— Извините, что отрываю вас, сэр, но тут звонят и говорят такое, что мне остается только развести руками. Наверняка это касается вас.
   — Да?
   — Насколько я понимаю, на линии сразу четырнадцать телефонисток, а также некто, говорящий на непонятном мне языке. Все вызывают какого-то императора по фамилии Смит, потому что в случае отказа им угрожают убийством. Я действительно ничего не понимаю, сэр.
   Смит опять хихикнул.
   — Я тоже ничего не понимаю, — солгал он, — но трубку возьму. Мне полезно посмеяться.
   — Да, сэр, я тоже так считаю.
   Теперь у нее было, чем дополнить отчет о стремительно ухудшающемся душевном здоровье Харолда Смита.
   — Алло, — сказал он и был тут же оглушен гомоном выступающих хором телефонисток.
   Он не понимал ни единого слова, пока всех не призвал к порядку царственный рык:
   — Молчать, жалкие наседки! Ишь, раскудахтались! Чтоб я больше вас не слышал.
   Это был голос Чиуна. Линия умолкла, как по мановению волшебной палочки, и у собеседников появилась возможность общаться без помех. Смит нажал кнопку, лишавшую мисс Первиш шанса подслушать разговор.
   — Алло, — сказал Смит.
   — Мастер Синанджу приветствует императора, — сказал Чиун.
   — С вами все в порядке? Как Римо?
   — Я в порядке, как всегда. Но не Римо.
   — Что с ним?
   — Его ранила одна из этих человеко-зверей. Нам надо вернуться в Фолкрофт.
   — Нет, — быстро ответил Смит, — это слишком опасно. Это невозможно.
   — Прошлой ночью они напали на нас и попытались убить. Еще немного, и они добьются своего. Нам надо покинуть этот город, населенный олухами и людьми, не умеющими разговаривать.
   — Прошлой ночью? Это не связано с пожаром?
   — Связано.
   — Там во дворе нашли труп. Агент ФБР Галлахан. Вам известно, что с ним случилось?
   — Да. Это я его устранил.
   Смит похолодел.
   — За что? — спросил он.
   — Он был одним из них. Теперь их много.
   — О!
   — Нам надо возвратиться в Фолкрофт, там Римо будет в безопасности.
   — Где вы сейчас? — спросил Смит.
   — В гостинице, в которую заезжают на автомобиле.
   — Мотель. Как вы там оказались?
   — Приехали на таксомоторе, шофер которого был так любезен, что ни разу не открыл рот.
   — Значит, вас найдут, — обнадежил его Смит. — Таксист запомнит вас обоих.
   — Да. Нам надо вернуться в Фолкрофт. Если это запрещено, то мы покинем страну навсегда.
   — Возвращайтесь, — сдался Смит.
   Он снабдил Чиуна подробными инструкциями: сперва им предписывалось доехать на такси до границы Массачусетса, там пересесть в наемный лимузин из Бостона, который доставит их до места на шоссе, где их будет дожидаться другой наемный лимузин, уже из Коннектикута, который и привезет их в Фолкрофт.
   — Вы все поняли?
   — Да. Еще одно, император. Правда, это такая мелочь, из-за которой мне совестно вас беспокоить.
   — О чем речь?
   — Кто оплатит все эти такси и лимузины?
   — Я, — ответил Смит.
   — Должен ли я сперва сам заплатить водителям?
   — Будьте так любезны.
   — А вы мне все возместите? — спросил Чиун.
   — Все.
   — Я буду брать квитанции, — пообещал Чиун и повесил трубку.
   Смит тоже положил трубку. У него пропала охота смеяться.


Глава 9


   Шийла Файнберг расхаживала взад-вперед вдоль прохладной кирпичной стены пустого склада. Она сбросила кожаные туфли и теперь наслаждалась прикосновением ступней к полу.
   — Куда они подевались? — спросила она.
