Страница:
Герцог освободился из цепких пальцев Эстеллы и сказал:
— Минуточку, сеньорита! Мисс Мадисон говорит, что вы вмешиваетесь в их с Терезой распорядок.
Джульет напряглась и повернулась к нему:
— Да, это так.
— Позвольте спросить, почему?
— Спросить-то вы можете, сеньор, но понравится ли вам мой ответ, не знаю!
— Сеньорита!
— Хорошо. Сестра Мадисон, по-моему, совершенно незнакома с современными методами ухода.
— Не так легко найти квалифицированную сиделку, которая откажется от преимуществ цивилизации и приедет жить на отдаленный остров, — резко и холодно ответил герцог. — Сестра Мадисон квалифицированна и надежна.
— Ты имеешь в виду, что хотел бы нанять кого-нибудь постарше, — вмешалась Эстелла, кокетливо улыбнувшись герцогу и взглянув на Джульет. — Сеньорита Саммерз, моему… э… кузену иногда досаждают хищные молодые женщины. В конце концов, он столь же привлекателен, сколь и богат…
— Эстелла! — рассердился герцог. — Оставь! Эстелла пожала плечами и посмотрела на Джульет, как бы говоря: я вас предупредила, и Джульет опустила голову.
— Итак, сеньорита, — промолвил герцог, — продолжайте.
Джульет подняла взгляд.
— Я предложила приобщать Терезу к активной жизни… пусть плавает… пусть делает что-нибудь сама. Я не считаю ежедневные упражнения полноценной заменой, например, уроков плавания… или более активных занятий.
— Не позволяй ей вмешиваться, дядя Фелипе! — с жаром воскликнула Тереза. — Я не желаю делать то, что она говорит! Неужели я не могу жить так, как мне нравится?
Джульет чувствовала, что теряет терпение.
— Мне кажется, сеньор, что ваша племянница не хочет поправляться, не хочет снова ходить. Ей, по-моему, нравится проводить свои дни в инвалидном кресле и вызывать сочувствие!
— Сеньорита Саммерз! — Герцог гневно затушил сигару. — Не забывайтесь!
Джульет сжала губы:
— Простите, сеньор. Простите. Мне надо… привести себя в порядок!
Он не попытался ее удержать, но она чувствовала на себе его взгляд, когда шла через патио и входила в холл.
Вспотев после словесной перепалки с герцогом, она приняла душ и переоделась, не переставая думать о своих словах. И чем больше думала, тем больше убеждалась в своей правоте.
Тереза неглупа. Напротив. Когда ей надо что-то получить, она проявляет чудеса смекалки. Вдруг она считает, что на острове ее терпят только из-за ее положения? В таком случае она может подумать, что, если она поправится, герцог отошлет ее обратно. Стало быть, ей не хочется поправляться. Ведь герцог, кажется, говорил, что ее недуг скорее душевного характера?
Джульет вздохнула. Значит, именно ей надлежит убедить Терезу, что ее жизнь слишком ценна, чтобы провести ее в инвалидном кресле. Задача будет не из легких. Терезе она не понравилась, и она будет бороться с ней до последнего, используя для этого все свое влияние на герцога. Да еще сестра Мадисон будет всеми силами возбуждать антипатию между своей пациенткой и ее новой взбалмошной компаньонкой.
Выйдя из ванной, Джульет надела облегающее платье из хлопка лимонного цвета, пригладила волосы и накрасила губы коралловой помадой.
Неужто ей мало своих проблем? Она нахмурилась, увидев свое отражение в зеркале на туалетном столике. Почему в то время, как одна ситуация делала ее несчастной и отвергнутой, другая просто возбуждала?
«Успокойся, — сказала она себе. — Работай, но ни во что не вмешивайся! Это плохо кончится!»
Глава 4
— Минуточку, сеньорита! Мисс Мадисон говорит, что вы вмешиваетесь в их с Терезой распорядок.
Джульет напряглась и повернулась к нему:
— Да, это так.
— Позвольте спросить, почему?
— Спросить-то вы можете, сеньор, но понравится ли вам мой ответ, не знаю!
— Сеньорита!
— Хорошо. Сестра Мадисон, по-моему, совершенно незнакома с современными методами ухода.
— Не так легко найти квалифицированную сиделку, которая откажется от преимуществ цивилизации и приедет жить на отдаленный остров, — резко и холодно ответил герцог. — Сестра Мадисон квалифицированна и надежна.
— Ты имеешь в виду, что хотел бы нанять кого-нибудь постарше, — вмешалась Эстелла, кокетливо улыбнувшись герцогу и взглянув на Джульет. — Сеньорита Саммерз, моему… э… кузену иногда досаждают хищные молодые женщины. В конце концов, он столь же привлекателен, сколь и богат…
— Эстелла! — рассердился герцог. — Оставь! Эстелла пожала плечами и посмотрела на Джульет, как бы говоря: я вас предупредила, и Джульет опустила голову.
— Итак, сеньорита, — промолвил герцог, — продолжайте.
Джульет подняла взгляд.
— Я предложила приобщать Терезу к активной жизни… пусть плавает… пусть делает что-нибудь сама. Я не считаю ежедневные упражнения полноценной заменой, например, уроков плавания… или более активных занятий.
— Не позволяй ей вмешиваться, дядя Фелипе! — с жаром воскликнула Тереза. — Я не желаю делать то, что она говорит! Неужели я не могу жить так, как мне нравится?
Джульет чувствовала, что теряет терпение.
— Мне кажется, сеньор, что ваша племянница не хочет поправляться, не хочет снова ходить. Ей, по-моему, нравится проводить свои дни в инвалидном кресле и вызывать сочувствие!
— Сеньорита Саммерз! — Герцог гневно затушил сигару. — Не забывайтесь!
Джульет сжала губы:
— Простите, сеньор. Простите. Мне надо… привести себя в порядок!
Он не попытался ее удержать, но она чувствовала на себе его взгляд, когда шла через патио и входила в холл.
Вспотев после словесной перепалки с герцогом, она приняла душ и переоделась, не переставая думать о своих словах. И чем больше думала, тем больше убеждалась в своей правоте.
Тереза неглупа. Напротив. Когда ей надо что-то получить, она проявляет чудеса смекалки. Вдруг она считает, что на острове ее терпят только из-за ее положения? В таком случае она может подумать, что, если она поправится, герцог отошлет ее обратно. Стало быть, ей не хочется поправляться. Ведь герцог, кажется, говорил, что ее недуг скорее душевного характера?
