Страница:
708 . . . . . . . . . . . . . я хотел
. . . . . . . . пусть Миррина, Горгий пусть
710 . . . . . . . . . . . . . . . . . .предпочел.
. . . . . . . . в этом никому из вас меня
Разуверить не удастся. В этом я, признайтесь, прав.
Но в одном я ошибался: думал я, что и один,
Обособившись от мира, преспокойно проживу,
А теперь, когда воочью смертный свой увидел час,
Понял я, как заблуждался, как от правды был далек.
Без помощника под боком человеку жить нельзя.
Но таким, Гефест свидетель, черствым стал я оттого,
Что на низость человечью, на корыстный ум людской
720 Нагляделся в жизни вдоволь. Я уверен был: никто
Никому на свете блага не желает. Это мне
И вредило. Только Горгий, да и то с большим трудом,
Мне глаза открыл, поступок благородный совершив.
Старика он спас, который на порог его пускать
Не велел, ни разу в жизни не помог ему ни в чем
И к нему с учтивой речью никогда не подходил.
Мог сказать бы он по праву: "Не велишь мне приходить -
Не приду к тебе; не хочешь помогать нам - ну, и я
Помогать тебе не стану". Знай же, мальчик, буду ль жив
730 Или, что всего вернее, - слишком скверно мне, - умру, -
Я тебя усыновляю, все имущество свое
Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь.
Мужа ей найди. Ведь я бы, и поправившись вполне,
Не нашел его: никто мне все равно не угодит
Никогда! А мне позвольте жить, как я того хочу.
Сам веди теперь хозяйство: не обижен ты умом
И сестре защитник верный. Разделив добро мое
На две части, половину ей в приданое отдай,
А себе возьми другую, да корми меня и мать.
740 Помоги мне, дочь, улечься. Тары-бары разводить -
Не мужское это дело. Но одно запомни, сын:
О своем тебе я нраве вот что коротко скажу.
Если б все такие были, мы не знали бы вовек
Ни судилищ, ни узилищ, где томится человек,
Ни войны. Достаток скромный всех бы радовал тогда
(К зрителям.)
Но, как видно, вас другое привлекает. Что ж, пускай!
Вам мешать не будет больше надоедливый брюзга.
Гoргий
Все исполню, как велишь ты. Так подыщем же с тобой
Жениха сестре скорее, с разрешенья твоего.
Кнемон
750 Что хотел сказать, сказал я. А теперь отстань, молю!
Горгий
Говорить с тобой желает. . .
Кнемон
Нет, нет, нет, отстань, молю!
Горгий
Он на ней жениться хочет. . .
Кнемон
Это дело не мое!
Горгий
Он спасал тебя. . .
Кнемон
Да кто же?
Горгий
Вот он.
(Сострату)
Подойди сюда!
Сострат подходит.
Кнемон
Загорел неплохо, вижу. Земледелец?
Горгий
Да какой!
Не из тех он белоручек, что весь день баклуши бьют.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кнемон
В дом меня теперь катите. . .
Не моя - твоя забота.
Эккиклему с Кнемоном и его дочерью увозят в дом.
Гoргий
Остается за тебя
760 Выдать мне сестру. Об этом сообщи своим, Сострат.
Сострат
Разрешит отец мне, знаю.
Горгий
Я тебе сестру свою
Отдаю, Сострат. За нею пред лицом богов возьми
То приданое, с которым ей положено уйти.
Дело вел ты без лукавства, ты с открытою душой
К нам явился. Белоручка, на любой тяжелый труд
Ты готов был ради свадьбы. Взял мотыгу, стал копать,
Не щадил себя. А в этом познается человек,
Если он, живя в достатке, стать на место бедняка
Не боится. Это значит, что превратности судьбы
770 Не страшны ему. Отлично ты себя нам показал.
Будь всегда таким.
Сострат
Пожалуй, постараюсь лучше стать.
Впрочем, это некрасиво - самому себя хвалить.
Вот идет отец мой кстати.
Входит Каллиппид.
Горгий
Это что же, Каллиппид -
Твой отец родной?
Сострат
Конечно.
Горгий
И богат, и справедлив,
И хозяин превосходный!
Каллиппид
Я, как видно, опоздал?
Без меня барашка съели да, наверное, давно
Все домой ушли?
Гoргий
О боги, он же голоден, как волк!
Сразу все ему расскажем?
