести себя развязно в твоем обществе. Смотри, чтобы мы нигде больше не встретились, а то я могу войти во вкус и дать волю не только языку, но и рукам.
Фредерик отвернулся и зашагал вверх по лестнице.
— Эй, Хармон! Если через полчаса вы все еще будете здесь, мне все-таки придется помочь вам складывать вещи.
Лео улыбнулся, прислушиваясь к быстрым шагам на лестнице. Он испытывал громадное чувство самоудовлетворения. Он прогнал дракона и спас свою даму сердца. Теперь осталось лишь заключить ее в объятия, поцеловать и жить с ней долго и счастливо.
К сожалению, жизнь — это не сказка. У нее не всегда счастливый конец, даже для герцогов.
Записка от Тины пришла под вечер. На вершине холма плакала какая-то птица, и ее заунывная песня как нельзя лучше подходила настроению Миранды.
После ухода мистера Хармона она усердно принялась претворять в жизнь план по приданию дому достойного облика, но у нее все валилось из рук.
Исме, почувствовав настроение хозяйки, принесла в гостиную вазу с цветами.
— Смотрите, мадам, — с улыбкой произнесла она, — это поднимет вам настроение.
— И правда, Исме, спасибо. А Пендл до сих пор здесь?
— Да, мэм.
— Он не начал собирать вещи?
Исме отрицательно покачала головой.
Дворецкий упорствовал в своем нежелании покинуть Грейндж. Пендл прибыл в дом по приказу герцога и по его же приказу должен был вернуться в Ормистон. «Кроме того, мадам, — напомнил он девушке, — раз вы запретили герцогу бывать у вас, то вряд ли он сможет передать мне соответствующие распоряжения, даже если захочет».
Сделав реверанс, Исме удалилась. Комнату наполнил тяжелый сладкий аромат, сделав ее очень уютной.
Письмо от подруги, на которое Миранда возлагала большие надежды, было пронизано искренним раскаянием, но не более того:
А потом при встрече он будет приветствовать ее кивком головы или даже несколькими словами. И все. Она не вправе ожидать от него больше.
— Сегодня я больше никого принимать не буду.
— Сожалею, мадам, но в саду вас ожидает мистер Хармон.
— А что он делает в саду?
— Он был в доме, но услышав голос мисс Лет-бридж, он заволновался и пробрался в сад через боковую дверь.
— Пробрался в сад?
— Да, мадам, этот глагол лучше всего отражает характер его действий. Я решил не беспокоить мистера Хармона до отъезда мисс Летбридж. Кто знает, может у него проблемы с головой.
— Ну и что? У нас тут у всех проблемы.
— Да, мадам, — с чувством произнес Пендл.
— Хорошо, пойду к нему в сад. И еще, Пендл… Дворецкий подобострастно наклонился к девушке.
— Больше мистера Хармона в Грейндж не пускайте.
— Да-да, мадам, ни герцога, ни мистера Хармона я больше на порог не пущу.
— Замечательно, Пендл.
Миранда вошла в сад, утопающий в цветах. Девушка остановилась, чтобы насладиться солнечными лучами и причудливой смесью ароматов. О таких вот садах пишут в сказках, подумала она, жаль только, что поблизости нет принца, который преодолел бы стену из терновника и разбудил ее поцелуем.
Как по мановению волшебной палочки, в ее сознании возник образ Лео. Какой же она была глупой! Как можно было предпочесть такому человеку, как герцог, речи мистера Хармона! Теперь ей всю жизнь предстоит расплачиваться за совершенную ошибку.
Все можно было бы исправить сегодня утром, когда Лео ворвался к ней в дом. А может, и нет. Герцог злился, он был очень груб и пытался свалить всю вину на нее.
Если бы он не принял ее так холодно в доме на Беркли-Сквер, ничего бы не произошло. Если он когда-нибудь попросит прощения… он уже попросил прощения в тот день, когда застал ее за уборкой. А потом он поцеловал ее, и Миранде показалось, что все будет хорошо. Черт побери!
Это восклицание настолько соответствовало ходу мыслей девушки, что она испугалась, не произнесла ли эти слова вслух. Но в следующее мгновение стало ясно, что они принадлежат мистеру Хармону.