   — Я следил за ними до самого мотеля «Колони Дейз», — ответил мужской голос. Остальные восемь собравшихся уставились на говорящего. Они расположились полукругом, внутри которого расхаживала Шийла.
   — И?.. — поторопила она его.
   — Но они уехали оттуда, — закончил мужчина и зевнул.
   Этот широкий зевок свидетельствовал не об усталости, напротив, он сигнализировал о потребности в дополнительном кислороде, что типично для крупных зверей, когда они лишены возможности размяться.
   — Куда они подевались? — повторила Шийла свой вопрос и, отвернувшись к стене, словно с намерением пересчитать кирпичи, в ярости царапнула ее ногтями. Потом она снова посмотрела на свою стаю и проговорила:
   — Мы должны до них добраться. Это все. Должны! Мне нужен молодой. Если бы Галлахан не упал с крыши! Он бы их выследил.
   — Я их тоже выследил, — сказал тот же мужчина с легкой досадой.
   Шийла резко повернулась к нему, словно он перешел в атаку. Он выдерживал ее взгляд не больше секунды; потом опустился на корточки и склонил голову. Дальше он говорил, не поднимая глаз.
   — Сначала они ехали на такси, потом пересели в лимузин. Я говорил с таксистом. Лимузин был бостонский, направление — южное. Надо будет дождаться возвращения лимузина, тогда я узнаю у его шофера, куда он их отвез.
   — Займись этим, — коротко распорядилась Шийла и добавила: — Я знаю, что у тебя получится.
   Мужчина поднял довольные глаза, словно его погладили по голове. Славно, когда тебя замечают и хвалят. Особенно когда это делает вожак стаи.
   Это могло означать, что ночью ему будет предоставлено право насытиться первым. Ему достанутся самые лакомые кусочки.


Глава 10


   В окно больничной палаты заглядывало солнце. Под окном лениво плескались темно-серые воды залива Лонг-Айленд, похожие на нью-йоркский асфальт в безветренный, душный день. Влажность снаружи была настолько высокой, что людям казалось, что им на голову набросили полотенца, только что вынутые из кипятка.
   В палате, впрочем, стояла кондиционированная прохлада. Проснувшись, Римо обратил внимание как на это, так и на то, что впервые за долгие годы не ощущает распространяемого обычным кондиционером угольного запаха.
   Он замигал и огляделся.
   Рядом с койкой сидел Смит. Увидев, что Римо проснулся, он облегченно вздохнул. Обычно его лицо походило на выжатый лимон, теперь же на нем появилось выражение, допускающее сравнение с нетронутым лимоном. Говоря о Смите, нетронутый лимон приходилось считать олицетворением счастья, а изрезанный и выжатый — нормой.
   — Вы не представляете себе, какая это прелесть — вот так проснуться и застать вас рядом, — сказал ему Римо, не узнавая собственный сонный голос. Чрезвычайно крепкий сон не был ему свойствен. — Некоторые, просыпаясь, видят рядом любимую женщину. Другие — хирурга, четыре дня подряд боровшегося за жизнь пациента на операционном столе и одержавшего победу А я вижу вас, нависшего надо мной, как удав, намеревающийся полакомиться мышкой. От этого зрелища сердце переполняется весельем.
   — Я посмотрел на ваши раны, — сказал Смит. — Ваше счастье, что вы хоть кого-то видите — А, раны... О них позаботился Чиун.
   Римо обвел взглядом палату.
   — Кстати, где он?
   — Пошел в гимнастический зал. Сказал, что хочет увидеть место, где у него все пошло кувырком. Кажется, именно в этом гимнастическом зале вы с ним впервые встретились, — сухо молвил Смит.
   — Точно. Ладно, не будем об этом. Слушайте, у вас не найдется закурить?
   — Простите, я не курю. Бросил, как только появилось предупреждение Главного хирурга США. Тогда я решил, что с меня хватит и такой угрозы для моего здоровья, как вы.