Джульет вздохнула. Значит, именно ей надлежит убедить Терезу, что ее жизнь слишком ценна, чтобы провести ее в инвалидном кресле. Задача будет не из легких. Терезе она не понравилась, и она будет бороться с ней до последнего, используя для этого все свое влияние на герцога. Да еще сестра Мадисон будет всеми силами возбуждать антипатию между своей пациенткой и ее новой взбалмошной компаньонкой.
Выйдя из ванной, Джульет надела облегающее платье из хлопка лимонного цвета, пригладила волосы и накрасила губы коралловой помадой.
Неужто ей мало своих проблем? Она нахмурилась, увидев свое отражение в зеркале на туалетном столике. Почему в то время, как одна ситуация делала ее несчастной и отвергнутой, другая просто возбуждала?
«Успокойся, — сказала она себе. — Работай, но ни во что не вмешивайся! Это плохо кончится!»
Глава 4
В качестве компаньонки Терезы Джульет должна была есть вместе с семьей. На ленче за столом сидело четверо — герцог, Эстелла Винсейро, Тереза и она. Эстелла задавала тон в разговоре, обсуждая общих друзей-островитян, цены на сахар во время сбора текущего урожая и находки подводной экспедиции, в которой участвовал герцог.
Джульет больше всего интересовала экспедиция. На каникулах, которые она проводила с отцом, ей иногда приходилось нырять под руководством инструктора, но места, которые обычно выбирали инструкторы, ее не волновали. Она заинтересовалась, когда герцог упомянул, что, по слухам, на другой стороне острова, поблизости от рифов, на дне моря покоятся обломки корабля. В конце концов, на Карибском море любят сказки об испанских галеонах, дублонах, пиастрах. Заметив ее вопросительный взгляд, герцог спросил:
— Вас интересует погоня за сокровищами, сеньорита?
Джульет не могла сдержать восторга:
— Да, да, сеньор! А разве есть люди, которых это оставляет равнодушными? — Она поставила на камчатую скатерть бокал с вином. — Вы часто ныряете?
Эстелла вмешалась, чуть задумчиво взглянув на Джульет.
— У герцога слишком мало времени, чтобы тратить его на такие пустые занятия, — заметила она.
Герцог пожал плечами и налил себе в бокал еще вина.
— Сеньора Винсейро хочет сказать, что ей неинтересны исторические изыскания, — удивленно заметил он, и Джульет заметила в глазах Эстеллы Винсейро раздражение.
— Ты прекрасно знаешь, что подводное плавание — опасное занятие! — воскликнула она. — А твое положение налагает определенные обязательства!
— Я прекрасно осознаю свою ответственность, Эстелла, — спокойно ответил герцог, — а подводное плавание опасно только для любителя!
Джульет сочла за лучшее смолчать, не желая вызвать неприязнь Эстеллы Винсейро. Это была ее единственная союзница. Однако герцог сам сменил тему, и она почувствовала облегчение.
Когда ленч закончился, сестра Мадисон увезла Терезу отдыхать, и Джульет откланялась. Но ей почему-то стало интересно, что собираются делать герцог и сеньора Винсейро, и она не смогла объяснить охватившее ее смутное беспокойство.
Больше в этот день Джульет Терезу не видела. За обедом, который она ела в одиночестве, так как герцог опять обедал вне дома, ей сказали, что у юной сеньориты разболелась голова и она обедает у себя в комнате. Джульет сомневалась в правдивости этой информации, но все, что она могла сделать, это про себя назвать Терезу лгуньей.
После обеда, несмотря на желание пойти на пляж, она вернулась к себе в комнату и попробовала почитать роман, книжечку в мягкой обложке, которую привезла с собой. Но его персонажи были какими-то надуманными, без теплоты, без глубины, а люди, которых она здесь встретила, были гораздо интереснее, так что она в конце концов отложила книгу и просто сидела в полутьме на балконе, глядя на качающиеся огни стоящей в бухте яхты.
На следующее утро Тереза, к немалому облегчению Джульет, появилась за завтраком. Ей вовсе не хотелось просить герцога поговорить со своей племянницей из-за того, что сама она не смогла с ней справиться. Сестра Мадисон была с ней, и Джульет подумала, что Тереза привела сиделку для моральной поддержки.
Пожелав обеим доброго утра, она заказала служанке булочки и кофе и улыбнулась, как ей казалось, в высшей степени дружелюбно.
Тереза в ответ лишь отвернулась, и Джульет поняла, что потепления в их отношениях не предвидится.
— Нам надо сегодня пойти на пляж, Тереза, — весело предложила она, ожидая взрыва.
Тереза фыркнула.
— По-моему, у дяди насчет меня другие планы, — чопорно ответила она.
Джульет нахмурилась:
— Вот как! И какие же? Тереза пожала плечами:
— Он берет меня с собой, сеньорита! Так что можете развлекаться!
Она вызывающе откинулась в кресле. В кремовом платье с красной вышивкой она выглядела юной, привлекательной и абсолютно удовлетворенной собой. Джульет стало интересно, что же планирует герцог. Забирая с собой одну Терезу, он дал повод ее и без того разыгравшемуся воображению рисовать просто смехотворные ситуации и обстоятельства. Сгорая от нетерпения, она тем не менее продолжала молча завтракать, не переставая ощущать на себе насмешливые взгляды сестры Мадисон.
Когда на их маленькую группу упала тень, Джульет не сразу подняла взгляд, хоть и ощущала присутствие герцога всеми фибрами души.
— Сеньорита! — промолвил он. — Надеюсь, вы хорошо спали?
Джульет заставила себя поднять голову. В горчичного цвета шелковой рубашке, расстегнутой на шее, и темно-коричневых бриджах для верховой езды, заправленных в начищенные до блеска сапоги, с иссиня-черными волосами, он выглядел могущественным, уверенным и очень волнующим. Он засучил рукава, обнажив мускулистые, заросшие темными волосами руки, на запястье одной из которых красовались золотые часы. Джульет была уверена, что он нисколько не сомневается в своей привлекательности, и гнев, который она испытывала раньше, усилился от сознания собственной душевной слабости.
— Спасибо, сеньор, я спала очень хорошо, — как можно бесстрастнее ответила она и снова принялась за еду.
Герцог заговорил с сестрой Мадисон, расспросив ее об успехах Терезы, а затем и с самой Терезой. Слыша, как ласково отвечала ему Тереза, Джульет чувствовала себя не в силах что-либо с этим поделать, так как герцог препятствовал каждому ее движению.
Но наконец герцог обратил внимание на нее и сказал:
— Тереза говорила вам, сеньорита Саммерз, что мы сегодня уезжаем?
Джульет подняла глаза:
— Да, сеньор. Я собиралась сегодня взять ее на пляж, но теперь это, конечно, придется отменить.
Она чувствовала на себе сердитый взгляд Терезы, чувствовала почти язвительный тон собственного голоса, сознавала, что ее юная подопечная тут ни при чем, но ничего не могла с собой поделать.
