----------------------------------------------------------------------------
Перевод А. Парина
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Фрасонид, воин.
Гета, раб Фрасонида.
Демея, отец Кратии.
Старуха, служанка Клинии.
Кpатия, молодая девушка.
Кормилица Кратии.
Клиния, юноша.
Повар (без слов).

Действие происходит перед домами Фрасонида
и Клинии.


    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



Фрасонид

О Ночь, - ты водишь дружбу с Афродитою
И ближе всех богов ей; ночью мы твердим
Лишь о любви и о любовных хлопотах, -
Ах, видела ли ты людей несчастнее
Меня, измаявшегося влюбленного?
Хожу я, бедный, перед дверью собственной,
Взад и вперед мечусь по переулку я.
Уж полночь наступила - не смыкаю глаз,
А мог бы спать с возлюбленною под боком.
А 10 Она ведь в доме у меня, и я могу
Ей овладеть - влюблен в нее без памяти,
Я брежу ей. Но воли не даю себе -
Предпочитаю стыть зимой на улице,
Дрожать и, Ночь, с тобою разговаривать.

Гета

Теперь и псу, как говорит пословица,
На улице не место. А хозяин мой,
Как будто лето, бродит, разглагольствуя.
Конец мой вкоро. Что он, дуб бесчувственный?
. . .рассуждая так. . .
А 20 . . . в дверь. Несчастнейший,
Что ты не спишь? Смотреть невмочь, как маешься.
(Иль стоя) спишь? Проснись, открой глаза свои!

Фрасонид

. . . ты по воле собственной?
(Что хочешь?) По приказу или все-таки
По собственному разуменью действуешь?

Гета

(Не сам я резв,) мне спящие велят.

Фрасонид

Ну-ну!
Ты опекун мой ревностный - ни дать ни взять.

Гета

Безумец, в дом скорей входи!

Фрасонид

В начальники
Ты так и лезешь.

Гета

Ну, а ты дрожмя дрожишь!

Фрасонид

А 30 Я сам себе начальник!

Гета

(Ослушания)
За мною не водилось - ты ведь только что,
Вчера, вернулся после странствий длительных.

Фрасонид

Когда отплыл я в путь от стана ратного,
. . . . . . . был я бодр. Добычу бранную
Приставлен сторожить, себя я чувствую
Паршивым (псом).

Гета

В чем дело?

Фрасонид

В оскорблении.

Гета

В каком? Ответь.

Фрасонид

Из-за плененной девушки.
Купив ее, свободу дал, хозяйкою
Я в доме сделал, дал служанок, золотом
А 40 Украсил и назвал женой.

Гета

Так что ж еще?
В чем оскорбление?

Фрасонид

Злословить стыдно мне
(О ней.)

Гета

Меня стесняться ли? Рассказывай!

Фрасонид

Я ненавистен ей.

Гета

Вот приворожница!

Фрасонид

Нет, суть не в том. Сказать по-человечески,
Вот в чем беда: не госпожа самой себе!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрасонид

А 50 . . . я жду мгновения,
Когда вдруг ночью грянут гром и молнии
И ливень. Я лежу с ней рядом.

Гета

Дальше что?

Фрасонид

Я крикну: "Девушка! Пора к приятелю
Пойти наведаться!" - "А как зовут его?" -
Так спросит женщина любая. - "Бедненький,
В такой-то дождь! . ."

Фрасонид

А 85 Она сама. О дорогая, (сердце мне)
Отдай, оставь презренье. . .
Вражду, отчаянье, безумье. . .

Гета

Что ж, горемычный?

Фрасонид

Если бы хоть раз меня
Любимым назвала, я б сотню жертв принес.

Гета

А 90 Что за напасть! Таких изъянов нет в тебе,
Которые упоминать бы стоило.
Что ж, ей несносна войска малочисленность?
Но вид твой столь изыскан. В этом возрасте,
Однако. . .

Фрасонид

Тьфу, пропади ты пропадом! Пора узнать,
В чем дело, отыскать причину скрытую
Такой вражды.

Гета

Да все они негодницы!

Фрасонид
. . .

Гета

Но то, что ты рассказывал,
. . . она бы поклялась, дразнила бы
А 100 . . .не благовидная ли. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрасонид

Фр. 2 Я, ни одним не побежденный варваром,
Весь без остатка взят в плененье девочкой.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 5 . . .с Кипра, где удачно служба шла, -
Там в войске у царя он под началом был.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Фр. 6 . . . мечей не видно более.