   — Как приятно вернуться домой! — сказал Римо. — Может, сгоняете в вестибюль за сигареткой?
   — С каких пор вы закурили?
   — Я то курю, то бросаю, — соврал Римо.
   Ему и впрямь хотелось закурить, и он никак не мог взять в толк, в чем тут дело. Он не курил уже много лет. Годы тренировок привели его к пониманию того, что самое главное — это дыхание. Все приемы, все волшебство, вся техника Синанджу зиждились на дыхании. Без дыхания не получится никогда и ничего. При правильном дыхании становилось доступно буквально все. Первый урок заключался в том, чтобы не вдыхать дым.
   И тем не менее он сходил с ума по сигарете.
   Смит кивнул и вышел. В его отсутствие Римо как следует осмотрел палату и с легким содроганием пришел к выводу, что это была та самая палата, где он когда-то очнулся после инсценированной казни на электрическом стуле.
   Ностальгия по былым временам? От Смитти этого ожидать не приходилось.
   Римо поместили в эту палату по той простой причине, что она оказалась свободной. Если бы единственным свободным помещением оказалась бойлерная, Римо провел бы ночь у топки.
   Это была обыкновенная больничная палата: белые стены, одна койка, один стул, одна тумбочка, одно окно. Впрочем, окно было непроницаемым для взгляда снаружи.
   Смит вернулся с двумя сигаретами.
   — Вы — должник медсестры из вестибюля. Я обещал ей, что вы вернете долг. Она сказала, что это необязательно, но я сказал, что завтра вы вернете ей две сигареты. Между прочим, она считает, что ваша фамилия Уилсон и что Чиун — ваш слуга.
   — Только ему этого не говорите, — предупредил Римо и выхватил у Смита обе сигареты. Одна упала на пол.
   Римо сунул сигарету с фильтром в рот. Смит вынул из коробка с двумя спичками одну спичку и зажег ее. Иногда Римо начинал сомневаться, человек ли он вообще. Две сигареты, две спички... Смит был способен потратить час на вылавливание в коридоре человека, который согласился бы отдать ему свой коробок с двумя оставшимися в нем спичками.
   Пока Смит поднимал упавшую сигарету и клал ее вместе с оставшейся спичкой в тумбочку, Римо сделал первую могучую затяжку — и закашлялся.
   Неужели курево всегда имело такой мерзкий вкус? Он знал, что так оно и было. Еще будучи курильщиком, он часто бросал и держался неделями. Первая затяжка после длительного воздержания всегда вызывала душащий кашель: этим способом организм делал ему последнее предупреждение, прежде чем сдаться. Вторая затяжка была куда лучше; докурив сигарету до половины, он уже чувствовал себя так, будто никогда не бросал, даже на час.
   Сейчас он испытывал те же ощущения.
   — Добудьте мне пачечку, ладно? — попросил Римо. — Включите это в счет.
   — Постараюсь, — ответил Смит и кратко поведал Римо о событиях в Бостоне.
   Жертвы множились. Полицейские застрелили одну особь человеко-тигра.
   — Домохозяйка! На беду, она умерла, поэтому ее не удалось исследовать, чтобы попробовать получить противоядие.
   — Какая неприятность! — посочувствовал Римо.
   — Теперь они требуют массированного федерального вмешательства. Раз вы с Чиуном больше в этом не участвуете, то другого выхода действительно не остается. Кстати, что произошло с вами?
   — Я сидел в машине с одним из них — с одной. Думаю, это была сама крошка Шийла, хотя выглядела она по-другому. Она разодрала мне глотку и попробовала вырвать желудок. Она почти добилась своего.
   — Что стало с ней?
   — Я немного ее проучил, но ей удалось сбежать.
