----------------------------------------------------------------------------
Перевод А. Парина
Menandri. Comoedae. Fragmenta
Менандр. Комедии. Фрагменты
Серия "Литературные памятники"
Издание подготовил В. Н. Ярхо
М, "Наука", 1982
OCR Бычков М.Н. mailto:bmn@lib.ru
----------------------------------------------------------------------------

    ДЕЙСТВУЮЩИЕ ЛИЦА



Дав, воспитатель Клеострата.
Смикрин, дядя Клеострата.
Тиха, богиня случая.
Повар.
Подручный повара (без слов).
Раб, прислуживающий на пиру.
Хэрестрат, младший брат Смикрина.
Хэрея, пасынок Хэрестрата.
Друг Хэреи под видом врача.
Клеострат.

Действие происходит в Афинах, перед домами Смикрина
и Хэрестрата.

    ДЕЙСТВИЕ ПЕРВОЕ



Входит Дав в сопровождении пленников и вьючного скота,
нагруженного добычей.

Дав

. . . печален этот день,
Мой юный господин - надежд и в мыслях нет,
Надежд, что пред походом бранным я питал.
А я-то думал - в славе, в добром здравии
Вернешься ты домой, судьбою взысканный,
И заживешь в почете и спокойствии,
В советники или стратеги избранный.
Сестру свою, к чьей пользе ты в поход пошел,
Сам в жены мужу дашь, тебя достойному,
10 С войны вернувшись в дом, где заждались тебя.
А я-то думал - отдохну на склоне лет,
Воздается мне сторицей за труды мои.
Но всем надеждам вопреки, ты взят врагом,
А я, твой верный пестун, в добром здравии.
Вот щит держу - тебя вот этот щит не смог
Спасти, хоть ты на поле брани много раз
Его спасал - ты, муж с душою доблестной,
Каких не сыщешь.

Смикрин

Вот судьба превратная!

Дав

Ужасная судьба!

Смикрин

Скажи, как он погиб
20 И от чего?

Дав

Смикрин, спасенье воину
Искать - не сыщешь, а вот смерть найти легко.

Смикрин

И все же, Дав, как было все, рассказывай.

Дав

Есть в Ликии река, она зовется Ксанф, -
Мы там стояли с войском, в доброй дюжине
Сражений победив - бежали варвары,
Оставив нам долину во владение.
Эх, было бы число побед поменее,
Ведь промах прибавляет осторожности!
А нам успех уже внушил уверенность
30 В грядущем - воины, оставив ратный стан,
Поля топтали и деревни грабили,
Добычей торговали - при больших деньгах
Назад стекались.

Смикрин

Это дело доброе!

Дав

Шесть сотен золотых мой господин набрал
Иль около того, и кубков множество,
И пленников толпу, что пред тобой стоит.
И вот меня на Родос он послал с добром,
Чтоб все оставил я его приятелю
И возвратился к войску.

Смикрин

Ну, а дальше что?

Дав

40 С зарей я в путь пошел. Но в тот же самый день
Враги, для глаз дозорных неприметные,
В засаде, за холмом у стана сгрудились -
Им, видно, рассказали перебежчики,
Что войско наше бродит по окрестностям.
Спустился вечер, в стан вернулись многие,
Таща с собой все, чем обильна Линия,
Обильная весьма, и, как уж водится,
Перепились.

Смикрин

А это дело скверное!

Дав

Что говорить! Враги застали их врасплох!

Смикрин

    50 . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .



Дав

. . . я
. . . ночью сторожил
Врученное добро со всем усердием
И, пленных обходя, услышал явственно
Перед палаткой топот, вопли, выкрики;
Друг друга люди узнавали окликом.
В чем дело, мне сказали. Нам на счастие,
Там оказалось всхолмье, для укрытия
60 Удобное - все наши, все, кто мог еще,
Стеклись туда и пешие, и конные -
И все в крови.

Смикрин

Был в путь ты послан вовремя!

Дав

С утра построив частокол на всхолмии,
Мы укрывались там. И те, что рыскали,
Ища наживу в деревнях, стянулись к нам.
А на четвертый день мы с места тронулись,
Узнав, что враг гурьбою гонит взятых в плен
В деревни горные.

Смикрин

А господина ты
Средь павших видел?

Дав

Нет, сказать доподлинно:
70 "Вот это он", - не мог бы я: четыре дня
Останки гнили, и обезображены
Все лица были.

Смикрин

Как же ты узнал его?