Герцог провел рукой по своим густым волосам. Расчесанные на косой пробор, они упорно падали ему на лоб, и как он ни убирал их назад, они тотчас же возвращались на свое место. Загадочно взглянув на нее, он сказал:
— Тереза, конечно, объяснила, что ваше присутствие тоже обязательно?
Пронзительно взглянув на Терезу, Джульет заметила, что девочка рассержена, а сестра Мадисон ошеломлена. Очевидно, Терезе и сестре Мадисон забыли Сказать об этом.
— Ваша… племянница сказала только, что она едет с вами, — проговорила наконец Джульет.
— Понятно. — Герцог посмотрел на Терезу. — Почему, Тереза?
Тереза сморщила носик:
— Сеньорита Саммерз слишком быстро делает выводы, дядя Фелипе! Я не говорила, что она с нами не едет.
Джульет было что на это возразить, но она, как и Тереза, знала, что игра не стоит свеч.
— Могу… могу я спросить, куда мы едем? — спросила Джульет.
Герцог вынул сигары.
— Я должен ехать в Вентерру, деревню, которую вы видели по дороге сюда, сеньорита. Там я быстро управлюсь с делами, а потом мы могли бы поехать к заливу Логанса в дальней части острова. Говорят, когда-то в нем затонуло несколько испанских галеонов, пытавшихся захватить остров. Я подумал, что эта поездка вас заинтересует, сеньорита.
Джульет не сумела скрыть своего потрясения. Собравшись с духом, она спросила:
— А можно мы там поедем на пляж, сеньор?
Тереза тотчас же напряглась, с негодованием посмотрев на Джульет, а герцог ответил:
— Не вижу, почему бы нам туда не поехать, а вы, сестра Мадисон?
Сестра Мадисон равнодушно пожала плечами:
— Здесь принимаете решения вы, сеньор герцог. Герцог искоса взглянул на нее, затем мельком оглядел облегающее платье Джульет:
— Вы готовы, сеньорита Саммерз? Джульет заколебалась.
— Дайте мне минутку, сеньор, — быстро произнесла она, допивая кофе.
Бросившись к себе в комнату, она сбросила платье и переоделась в хлопчатые брюки цвета зеленого яблока и ажурную блузку из розового трикотажа. Затем она открыла ящик и вынула два купальных костюма: один темно-синий, окаймленный белым, другой изумрудно-зеленый. Она сомневалась, что они ей понадобятся, но, если представится случай, ей не хотелось, чтобы Тереза отказалась от купания под предлогом, что у нее нет купальника. Взяв с пола платяного шкафа корзинку, она положила туда купальники, полотенца и пару темных очков. Довольная, она стремительно спустилась в холл.
Ни Терезы, ни герцога там не было, но, выглянув в окна комнаты отдыха, она увидела в переднем дворе блестящий автомобиль с откидным верхом.
Нахмурившись, она медленно подошла к машине и огляделась. Утро было прекрасное, хотя в небе виднелись облака, предвещающие дождь. В саду работали садовники, и их песни вселили в нее чувство покоя, которое тотчас же нарушилось, как только она увидела герцога, направляющегося к машине с торжествующей Терезой на руках.
Джульет отвернулась. Какая трудная ситуация, с тяжелым вздохом подумала она. Пытаясь показать герцогу, что Тереза очень восприимчива к его обаянию, она разрушает собственную защиту против возможной контратаки. Тереза легко может вообразить, что она, Джульет, ревнует герцога. Ну, это уж совсем смешно, нетерпеливо подумала Джульет. Неужели этот человек не видит, что он тешит девочку несбыточными надеждами? Конечно, Тереза беспомощна, и ее приходится нести, когда она не в коляске, но разве ее должен носить герцог? Конечно, в нормальных обстоятельствах не было бы ничего естественнее, но в том-то и дело, что обстоятельства не были нормальными!
Услышав у себя за спиной шаги герцога и обернувшись, она сразу же заметила удовлетворенное выражение на лице Терезы.
— Тереза не захотела брать с собой коляску! — счел нужным объяснить герцог, и Джульет стоило больших усилий скрыть свою досаду. — Она складная, сеньорита, и сначала мы хотели ее взять. Однако, когда я отпустил Мигеля, она снова передумала.
Джульет посмотрела в его темные непроницаемые глаза и скорее почувствовала, нежели заметила тщательно подавляемое удивление, словно он знал, о чем она думает.
Он ответил на ее невысказанный вопрос, так почему же она по-прежнему на него сердилась?
— Пожалуйста, садитесь в машину, сеньорита, — лениво пробормотал он, и она, решив, что ничего не добьется, стоя перед ним, как глупая школьница, уселась на заднее сиденье машины.
Герцог посадил Терезу на переднее сиденье, а затем обошел машину и сел за руль. Бросив беглый взгляд на Джульет, он завел машину, и Джульет почувствовала, что, как бы он к ней ни относился, как женщина она для него не существует — просто приезжий человек с радикальными идеями, которому довелось стать компаньонкой Терезы. В конце концов, Эстелла Винсейро оставляет мало места для воображения и явно считает герцога своей собственностью. «Может быть, это и так, ну и что?» — сердито подумала Джульет.
Они повернули от замка в сторону, противоположную той, куда Джульет отправилась вчера утром. Джульет подалась вперед и с повышенным вниманием стала рассматривать разворачивающийся перед ней пейзаж.
Герцог быстро, но умело вел машину по направлению к Вентерре. Они проезжали мимо темнокожих островитян, мимо мужчин, работающих на сахарных полях и бобовых плантациях, мимо женщин с маленькими детьми на плечах, держащих путь на рынок. Все узнавали машину герцога, всем своим видом показывая, как они уважают аристократического правителя Вентерры. Цветы возбуждали ее зрение, а запахи и ароматы — чувства. Джульет не представляла, как можно жить на Вентерре, совершенно не замечая здешней природы. Она и раньше была в Вест-Индии, так почему же сейчас ей все казалось более блестящим, красочным и волнующим? Она даже не пыталась искать ответ на этот вопрос. «Я не искушена и слишком чувствительна», — говорила она себе.
Герцог припарковал машину на набережной, оставив девушек одних, а сам пошел в магазин договориться об отправке в замок на островном пароходике некоторых заказанных им товаров. Высокий и смуглый, он разительно отличался от темнокожих жителей Вест-Индии, обмениваясь словом то там, то здесь, наклоняя голову и вникая в чьи-либо проблемы; он был всем, чем только может быть островной деспот, подумала Джульет, закуривая и наблюдая за происходящей сценой.