Сострат
Нет, сначала пусть поест.
Мягче будет.
Каллипппд
Вы, наверно, пообедали, Сострат?
Сострат
780 На твою осталось долю. Проходи.
Каллиппид
Иду, иду.
(Уходит в святилище.)
Горгий
Если хочешь с глазу на глаз побеседовать с отцом,
То ступай за ним.
Сострат
Ты дома подождешь?
Горгий
Я никуда
Выходить не буду.
Сострат
Ладно. Скоро вызову тебя.
Сострат уходит в святилище, Горгий - в свой дом.
Хоровая сцена.
Из святилища выходят Сострат и Каллиппид.
Сострат
Не так, отец, как ждал я и надеялся,
Со мной ты обошелся.
Каллиппид
Почему не так?
Я разве запретил тебе с любимой жить?
Наоборот я рад.
Сострат
На вид не очень-то.
Каллиппид
Клянусь тебе богами, рад радехонек.
Известно ведь, что если в годы юные
790 Жениться по любви, то будет прочен брак.
Сострат
Но если на сестрице парня этого
Женюсь я, - с нами породниться, стало быть,
Достоин он. Так почему не хочешь ты
Отдать ему мою сестру?
Каллиппид
Иль я не прав?
К невесте нищей не желаю нищего
Брать жениха в придачу. Хватит с нас одной.
Сострат
О деньгах говоришь, а деньгам веры нет!
Добро бы знал ты, что на веки вечные
Они тебе достались - ну, тогда бы пусть
800 Берег их, не делясь ни с кем. А то ведь все,
Чем ты богат, подвластно не тебе - судьбе.
Так для чего ж, отец, скупиться, жадничать,
Когда судьба другому, недостойному,
Играя, может все твое добро отдать?
А потому, отец, покуда денежкам
Хозяин ты - щедрее и смелее трать,
Всем помогай и чаще по возможности
Твори благодеянья. Вот где кроется
Бессмертное богатство, вот где черпают
810 Уверенность и силы, коль беда придет:
Иметь гораздо лучше друга явного,
Чем потайной, зарытый в подземелье клад.
Каллиппид
Ведь я всего добра, что мною нажито,
С собой в могилу не возьму - не так ли, сын?
Оно твое. Ты хочешь друга верного
Приобрести? Так сделай это в добрый час!
Зачем же поучать меня? Пожалуйста,
Отдай, раздай. На все тебе согласье дам.
Сострат
По доброй воле?
Каллиппид
Можешь не тревожиться,
820 По доброй воле.
Сострат
Горгия позвать пора.
Из своего дома выходит Горгий.
Горгий
Весь разговор ваш, от начала самого,
Я, выходя, случайно услыхал в дверях.
Что вам сказать? Тебя, Сострат, товарищем
Считаю верным я и от души люблю.
Но не хочу, и даже при желании
Не смог бы, Зевс свидетель мне, богаче жить.
Сострат
О чем ты, не пойму.
Горгий
Непозволительно,
Женив тебя на собственной сестре, твою
Себе взять в жены!
Сострат
Почему?
Горгий
Не сладко мне
830 Чужим добром кормиться незаслуженно,
Свое нажить хочу.
Сострат
Какие глупости!
Ты недостоин, думаешь, ее руки?
Горгий
Руки ее достоин я, по-моему,
Но недостойно посягать, по-моему,
На многое, немногое имея.
Каллиппид
Ты
Не в меру благороден.
Горгий
Почему?
Каллиппид
Бедняк,
А хочешь слыть богатым. Но согласен я, -
Ты согласись.
Гoргий
Ну ладно. Дважды жалок тот,
Кто беден, и, однако же, по глупости
840 Спасительный упорно отвергает путь.
Сострат
Теперь осталось только обручиться нам.
Каллиппид
(Горгию)
Итак, я дочь отдам тебе, чтоб с нею ты
Детей родил законных. А приданого
Получишь три таланта.
Горгий
За моей сестрой
Приданого один талант.
Каллиппид
Не слишком ли?..
Гoргий
Но у меня еще земли участок есть.
Каллиппид
Владей один им, Горгий. А теперь сюда
Мать пригласи с сестрою, чтобы к женщинам
Их отвести, что с нами здесь.
Горгий
Само собой.
Сострат
850 Мы все сегодня на ночь здесь останемся
И будем пировать. А завтра свадебный
Обряд исполним. Горгий, приведи сюда
И старика. Он все необходимое
У нас найдет скорее.