Дав

Был щит в его руке настолько выщерблен,
Что не польстился ни один из варваров.
Наш предводитель - вот герой так уж герой! -
Сжигать поодиночке павших запретил:
Мол, в прахе рыться - тратить время попусту.
Мы в спешке всех сожгли, сложив в один костер.
Я сразу же с добром на Родос бросился. -
80 Там передышку мы себе устроили
И отплыли домой, к себе на родину.
Теперь ты знаешь все.

Смикрин

И вправду ты везешь
Шесть сотен золотых?

Дав

Ей-ей!

Смикрин

И кубки тут?

Дав

Да, кубки весят сорок мин.

Смикрин

Не более?

Дав

Ты, что ль, наследник?

Смикрин

Из корысти, думаешь,
Тебя спросил? О Аполлон! А что еще?

Дав

Разграблено немало. Все б разграбили,
Не тронься я в поход. Здесь - платья, здесь -
плащи,
А пленных видишь сам.

Смикрин

Ах, что мне с этого?
90 Вот если б он был жив!

Дав

Ах, если б, если бы!
Но надлежит мне сообщить известье тем,
Кому его всего труднее выслушать.
(Входит в дом Хэрестрата.)

Смикрин
(вслед ему)

Потом с тобой поговорить мне надобно,
Так, кой о чем, спокойно. А пока что я
И сам пойду домой, пойду, подумаю,
Как подступиться к ним всего уместнее.

Смикрин уходит к себе. Появляется Тиха.

Тиха

Нет! Если б к ним уже пришло недоброе,
С чего бы здесь являться мне, божественной?
Ошибки правят ими и неведенье.
100 . . . узнают скоро все.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Другой наемник взял. . .
В миг нападенья варваров. . .
Труба взревела, все на помощь бросились
Друг другу, взяв, что подвернулось под руку.
И вот приятель господина Давова
С щитом тем самым в бой вступил и сразу же
Погиб. Вполне понятно, обознался Дав,
Щит обнаружив возле трупа юноши
110 С лицом полуистлевшим. Господин его
С чужим оружьем в бой с врагами кинулся.
Он в плен попал и жив, к тому же вскорости
Спасется. И об этом - вам достаточно.
Старик, который рьяно все выспрашивал, -
Брат старший Клеостратова родителя,
Злонравьем превзошедший всех блистательно.
Ни близких, ни родных не ставит ни во что.
Хоть до сих пор он не запятнан пакостью,
Но грезит об одном: богатство чье-нибудь
120 Прибрать к рукам. Он лишь о том и думает.
Живет один, при нем - служанка старая.
А в доме том, куда вошел слуга, живет
Брат младший старика сребролюбивого.
Он Клеострату тоже дядя, стало быть,
Но, братцу не в пример, он нрава доброго
И при деньгах. С женою и с единственной
Наследницей живет. На попечение
Ему сестру оставил Клеострат, отплыв, -
Те две - ровесницы и вместе выросли.
130 Добросердечен дядя, как сказала я.
Племянник в слишком длительном отсутствии,
Столь скудно у племянницы имущество -
Намерился он замуж выдать девушку
За юношу, который у жены его
Родился в первом браке. Два таланта дал
Он ей в приданое и свадьбу спраздновать
Хотел сегодня. Но событье новое
Семью взволнует, ибо старый пакостник,
Про эти сотни золотых услышавши,
140 Воочию увидев пленных варваров,
Рабынь, навьюченных животных, вздумает
Сам мужем стать единственной наследнице
Всех этих благ. Но старый зря старается,
Впустую суетится - суть негодную
Он сам покажет людям и останется,
Как был, ни с чем. Пришла пора назваться мне.
Кто я такая, чтоб над всеми властвовать?
Мне имя - Тиха, я богиня Случая.

Тиха исчезает. Из своего дома выходит Смикрин.

Смикрин

Чтобы меня не упрекнули в алчности,
150 Не стал я золотые пересчитывать
И кубки взвешивать, не стал оценивать
Все вместе, разрешил поклажу в дом внести,
Ни слова не сказав. И так без устали
Меня честят. А ценность груза выяснить
Смогу, пока добро в руках невольников.
Что до хозяев, им придется действовать
В согласии с законным правом - иначе
Им отольется. Свадьбу скороспелую
Я отменить семейству присоветую.
160 И то сказать, до свадьбы ли, до празднества ль
Теперь, когда пришли такие новости?
Я стукну в дверь, из дома Дава вызову,
Уж он-то мной едва ли погнушается.

Дав
(Выходит, обращаясь к находящимся в доме.)

Ваш плач понятен разуму, но все-таки
Вам подобает в этих обстоятельствах
По-человечески держаться.