Он стоял возле куста роз, пытаясь освободить зацепившуюся брючину. В результате он с ног до головы был осыпан белыми и розовыми лепестками.
— Мистер Хармон?
Раздался звук рвущейся ткани, и розовый куст принял вертикальное положение. Мистер Хармон выпрямился, разгладил брюки и нетерпеливо смахнул с головы лепестки. Он был не на шутку рассержен, но под взглядом девушки его лицо превратилось в маску обходительного джентльмена, каким она привыкла его видеть.
— Миранда! — как ни в чем не бывало окликнул он девушку и пошел ей навстречу.
Ей следовало бы разозлиться. Этот человек разрушил ее счастье, желая свести личные счеты с герцогом. Неважно, знал он или нет о том, что девушка влюблена, в любом случае он сознательно пошел на обман.
Ей следовало бы разозлиться. Вместо этого Миранда испытывала раздражение. Такой человек, как мистер Хармон, изо всех сил рвущийся на первый план, но всегда остающийся в тени, не заслуживал каких-либо сильных эмоций.
Мистер Хармон взял руку девушки, но стоило ему наклониться для поцелуя, как она выдернула ладонь и спрятала ее за спину. Он выпрямился и посмотрел на нее неожиданно острым взглядом, как лис, которого застали в овчарне.
Через секунду он снова стал прежним Фредериком Хармоном.
— Ваш сад великолепен, Миранда, он напомнил мне одно стихотворение. Хотите, я вам его прочту?
— Нет, сейчас не время и не место для чтения поэзии.
— Ну, что вы, моя дорогая, для поэзии всегда найдется время.
— Я не ваша «дорогая», мистер Хармон. Должна признаться, что узнала о вас нелицеприятную правду. Думаю, вы понимаете, о чем идет речь.
Мистер Хармон был задет.
— Знаете, Миранда, сам я никогда бы не опустился до распространения лживых сплетен, но не все люди столь щепетильны, так что если мне придется защищать свою честь, я к этому готов.
Миранда открыла было рот, чтобы прервать поток лжи, но остановить Хармона оказалось не так просто.
— Софи Летбридж — очень милая девушка. Ее прекрасное лицо, манеры, нежная улыбка заставляют думать, что она столь же добра, сколь красива. Я отдал ей свое сердце, а она самым жестоким образом отвергла меня. И все потому, что я недостаточно богат для нее.
Мистер Хармон выглядел так, словно сам верил в то, что говорил.
— Если кто и хочет жениться на деньгах, то это вы, мистер Хармон. Я более не намерена выслушивать ваши гнусности. Софи Летбридж не желает видеть вас здесь, и я тоже.
Он казался пораженным до глубины души, но Миранду ему было не обмануть.
— Миранда, умоляю вас. Что будет с Аделой, когда она узнает, что мы поругались? Он рассчитывает на меня…
— Вы действительно получали от нее письмо? — спросила девушка, не слишком надеясь на правду.
— Ну, конечно. Она очень обеспокоена и просит меня присматривать за вами. Если вы меня прогоните, то окажетесь беззащитной перед этими жестокими людьми.
Миранда закусила губу. В его словах не было ничего смешного, и все же ей хотелось рассмеяться ему в лицо.
— В таком случае, напишите ей, что со мной все в порядке и я освободила вас от тяжелой обязанности «присматривать за мной».
— Миранда, прошу вас…
— До свидания, мистер Хармон.
Фредерик хотел сказать еще что-то, но в этот момент за спиной девушки показался Пендл. Он перевел взгляд со слуги на хозяйку, и его лицо вдруг потемнело, утратив дружелюбное выражение.
— Хорошо, я уйду. Белфорд снова победил, но так не будет продолжаться вечно.
— Пожалуйте сюда, мистер Хармон.
Миранда осталась в саду, предавшись воспоминаниям обо всем, что с ней произошло с того дня, как она покинула Италию.
Раньше в этом саду наверняка кипела жизнь, думала девушка, по дорожкам прогуливались дамы в нарядах елизаветинской эпохи, а влюбленные парочки украдкой целовались в уединенных беседках. А первый Фитцгиббон гулял здесь рука об руку с женой, мечтая об основании новой династии. Как жаль, что им с Лео не выпало такого счастья!
Мистер Хармон добился своего: ее жизнь была разрушена.