Горгий
Не захочет, нет.
Сострат
А ты уговори.
Горгий
Смогу ли?
(Уходит в дом Кнемона.)
Сострат
Славная
У нас, отец, попойка будет. Женщинам
Всю ночь не спать.
Каллиппид
Как раз наоборот, мой сын:
Они-то будут пить, а вот не спать всю ночь
Придется нам. Пойду-ка приготовлю я
860 Что нужно.
Сострат
Будь так добр.
Каллиппид уходит в святилище.
Впадать в отчаянье
Не должен человек, в котором разум есть:
Усердьем и трудом всего решительно
Достигнуть можно. Я живой пример тому:
Женитьбы, о какой и не мечтал никто,
Добиться удалось мне за один лишь день.
Из дома Кнемона выходит Горгий с матерью и сестрой.
Горгий
Скорее проходите!
Сострат
Вот сюда, прошу.
Мать, принимай гостей! А что ж Кнемона нет?
Горгий
Он и старуху даже увести просил,
Чтобы остаться вовсе одному.
Сострат
О, нрав
870 Несносный!
Горгий
Невозможный. Ну, и пусть его!
Сострат
А мы пойдем.
Горгий
Поверь, Сострат, стесняюсь я:
Там столько женщин.
Сострат
Глупости! Ступай вперед.
Отныне это все дела семейные.
Сострат и Горгий уходят в святилище. Из дома
Кнемона выходит Симиха.
Симиха
(в дверях Кнемону, который остался дома)
И я уйду, клянусь тебе. Ты здесь теперь
Лежи один, страдай за свой несчастный нрав.
Тебя просили люди в грот святой прийти -
Ты отказался. Вот увидишь, новая
Тебя постигнет, да еще страшней, беда.
Из святилища выходит Гета.
Гета
А ну-ка, погляжу, как там дела идут.
(Музыканту, заигравшему на флейте)
880 Эй, перестань дудеть, балда! Еще я занят, видишь.
Меня послали в этот дом, чтоб навестить больного.
Симиха
Вот хорошо! Пусть кто-нибудь с ним посидит из ваших,
А я с питомицей своей хочу перед разлукой
Поговорить, проститься.
Гета
Что ж! Ступай себе, прощайся!
Я поухаживаю сам за стариком.
Симиха уходит в святилище.
Давно уж
Такого случая ищу. Ну, наконец, потешусь. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Эй, повар,
Сикон, скорей сюда иди! О Посейдон владыка,
890 Мы славно время проведем!
Из святилища выходит Сикон.
Сикон
Ты звал меня?
Гета
А кто же?
За надругательство, скажи, ты рассчитаться хочешь?
Сикон
Кто надругался надо мной? Растак тебя разэтак!
Гета
Старик сейчас один и спит.
Сикон
А как его здоровье?
Гета
Плох, но не то чтоб умирал.
Сикон
Не сможет он, поднявшись,
Нас отлупить?
Гета
Подняться он и то едва ли сможет.
Сикон
Приятно слышать. Я сейчас вернусь к нему, да с просьбой
Какой-нибудь: сойдет с ума!
Гета
Давай сперва, приятель,
Наружу вытащим брюзгу, положим возле дома,
А после в дверь начнем стучать и просьбами подразним,
900 Потеха будет!
Сикон
Я боюсь, что нас застанет Горгий
За этим делом и задаст нам трепку.
Гета
Шумно в гроте.
Никто нас не услышит: пьют. И вообще нехудо
Кнемона малость приструнить. Ведь скоро породнимся
Через свойство, и если он останется таким же,
Придется, видно, туго нам.
Сикон
Старайся только тише
Его вытаскивать сюда.
Гета
Иди вперед.
Сикон
Немного
Еще, пожалуй, подождем. Меня не оставляй лишь.
Гета
Но, ради бога, не шуми.
Сикон
Не бойся, я тихонько.
Входят в дом и вскоре выносят постель
со спящим Кнемоном.
Гета
Правей.
Сикон
Вот так.
Гета
Сюда клади. Теперь начнем, пожалуй.
Сикон
910 Я первым к дому подойду.
(Флейтисту)
А ты гляди и слушай.
Стучит в дверь дома Кнемона.
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
Кнемон
(Просыпается)
О боги, умираю!