Видимо, вся торговля на острове происходила именно здесь, и здесь же находились ларьки, в которых продавали рыбу и мясо, фрукты и овощи, а также ткани и кухонную утварь. Всюду стоял запах рыбы и сохнущей оснастки, затхлый запах гниющих фруктов и неизбежный запах человека. Этот «аромат» был сильным и не всегда приятным, но он странно гармонировал с плавным покачиванием бедер и увенчанными корзинами головами жителей Вест-Индии, для которых ритм и музыка в жизни — все. Даже в столь ранний час где-то репетировал оркестр, а на каменном выступе сидел мальчик, бренчавший на гитаре.
И над всем этим светило солнце.
Джульет вздохнула, и Тереза повернулась к ней:
— Сеньорита Саммерз, как вы убедили дядю, что ваше присутствие здесь оправданно? — В ее глазах застыло недоверие.
Джульет моментально почувствовала неловкость, но, вспомнив, что Тереза гораздо моложе ее, холодно ответила:
— Раз уж ты так любишь интриги, Тереза, почему бы тебе самой не спросить у дяди?
Тереза неудержимо покраснела:
— Не умничайте, сеньорита! Вы здесь всего лишь из милости, помните это! — Она надула губы. — Я рада, что мне не приходится самой зарабатывать себе на жизнь. Как, должно быть, ужасно постоянно чувствовать свою второсортность!
Джульет пристально смотрела на кончик сигареты.
— А почему я должна чувствовать себя человеком второго сорта, Тереза? — спросила она.
Тереза иронически усмехнулась:
— Но это же очевидно, не так ли? Я хочу сказать — этот остров, замок, должно быть, не имеют ничего общего с тем, к чему привыкли вы?
— Ну и что? — Теперь Джульет смотрела Терезе прямо в глаза.
— А то, что вы просто… просто прислуга!
— А все слуги люди второго сорта, да? Тереза пожала плечами.
Джульет на мгновение сжала губы:
— Знаешь, Тереза, в этой жизни есть богатые и бедные, и то, что ты собой являешь, — отнюдь не твоя заслуга. Человек должен найти нечто большее, чем вещи. Главное — человек должен жить в ладу с самим собой. Иногда я задаю себе вопрос, понимаешь ли ты, как трудно жить в ладу с самим собой!
— Свинство! Как вы смеете так со мной говорить! — Тереза пришла в ярость.
Джульет пожала плечами и откинулась на сиденье.
— Я не намерена терпеть твои постоянные подначки, — мягко ответила она. — Любому терпению имеется предел!
Тереза часто и гневно дышала, яростно кусая губы. Наверное, с тех пор как она приехала на остров, никто, кроме, может быть, Эстеллы Винсейро, не пытался ей перечить.
Наконец она произнесла:
— Фелипе прислушивается к моему мнению! Я поговорю с ним и выясню, какую ложь вы там про меня наговорили!
— Ложь! — воскликнула Джульет. — Какую ложь?
— Ложь, которую вы, наверное, сочинили, чтобы он позволил вам остаться! — Тереза немного успокоилась. — Да. Увидим, кто победит в этой игре, сеньорита!
Джульет слабо улыбнулась. Тереза слишком молода! Даже злобность у нее какая-то детская. Почему тогда у нее возникают такие зрелые мысли, когда дело касается герцога?
— Ладно, — сказала она, пожав плечами. — Ты ведешь игру, Тереза, и, может быть, ее исход всех нас удивит!
Воцарилось гробовое молчание, и герцог, подойдя, нахмурился и сел на место водителя.
— Что стряслось? — задумчиво спросил он. Тереза приняла оскорбленный вид, как всегда в его присутствии.
— Сеньорита Саммерз была со мной очень груба, — ответила она, умоляюще наклонив голову. — Дядя Фелипе, сделай так, чтобы сеньорита Саммерз меня не пугала и не расстраивала!
— Пугала? — Герцог завел машину, огибая деревенскую площадь. — Ты преувеличиваешь, Тереза!
Тереза бросила на него нарочито обиженный взгляд:
— Нет… нет, не преувеличиваю. Вчера… вчера ты не спросил, куда мы ездили. Нет, только подумать! — Она закрыла лицо руками. — Я… я была в ужасе. Я… я не собиралась говорить тебе… не хотела тебя волновать, но теперь я должна!
Джульет подняла глаза к небу. Она ни на минуту не сомневалась, что Тереза не упомянула об их вчерашнем путешествии раньше из-за того, что, увидев с герцогом Эстеллу Винсейро, уже не могла больше ни о чем думать. А то, что так легко забыть, не может быть таким страшным, как она сейчас пытается доказать.
Герцог закурил сигару, заворачивая за поворот, поднимающий их все выше и выше над морем, и обогнул мыс, тянущийся к дальней оконечности острова.
— Ну, — спросил он, — и куда же вы ездили? — Он оглянулся на Джульет. — Так как моя племянница, кажется, не владеет собой, может быть, вы мне скажете, сеньорита?
— Да, — с готовностью ответила Джульет. — Мы поехали к Вентерра-Монтана!
— Вентерра-Монтана! — Герцог остановился. — Вентерра-Монтана! Тереза, это правда?
Джульет напряглась.
— Я что-то не то сказала? — не без сарказма спросила она.
Герцог развернулся на сиденье и с упреком посмотрел на Джульет:
— Вы хоть понимаете, насколько опасна эта дорога?
— Опасна? Вы имеете в виду повороты?
— Да, сеньорита, я имею в виду повороты! — Герцог, похоже, был в ярости.
Джульет вздохнула:
— Что ж, я ездила по дорогам с поворотами и спусками покруче этих! — Но, произнеся эти слова, она моментально пожалела о них, так как на лице герцога тотчас же появилось скептическое выражение.
— Вот как? — медленно произнес он. — И где же, позвольте спросить, вы ездили по дорогам покруче этой?
Даже Тереза отняла руки от глаз и с любопытством уставилась на новую компаньонку.
Джульет пожала плечами, решив, что скрывать что-либо бессмысленно.
— В Альпах, сеньор, в Швейцарских Альпах!
— Понятно. Вы водили машину в Швейцарских Альпах?
— Да, сеньор.
— А позвольте спросить, как получилось, что девушка, которой якобы приходится зарабатывать на жизнь, водит машину в Швейцарских Альпах?
Джульет не сразу нашлась что ответить.
— Я… я работала компаньонкой-шофером у одной пожилой дамы, — спокойно произнесла она. — В прошлом году мы ездили в Монте-Карло.
— Правда? — Герцог внимательно посмотрел на нее, затем на Терезу и снова на Джульет, словно стараясь проникнуть ей в душу. — Хорошо, сеньорита. Поверю вам на слово. Тем не менее Вентерра-Монтана не для любителя. Я бы на вашем месте выбрал другую дорогу. Тереза, твой страх, очевидно, безоснователен. Всему виной твое эмоциональное состояние.