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

    А



30 . . . . . . . . . сказать мне затруднительно
. . . . . . . . . . откуда, чужестранец, ты!

Демея

Я? С (Кипра.

    А



Верно, пленных) хочешь выкупить -
(Своих рабов?)

Демея

Клянусь богами, нет,
Но ради. . . . . . . . . . . . . . случившейся
Все ищут. . .
Она сама. Что говоришь ты?

    А



В этом мне
Сам посодействуй. . . . . . . . . но, старик,
Другим. . . .

Демея

. . .давно искал я след.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
40 Спасителем. . .

    А



А как зовут. . .

Демея

Кратией. . .

    А



Есть, есть. . .

Демея

. . . . . . . . . . .

    А



Но этот человек. . .

Демея

Зевс, отвратитель бед. . .
Нежданное. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
65 - Клянусь я Зевсом. . .
- . . .с двух сторон. . .
- И этот ужас (пережил?). . .
- Давай-ка раньше. . .
На улицу. Смешно бы. . .
70 Войти и взять его. . .
- Но тотчас же ему ее. . .
Где б ни была и где его. . .
Свое ты дело прежде делай. . .
А я прекрасно. . .
- Так что же?
- Любит он. . .
- И вдруг узнать, что прекратились. . .
И, благоденствуя, . . .
А эту женщину. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
132 - Мольбу о немощи.
- Со мной сражаешься?
- Нет, с ним одним. Ведь он с ней горе мыкает
И мается, бедняга.
- Разве нет?
- Счастлив,
Блажен он был бы, если б не она.
- О ком
Ты говоришь?
- Свои дела обделывать
Она сама умеет. . .
- . . .в положенье нынешнем.
Что происходит? Кто это?
- Тут кто-то есть,
140 Я где-то рядом шепот слышу явственно.
Пустите! . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

160 Оставил. Человек запел. . . На вид -
Свинья свиньей. . .
Чтоб женские дела отсюда выведать. . .
А этот вот. . .
Потом запел другой. . .
Тот человек. О боги многочтимые,
"Всем по заслугам", как гласит пословица,
А пьяный как поет? . .
Ты слуха тонкого от пьяных требуешь?
В чем дело? Сам он деньги дал тебе - и вот
170 Обратно просит? Не затеял пакость ли?
Пустое! Мне ли человека этого
Заставить снова звать на пир хозяина?
Тут дело ясное. Я в дом войду - авось,
Проведаю, что делают домашние,
О чем болтают меж собой, послушаю.

Гета входит в дом Фpасонида. Из дома Клинии
выходит старуха-служанка.

Старуха

Такого чужестранца несуразного,
Клянусь двумя богинями, не видела.
Чего же хочет он? Мечи соседские
Велел, у нас увидев в доме, вынести
180 И долго их. . .
. . . о них сказать
. . . если хочет. . .
. . . другие.

Демея
(Выходит вслед за ней.)

. . . . . . . . . . . . . . . Покажи!

Старуха

. . . да где же я возьму?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Демея

. . . постучавшись в дверь.

Старуха

Сам и стучи. Что зря надоедаешь мне?
190 . . . Я ухожу. Показано
. . . вызывай и разговаривай.

Демея

. . . благодаря случайности
. . . я вижу (меч мой) собственный.

Старуха

. . . он постучит, а, постучав, еще
. . . я уверена. . .

Демея

204 Об этом мне и надо позаботиться.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Стучится в дом Фрасонида.)
Эй, раб! Рабы! Сейчас же отворите дверь!
(Прислушивается.)
У самой двери расшумелся кто-то вдруг.

Кpатия
(Выходит, разговаривая с кормилицей.)

Нет больше сил вносить. . .
. . . Что это. . .

Демея

210 О Зевс, что за явление нежданное!

Кpатия

Чего ты хочешь, няня? Что промолвила?
Отец мой? Где?

Демея

Кратия, дочь моя!

Кpатия

Кто там
Меня зовет? Отец! Ах, здравствуй, мой родной!

Демея

Ты вновь моя!

Кратия

Ах, наконец мы встретились!
Тебя ли вижу? Я и не надеялась.
(Обнимаются.)

Гета
(Выходит из дома вслед за Кратией.)

Из дома вышла.
(Видит Кратию с Демеей.)
Это что за новости?
Да кто она тебе? При чем ты? Нате вам!
Я вас застал на месте преступления.
Ему, небось, уж шесть десятков стукнуло,
220 Седой - но от меня ему достанется.
Ты с кем целуешься и обнимаешься?