Сикон
(продолжая стучать)
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
Кнемон
О боги, умираю!
Сикон
(Оборачивается и притворяется удивленным.)
А это кто еще? Ты здесь?
Кнемон
А где ж? Чего ты хочешь?
Сикон
Хочу у вас я котелок и тазик взять.
Кнемон
Подняться
Кто мне поможет?
Сикон
Есть у вас, ведь есть же это, знаю!
И семь треножников еще, ну, и столов двенадцать!
Скорей к хозяевам, рабы! Спешу!
Кнемон
Пойми ты, в доме
Нет ничего.
Сикон
Да ну?
Кнемон
Сто раз тверди тебе.
Сикон
Прощай же!
(Отходит в сторону.)
Кнемон
О, горе мне! Каким я здесь вдруг очутился чудом!
920 Кто перенес меня?
К нему подходит Гета.
И ты проваливай.
Гета
Я рад бы.
(Стучит в дверь.)
Привратник, слуги, раб, рабы, рабыни!
Кнемон
Сумасшедший!
Ты дверь сломаешь!
Гета
Девять нам ковров, да поскорее
Вы одолжите!
Кнемон
Где их взять?
Гета
И покрывало тоже
Заморской ткани, футов ста в длину.
Кнемон
Добро бы было!
Гета
(Да есть.)
Кнемон
Откуда? Где же ты, старуха?
Гета
Постучусь-ка
В другие двери.
Кнемон
Прочь, ступай. Симиха! Пусть же боги
Собачью смерть тебе пошлют.
К Кнемону снова подходит Сикон.
Зачем опять явился?
Сикон
За медной чашей для вина, большой.
Кнемон
Кто мне поможет
Подняться?
Гета
Есть она у вас. И покрывало тоже
930 Найдешь, папашенька.
Кнемон
О, Зевс, нет в доме у нас чаши!
Убью Симиху.
Сикон
Ты лежи, не хрюкай понапрасну.
Людей обходишь стороной, жену прогнал, не хочешь
Идти на праздник наш - ну, что ж! Тогда и не надейся
На помощь. Самого себя терзай теперь и мучай!
Все слушай по порядку . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Кнемон
. . . . . . . . . . . . . . Какая ж это радость
Жену и дочку в гроте ждет?)
Сикон
Объятья, поцелуи,
Рукопожатья. Это все приятные занятья.
940 А для мужчин уже давно обед отличный в храме
Я приготовил. Слышишь, дед? Не спи!
Гета
И не подумай!
Кнемон
О, горе!
Сикон
Не пойдешь туда? Ну, что же, слушай дальше.
Вот возлияние творят. Разложены циновки.
Столы готовы, - это я все приготовил. Слышишь?
Я повар, вспомни.
Гета
Присмирел наш старичок, однако.
Сикон
Один над чашей наклонил кувшин широкобокий
И Вакха пенную струю со влагой нимф сливает.
Другой обходит круг с ковшом и угощает женщин.
Рекою льется там вино. Ты слышишь? Дальше слушай!
950 Вот, захмелев, цветок лица красавица служанка
Прикрыла, пляску начала и песню затянула,
Стыдливо песне этой в лад покачивая станом.
А вот другая, руку ей подав, пустилась в пляску.
Гета
Теперь, несчастный, поднимись и попляши с гостями!
Сикон и Гета пытаются поставить Кнемона на ноги.
Кнемон
Чего еще вам, подлецы?
Гета
Сам лучше поднимись ты,
Дикарь.
Кнемон
Ах, ради всех богов! . .
Гета
Ну, что ж, тогда придется
Внести тебя туда.
Кнемон
Зачем?
Гета
Чтоб поплясал.
Кнемон
Несите!
Уж лучше, верно, там, чем здесь.
Гета
Ты прав. Мы победили.
Мы победили! Эй, Донак, и ты, Сикон,
960 Его приподнимите и внесите в храм.
А ты, Кнемон, запомни: если вздумаешь
Опять дурить, тогда уже хорошего
Не жди от нас. Ну, а теперь пусть факелы
Дадут нам и венки.
Рабы приносят венки и факелы.
Сикон
(Гете)
Вот этот ты надень.
Гета
Надел. Итак, мужчины, дети, юноши,
Порадуйтесь, что старика несносного
Мы одолели, щедро нам похлопайте,
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра.
Все уходят в святилище и уносят с собой Кнемона.