Тереза не могла так быстро сдать свои позиции. Она не из тех, кому можно перечить.
— Ты… ты там не был, дядя Фелипе! Ты принимаешь ее слова за чистую монету! Она вела небрежно, говорю тебе. Мне было страшно!
Джульет раскрыла рот от удивления: — Тереза, это неправда!
— Правда. Я не верю, что вы водили машину на альпийских дорогах. Думаю, вы лжете дяде!
Джульет рассердилась. Сначала она была раздражена, затем ей стало забавно, а теперь она по-настоящему рассердилась. Похоже, Тереза думает, что она беззащитна против своего хозяина.
Подавшись вперед и стараясь держаться как можно более легкомысленно и провокационно, она сказала:
— Сеньор, ваша племянница, судя по всему, твердо намерена поймать меня на лжи. Может быть, вы позволите мне повезти вас в Вентерра-Монтана, чтобы я могла доказать свою правоту?
Тереза была вне себя от удивления, герцог же хранил терпение.
— В этом нет необходимости, сеньорита. Я вполне готов принять…
— Но я не готова, — настаивала Джульет, насмешливо глядя на него. — Позвольте мне хотя бы доказать мою правоту, или я подумаю, что вы приняли сторону вашей племянницы!
Герцог пожал плечами:
— Сеньорита, я же уже сказал, что верю вам.
— А вы еще и боитесь, сеньор! — вырвалось у Джульет.
Его глаза моментально потемнели, и в их глубинах что-то зашевелилось. Джульет густо покраснела.
— Нет, сеньорита, — пробормотал герцог, — я не боюсь. — Он вынул сигару. — Когда-нибудь я приму ваш вызов и позволю вам отвезти меня в Вентерра-Монтана, хорошо? — Он взглянул на Терезу. — Ты удовлетворена, малышка?
Тереза казалась взбешенной, и Джульет не могла отделаться от чувства, будто она преступила границы дозволенного. Бросить вызов герцогу для того, чтобы лишний раз уязвить Терезу, — это одно, но бросить вызов для того, чтобы поддразнить именно его, — совсем другое! У нее не такой уж богатый опыт общения с мужчинами; естественно, как удочери Роберта Л индзи, у нее было полно поклонников, и жизнь она немного знала. Но это были молодые люди, в большинстве такие же несведущие в вопросах секса, как и она; ее отец об этом заботился. Ей не позволялось вращаться в кругу так называемой золотой молодежи или посещать сомнительные, по его мнению, вечеринки.
Герцог был для нее чем-то совершенно неизведанным. Он был не мальчиком, а мужчиной, и чувств, которые он в ней возбуждал, она никогда раньше не испытывала.
Джульет безуспешно пыталась подавить свою беспечность. Она любовалась простирающимся внизу пейзажем, пытаясь разглядеть травы и цветы, бурно растущие там. Что толку волноваться из-за того, чего, судя по всему, никогда не произойдет!
Залив Логанса был невероятно красив. Он был больше, чем остальные бухточки, которые видела Джульет, и простирался на несколько миль: белый песок, зеленая вода и серые скалы. Когда герцог остановил машину, она вышла, не дожидаясь разрешения, и пошла по мысу, глядя на океан, видевший когда-то крушение стольких надежд, питаемых испанцами. Под бурлящей водой трудно было различить опасные рифы, скрытые в глубине, точно так же, как под ровной гладью озера трудно разглядеть таящуюся опасность.
Джульет вздохнула и вернулась к машине, потирая локти ладонями. Герцог и Тереза еще сидели в машине, и Джульет внезапно обратила внимание на свои облегающие слаксы и блузку без рукавов. Волосы у нее были подняты мелкими прядками, и она была уверена, что выглядит безупречно.
Джульет больше всего интересовала экспедиция. На каникулах, которые она проводила с отцом, ей иногда приходилось нырять под руководством инструктора, но места, которые обычно выбирали инструкторы, ее не волновали. Она заинтересовалась, когда герцог упомянул, что, по слухам, на другой стороне острова, поблизости от рифов, на дне моря покоятся обломки корабля. В конце концов, на Карибском море любят сказки об испанских галеонах, дублонах, пиастрах. Заметив ее вопросительный взгляд, герцог спросил:
— Вас интересует погоня за сокровищами, сеньорита?
Джульет не могла сдержать восторга:
— Да, да, сеньор! А разве есть люди, которых это оставляет равнодушными? — Она поставила на камчатую скатерть бокал с вином. — Вы часто ныряете?
Эстелла вмешалась, чуть задумчиво взглянув на Джульет.
— У герцога слишком мало времени, чтобы тратить его на такие пустые занятия, — заметила она.
Герцог пожал плечами и налил себе в бокал еще вина.
— Сеньора Винсейро хочет сказать, что ей неинтересны исторические изыскания, — удивленно заметил он, и Джульет заметила в глазах Эстеллы Винсейро раздражение.
— Ты прекрасно знаешь, что подводное плавание — опасное занятие! — воскликнула она. — А твое положение налагает определенные обязательства!
— Я прекрасно осознаю свою ответственность, Эстелла, — спокойно ответил герцог, — а подводное плавание опасно только для любителя!
Джульет сочла за лучшее смолчать, не желая вызвать неприязнь Эстеллы Винсейро. Это была ее единственная союзница. Однако герцог сам сменил тему, и она почувствовала облегчение.
Когда ленч закончился, сестра Мадисон увезла Терезу отдыхать, и Джульет откланялась. Но ей почему-то стало интересно, что собираются делать герцог и сеньора Винсейро, и она не смогла объяснить охватившее ее смутное беспокойство.
Больше в этот день Джульет Терезу не видела. За обедом, который она ела в одиночестве, так как герцог опять обедал вне дома, ей сказали, что у юной сеньориты разболелась голова и она обедает у себя в комнате. Джульет сомневалась в правдивости этой информации, но все, что она могла сделать, это про себя назвать Терезу лгуньей.
После обеда, несмотря на желание пойти на пляж, она вернулась к себе в комнату и попробовала почитать роман, книжечку в мягкой обложке, которую привезла с собой. Но его персонажи были какими-то надуманными, без теплоты, без глубины, а люди, которых она здесь встретила, были гораздо интереснее, так что она в конце концов отложила книгу и просто сидела в полутьме на балконе, глядя на качающиеся огни стоящей в бухте яхты.
На следующее утро Тереза, к немалому облегчению Джульет, появилась за завтраком. Ей вовсе не хотелось просить герцога поговорить со своей племянницей из-за того, что сама она не смогла с ней справиться. Сестра Мадисон была с ней, и Джульет подумала, что Тереза привела сиделку для моральной поддержки.
