Не привыкни Эллен уже давно ко всевозможным ужасам, она вряд ли выжила бы теперь; а если бы и осталась в живых, могла бы лишиться рассудка.
Однако ничего подобного, как мы знаем, не случилось; и уже на третий день по возвращении под дерево маленький отряд капитана Редвуда был в состоянии возобновить путешествие.
Более того, они имели возможность сделать это со свежим запасом продовольствия: охота Редвуда и Сэлу в день похищения Эллен оказалась очень удачной. Им удалось убить оленя, кабана и несколько больших птиц, годных как для варки, так и для жаркого.
И при этом капитан Редвуд не израсходовал ни единой пули.
Все, что они убили, было подстрелено Сэлу из его беззвучного оружия.
Тяжело нагруженные всей этой дичью, они уже возвращались с охоты, но, услыхав еще издали отчаянные крики Муртаха, Эллен и Генри, бросили добычу и побежали на голоса.
Теперь же, когда тревога улеглась и все вошло в свою колею, они вспомнили о покинутой дичи. Сэлу с Муртахом отправились на ее поиски и, очень скоро отыскав, притащили к своему временному лагерю.
Пока Эллен выздоравливала и набиралась сил, люди занялись дичью; ее приготовили таким образом, чтобы она не портилась и ее хватило на все путешествие, если бы, конечно, оно опять не затянулось из-за какого-нибудь непредвиденного препятствия. Одной только птицей можно было питаться несколько дней. А имея к тому же в своем распоряжении кабанье сало, птицу можно было чудесно зажарить.
В путь тронулись в самом прекрасном расположении духа. Казалось, что судьба устала наконец преследовать их, ежедневно угрожая смертью то одному, то другому. Поблизости от места, где так трагически прервалось путешествие, капитан и его спутники нашли удобную тропу через оставшуюся непройденной часть равнины и отправились по ней.
Во время пути им не раз попадались следы орангутанга, а однажды они увидели и самого представителя этой породы обезьян, который следил за ними сверху сквозь ветви.
Однако на сей раз никто из них не испугался. Сэлу сказал, что это не миас ромби, как он думал, судя по его поведению, а миас паппан.
Малаец признался, что его и самого сильно озадачил поступок обезьяны, причинившей им столько тревог. Миас паппан никогда не похищает людей. Очевидно, орангутанга что-то вывело тогда из себя – вернее всего, борьба с гавиалом, и он схватил девочку в приступе бешенства.
И все же, несмотря на свою безобидность, эти гигантские четверорукие довольно опасны. Благодаря необычайной силе они, в припадке ярости, способны причинить чудовищное опустошение и вред. К счастью, это случается очень редко, и, если их не тревожить, они человека не тронут.
Встречался путникам и другой вид орангутанга – миас кассио. Эта обезьяна гораздо меньше и смирнее, чем та, которая утащила Эллен.
Но самый крупный из орангутангов – страшный миас ромби, которого они так и не видели, хотя малаец уверял, что эта обезьяна водится в лесах Борнео и Суматры.
Как мы знаем, орангутанг устраивает гнездо на ветвях крупного кустарника и низкорослых деревьев, растущих на болотистой почве или в небольших мелких водоемах, делая это с целью защиты от человека – единственного опасного для него врага.
Таким образом, равнина, по которой шли наши путники, с покрывающими ее джунглями и многочисленными, поросшими лесом болотами, представляла самое подходящее место для обитания этой породы обезьян.
Глава XXXVIII. ДРУЖЕСКИЙ ФЛАГ
Начав свой путь поздним утром, к вечеру того же дня наши герои закончили переход через равнину и прошли порядочное расстояние вверх по склону замыкающего хребта.
На следующий день они проделали длинный и утомительный подъем на гору до самой вершины.
Гора эта представляла собой часть длинного хребта, протянувшегося, как утверждают географы, с севера на юг вдоль всего острова.
Далеко на севере хребта вырисовывалась одна из его вершин, огромная, почти в 12 тысяч футов высоты, гора Кипибалу.
Но, что самое главное, все пространство к западу от хребта не представляло никаких видимых препятствий для достижения цели всего их пути – древней малайской столицы Бруней, или, говоря точнее, расположенного немного северней этой столицы острова Лабуан.
Капитан Редвуд знал, что над этим островом развевается флаг дружественного его родине государства, где все они найдут верную помощь.