   Смиту стало нехорошо. Римо был его лучшим оружием — и даже он едва избежал смерти. На что в таком случае могут надеяться остальные? Шийла Файнберг могла производить людей-тигров в неограниченном количестве. Любой новичок в стае становился источником генетического материала для продолжения программы. Единственный выход заключался в том, чтобы истребить всю стаю, а главное — саму Шийлу Файнберг. Без ее научных знаний геометрическому прогрессированию напасти будет положен конец.
   Но кому это под силу? Кому, если не Римо? Введение военного положения вряд ли спугнет Шийлу и ее людей-тигров. Ведь на вид они — обыкновенные люди. История с агентом ФБР Галлаханом — наглядное тому свидетельство.
   Днем, перед попыткой убить Римо и Чиуна, он прилежно трудился за своим рабочим столом.
   Если их не остановить, причем скоро, угроза перекинется с Бостона на другие города. На автомобиле или самолете они способны добраться куда угодно, и не только в стране, но и во всем мире. Нельзя же объявить военное положение на всем земном шаре!
   Даже если бы это было осуществимо, это вряд ли дало бы результат.
   Главное — обезвредить Шийлу Файнберг. Тогда появлению новых монстров будет положен конец. Существующих на данный момент можно будет извести нескоро, но до последней твари.
   — Вы собираетесь возобновить преследование? — спросил Смит у Римо. — Вы в состоянии это сделать?
   — Что?
   Вместо того, чтобы слушать Смита, Римо наблюдал, как поднимается к потолку дымок от тлеющей сигареты, и наслаждался вкусом табака.
   — Я говорю, вы сможете опять приняться за Файнберг?
   — Не знаю, — сказал Римо. — Я здорово ослаб и, кажется, утратил форму.
   Не думаю, чтобы Чиун дал добро. Он сильно напуган одной легендой.
   — Чиун всегда встревожен той или иной легендой, — возразил Смит.
   — Даже если я ее снова выслежу, ума не приложу, что с ней делать. Один раз мне уже не удалось ее схватить.
   — Можете позвать подмогу, — сказал Смит.
   Римо сердито уставился на него, словно Смит усомнился в его способностях. Потом он поостыл. В конце концов, почему бы действительно не позвать на помощь? Если он снова повстречается с Шийлой, без помощи ему не обойтись.
   — Не знаю, Смитти, — сказал он.
   — Почему, собственно, они пришли за вами? — спросил Смит. — Вряд ли они сочли, что вы представляете для них какую-то особенную угрозу, даже после того, как вы ранили Файнберг. Почему бы просто не оставить вас в покое? Если они настоящие звери, они не должны мстить. Месть — занятие для людей, а не для животных. Животные бегут от опасности. Они не возвращаются, чтобы расквитаться.
   — Может, я им просто приглянулся? С моими-то замашками! — предположил Римо.
   — Сомнительно, весьма сомнительно, — сказал Смит, глядя на Римо, который в последний раз набрал в легкие дыму, понаблюдал за тем, как огонек дошел до пластмассового фильтра, который превратился от смолы из белого и волокнистого в коричневый и липкий, и раздавил окурок в пепельнице.
   — А теперь я должен вас покинуть, — сказал Смит.
   — Не забудьте про пачку сигарет, — сказал Римо ему вдогонку, но Смит не услышал.
   Он размышлял над задачкой, ответ на которую был ему заранее известен.
   Просто он не торопился взглянуть правде в глаза.
   Он охотится на стаю Шийлы Файнберг, а стая охотится на Римо. Значит, чтобы схватить их, надо использовать Римо в качестве приманки.
   Все было ясно и безупречно логично. Альтернатив не просматривалось.
   Либо рискнуть Римо, либо поставить под удар всю страну и остальной мир.
   Смит знал, что ему делать. Он решил действовать так, как действовал всегда, то есть выполнять свой долг. Ловушкой стало платное объявление в бостонской «Таймс»: «Пациент Ш.Ф. в Фолкрофте, Рай».