Пожелав обеим доброго утра, она заказала служанке булочки и кофе и улыбнулась, как ей казалось, в высшей степени дружелюбно.
Тереза в ответ лишь отвернулась, и Джульет поняла, что потепления в их отношениях не предвидится.
— Нам надо сегодня пойти на пляж, Тереза, — весело предложила она, ожидая взрыва.
Тереза фыркнула.
— По-моему, у дяди насчет меня другие планы, — чопорно ответила она.
Джульет нахмурилась:
— Вот как! И какие же? Тереза пожала плечами:
— Он берет меня с собой, сеньорита! Так что можете развлекаться!
Она вызывающе откинулась в кресле. В кремовом платье с красной вышивкой она выглядела юной, привлекательной и абсолютно удовлетворенной собой. Джульет стало интересно, что же планирует герцог. Забирая с собой одну Терезу, он дал повод ее и без того разыгравшемуся воображению рисовать просто смехотворные ситуации и обстоятельства. Сгорая от нетерпения, она тем не менее продолжала молча завтракать, не переставая ощущать на себе насмешливые взгляды сестры Мадисон.
Когда на их маленькую группу упала тень, Джульет не сразу подняла взгляд, хоть и ощущала присутствие герцога всеми фибрами души.
— Сеньорита! — промолвил он. — Надеюсь, вы хорошо спали?
Джульет заставила себя поднять голову. В горчичного цвета шелковой рубашке, расстегнутой на шее, и темно-коричневых бриджах для верховой езды, заправленных в начищенные до блеска сапоги, с иссиня-черными волосами, он выглядел могущественным, уверенным и очень волнующим. Он засучил рукава, обнажив мускулистые, заросшие темными волосами руки, на запястье одной из которых красовались золотые часы. Джульет была уверена, что он нисколько не сомневается в своей привлекательности, и гнев, который она испытывала раньше, усилился от сознания собственной душевной слабости.
— Спасибо, сеньор, я спала очень хорошо, — как можно бесстрастнее ответила она и снова принялась за еду.
Герцог заговорил с сестрой Мадисон, расспросив ее об успехах Терезы, а затем и с самой Терезой. Слыша, как ласково отвечала ему Тереза, Джульет чувствовала себя не в силах что-либо с этим поделать, так как герцог препятствовал каждому ее движению.
Но наконец герцог обратил внимание на нее и сказал:
— Тереза говорила вам, сеньорита Саммерз, что мы сегодня уезжаем?
Джульет подняла глаза:
— Да, сеньор. Я собиралась сегодня взять ее на пляж, но теперь это, конечно, придется отменить.
Она чувствовала на себе сердитый взгляд Терезы, чувствовала почти язвительный тон собственного голоса, сознавала, что ее юная подопечная тут ни при чем, но ничего не могла с собой поделать.
Герцог провел рукой по своим густым волосам. Расчесанные на косой пробор, они упорно падали ему на лоб, и как он ни убирал их назад, они тотчас же возвращались на свое место. Загадочно взглянув на нее, он сказал:
— Тереза, конечно, объяснила, что ваше присутствие тоже обязательно?
Пронзительно взглянув на Терезу, Джульет заметила, что девочка рассержена, а сестра Мадисон ошеломлена. Очевидно, Терезе и сестре Мадисон забыли Сказать об этом.
— Ваша… племянница сказала только, что она едет с вами, — проговорила наконец Джульет.
— Понятно. — Герцог посмотрел на Терезу. — Почему, Тереза?
Тереза сморщила носик:
— Сеньорита Саммерз слишком быстро делает выводы, дядя Фелипе! Я не говорила, что она с нами не едет.
Джульет было что на это возразить, но она, как и Тереза, знала, что игра не стоит свеч.
— Могу… могу я спросить, куда мы едем? — спросила Джульет.
Герцог вынул сигары.
— Я должен ехать в Вентерру, деревню, которую вы видели по дороге сюда, сеньорита. Там я быстро управлюсь с делами, а потом мы могли бы поехать к заливу Логанса в дальней части острова. Говорят, когда-то в нем затонуло несколько испанских галеонов, пытавшихся захватить остров. Я подумал, что эта поездка вас заинтересует, сеньорита.
Джульет не сумела скрыть своего потрясения. Собравшись с духом, она спросила:
— А можно мы там поедем на пляж, сеньор?
Тереза тотчас же напряглась, с негодованием посмотрев на Джульет, а герцог ответил:
— Не вижу, почему бы нам туда не поехать, а вы, сестра Мадисон?
Сестра Мадисон равнодушно пожала плечами:
— Здесь принимаете решения вы, сеньор герцог. Герцог искоса взглянул на нее, затем мельком оглядел облегающее платье Джульет:
— Вы готовы, сеньорита Саммерз? Джульет заколебалась.
— Дайте мне минутку, сеньор, — быстро произнесла она, допивая кофе.
Бросившись к себе в комнату, она сбросила платье и переоделась в хлопчатые брюки цвета зеленого яблока и ажурную блузку из розового трикотажа. Затем она открыла ящик и вынула два купальных костюма: один темно-синий, окаймленный белым, другой изумрудно-зеленый. Она сомневалась, что они ей понадобятся, но, если представится случай, ей не хотелось, чтобы Тереза отказалась от купания под предлогом, что у нее нет купальника. Взяв с пола платяного шкафа корзинку, она положила туда купальники, полотенца и пару темных очков. Довольная, она стремительно спустилась в холл.
Ни Терезы, ни герцога там не было, но, выглянув в окна комнаты отдыха, она увидела в переднем дворе блестящий автомобиль с откидным верхом.
Нахмурившись, она медленно подошла к машине и огляделась. Утро было прекрасное, хотя в небе виднелись облака, предвещающие дождь. В саду работали садовники, и их песни вселили в нее чувство покоя, которое тотчас же нарушилось, как только она увидела герцога, направляющегося к машине с торжествующей Терезой на руках.
Джульет отвернулась. Какая трудная ситуация, с тяжелым вздохом подумала она. Пытаясь показать герцогу, что Тереза очень восприимчива к его обаянию, она разрушает собственную защиту против возможной контратаки. Тереза легко может вообразить, что она, Джульет, ревнует герцога. Ну, это уж совсем смешно, нетерпеливо подумала Джульет. Неужели этот человек не видит, что он тешит девочку несбыточными надеждами? Конечно, Тереза беспомощна, и ее приходится нести, когда она не в коляске, но разве ее должен носить герцог? Конечно, в нормальных обстоятельствах не было бы ничего естественнее, но в том-то и дело, что обстоятельства не были нормальными!