Kpатия

Ах, Гета, это мой отец. . .

Гета

Вот смеху-то! . .
Ты кто? Откуда. . .

Демея

И вправду, я отец ее. . .

Гета

Воистину? . .
Вот этот человек?

Кpатия

Ты понял. . .

Гета

Да, вот так раз! Старуха. . .
Зови. Откуда ты, почтенный. . .
230 Из дому?

Демея

Если бы!

Гета

Сдается все-таки,
Ты здесь чужой.

Демея

Сюда приехав с родины,
Я дочь свою нашел из близких первою.
Всех домочадцев по миру рассеяла
Война - наш общий враг, людей терзающий.

Гета

Кто станет спорить? Вот, гляди, и дочь твоя
Из-за войны попала в дом наш пленницей.
Но надо бы сюда позвать хозяина.

Демея

. . позови его.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Кpатия

240 Кто рассказал тебе, что нет в живых его?

Демея

. . . я погиб.

Кpатия

О я, несчастная,
Горька моя судьба! Отец, как вынести
Такой удар? Убит он? Кем?

Демея

Тем, кто не должен был
250 Кровь эту проливать!

Кpатия

Убийцу знаешь ты?

Демея

Да, знаю.

Кpатия

В плен была взята. . .

Демея

Но для чего, Кратия. . .

Кpатия

Свершивший это. . .
Но нам, отец. . .
Все взвесить. . .
И поразмыслить. Я. . .
Жила, как подобает мне. . .

Демея

О жизнь! Кругом беда и неожиданность!
(Входят в дом Фрасонида.)

Фрасонид
(Входит с Гетой.)

Отец Кратии появился (только что)?
260 Я либо стану изо всех блаженнейшим,
Либо несчастным трижды - как получится.
Коль женихом достойным не сочтет меня
И в жены не отдаст - погиб хозяин твой.
Да не бывать тому! Войдем же в дом. Не след
Предполагать дурное, надо точно знать.
Я в дом вступаю свой, дрожа от ужаса.
Душа пророчит, Гета, мне несчастие.
Боюсь. Но предпочту пустому мнению
Определенность. Вот что удивительно.
(Уходит в дом с Гетой.)

Клиния
(Входит с поваром.)

270 Гость-чужестранец, я и, если тут она,
Еще за пиром будет третьей женщина.
Я беспокоюсь. Если не пожалует,
Гость будет в одиночестве - пойду искать
По городу ее. Входи же, повар, в дом
И приготовь нам к пиру все, что следует.

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ЧЕТВЕРТОЕ



Клиния
(Выходит из своего дома, обращаясь к старухе,
находящейся внутри.)

Что говоришь? Он, в нашем доме найденный
Меч опознав, в соседский дом отправился -
Узнал, что меч от них. Но как он к нам попал,
Да и зачем нам этот меч подкинули,
280 Скажи, старуха. . .
Схватил - и сразу. . .
Дверь скрипнула. Выходит кто-то, кажется,
От них - теперь мы все узнаем в точности.

Гета
(Выходит, из дома.)

О многочтимый Зевс, что за ужасная,
Чрезмерная жестокость ими властвует!

Клиния

Скажи мне, Гета, чужестранец только что
К вам в дом вошел?

Гета
(Делая вид, что не замечает Клинии)

Что за высокомерие
. . .если в жены взять
Он хочет. . .

Клиния

Я понял правильно?
290 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

. . . ни слова ни единого
. . . Демея, все же я
. . . как видишь сам,
Ты ей отец и попечитель, - так сказал,
В слезах, в мольбах. А им - как лира для осла.

Клиния

Чтоб все понять, набегаюсь я досыта.

Гета

Твердит одно: "Ты должен дочь отдать отцу!
Дам выкуп я". - "Тебя случайно встретивши,
Демея, в жены у тебя прошу ее."

Клиния

300 Да, чужестранец к ним ворвался, стало быть -
Демеи имя раб назвал в речах своих.

Гета

О боги! Почему по-человечески
Не поступить? Точь-в-точь свинья свирепая!
Но что еще невыносимей - дочь его
От Фрасонида отвернулась. Он кричит:
"Кратия, не покинь меня! Ты девушкой
Вошла в мой дом, тебе считался мужем я,
Тебя я чтил и свято чту, любимая.
Что здесь не по душе тебе? На смерть меня
310 Ты обречешь, уйдя." Молчит, жестокая.

Клиния

Вот горе-то!

Гета

Как есть, тигрица, варварка
Безжалостная!