* * *
   Капкан торчал на виду. Стоило одному из стаи показать объявление Шийле Файнберг, как она поняла, что оно значит.
   — Ловушка, — сразу определила она.
   — Тогда не будем обращать на нее внимания, — сказала другая женщина, пышногрудая брюнетка с узкими бедрами и длинными ногами. — В Бостоне и без того хватает мяса.
   Однако вековой инстинкт выживания уступил у Шийлы Файнберг не менее древнему инстинкту — продолжения рода. Она ласково улыбнулась брюнетке, демонстрируя длинные белые зубы, отполированные благодаря частому разгрызанию костей, и ответила:
   — Нет, наоборот. Отправимся туда. Он мне нужен.


Глава 11


   Римо задрал голову к высокому потолку гимнастического зала санатория Фолкрофт, обвел взглядом переплетение канатов для лазания, напоминавшее паутину телефонных проводов на станции, и провел носком мокасина из итальянской кожи по зеркальному полу.
   — Здесь мы впервые встретились, — сказал Чиун.
   На Чиуне было желтое утреннее кимоно, и он оглядывал гимнастический зал, как творение собственных рук.
   — Да, — ответил Римо. — Тогда я попытался тебя убить.
   — Верно. Именно тогда я понял, что в тебе есть что-то такое, что я готов тебя переносить.
   — Чего нельзя было сказать обо мне, поэтому ты меня здорово отделал, — сказал Римо.
   — Помню. Это доставило мне удовлетворение.
   — Могу себе представить!
   — А потом я научил тебя приемам каратэ, причем так, чтобы они смотрелись устрашающе.
   — Я так и не понял, зачем это тебе понадобилось, Чиун. Какая связь между каратэ и Синанджу?
   — Никакой. Просто я знал, что эти психи никогда не предоставят мне достаточно времени, чтобы я научил тебя чему-нибудь толком. Поэтому я и выбрал каратэ, решив, что эти приемы ты запомнишь. Но если бы я сказал тебе, что с помощью каратэ бесполезно нападать на противника, если это не мягкая сосновая палка, ты бы стал меня слушать? Нет. Человек всегда должен быть уверен, что подарок имеет какую-то ценность. Поэтому я сказал тебе, что каратэ — это чудо, что с его помощью ты станешь непобедимым. Потом я привел доказательства, сокрушая доски и показывая разные фокусы.
   Только таким способом я мог добиться твоего внимания на те пять минут в день, которые были необходимы, чтобы ты освоил игру. Как другие учили тебя, раз ты все моментально забываешь?
   — Прекрати, папочка. Потом я оставил тебя и отправился убивать вербовщика.
   Чиун кивнул.
   — Да. Макклири был славный малый. Храбрый, умный.
   — Он завербовал меня, — сказал Римо.
   — У него почти хватило храбрости и ума, чтобы исправить эту ошибку, — сказал Чиун.
   — И с тех пор мы вместе, Чиун. Сколько это лет?
   — Двадцать семь, — ответил Чиун.
   — Только не двадцать семь! Десять-двенадцать.
   — А мне кажется, что двадцать семь. Или тридцать. Я начал молодым. Я отдал тебе свою молодость, свои лучшие годы. Они ушли, унесенные раздражением, волнением, отсутствием истинного уважения, они были растрачены на субъекта, питающегося мясом и стреляющего сигаретки, как ребенок.
   Римо, для которого оказалась сюрпризом осведомленность Чиуна о его курении, быстро ответил:
   — Всего-то две штучки! Мне захотелось попробовать, как это будет после стольких лет.
   — Ну и как?
   — Чудесно, — сказал Римо.
   — Ты отказался от дыхательных упражнений, чтобы вдыхать частицы горелого конского навоза? Ведь эти штуки делают из коровьего и конского навоза.
   — Из табака. А от дыхательных упражнений я не отказываюсь. Разве нельзя сочетать одно и другое?