Услышав у себя за спиной шаги герцога и обернувшись, она сразу же заметила удовлетворенное выражение на лице Терезы.
— Тереза не захотела брать с собой коляску! — счел нужным объяснить герцог, и Джульет стоило больших усилий скрыть свою досаду. — Она складная, сеньорита, и сначала мы хотели ее взять. Однако, когда я отпустил Мигеля, она снова передумала.
Джульет посмотрела в его темные непроницаемые глаза и скорее почувствовала, нежели заметила тщательно подавляемое удивление, словно он знал, о чем она думает.
Он ответил на ее невысказанный вопрос, так почему же она по-прежнему на него сердилась?
— Пожалуйста, садитесь в машину, сеньорита, — лениво пробормотал он, и она, решив, что ничего не добьется, стоя перед ним, как глупая школьница, уселась на заднее сиденье машины.
Герцог посадил Терезу на переднее сиденье, а затем обошел машину и сел за руль. Бросив беглый взгляд на Джульет, он завел машину, и Джульет почувствовала, что, как бы он к ней ни относился, как женщина она для него не существует — просто приезжий человек с радикальными идеями, которому довелось стать компаньонкой Терезы. В конце концов, Эстелла Винсейро оставляет мало места для воображения и явно считает герцога своей собственностью. «Может быть, это и так, ну и что?» — сердито подумала Джульет.
Они повернули от замка в сторону, противоположную той, куда Джульет отправилась вчера утром. Джульет подалась вперед и с повышенным вниманием стала рассматривать разворачивающийся перед ней пейзаж.
Герцог быстро, но умело вел машину по направлению к Вентерре. Они проезжали мимо темнокожих островитян, мимо мужчин, работающих на сахарных полях и бобовых плантациях, мимо женщин с маленькими детьми на плечах, держащих путь на рынок. Все узнавали машину герцога, всем своим видом показывая, как они уважают аристократического правителя Вентерры. Цветы возбуждали ее зрение, а запахи и ароматы — чувства. Джульет не представляла, как можно жить на Вентерре, совершенно не замечая здешней природы. Она и раньше была в Вест-Индии, так почему же сейчас ей все казалось более блестящим, красочным и волнующим? Она даже не пыталась искать ответ на этот вопрос. «Я не искушена и слишком чувствительна», — говорила она себе.
Герцог припарковал машину на набережной, оставив девушек одних, а сам пошел в магазин договориться об отправке в замок на островном пароходике некоторых заказанных им товаров. Высокий и смуглый, он разительно отличался от темнокожих жителей Вест-Индии, обмениваясь словом то там, то здесь, наклоняя голову и вникая в чьи-либо проблемы; он был всем, чем только может быть островной деспот, подумала Джульет, закуривая и наблюдая за происходящей сценой.
Видимо, вся торговля на острове происходила именно здесь, и здесь же находились ларьки, в которых продавали рыбу и мясо, фрукты и овощи, а также ткани и кухонную утварь. Всюду стоял запах рыбы и сохнущей оснастки, затхлый запах гниющих фруктов и неизбежный запах человека. Этот «аромат» был сильным и не всегда приятным, но он странно гармонировал с плавным покачиванием бедер и увенчанными корзинами головами жителей Вест-Индии, для которых ритм и музыка в жизни — все. Даже в столь ранний час где-то репетировал оркестр, а на каменном выступе сидел мальчик, бренчавший на гитаре.
И над всем этим светило солнце.
Джульет вздохнула, и Тереза повернулась к ней:
— Сеньорита Саммерз, как вы убедили дядю, что ваше присутствие здесь оправданно? — В ее глазах застыло недоверие.
Джульет моментально почувствовала неловкость, но, вспомнив, что Тереза гораздо моложе ее, холодно ответила:
— Раз уж ты так любишь интриги, Тереза, почему бы тебе самой не спросить у дяди?
Тереза неудержимо покраснела:
— Не умничайте, сеньорита! Вы здесь всего лишь из милости, помните это! — Она надула губы. — Я рада, что мне не приходится самой зарабатывать себе на жизнь. Как, должно быть, ужасно постоянно чувствовать свою второсортность!
Джульет пристально смотрела на кончик сигареты.
— А почему я должна чувствовать себя человеком второго сорта, Тереза? — спросила она.
Тереза иронически усмехнулась:
— Но это же очевидно, не так ли? Я хочу сказать — этот остров, замок, должно быть, не имеют ничего общего с тем, к чему привыкли вы?
— Ну и что? — Теперь Джульет смотрела Терезе прямо в глаза.
— А то, что вы просто… просто прислуга!
— А все слуги люди второго сорта, да? Тереза пожала плечами.
Джульет на мгновение сжала губы:
— Знаешь, Тереза, в этой жизни есть богатые и бедные, и то, что ты собой являешь, — отнюдь не твоя заслуга. Человек должен найти нечто большее, чем вещи. Главное — человек должен жить в ладу с самим собой. Иногда я задаю себе вопрос, понимаешь ли ты, как трудно жить в ладу с самим собой!
— Свинство! Как вы смеете так со мной говорить! — Тереза пришла в ярость.
Джульет пожала плечами и откинулась на сиденье.
— Я не намерена терпеть твои постоянные подначки, — мягко ответила она. — Любому терпению имеется предел!
Тереза часто и гневно дышала, яростно кусая губы. Наверное, с тех пор как она приехала на остров, никто, кроме, может быть, Эстеллы Винсейро, не пытался ей перечить.
Наконец она произнесла:
— Фелипе прислушивается к моему мнению! Я поговорю с ним и выясню, какую ложь вы там про меня наговорили!
— Ложь! — воскликнула Джульет. — Какую ложь?
— Ложь, которую вы, наверное, сочинили, чтобы он позволил вам остаться! — Тереза немного успокоилась. — Да. Увидим, кто победит в этой игре, сеньорита!
Джульет слабо улыбнулась. Тереза слишком молода! Даже злобность у нее какая-то детская. Почему тогда у нее возникают такие зрелые мысли, когда дело касается герцога?
— Ладно, — сказала она, пожав плечами. — Ты ведешь игру, Тереза, и, может быть, ее исход всех нас удивит!
Воцарилось гробовое молчание, и герцог, подойдя, нахмурился и сел на место водителя.
— Что стряслось? — задумчиво спросил он. Тереза приняла оскорбленный вид, как всегда в его присутствии.
— Сеньорита Саммерз была со мной очень груба, — ответила она, умоляюще наклонив голову. — Дядя Фелипе, сделай так, чтобы сеньорита Саммерз меня не пугала и не расстраивала!
— Пугала? — Герцог завел машину, огибая деревенскую площадь. — Ты преувеличиваешь, Тереза!