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
. . . . . . . . пусть Миррина, Горгий пусть
710 . . . . . . . . . . . . . . . . . .предпочел.
. . . . . . . . в этом никому из вас меня
Разуверить не удастся. В этом я, признайтесь, прав.
Но в одном я ошибался: думал я, что и один,
Обособившись от мира, преспокойно проживу,
А теперь, когда воочью смертный свой увидел час,
Понял я, как заблуждался, как от правды был далек.
Без помощника под боком человеку жить нельзя.
Но таким, Гефест свидетель, черствым стал я оттого,
Что на низость человечью, на корыстный ум людской
720 Нагляделся в жизни вдоволь. Я уверен был: никто
Никому на свете блага не желает. Это мне
И вредило. Только Горгий, да и то с большим трудом,
Мне глаза открыл, поступок благородный совершив.
Старика он спас, который на порог его пускать
Не велел, ни разу в жизни не помог ему ни в чем
И к нему с учтивой речью никогда не подходил.
Мог сказать бы он по праву: "Не велишь мне приходить -
Не приду к тебе; не хочешь помогать нам - ну, и я
Помогать тебе не стану". Знай же, мальчик, буду ль жив
730 Или, что всего вернее, - слишком скверно мне, - умру, -
Я тебя усыновляю, все имущество свое
Отдаю тебе отныне и тебе вверяю дочь.
Мужа ей найди. Ведь я бы, и поправившись вполне,
Не нашел его: никто мне все равно не угодит
Никогда! А мне позвольте жить, как я того хочу.
Сам веди теперь хозяйство: не обижен ты умом
И сестре защитник верный. Разделив добро мое
На две части, половину ей в приданое отдай,
А себе возьми другую, да корми меня и мать.
740 Помоги мне, дочь, улечься. Тары-бары разводить -
Не мужское это дело. Но одно запомни, сын:
О своем тебе я нраве вот что коротко скажу.
Если б все такие были, мы не знали бы вовек
Ни судилищ, ни узилищ, где томится человек,
Ни войны. Достаток скромный всех бы радовал тогда
(К зрителям.)
Но, как видно, вас другое привлекает. Что ж, пускай!
Вам мешать не будет больше надоедливый брюзга.
Гoргий
Все исполню, как велишь ты. Так подыщем же с тобой
Жениха сестре скорее, с разрешенья твоего.
Кнемон
750 Что хотел сказать, сказал я. А теперь отстань, молю!
Горгий
Говорить с тобой желает. . .
Кнемон
Нет, нет, нет, отстань, молю!
Горгий
Он на ней жениться хочет. . .
Кнемон
Это дело не мое!
Горгий
Он спасал тебя. . .
Кнемон
Да кто же?
Горгий
Вот он.
(Сострату)
Подойди сюда!
Сострат подходит.
Кнемон
Загорел неплохо, вижу. Земледелец?
Горгий
Да какой!
Не из тех он белоручек, что весь день баклуши бьют.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Кнемон
В дом меня теперь катите. . .
Не моя - твоя забота.
Эккиклему с Кнемоном и его дочерью увозят в дом.
Гoргий
Остается за тебя
760 Выдать мне сестру. Об этом сообщи своим, Сострат.
Сострат
Разрешит отец мне, знаю.
Горгий
Я тебе сестру свою
Отдаю, Сострат. За нею пред лицом богов возьми
То приданое, с которым ей положено уйти.
Дело вел ты без лукавства, ты с открытою душой
К нам явился. Белоручка, на любой тяжелый труд
Ты готов был ради свадьбы. Взял мотыгу, стал копать,
Не щадил себя. А в этом познается человек,
Если он, живя в достатке, стать на место бедняка
Не боится. Это значит, что превратности судьбы
770 Не страшны ему. Отлично ты себя нам показал.
Будь всегда таким.
Сострат
Пожалуй, постараюсь лучше стать.
Впрочем, это некрасиво - самому себя хвалить.
Вот идет отец мой кстати.
Входит Каллиппид.
Горгий
Это что же, Каллиппид -
Твой отец родной?
Сострат
Конечно.
Горгий
И богат, и справедлив,
И хозяин превосходный!
Каллиппид
Я, как видно, опоздал?
Без меня барашка съели да, наверное, давно
Все домой ушли?
Гoргий
О боги, он же голоден, как волк!
Сразу все ему расскажем?
Сострат
Нет, сначала пусть поест.