   — Как же ты теперь будешь дышать? Для дыхания нужен воздух, а твой белый рот теперь занят втягиванием дыма. Это только так говорится, что на сигареты идет табак. На самом деле это испражнения. Так поступают у вас в Америке, это дает большие прибыли, благодаря которым работает вся ваша страна.
   — Ты говоришь, как коммунист.
   — А они курят сигареты? — осведомился Чиун.
   — Да. И у них они точно из дерьма. Я пробовал.
   — Тогда я не коммунист. Я просто бедный, непонятый наставник, которому недоплачивают и который не смог добиться уважения от своего подопечного.
   — Я тебя уважаю, Чиун.
   — Тогда брось курить.
   — Брошу.
   — Вот и хорошо.
   — Завтра.
   Перед Чиуном свисали с потолка гимнастические кольца. Не поворачиваясь к Римо, он потянулся к ним. Кольца рванулись в направлении головы Римо, как боксерские кулаки в перчатках. Первым Римо заметил кольцо, подлетавшее справа. Он отскочил влево, чтобы миновать встречи с ним, и получил в лоб кольцом, настигшим его слева. Пока он выпрямлялся, правое кольцо, возвращавшееся обратно, угодило ему в затылок.
   Чиун взглянул на него с отвращением.
   — Кури, кури. За тобой придут и сделают из тебя свиную отбивную.
   — Ты так уверен, что за мной придут? — спросил Римо, потирая голову.
   — Обязательно придут. Ты безнадежен. И не проси меня о помощи: я не могу вытерпеть запаха у тебя изо рта.
   Он проскочил мимо Римо и покинул гимнастический зал. Римо, продолжая потирать голову, уставился на покачивающиеся кольца, удивляясь, что так быстро потерял сноровку.
   Смит усилил охрану палаты Римо и раздал фотографии доктора Шийлы Файнберг, велев повесить их на стене сторожки при въезде в санаторий. Женщину было приказано пропустить, но немедленно уведомить о ее появлении Смита.
   Смит подумывал, не приставить ли к Римо неотлучного телохранителя, но потом спохватился: Чиун счел бы это оскорблением. Приставить к Римо телохранителя в присутствии Чиуна было все равно, что влить в Седьмую армию для усиления ее огневой мощи звено бойскаутов. Теперь оставалось только ждать. Смит занимался этим в своем кабинете, читая последние сообщения о двух убийствах, случившихся в Бостоне за ночь. Губернатор ввел военное положение, что означало, что покой жителей будет охраняться почти так же ревностно, как до того, как полицейским было вменено в обязанность заниматься психиатрией, социальным вспомоществованием и спасением заблудших душ. Смит думал о том, что если бы был жив Достоевский, он бы назвал свой шедевр просто «Преступление». «Преступление и наказание» было бы для читающей публики пустым звуком: кто слышал о наказании?
   Смит ждал.
* * *
   На протяжении девяти лет она только и делала, что принимала трудные решения. Настало время пожинать плоды. Сейчас, когда тяжелые годы остались позади, Джекки Белл никак не могла решить, что надеть: коричневый костюм, достоинство которого состояло в том, что женщина выглядела в нем профессионально, или желтое платье с глубоким круглым декольте, у которого тоже было свое преимущество: в нем она выглядела сногсшибательно.
   Она выбрала последнее и, одеваясь, размышляла о своей удаче. Ей повезло, что она покончила с изнурительным замужеством, повезло, что она не осталась на мели за годы учебы, повезло, что она оказалась неглупой и упрямой и в конце концов стала Джекки Белл, бакалавром гуманитарных наук, Джекки Белл, магистром, и наконец Джекки Белл, доктором философии.
   Доктор Жаклин Белл!
   Удача не оставляла ее: ей попался «Американский психоаналитический журнал», в котором она нашла предложение работы в санатории Фолкрофт. Желающих было много, но ей и тут повезло: доктор Смит взял ее.