Смикрин

Я к тебе
Как раз и шел.

Дав

Ко мне?

Смикрин

Клянусь бессмертными!
О, если б Клеострат - вот было славно бы! -
Был жив, распоряжался всем, а я погиб,
170 Он по закону все бы унаследовал,
Что мне принадлежит.

Дав

Да, было славно бы!
А дальше что?

Смикрин

Я, старший в роде, бедствую,
А брат мой богатеет. Злость мою с трудом
Я сдерживаю.

Дав

Поступаешь правильно.

Смикрин

Нет, слишком он зазнался, обращается
Со мною, как с рабом своим, как с выродком -
Затеял нынче свадьбу, девушке в мужья
Дает невесть кого, не известив меня,
Хоть я такой же дядюшка, как братец мой,
180 Невесте.

Дав

Ну и что?

Смикрин

Я мучим яростью.

Чужим меня считает - не пеняет пусть,
Коль так же поступлю. Свое имущество
Двум молодым не дам на расхищение,
Но, как мне все знакомые советуют,
Сам стану мужем девушке. Сдается мне,
Что по закону это полагается.
Подумай, Дав, как наилучшим образом
Все это дело повернуть, подумай-ка,
Чай, не чужой ты здесь.

Дав

Умно придумано,
190 Смикрин, и явно к месту выражение:
"Познай себя". Позволь мне верным быть ему.
И что положено рабу неподлому,
Спроси с меня, но все ж не требуй большего.
Какие он оставил указания.
Вот если мне, рабу, прикажет кто-нибудь -
Я расскажу в присутствии свидетеля,
200 Как было все. Но о делах наследственных,
Смикрин, прошу покорно, о замужестве
Наследницы, родства различных тонкостях
Не спрашивайте Дава. Вы, свободные,
Без нас должны свои дела распутывать.

Смикрин

Ты думаешь, я поступлю неправильно?

Дав

Фригиец я. И многое, что кажется
Вам правильным, зову несправедливым я.
К чему тебе совет мой! Хитроумия
Не занимать тебе.

Смикрин

Ты хочешь мне сказать:
210 "Оставь меня в покое". Этот твой намек
Уразумел я. С кем бы побеседовать?
Пойду найду кого-нибудь на площади.
Кто дома?

Дав

Никого.

Смикрин уходит.

Что за хозяину
Меня вручаешь Тиха! Что за праведник
Был прежний! Чем твой гнев я на себя навлек?

Из дома Хэрестрата выходят повар с подручным.

Повар

Вот так всегда - зовут меня на празднество,
Глядь, кто-то умер, платы не допросишься.
А то еще родят дитя приблудное,
И пир насмарку, и погонят повара
220 Взашей. Вот невезенье!

Дав

Слушай, шел бы ты
Отсюда прочь!

Повар

А я стою, по-твоему?
(подручному)
Тащи ножи, пострел, да попроворнее! -
Три драхмы я просил, ведь десять дней уже
Был не у дел, под носом были денежки -
Ан нет, покойник вынырнул из Ликии
И все забрал. - Бесчестный, что ты делаешь?
Тут в дом беда пришла, стенают женщины,
Бьют в грудь себя - а ты, подлец, что делаешь?
Несешь пустой лекиф! Поймать мгновение
220 Учись! Я в слуги взял себе не Спинфера,
А прямо Аристида справедливого!
Обеда не получишь. Стольник в доме ждет -
Авось, дождется пира поминального.

Повар с подручным уходят. Из дома выходит раб,
прислуживающий на пиру.

Раб

Мне драхму не дадите - стану в крик кричать,
Вопить, как вы!

Дав

Эй, поживей проваливай!
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . .

Дав

. . .Действительно.

Раб

Тот дурень, тот болван, такое сделавший,
Достоин подлой смерти. Грудой золота,
230 Толпой рабов распоряжаясь, все привез
Хозяину? И не удрал? Откуда ты?

Дав

Из Фригии.

Раб

Пустышка баба глупая!
Мужчины - только мы, фракийцы. Кроме нас,
Пожалуй, только геты знают толк в делах.

Дав

Вот потому-то вас полно на мельницах!
Иди-ка прочь с порога! Вижу, близятся
Сюда толпою люди, пьяны все, как есть.
Вы правы: скрыта в мраке прихоть случая.
Покуда время есть, не медли тешиться!

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ВТОРОЕ



Входят Смикрин, Хэрестрат и Хэрея.

Смикрин

250 Ну, ладно. Хэрестрат, что скажешь далее?

Хэрестрат

Мой дорогой, заняться погребением
Без проволочки надо.