Клиния

Ты заметишь все-таки
Меня, негодный? Эй, очнись!

Гета

Он не в своем уме.
Да я бы сам, вот этим божеством клянусь,
Ее не отпустил! Да, есть у эллинов
Такой обычай. Но должны сочувствовать
Тем, кто сочувствию не чужд. А если вы
К мольбам глухи, и я не стану вас жалеть.
Не можешь? Почему? Не место жалости!
320 Пойми! А он кричит и, может, смерть свою
В уме таит. Из глаз он мечет молнии
И рвет, как умоисступленный, волосы.

Клиния

Ты смерти хочешь мне?

Гета

Привет мой Клинии.
Откуда взялся ты?

Клиния

Услышав рядом шум,
. . . вернулся. . . . . гостя моего
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Фрасонид

356 Быть может, малодушным назовут меня
. . . . . . . . . . . . . такие хлопоты
А если сразу. . .
Другое что. . .
360 Придется мне, и в камень душу превратить,
И хворь внутри носить для всех невидимо.
Иль нрав свой обуздать и это вытерпеть?
Не стану пить - вино сорвет личину вмиг,
Которой быть не должно обнаруженной.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
368 Не стал бы это я. . .
Ведь мною чтимая. . .
370 Я не подстраивал. . .
Печаль. . .
Пришел бы и сказал. . .
Кратия у тебя. Она находится. . .
Страдания. . .
И я к тому ж. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
387 И гнев, достойный жалости. . .
Был счастлив, говоришь? И выгораживать
Ее решил? ..... Я говорю себе.
А если горечь неудачи, не ропщу.
Возможность есть. . .
. . .Кратию в жены получить.
Да, это так. Но прежде. . .
Расстаться с жизнью? . .
Ты жалостью к себе внушаешь ненависть.
Какою станет жизнь твоя? . .
Почетно. Если кто-нибудь. . .
Все это блажь. . .
Быть может, ты бесстыден - подведи итог.
400 Ты доблестно живешь. . .
Она тебя в том упрекнуть. . .
Лишь пережив достойное бессмертия.
Ты, давший благо ей, - неужто. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ПЯТОЕ



. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Гета

От двери прочь, хозяин!

Фрасонид

. . . . . . . . . . .
430 Не весть ли добрую. . .

Гета

Ее получишь в жены. . .
Я упросил. . .
Да будет так на благо. . .

Фрасонид

И ты не лжешь?. .
Как он сказал?

Гета

Геракл свидетель. . .

Фрасонид

Нет, слово в слово повтори. . .
Да побыстрее. . .

Гета

Сказал: "Ах, доченька. . .
"Да, - отвечала, - мой отец, хочу. . .
440 По доброй воле." Я, услышав. . .
И, весело смеясь. . .

Фpасонид

Да, вести добрые.

Гета

Я рад. Но у дверей
Я слышу шум.

Демея
(выходя из дома Фрасонида)

(С тобой я говорить хочу).

Фрасонид

Прекрасно поступаешь.

Демея

Дочь тебе даю -
Чтоб от нее родил детей законных ты.
Дам два таланта я за ней.

Фрасонид

. . . . . . . . . .
И без приданого бы взял. . .
Ведь всех нас. . .
Само собой решилось, все. . .
450 Пир чужестранка. . .
Войдем же в дом. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
457 Несите же. . .
Моя забота это. . .
Ты, раб, подай светильники зажженные,
460 А мы, надев венки. . .
Пусть никогда наш пир. . .
Останьтесь. . .
А вас (прошу, мужи, юнцы и отроки,)
Рукоплещите от души, сограждане.
И пусть Победа, дева благородная,
Подруга смеха, будет к нам всегда добра.

    x x x



Фр. 7 Коль я добавлю это, коли душу я
Обратно получу тотчас - но где, скажи,
Столь справедливых, Гета, мне богов найти?

Фр. 8 Спартанский ключ найти, как видно, где-нибудь
Мне надо.