Мягче будет.
Каллипппд
Вы, наверно, пообедали, Сострат?
Сострат
780 На твою осталось долю. Проходи.
Каллиппид
Иду, иду.
(Уходит в святилище.)
Горгий
Если хочешь с глазу на глаз побеседовать с отцом,
То ступай за ним.
Сострат
Ты дома подождешь?
Горгий
Я никуда
Выходить не буду.
Сострат
Ладно. Скоро вызову тебя.
Сострат уходит в святилище, Горгий - в свой дом.
Хоровая сцена.
Из святилища выходят Сострат и Каллиппид.
Сострат
Не так, отец, как ждал я и надеялся,
Со мной ты обошелся.
Каллиппид
Почему не так?
Я разве запретил тебе с любимой жить?
Наоборот я рад.
Сострат
На вид не очень-то.
Каллиппид
Клянусь тебе богами, рад радехонек.
Известно ведь, что если в годы юные
790 Жениться по любви, то будет прочен брак.
Сострат
Но если на сестрице парня этого
Женюсь я, - с нами породниться, стало быть,
Достоин он. Так почему не хочешь ты
Отдать ему мою сестру?
Каллиппид
Иль я не прав?
К невесте нищей не желаю нищего
Брать жениха в придачу. Хватит с нас одной.
Сострат
О деньгах говоришь, а деньгам веры нет!
Добро бы знал ты, что на веки вечные
Они тебе достались - ну, тогда бы пусть
800 Берег их, не делясь ни с кем. А то ведь все,
Чем ты богат, подвластно не тебе - судьбе.
Так для чего ж, отец, скупиться, жадничать,
Когда судьба другому, недостойному,
Играя, может все твое добро отдать?
А потому, отец, покуда денежкам
Хозяин ты - щедрее и смелее трать,
Всем помогай и чаще по возможности
Твори благодеянья. Вот где кроется
Бессмертное богатство, вот где черпают
810 Уверенность и силы, коль беда придет:
Иметь гораздо лучше друга явного,
Чем потайной, зарытый в подземелье клад.
Каллиппид
Ведь я всего добра, что мною нажито,
С собой в могилу не возьму - не так ли, сын?
Оно твое. Ты хочешь друга верного
Приобрести? Так сделай это в добрый час!
Зачем же поучать меня? Пожалуйста,
Отдай, раздай. На все тебе согласье дам.
Сострат
По доброй воле?
Каллиппид
Можешь не тревожиться,
820 По доброй воле.
Сострат
Горгия позвать пора.
Из своего дома выходит Горгий.
Горгий
Весь разговор ваш, от начала самого,
Я, выходя, случайно услыхал в дверях.
Что вам сказать? Тебя, Сострат, товарищем
Считаю верным я и от души люблю.
Но не хочу, и даже при желании
Не смог бы, Зевс свидетель мне, богаче жить.
Сострат
О чем ты, не пойму.
Горгий
Непозволительно,
Женив тебя на собственной сестре, твою
Себе взять в жены!
Сострат
Почему?
Горгий
Не сладко мне
830 Чужим добром кормиться незаслуженно,
Свое нажить хочу.
Сострат
Какие глупости!
Ты недостоин, думаешь, ее руки?
Горгий
Руки ее достоин я, по-моему,
Но недостойно посягать, по-моему,
На многое, немногое имея.
Каллиппид
Ты
Не в меру благороден.
Горгий
Почему?
Каллиппид
Бедняк,
А хочешь слыть богатым. Но согласен я, -
Ты согласись.
Гoргий
Ну ладно. Дважды жалок тот,
Кто беден, и, однако же, по глупости
840 Спасительный упорно отвергает путь.
Сострат
Теперь осталось только обручиться нам.
Каллиппид
(Горгию)
Итак, я дочь отдам тебе, чтоб с нею ты
Детей родил законных. А приданого
Получишь три таланта.
Горгий
За моей сестрой
Приданого один талант.
Каллиппид
Не слишком ли?..
Гoргий
Но у меня еще земли участок есть.
Каллиппид
Владей один им, Горгий. А теперь сюда
Мать пригласи с сестрою, чтобы к женщинам
Их отвести, что с нами здесь.
Горгий
Само собой.
Сострат
850 Мы все сегодня на ночь здесь останемся
И будем пировать. А завтра свадебный
Обряд исполним. Горгий, приведи сюда
И старика. Он все необходимое
У нас найдет скорее.