Смикрин

Будь, как сказано.
Еще одно: не обещай племянницу
Кому-либо - о ней я позабочусь сам,
Ведь, как никак, я старший. Ты - при дочери
И при жене. И мне пора.

Хэрестрат

Смикрин, не вред
Тебе и меру знать.

Смикрин

Учить не молод ли?

Хэрестрат

На молодой в твоем жениться возрасте?

Смикрин

Чем возраст нехорош?

Хэрестрат

Преклонный все-таки.

Смикрин

260 Что ж, старики не женятся, по-твоему?

Хэрестрат

Брат, ради всех бессмертных, человеком будь!
Племянница с Хэреей вместе выросла -
Чем он ей не жених? Что тратить попусту
Слова? К чему тебе терпеть ущерб? Возьми
Наследство в безраздельное владение -
Все отдадим. И пусть найдется девочке
По возрасту жених, хоть нет приданого.
Я ей охотно два таланта выделю
Из средств моих.

Смикрин

Ты что, с тупицей конченым
270 Имеешь дело? Бредишь? Взять имущество,
А девушку отдать ему? Наследника
Они родят - мне гнусным расхитителем
Предстать перед судом?

Хэрестрат

Оставь сомнения!

Смикрин

Сомнения? А ну, пришлите Дава мне
С подробной описью всего имущества.

Хэрестрат

Что делать мне? . .

Смикрин

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
(Уходит.)

Хэрестрат

. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
Надеялся, что в жены ты возьмешь ее,
280 А дочь ему отдам. . .
Все достоянье, чаял я, оставлю вам.
Уж лучше с жизнью поскорей расстаться мне,
Чем видеть, как свершается нежданное.
(Уходит к себе в дом.)

Хэрея

Во-первых, Клеострат, твое несчастие
Оплачу горькими слезами жалости,
А, во-вторых, мое. Ни одному из них
Такого бедствия, как мне, не выпало.
Ах, я влюбился не по воле собственной
В твою сестру, мой друг, из всех единственный,
290 Ни шага я не сделал недостойного -
Просил, чтоб мне ее в невесты отдали
Твой дядя, чьей опеке ты вручил сестру,
И мать моя, взлелеявшая девушку.
Я мнил, что счастьем жизнь моя наполнится
Надеялся достичь предела чаяний -
А что теперь? Я с нею даже видеться
Не буду впредь. Закон дает владыку ей
Другого, обо мне ничуть не думая.

Дав
(Выходит из дома Хэрестрата, обращаясь
к оставшимся внутри.)

Не тем ты ум свой занял, Хэрестрат! Вставай!
300 Что сокрушаться и лежать ничком? Очнись!
Иди сюда, Хэрея, подбодри его.
Крепись душой, спасенье наше в бодрости.
Открой пошире дверь, наружу высунься!
Ты ль, Хэрестрат, из трусости отступишься
От близких?

Хэрестрат

Дав, голубчик, ах, как худо мне!
Схожу с ума, найти не в силах выхода,
Поверь, я на волос от помешательства.
Мой милый брат довел своею подлостью
Меня до состояния плачевного.
310 Жениться вздумал сам!

Дав

Жениться? Вот так раз!
Да сможет ли?

Хэрестрат

Наш праведник надеется
При том, что Клеостратово имущество
Отдам ему сполна.

Дав

Ах, он негоднейший!

Хэрестрат

Куда негодней! Но, клянусь бессмертными,
Не стану жить, случись все это.

Дав

Подлого,
Как одолеть его? Задача трудная.
Да, трудная. Но выход все ж отыщется.

Хэрестрат

Отыщется? Тогда, клянусь Афиною,
Не пожалеть усилий - вот что главное.

Дав

320 Клянусь богами, если б кто-нибудь. . .
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . два таланта. . .
. . . ему надежду хоть какую-то,
. . . он одержимым станет. . .
Он в пропасть устремится, обезумевши,
И мы его возьмем руками голыми.
В пылу он ничего не видит вкруг себя
И вымысел не отличит от истины.

Xэрестpат

Что предлагаешь? Я согласен действовать,
Как скажешь.

Дав

Смерть сыграть ненастоящую,
330 Как на театре, надо. То, о чем твердил,
Изобрази: печалься, плачь в отчаянье,
Скорбя о смерти милого племянника,
Грустя над нежеланным браком девушки,
Над горем сына своего названого,
Вообрази себя внезапно сломленным
Лавиной бед. И впрямь от огорчения
В тела людские часто входят хворости.
Он знает, что душою ты чувствителен
И склонен к черной грусти. Лекарь явится,
340 И, разглагольствуя в своей учености,
Найдет, что колотье в боку опасное
Иль тронут мозг - короче, смерть грозит тебе.