Ориентируясь на Кипибалу, плоская вершина которой резко выделялась среди других вершин хребта, они могли теперь не опасаться, что потеряют направление. С того места, где они находились, весь путь был виден как на ладони. Переночевав на гребне горы, утром путешественники начали спускаться по ее западному склону.
Восходящее солнце, окрасившее в алый цвет простиравшуюся перед ними внизу долину, скрылось на время за массивом горы; но уже вскоре дневное светило поднялось выше, и лучи его ярко озарили весь путь.
Наши герои бодро, уверенной поступью шли вперед, обласканные живительным светом.
Они совсем уже оправились и окрепли, и все было бы прекрасно, если бы не страх перед себе подобными существами, этими ужасными даяками, о которых путешественники по Борнео рассказывают столько страшных историй.
Но капитану и его спутникам так и не пришлось проверить на себе справедливость этих рассказов. Их злая звезда осталась по ту сторону гор, и наконец-то судьба им улыбнулась.
Однако и теперь они боялись положиться на судьбу и всячески избегали встреч с туземцами, прячась при первом намеке на опасность и пускаясь дальше лишь тогда, когда могли быть вполне уверены, что путь свободен.
Сэлу, умевший незаметно, с бесшумной ловкостью змеи пробираться среди зарослей, всегда шел впереди. Так, перебегая от холма к холму, продвигались они вперед, следя за тем, чтобы не свернуть с прямого направления на запад.
После нескольких дней полного трудностей пути перед ними неожиданно встал крутой горный кряж. Пришлось опять карабкаться. Но, преодолев его, путники были щедро вознаграждены.
Внизу, чуть налево, их взорам предстал старинный малайский город Бруней, своеобразной архитектуры, окруженный деревянной стеной. Направо от него, по ту сторону узкого залива, находился остров Лабуан, над высокими постройками которого развевалось древнее знамя Британии.
Капитан Редвуд приветствовал это знамя с такой же радостью, как если бы оно было флагом его любимой родины.
Сейчас, по крайней мере, оно было ему не менее желанно, чем флаг Америки, и потому, не задумываясь над различием между ними, Редвуд с детьми опустился на колени (малаец с Муртахом стояли немного поодаль) и вознес благодарственную молитву всемогущему Богу, спасшему их от всех превратностей судьбы.
Note1
Пинасса – большая лодка с парусом и веслами.
Note2
Рыба-молот справедливо считается безобразнейшим из морских хищников. Но это можно отнести только к внешнему виду: внутренняя организация животного представляет прекрасную и поразительную по своей целесообразности гармонию всех частей. Туловище рыбы-молота имеет обычную для акул цилиндрическую форму. Единственным характерным отличием является форма головы, сильно растянутой в боках и напоминающей кузнечный молот. На концах выступов сидят огромные глаза. Рыба-молот необычайно свирепа и прожорлива. Встречается в Индийском океане и Средиземном море. (Примеч. автора.)
Note3
Румпель – рычаг для поворачивания руля.
Note4
Кабельтов – мера длины, принятая в морском деле; равна 185,2 метра. Американский кабельтов равен 219 метрам.
Note5
Альбатрос – крупнейшая из морских птиц. Размах ее крыльев – пятнадцать футов (фут – около 30,5 сантиметра), а вес тела достигает иногда двадцати – двадцати четырех фунтов (фунт – 400 граммов). Оперение альбатроса белое, за исключением нескольких маховых перьев; его длинный, необычайно твердый и мощный клюв окрашен в светло-желтый цвет, а короткие перепончатые лапы – телесного цвета. Альбатросы часто встречаются над морями Южного полушария. Птица, о которой идет речь в нашей книге, – так называемый черноклювый альбатрос; он предпочитает Индийский океан. Альбатрос – опасный враг моряков. Человек, упавший за борт, рискует стать жрртвой этой могучей птицы, если товарищи тут же не придут ему на помощь. Крик альбатроса имеет некоторое сходство с криком пеликана. Но когда эта птица возбуждена, ее голос напоминает рев осла. Самка альбатроса устраивает свое примитивное гнездо прямо на земле, где-нибудь на морском берегу, и кладет в него одно-единственное яйцо. Оно четырех дюймов длины, белое, с крапинками на широком конце. (Примеч. автора.)
Note6
Дюгонь – крупное морское млекопитающее отряда сирен; водится в Индийском океане и Красном море.
Note7
Шпангоуты – ребра судна, на которых крепится корпус.
Note8
Шкот – снасть для натягивания нижнего угла паруса.