Горгий
Не захочет, нет.
Сострат
А ты уговори.
Горгий
Смогу ли?
(Уходит в дом Кнемона.)
Сострат
Славная
У нас, отец, попойка будет. Женщинам
Всю ночь не спать.
Каллиппид
Как раз наоборот, мой сын:
Они-то будут пить, а вот не спать всю ночь
Придется нам. Пойду-ка приготовлю я
860 Что нужно.
Сострат
Будь так добр.
Каллиппид уходит в святилище.
Впадать в отчаянье
Не должен человек, в котором разум есть:
Усердьем и трудом всего решительно
Достигнуть можно. Я живой пример тому:
Женитьбы, о какой и не мечтал никто,
Добиться удалось мне за один лишь день.
Из дома Кнемона выходит Горгий с матерью и сестрой.
Горгий
Скорее проходите!
Сострат
Вот сюда, прошу.
Мать, принимай гостей! А что ж Кнемона нет?
Горгий
Он и старуху даже увести просил,
Чтобы остаться вовсе одному.
Сострат
О, нрав
870 Несносный!
Горгий
Невозможный. Ну, и пусть его!
Сострат
А мы пойдем.
Горгий
Поверь, Сострат, стесняюсь я:
Там столько женщин.
Сострат
Глупости! Ступай вперед.
Отныне это все дела семейные.
Сострат и Горгий уходят в святилище. Из дома
Кнемона выходит Симиха.
Симиха
(в дверях Кнемону, который остался дома)
И я уйду, клянусь тебе. Ты здесь теперь
Лежи один, страдай за свой несчастный нрав.
Тебя просили люди в грот святой прийти -
Ты отказался. Вот увидишь, новая
Тебя постигнет, да еще страшней, беда.
Из святилища выходит Гета.
Гета
А ну-ка, погляжу, как там дела идут.
(Музыканту, заигравшему на флейте)
880 Эй, перестань дудеть, балда! Еще я занят, видишь.
Меня послали в этот дом, чтоб навестить больного.
Симиха
Вот хорошо! Пусть кто-нибудь с ним посидит из ваших,
А я с питомицей своей хочу перед разлукой
Поговорить, проститься.
Гета
Что ж! Ступай себе, прощайся!
Я поухаживаю сам за стариком.
Симиха уходит в святилище.
Давно уж
Такого случая ищу. Ну, наконец, потешусь. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Эй, повар,
Сикон, скорей сюда иди! О Посейдон владыка,
890 Мы славно время проведем!
Из святилища выходит Сикон.
Сикон
Ты звал меня?
Гета
А кто же?
За надругательство, скажи, ты рассчитаться хочешь?
Сикон
Кто надругался надо мной? Растак тебя разэтак!
Гета
Старик сейчас один и спит.
Сикон
А как его здоровье?
Гета
Плох, но не то чтоб умирал.
Сикон
Не сможет он, поднявшись,
Нас отлупить?
Гета
Подняться он и то едва ли сможет.
Сикон
Приятно слышать. Я сейчас вернусь к нему, да с просьбой
Какой-нибудь: сойдет с ума!
Гета
Давай сперва, приятель,
Наружу вытащим брюзгу, положим возле дома,
А после в дверь начнем стучать и просьбами подразним,
900 Потеха будет!
Сикон
Я боюсь, что нас застанет Горгий
За этим делом и задаст нам трепку.
Гета
Шумно в гроте.
Никто нас не услышит: пьют. И вообще нехудо
Кнемона малость приструнить. Ведь скоро породнимся
Через свойство, и если он останется таким же,
Придется, видно, туго нам.
Сикон
Старайся только тише
Его вытаскивать сюда.
Гета
Иди вперед.
Сикон
Немного
Еще, пожалуй, подождем. Меня не оставляй лишь.
Гета
Но, ради бога, не шуми.
Сикон
Не бойся, я тихонько.
Входят в дом и вскоре выносят постель
со спящим Кнемоном.
Гета
Правей.
Сикон
Вот так.
Гета
Сюда клади. Теперь начнем, пожалуй.
Сикон
910 Я первым к дому подойду.
(Флейтисту)
А ты гляди и слушай.
Стучит в дверь дома Кнемона.
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
Кнемон
(Просыпается)
О боги, умираю!
Сикон
(продолжая стучать)
Эй, люди, эй, рабы, рабы!