Теперь, что бы она ни сделала, это не вернет ей расположения герцога Белфорда. И некого винить, кроме себя самой.
Мистер Хармон подходил к деревенской гостинице. Он устал и пребывал в скверном расположении духа. Он ездил в Грейдж в надежде получить хотя бы чашку чая с куском пирога, а вместо этого его выставили вон, как бродячего торговца.
Все складывалось из рук вон плохо.
Фредерик прибыл в Сомерсет, преисполненный радужных надежд. Изрядно потратившись на платье и оснастку экипажа, он рассчитывал, что отомстит Белфорду, сумев получить руку девушки. Конечно, она небогата, но зато у нее были дом и земля, столь необходимые герцогу.
Но, будучи реалистом, он понимал, что Миранда вряд ли согласится стать его женой. Достаточно того, что она считала его другом и в будущем полагалась бы на его советы. Кто знает, может, ему удалось бы сбить спесь с Белфорда и одновременно нажить небольшое состояние?
Но теперь все было кончено. Несносная Софи Летбридж убедила Миранду в том, что Фредерик Хармон — негодяй.
Пора убираться отсюда, пока не поздно. Лучше всего будет пару месяцев отсидеться на континенте.
Не успел он занести ногу на первую ступеньку лестницы, как сзади его окликнул женский голос.
— Это вы, мистер Хармон?
Эти слова принадлежали темноглазой женщине с лицом, напоминавшим кусок сырого мяса. Неожиданно женщина подмигнула, чем несказанно удивила его.
— Прошу прощения? — холодно произнес мистер Хармон.
На женщину это не произвело впечатления.
— Вы что, плохо слышите? — она с заговорщицким видом наклонилась. — У меня есть что вам сказать.
— Как вас зовут и какие у нас с вами могут быть дела?
— Меня зовут Нэнси, но я не проститутка, если вы это подумали.
— В таком случае, говорите.
— Я слышала, сэр, что вы дружите с дамой из Грейнджа. Не могли бы вы замолвить за меня словечко? Она должна выплатить нам жалованье, но мы никак не может этого добиться. Новая хозяйка совсем не похожа на мистера Джулиана.
Фредерик сразу же уловил фальшь в ее голосе.
— Идите-ка своей дорогой, старуха.
Нэнси покраснела, став от этого еще больше похожей на кусок мяса.
— Это я-то старуха? Да мне столько же лет, сколько вам, господин хороший. Мне прекрасно известны ваши планы. Вдруг это из ваших рук мне предстоит получать жалованье?
Фредерик громко рассмеялся.
— Я не собираюсь выплачивать ничьи долги, в особенности миссис Фитцгиббон.
— Вы с ней поругались? Вот новости!
— С вашего позволения, — процедил мистер Хармон сквозь зубы, игнорируя ее хамство.
Неожиданно Нэнси схватила его за руку.
— Погодите-ка. Она должна нам деньги. Это наш дом, мы жили в нем еще до ее рождения. Мы хотим, чтобы нам вернули наш дом, а если нет, то хотя бы жалованье.
— Да что вы? — мистер Хармон брезгливо взглянул на грязную руку, вцепившуюся в его пиджак. — К сожалению, Нэнси, я не смогу вам помочь. Если вы хотите прогнать миссис Фитцгиббон из Грейнджа, то выкурите ее оттуда, как мышь из амбара.
Нэнси, прищурившись, смотрела на него. Фредерик думал, что она начнет кричать или угрожать. Вместо этого она улыбнулась, сверкнув черными дырами на месте некоторых зубов.
— Спасибо за совет, мистер Хармон, не буду больше вас задерживать.
Мистер Хармон поспешил в гостиницу под раскаты ее смеха. Ничего я ей не советовал, убеждал он сам себя. Он сказал это сгоряча, и все же взгляд у Нэнси был нехороший…
Надо при первой же возможности уехать в Лондон на случай, если что-нибудь произойдет. Фредерик злился на себя за то, что неверно оценил ситуацию, и из-за этого все пошло наперекосяк.
Он добрался до узкой скрипучей лесенки, которая вела в его номер, когда его снова окликнули. Это был знакомый глубокий голос, от которого по спине у мистера Хармона пробежал холодок.
— Ну, наконец-то, Хармон, я вас заждался.