   Если бы ее спросили, кому, по ее мнению, следовало бы стать ее первым пациентом в Фолкрофте, она без колебаний назвала бы самого Харолда В. Смита.
   За всю беседу он ни разу не поднял на нее глаз. Говоря с ней, он читал сообщения на компьютерном дисплее, гипнотизировал телефонный аппарат, словно тот мог взвиться в воздух и начать его душить, барабанил по столу карандашами, пялился в свое дурацкое коричневое окошко, а в итоге, задав одни и те же вопросы по три раза, сообщил, что она принята.
   Изучая свое отражение в большом зеркале, висевшем на двери спальни в удачно снятой трехкомнатной квартире, она пожала плечами. Наверное, на свете есть случаи и посерьезнее, чем доктор Смит. По крайней мере у него хватило здравого смысла взять ее на работу.
   Она попыталась выяснить, чему была посвящена его диссертация, поскольку в табличке на двери не было указано, что он доктор медицины. Однако он никак не удовлетворил ее любопытство, а всего лишь сказал, что она будет работать самостоятельно. Он не станет донимать ее мелочным контролем, не будет ставить под сомнение ее профессиональные решения и вообще будет только счастлив, если им не придется больше разговаривать.
   Это ее тоже устраивало. Он останется доволен. Одним словом, она считала, что ей очень повезло с работой.
   Прежде работу гарантировала степень бакалавра. Потом аудитории колледжей превратились в площадки, на которых давали «уместное образование», и это все больше походило на курсы по «мыльным операм» для безграмотных зрителей. Степень бакалавра обесценилась. Для того, чтобы получить работу, надо было становиться магистром. Далее степень магистра постигла участь степени бакалавра.
   Теперь для трудоустройства требовалась докторская степень. Однако так будет продолжаться недолго. Скоро и ее окажется мало. Люди, нанимавшие на работу других людей, вернулись к простейшим тестам на грамотность, способным разве что продемонстрировать способность кандидата добраться до работы без провожатого. Ни одна ученая степень не была теперь гарантией работы, ибо ни одна степень не служила гарантией того, что ее обладатель владеет устным счетом в пределах десяти.
   По мнению Джекки Белл, единственное преимущество новой ситуации состояло в том, что доктора от образования, затеявшие всю эту муть, оказались в своей же ловушке. Оказалось, что и их докторские степени лишились цены, и им стало столь же трудно найти работу. Разумеется, будучи людьми образованными, они решили, что не имеют к этому ни малейшего отношения.
   Во всем виновато коррумпированное капиталистическое общество, пронизанное пороками.
   Она припомнила фразу из одного сборника политических эссе: «Тот, кто устраивает потоп, часто сам оказывается мокрым».
   Доктор Жаклин Белл одобрила свое отражение в зеркале и смахнула с левого плеча воображаемую пушинку.
   В дверь позвонили.
   Она никого не ждала, однако подумала, что это может быть кто-то из санатория. Не имея опыта жизни в Нью-Йорке, Чикаго или Лос-Анджелесе, она подошла к двери и распахнула ее, даже не спросив, кто там.
   Там оказалась женщина — красивая женщина с длинными светлыми волосами, раскосыми, почти кошачьими глазами и такими потрясающими телесными формами, что Джекки приросла к месту. Женщина улыбнулась, демонстрируя самые безупречные белоснежные зубы, какие только доводилось видеть Джекки.
   — Доктор Белл? — спросила незнакомка.
   Джекки кивнула.
   — Рада встрече. Я — доктор Файнберг.
   — О! Вы из Фолкрофта?
   — Да. Меня попросили заехать за вами сегодня утром.
   — Сегодня у меня счастливый день, — обрадовалась Джекки. — На улице так жарко, что не хочется идти пешком. — Она посторонилась, пропуская доктора Файнберг к себе в квартиру. — Между прочим, еще рано, — сказала Джекки. — Вы уже завтракали? Может, перекусите?