Тереза бросила на него нарочито обиженный взгляд:
— Нет… нет, не преувеличиваю. Вчера… вчера ты не спросил, куда мы ездили. Нет, только подумать! — Она закрыла лицо руками. — Я… я была в ужасе. Я… я не собиралась говорить тебе… не хотела тебя волновать, но теперь я должна!
Джульет подняла глаза к небу. Она ни на минуту не сомневалась, что Тереза не упомянула об их вчерашнем путешествии раньше из-за того, что, увидев с герцогом Эстеллу Винсейро, уже не могла больше ни о чем думать. А то, что так легко забыть, не может быть таким страшным, как она сейчас пытается доказать.
Герцог закурил сигару, заворачивая за поворот, поднимающий их все выше и выше над морем, и обогнул мыс, тянущийся к дальней оконечности острова.
— Ну, — спросил он, — и куда же вы ездили? — Он оглянулся на Джульет. — Так как моя племянница, кажется, не владеет собой, может быть, вы мне скажете, сеньорита?
— Да, — с готовностью ответила Джульет. — Мы поехали к Вентерра-Монтана!
— Вентерра-Монтана! — Герцог остановился. — Вентерра-Монтана! Тереза, это правда?
Джульет напряглась.
— Я что-то не то сказала? — не без сарказма спросила она.
Герцог развернулся на сиденье и с упреком посмотрел на Джульет:
— Вы хоть понимаете, насколько опасна эта дорога?
— Опасна? Вы имеете в виду повороты?
— Да, сеньорита, я имею в виду повороты! — Герцог, похоже, был в ярости.
Джульет вздохнула:
— Что ж, я ездила по дорогам с поворотами и спусками покруче этих! — Но, произнеся эти слова, она моментально пожалела о них, так как на лице герцога тотчас же появилось скептическое выражение.
— Вот как? — медленно произнес он. — И где же, позвольте спросить, вы ездили по дорогам покруче этой?
Даже Тереза отняла руки от глаз и с любопытством уставилась на новую компаньонку.
Джульет пожала плечами, решив, что скрывать что-либо бессмысленно.
— В Альпах, сеньор, в Швейцарских Альпах!
— Понятно. Вы водили машину в Швейцарских Альпах?
— Да, сеньор.
— А позвольте спросить, как получилось, что девушка, которой якобы приходится зарабатывать на жизнь, водит машину в Швейцарских Альпах?
Джульет не сразу нашлась что ответить.
— Я… я работала компаньонкой-шофером у одной пожилой дамы, — спокойно произнесла она. — В прошлом году мы ездили в Монте-Карло.
— Правда? — Герцог внимательно посмотрел на нее, затем на Терезу и снова на Джульет, словно стараясь проникнуть ей в душу. — Хорошо, сеньорита. Поверю вам на слово. Тем не менее Вентерра-Монтана не для любителя. Я бы на вашем месте выбрал другую дорогу. Тереза, твой страх, очевидно, безоснователен. Всему виной твое эмоциональное состояние.
Тереза не могла так быстро сдать свои позиции. Она не из тех, кому можно перечить.
— Ты… ты там не был, дядя Фелипе! Ты принимаешь ее слова за чистую монету! Она вела небрежно, говорю тебе. Мне было страшно!
Джульет раскрыла рот от удивления: — Тереза, это неправда!
— Правда. Я не верю, что вы водили машину на альпийских дорогах. Думаю, вы лжете дяде!
Джульет рассердилась. Сначала она была раздражена, затем ей стало забавно, а теперь она по-настоящему рассердилась. Похоже, Тереза думает, что она беззащитна против своего хозяина.
Подавшись вперед и стараясь держаться как можно более легкомысленно и провокационно, она сказала:
— Сеньор, ваша племянница, судя по всему, твердо намерена поймать меня на лжи. Может быть, вы позволите мне повезти вас в Вентерра-Монтана, чтобы я могла доказать свою правоту?
Тереза была вне себя от удивления, герцог же хранил терпение.
— В этом нет необходимости, сеньорита. Я вполне готов принять…
— Но я не готова, — настаивала Джульет, насмешливо глядя на него. — Позвольте мне хотя бы доказать мою правоту, или я подумаю, что вы приняли сторону вашей племянницы!
Герцог пожал плечами:
— Сеньорита, я же уже сказал, что верю вам.
— А вы еще и боитесь, сеньор! — вырвалось у Джульет.
Его глаза моментально потемнели, и в их глубинах что-то зашевелилось. Джульет густо покраснела.
— Нет, сеньорита, — пробормотал герцог, — я не боюсь. — Он вынул сигару. — Когда-нибудь я приму ваш вызов и позволю вам отвезти меня в Вентерра-Монтана, хорошо? — Он взглянул на Терезу. — Ты удовлетворена, малышка?
Тереза казалась взбешенной, и Джульет не могла отделаться от чувства, будто она преступила границы дозволенного. Бросить вызов герцогу для того, чтобы лишний раз уязвить Терезу, — это одно, но бросить вызов для того, чтобы поддразнить именно его, — совсем другое! У нее не такой уж богатый опыт общения с мужчинами; естественно, как удочери Роберта Л индзи, у нее было полно поклонников, и жизнь она немного знала. Но это были молодые люди, в большинстве такие же несведущие в вопросах секса, как и она; ее отец об этом заботился. Ей не позволялось вращаться в кругу так называемой золотой молодежи или посещать сомнительные, по его мнению, вечеринки.
Герцог был для нее чем-то совершенно неизведанным. Он был не мальчиком, а мужчиной, и чувств, которые он в ней возбуждал, она никогда раньше не испытывала.
Джульет безуспешно пыталась подавить свою беспечность. Она любовалась простирающимся внизу пейзажем, пытаясь разглядеть травы и цветы, бурно растущие там. Что толку волноваться из-за того, чего, судя по всему, никогда не произойдет!
Залив Логанса был невероятно красив. Он был больше, чем остальные бухточки, которые видела Джульет, и простирался на несколько миль: белый песок, зеленая вода и серые скалы. Когда герцог остановил машину, она вышла, не дожидаясь разрешения, и пошла по мысу, глядя на океан, видевший когда-то крушение стольких надежд, питаемых испанцами. Под бурлящей водой трудно было различить опасные рифы, скрытые в глубине, точно так же, как под ровной гладью озера трудно разглядеть таящуюся опасность.
Джульет вздохнула и вернулась к машине, потирая локти ладонями. Герцог и Тереза еще сидели в машине, и Джульет внезапно обратила внимание на свои облегающие слаксы и блузку без рукавов. Волосы у нее были подняты мелкими прядками, и она была уверена, что выглядит безупречно.