    ПРИМЕЧАНИЯ



    КОМЕДИИ И СЦЕНЫ, ДОШЕДШИЕ НА ПАПИРУСАХ



Папирусные находки, сделанные за последние сто с лишним лет в
результате археологических раскопок или случайных приобретений, составляют
основную массу текстов Менандра, которыми в настоящее время располагают
исследователи его творчества. Первый менандровский текст (два пергаменных
листа) был обнаружен в 1844 г. немецким филологом и палеографом К.
Тишендорфом в монастыре св. Катерины на Синае и опубликован в 1876 г.
голландским филологом К. Кобетом. Поступление новых текстов продолжается до
настоящего времени.
Наряду со сценами из пьес, достаточно надежно идентифицированными на
основании античных свидетельств или цитат, имеется известное количество
текстов, в отношении которых авторство Менандра не является документально
доказанным. В настоящее издание они включены под названиями, указывающими
место находки, или хранения, или прежнего владельца.
Папирусные тексты переведены здесь в основном по изданию: Menandri
reliquiae selectae. Recensait F. H. Sandbach. Oxonii, 1972. Использовано
также издание: Comicorum Graecorum Fragmenta in papyris reperta. Ed. G.
Austin. Berlin, New York, 1973 (ссылки на него даются в сокращенной форме:
Остин, Э фрагмента). Учтены публикации и отдельные исследования текста,
появившиеся в печати после выхода этих изданий или одновременно с ними; они
указаны в примечаниях к соответствующим комедиям. Ссылка: "Арнотт, 1978"
обозначает статью: Arnott W. G. Notes on Eight Plays of Menander,
"Zeitschrift fur Papyrologie und Epigrapliik" {В дальнейшем название журнала
приводится в сокращении: ZPE.}, 31, 1978, S. 1-32. Перевод, основанием для
которого служит чтение, содержащееся в аппарате у Сэндбэча, в примечаниях
специально не оговаривается.
При чтении текстов, переведенных с издания папирусов, следует помнить о
ряде их особенностей.
Во-первых, только в исключительных случаях в папирусных экземплярах
сохранился сплошной текст комедии ("Брюзга", "Самиянка" - со значительными
лакунами в I д.; "Щит" - два первых действия). Гораздо чаще дошли либо части
сцен, либо более или менее крупные куски текста, отделенные друг от друга
лакунами различного объема. В русском переводе эти лакуны обозначаются
отточием, а в примечаниях указывается предположительный объем утраченного
текста и его возможное содержание. Маргинальная нумерация, как правило, не
учитывает объема лакун, за исключением двух комедий ("Третейский суд" и
"Остриженная"), где издатели греческого текста, исходя из соотношения между
отдельными листами кодекса, сделали попытку установить примерный объем его
утерянных частей.
Во-вторых, списки действующих лиц сохранились только при комедиях
"Брюзга" и "Герой"; во всех остальных случаях они составлены переводчиками с
добавлением необходимых разъяснений и указаний на персонажи без слов. В
целях единообразия в таком же направлении расширен по сравнению с рукописью
перечень действующих лиц в "Брюзге" и в "Герое". Персонажи указаны в порядке
их появления. В пьесах, дошедших в отрывках, в списки включены только те
действующие лица, которые принимают участие в сохранившихся сценах.
Необходимые ремарки принадлежат переводчикам.
В-третьих, папирусные тексты доходят до нашего времени, как правило, в
сильно поврежденном состоянии: может сохраниться только верх или низ, левая
или правая половины страницы, или узкая полоса, содержащая несколько букв.
Есть папирусы, добытые в результате демонтировки мумий, для которых вышедшие
из употребления свитки использовались в виде узко нарезанных полос,
наклеенных одна на другую, - написанный на них текст, естественно, сильно
пострадал при этой операции. Поэтому возникает необходимость дополнения
утерянных слов или целых частей стиха. Наиболее очевидные из таких
дополнений являются общепризнанными, другие сделаны различными издателями
текста предположительно. В настоящем издании такие предположительно
восстанавливаемые стихи или их части заключатся в круглые скобки. Стихи,
сохранившиеся неполностью и не восстанавливаемые с достаточной надежностью,
переводятся в том виде, в каком они дошли на папирусе, если они содержат
хотя бы минимальную информацию, полезную для понимания развития действия или
характеристики персонажа. В противоположном случае о них сообщается в
примечаниях.
В-четвертых, от комедий, сохранившихся на папирусах, в ряде случаев
дошли также цитаты, которые не находят себе места в папирусном тексте. Они
помещаются либо между его частями, если соответствуют содержанию
предполагаемой лакуны, либо после него, если их место в пьесе не может быть
установлено с достаточной определенностью. Нумерация этих фрагментов - по
Сэндбэчу.
Ссылки на комедии Менандра, сохранившиеся на папирусах, даются в
сокращениях, указанных в прим. 10 к вступительной статье, ссылки на цитаты,
вошедшие в следующий раздел, - по номерам фрагментов настоящего издания.
Буквы "К-Т" при цитате из Менандра обозначают, что этот фрагмент во втором