Note9
Трайсель – парус, подымаемый вместо обычного грота при сильном ветре.
Note10
Не желая прерывать ход рассказа отступлениями в область естественной истории, я предпочел выделить описание дюгоня в особое примечание. Это своеобразное млекопитающее из отряда травоядных китов, или сирен. Животное, встреченное героями нашей книги, называется «индийский дюгонь», оно живет лишь вблизи берегов. Своей массивностью дюгонь напоминает слона, устройство же пищеварительного аппарата позволяет ему питаться лишь растительной пищей, то есть водорослями. Всплывая на поверхность моря, чтобы набрать в легкие воздуха, дюгонь издает специфический крик, похожий на мычание коровы. Некоторые утверждают, что длина дюгоня достигает двадцати футов; однако мало кто видел дюгоня больше двенадцати футов. (Примеч. автора.)
Note11
Тайфун – ураган большой разрушительной силы, возникающий в южных и восточных морях Азии.
Note12
Мадрепоры – каменистые кораллы.
Note13
Сингапурская устрица является гигантским представителем двустворчатых. (Примеч. автора.)
Note14
Ярд – около 91 сантиметра.
Note15
Дюйм равен 2,5 сантиметра.
Note16
Конхиология – наука о моллюсках.
Note17
Дуриан – название произрастающего в Ост-Индии дерева и его плодов. Плоды эти, величиной с дыню, густо усеяны толстыми коническими шипами; содержащаяся под плотной кожурой плода мякоть кремового цвета съедобна и очень вкусна, хотя к этому плоду и нужно привыкнуть; первоначально дуриан может не понравиться, так как он оставляет во рту резкий запах чеснока.
Note18
Даяки – одно из индонезийских племен.
Note19
Добавим ко всему сказанному о дуриане, что это растение принадлежит к семейству бомбаксовых, куда относятся баобаб и хлопковое дерево. Ствол дуриана очень высок, его листья похожи на листья вишни, а светло-желтые цветы висят крупными гроздьями. Дерево приносит ежегодно до двухсот плодов, и в каждом плоде содержится десять – двенадцать семян величиной с голубиное яйцо. В поджаренном виде семена дуриана столь же вкусны, как жареные каштаны, на которые они очень похожи. (Примеч. автора.)
Note20
Бенши, которую называют иногда «кричащей женщиной», – вымышленное существо, согласно ирландскому поверью, предсказывающее своим криком смерть. (Примеч. автора.)
Note21
Римляне начинали свою трапезу яйцами и кончали десертом. (Примеч. автора.)
Note22
Джонка – плоскодонное парусное судно.
Note23
Крисс – малайский кинжал с зигзагообразно изогнутым клинком.
Note24
Герпетология – наука о пресмыкающихся.
Note25
Новым Светом было принято называть Америку после ее открытия, а Старым – Европу, Азию и Африку.
Note26
Пашот – яйцо без скорлупы, сваренное в кипятке.
Note27
Сикомор – дерево из семейства тутовых со съедобными плодами и крепкой древесиной; растет в Восточной Африке.
Note28
Заболонь – наружный слой древесины.
Note29
Грот-мачта – главная мачта корабля.
Note30
«Собачья дыра» – отверстие в корабельном марсе.
Note31
«Вильгельм Телль» – драма немецкого поэта Фридриха Шиллера (1759—1805), названная по имени ее главного героя.
Note32
Путешественники xviii и начала XIX века рассказывали о сказочной ядовитости анчара. Уверяли, что всякое живое существо, приблизившееся к страшному дереву, отравляется его испарениями, что самый воздух около анчара ядовит. Во времена Майн Рида в эти сказки еще верили, не было причин не верить им и Майн Риду, а потому он и заставил своих героев пострадать от анчара. На самом деле сок анчара очень ядовит (малайцы отравляли им стрелы), но и только. Сидеть или лежать под анчаром столь же безопасно, как и под березой.
Note33
Меласса – черная патока, отход сахароваренной промышленности.
Note34
Игуаны – семейство ящериц, обитающих в Южной, Центральной и отчасти в Северной Америке. Достигают в длину 1,8 метра. Мясо игуан употребляется в пищу.
Note35
Саиб – титул, прибавляемый к именам высокопоставленных лиц.
Note36
Сатир – одно из низших божеств в древнегреческой мифологии.
Note37
Паланкин – носилки в форме кресла или ложа, укрепленные на двух длинных шестах, концы которых кладутся на плечи носильщиков.