Мистер Хамрон медленно повернулся, уповая на то, что Белфорд не заметил его минутного замешательства.
Герцог стоял, вальяжно прислонившись к двери в общий зал и держа в руках бокал лучшего местного вина.
— Что вам нужно, Белфорд? — выпалил он, судорожно сжимая и разжимая перила. — У меня мало времени, мне надо успеть на экипаж.
Лео сделал вид, что удивился.
— Ты уже уезжаешь, Фредди? Не понравилось в наших краях?
— Если хотите знать, сэр, у вас здесь сыро, холодно и весьма неприятно.
Может быть, вам помочь собираться?
— Мне не нужна помощь.
— И заодно я хотел бы вас предупредить, — продолжал Лео, — что если еще раз увижу вас в своих владениях, то вам не поздоровится. Вы поняли?
Мистеру Хармону стало жаль себя. Казалось, все против него ополчились.
— Я же сказал, что уезжаю, Белфорд. Что вам еще нужно?
— И если вы хоть пальцем дотронулись до миссис Фитцгиббон, то я найду вас на краю света и не успокоюсь до тех пор, пока не покончу с вами.
Хармон вспыхнул.
— Вы не соответствуете образу идеального джентльмена, каковым себя считаете! Интересно, известно ли миссис Фитцгиббон, кто вы на самом деле? Думаю, она предпочитает забиякам утонченных мужчин. Идите помашите кулаками с кем-нибудь другим.
— Значит, «забияка»? Ну, что ж, ты прав, Фредди. Мне нравится вести себя развязно в твоем обществе. Смотри, чтобы мы нигде больше не встретились, а то я могу войти во вкус и дать волю не только языку, но и рукам.
Фредерик отвернулся и зашагал вверх по лестнице.
— Эй, Хармон! Если через полчаса вы все еще будете здесь, мне все-таки придется помочь вам складывать вещи.
Лео улыбнулся, прислушиваясь к быстрым шагам на лестнице. Он испытывал громадное чувство самоудовлетворения. Он прогнал дракона и спас свою даму сердца. Теперь осталось лишь заключить ее в объятия, поцеловать и жить с ней долго и счастливо.
К сожалению, жизнь — это не сказка. У нее не всегда счастливый конец, даже для герцогов.
Записка от Тины пришла под вечер. На вершине холма плакала какая-то птица, и ее заунывная песня как нельзя лучше подходила настроению Миранды.
После ухода мистера Хармона она усердно принялась претворять в жизнь план по приданию дому достойного облика, но у нее все валилось из рук.
Исме, почувствовав настроение хозяйки, принесла в гостиную вазу с цветами.
— Смотрите, мадам, — с улыбкой произнесла она, — это поднимет вам настроение.
— И правда, Исме, спасибо. А Пендл до сих пор здесь?
— Да, мэм.
— Он не начал собирать вещи?
Исме отрицательно покачала головой.
Дворецкий упорствовал в своем нежелании покинуть Грейндж. Пендл прибыл в дом по приказу герцога и по его же приказу должен был вернуться в Ормистон. «Кроме того, мадам, — напомнил он девушке, — раз вы запретили герцогу бывать у вас, то вряд ли он сможет передать мне соответствующие распоряжения, даже если захочет».
Сделав реверанс, Исме удалилась. Комнату наполнил тяжелый сладкий аромат, сделав ее очень уютной.
Письмо от подруги, на которое Миранда возлагала большие надежды, было пронизано искренним раскаянием, но не более того:
Моя дорогая Миранда,Миранда вздохнула и отложила записку. Лео был джентльменом до мозга костей, четко сознававший свое положение в обществе. Чтобы забыть о прошлом, он должен уладить все разногласия.
Ты теперь знаешь, что я рассказала Лео правду. Я бы принесла извинения лично, но думаю, ты не захочешь меня принять. Причина, по которой я нарушила данное тебе слово, заключается в несчастье моего брата. Я надеялась, что когда он узнает, что ты не Ад ела, все ваши проблемы разрешатся. Я была неправа и прошу простить меня. Прошу тебя, найди в себе силы простить меня и Лео. Он очень переживает.
Искренне твоя, Тина.
А потом при встрече он будет приветствовать ее кивком головы или даже несколькими словами. И все. Она не вправе ожидать от него больше.