Хэрестрат

А дальше что?

Дав

Умрешь внезапно. Мы - кричать:
"Скончался Хэрестрат!", пред домом плач начнем,
Ты спрячешься внутри, а людям выставим
Как следует закутанное чучело.

Хэрестрат
(к Хэрее)

Ты понял?

Хэрея

Нет.

Хэрестрат

И я не понял, видит Зевс!

Дав

Подумай, станет дочь твоя наследницей,
Как та, из-за которой спор идет у нас.
350 Но шестьдесят талантов ты оставишь ей.
У той - всего четыре. Старый жадина
С обеими в родстве.

Хэрестрат

Я понял, кажется!

Дав

Чурбан бы понял! Ту к которой сватался,
Он при свидетелях - будь их три тысячи -
Отдаст другому, сам возьмет богатую!

Хэрестрат

Чума его возьми!

Дав

Взыграет алчность в нем:
Возьмет ключи, пойдет с надзором по дому,
Все запечатает и станет нежиться
В мечтах.

Хэрестрат

А чучело?

Дав

Внутри останется.
360 Сидеть мы будем рядом, чтобы каверзный
К подделке ненароком не приблизился.
. . . . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . друзей своих. . .
. . . испытанье предстоит. . .
. . . как пришел он в дом
. . . должник, и если кто-нибудь
. . . придется возместить вдвойне.

Хэрестрат

Не утаю, по нраву мне твой замысел.

Дав

Сильнее проучить его, бесчестного
370 Навряд ли можно.

Хэрестрат

Он заплатит мне с лихвой
За оскорбленье моего достоинства.
Недаром говорят: "Волк, пасть не разевай -
Уйдешь ни с чем!"

Дав

Пора, как видно, действовать.
Хэрея, может быть, ты знаешь лекаря,
Гораздого болтать?

Хэрея

Не знаю, клятву дам.

Дав

А нужно позарез.

Хэрея

Чего ж тут сложного?
Я вмиг вернусь сюда с одним из сверстников,
Дам палку, плащ и накладные волосы -
Пусть вдоволь мелет чушь.

Дав

Беги на поиски!

Хэрея уходит.

Хэрестрат

380 А мне что делать?

Дав

То, что мы задумали.
Помри - и будь здоров!

Хэрестрат

Готов. Но из дому
Не выпускай людей, пусть в тайне замысел
Наш сохранят.

Дав

Кому еще сказать?

Хэрестрат

Жене
Моей скажи, еще - обеим девушкам.
Пускай не плачут, остальные в доме пусть
Меня считают мертвым и злословят всласть.

Дав

Ты прав. Больного в дом ведите кто-нибудь.
Надеюсь, он болезнью позабавится,
Коль как по маслу все пойдет, а лекарь наш
390 Сыграть исход поможет убедительно.

Уходят в дом.

Хоровая сцена.


    ДЕЙСТВИЕ ТРЕТЬЕ



Смикрин
(Выходит из своего дома.)

Как скоро Дав ко мне явился с описью!
Какой он стал услужливый, заботливый!
Он с ними заодно - ну что ж, мне на руку:
Дав, сам не зная, дал мне основание
Без снисхожденья оценить имущество
И соблюсти лишь собственную выгоду.
Две трети, верно, в описи отсутствуют -
Я носом чую происки мошенника!

Дав
(Выходит из дома Хэрестрата.)

Ужасная беда, свидетель Гелиос!
400 Кто б мог подумать, что недуг опаснейший
Так скоро скрутит человека! Молнией,
Внезапным вихрем налетело бедствие
На этот дом!

Смикрин

В чем дело, боги вечные?
. . . . . . . . . . . . . . . . . . .
406 Вот этот человек. . .

Дав

"Нет никого, кто был бы счастлив полностью!" -
И снова кстати стих. О боги чтимые,
Нежданная беда и. . .

Смикрин

410 Куда бежишь, несчастный?

Дав
(делая вид, что не замечает Смикрина)

Снова вспомнилось:
"Не замысел благой, а случай властвует".
Не скажешь лучше, право! "Взвалит бог вину
На смертного, когда сгубить захочет дом".
Эсхил изрек. . .

Смикрин

Ну, хватит дергать трагиков!

Дав

"Немыслимо, несообразно!"

Смикрин

Мочи нет!

Дав

"Средь бед людских нет ни одной немыслимой", -
Сказал Каркин. "В единое мгновение