Кнемон
О боги, умираю!
Сикон
(Оборачивается и притворяется удивленным.)
А это кто еще? Ты здесь?
Кнемон
А где ж? Чего ты хочешь?
Сикон
Хочу у вас я котелок и тазик взять.
Кнемон
Подняться
Кто мне поможет?
Сикон
Есть у вас, ведь есть же это, знаю!
И семь треножников еще, ну, и столов двенадцать!
Скорей к хозяевам, рабы! Спешу!
Кнемон
Пойми ты, в доме
Нет ничего.
Сикон
Да ну?
Кнемон
Сто раз тверди тебе.
Сикон
Прощай же!
(Отходит в сторону.)
Кнемон
О, горе мне! Каким я здесь вдруг очутился чудом!
920 Кто перенес меня?
К нему подходит Гета.
И ты проваливай.
Гета
Я рад бы.
(Стучит в дверь.)
Привратник, слуги, раб, рабы, рабыни!
Кнемон
Сумасшедший!
Ты дверь сломаешь!
Гета
Девять нам ковров, да поскорее
Вы одолжите!
Кнемон
Где их взять?
Гета
И покрывало тоже
Заморской ткани, футов ста в длину.
Кнемон
Добро бы было!
Гета
(Да есть.)
Кнемон
Откуда? Где же ты, старуха?
Гета
Постучусь-ка
В другие двери.
Кнемон
Прочь, ступай. Симиха! Пусть же боги
Собачью смерть тебе пошлют.
К Кнемону снова подходит Сикон.
Зачем опять явился?
Сикон
За медной чашей для вина, большой.
Кнемон
Кто мне поможет
Подняться?
Гета
Есть она у вас. И покрывало тоже
930 Найдешь, папашенька.
Кнемон
О, Зевс, нет в доме у нас чаши!
Убью Симиху.
Сикон
Ты лежи, не хрюкай понапрасну.
Людей обходишь стороной, жену прогнал, не хочешь
Идти на праздник наш - ну, что ж! Тогда и не надейся
На помощь. Самого себя терзай теперь и мучай!
Все слушай по порядку . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Кнемон
. . . . . . . . . . . . . . Какая ж это радость
Жену и дочку в гроте ждет?)
Сикон
Объятья, поцелуи,
Рукопожатья. Это все приятные занятья.
940 А для мужчин уже давно обед отличный в храме
Я приготовил. Слышишь, дед? Не спи!
Гета
И не подумай!
Кнемон
О, горе!
Сикон
Не пойдешь туда? Ну, что же, слушай дальше.
Вот возлияние творят. Разложены циновки.
Столы готовы, - это я все приготовил. Слышишь?
Я повар, вспомни.
Гета
Присмирел наш старичок, однако.
Сикон
Один над чашей наклонил кувшин широкобокий
И Вакха пенную струю со влагой нимф сливает.
Другой обходит круг с ковшом и угощает женщин.
Рекою льется там вино. Ты слышишь? Дальше слушай!
950 Вот, захмелев, цветок лица красавица служанка
Прикрыла, пляску начала и песню затянула,
Стыдливо песне этой в лад покачивая станом.
А вот другая, руку ей подав, пустилась в пляску.
Гета
Теперь, несчастный, поднимись и попляши с гостями!
Сикон и Гета пытаются поставить Кнемона на ноги.
Кнемон
Чего еще вам, подлецы?
Гета
Сам лучше поднимись ты,
Дикарь.
Кнемон
Ах, ради всех богов! . .
Гета
Ну, что ж, тогда придется
Внести тебя туда.
Кнемон
Зачем?
Гета
Чтоб поплясал.
Кнемон
Несите!
Уж лучше, верно, там, чем здесь.
Гета
Ты прав. Мы победили.
Мы победили! Эй, Донак, и ты, Сикон,
960 Его приподнимите и внесите в храм.
А ты, Кнемон, запомни: если вздумаешь
Опять дурить, тогда уже хорошего
Не жди от нас. Ну, а теперь пусть факелы
Дадут нам и венки.
Рабы приносят венки и факелы.
Сикон
(Гете)
Вот этот ты надень.
Гета
Надел. Итак, мужчины, дети, юноши,
Порадуйтесь, что старика несносного
Мы одолели, щедро нам похлопайте,
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра.
Все уходят в святилище и уносят с собой Кнемона.
Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или