Страница:
Сейчас Эстелла приветливо улыбалась.
— Рада, что нашла в вашем лице союзницу, Розмари, — вкрадчиво произнесла она. Но Джульет помотала головой и слепо направилась к дому. Она не осмелилась заговорить. Эмоции переполняли ее, и она могла думать только о том, как Эстелла истолкует ее внезапный уход.
Глава 7
Глава 8
— Рада, что нашла в вашем лице союзницу, Розмари, — вкрадчиво произнесла она. Но Джульет помотала головой и слепо направилась к дому. Она не осмелилась заговорить. Эмоции переполняли ее, и она могла думать только о том, как Эстелла истолкует ее внезапный уход.
Глава 7
На следующее утро была замечательная, ясная погода, и тем не менее Джульет было трудно встать с постели. Мало того что она испытывала душевную муку оттого, что ей придется провести день в обществе герцога, ее страшила и перспектива встречи с отцом, к тому же она не могла придумать благовидного предлога своей отлучки в Бриджтаун. Конечно, с тех пор, как она приехала в Вентерру, у нее не было ни одного официального свободного дня, и герцог вряд ли будет возражать, но, безусловно, проявит любопытство.
Когда она в плотно облегающем алом платье с высоким воротом И без рукавов вышла в патио к завтраку, герцог уже завтракал с Терезой, и заливистый смех девушки эхом разносился во дворе замка.
Как только она подошла, он встал, пожелал ей доброго утра и, прежде чем сесть самому, подождал, пока она сядет за стол. У него было загадочное выражение лица, и ей бы хотелось знать, о чем он думает. Вчера вечером он обедал вне дома, и хотя она понимала, что это глупо, но воспоминания о том взрывоопасном моменте на пляже преследовали ее до сих пор.
— Вы готовы к путешествию? — вежливо осведомился он, и Джульет кивнула:
— Да, сеньор. Но… я кое о чем хочу вас попросить!
Он насторожился.
— Вы не будете возражать… если я отлучусь на пару часов, когда мы будем в Бриджтауне?
— Пару часов? — Он нахмурился. — Простите, но как понимать вашу просьбу?
Джульет покраснела. Положение сильно осложнялось.
— Я понимаю, что кажусь неблагодарной, сеньор, но с тех пор, как я здесь появилась три недели назад, у меня фактически не было свободного времени. Я хочу сказать… — она заторопилась, — я хочу сказать, времени, полностью свободного от моих хозяев и всей обстановки…
Выражение лица герцога стало ледяным.
— Понятно. Боюсь, этого я не учел. Вероятно, я был глуп, если воображал, что простые обязанности, возложенные на вас, на самом деле не представляют собой работу. Кажется, я ошибался. Разумеется, мисс Саммерз, вы можете взять пару часов!
Джульет внутренне сжалась. Даже Тереза казалась задетой и обиженной, и она почувствовала себя совершенной дрянью. Но как она могла объяснить истинные причины?
Такое несчастливое начало дня не предвещало удачного путешествия. Гидросамолет перенес их через широкое пространство моря и островов, но утренний разговор всем испортил настроение, и Джульет почти пожалела, что не отложила просьбу до более позднего времени. Теперь она отравила день не только себе, но и Терезе. А герцог казался молчаливым и отрешенным и даже к своей подопечной не проявлял привычной нежности.
В Бриджтауне они позавтракали в отеле в центре города, понаблюдали за забавными, подчас гротесковыми полицейскими, стоящими на постах, и прохожими, мелькающими взад-вперед, как в калейдоскопе. Тереза с восторгом смотрела на осликов, важно шагающих по улицам, ей не терпелось посетить рынок и порт, и Джульет не успела подумать, как потактичнее обставить свою отлучку, а стрелки часов меж тем уже приближались к половине третьего. У герцога на острове в аэропорту стояла машина, и Джульет предполагала, что он поедет с Терезой осматривать окрестности, а ей предоставит свободное время.
Однако, когда она намекнула, что ей пора идти, реакция герцога была совершенно неожиданной для нее.
— Скажите, сеньорита, — пробормотал он, когда они остановились возле роскошного автомобиля, нагло припаркованного в запрещенном месте, в котором на переднем сиденье терпеливо сидела Тереза, — я ошибаюсь или у вас какая-то тайная встреча?
Она густо покраснела и неловко поежилась под проницательным взглядом его темных глаз.
— Пожалуйста, сеньор! — воскликнула она. — Неужели вы не можете предоставить мне несколько минут свободного времени, не требуя объяснений?
Лицо герцога помрачнело.
— Нет, не могу, сеньорита! — ответил он, подавляя гнев, который она тем не менее прекрасно почувствовала. — Пока вы работаете у меня, я буду знать, где, как и с кем вы проводите время!
От его высокомерных слов Джульет почувствовала приступ безотчетной ярости.
— Да как вы смеете так со мной разговаривать? — гневно воскликнула она. — Может быть, я и работаю у вас, но я не ваша собственность!
— Сеньорита, вы переходите все границы! — огрызнулся он.
— Это вы переходите границы, сеньор! — отрезала она, не обращая внимания на бросаемые в их сторону заинтересованные, многозначительные взгляды.
— Сеньорита, на Барбадосе меня знают, и я не позволю вам ставить меня, да и себя тоже, в дурацкое положение! — отчеканил он и, почти не понимая, что делает, затолкал ее в машину и захлопнул за ней дверь. Прежде чем она смогла собраться с духом, он сел на переднее сиденье и включил зажигание.
— Как вы смеете! — Она раскрыла рот от удивления, подавшись вперед, и даже Тереза, казалось, была потрясена нехарактерным поведением дяди, потому что она искоса посмотрела на него и сказала:
— Сеньорита Саммерз имеет право поступать так, как ей нравится, дядя Фелипе!
Герцог бросил на нее яростный взгляд:
— Ты тут ни при чем, Тереза, и, будь добра, не вмешивайся! — Он резко повернул за угол, от чего Джульет буквально пригвоздило к сиденью, и сказал: — Если скажете, куда ехать, сеньорита, я вас отвезу!
Джульет сжала губы. Вряд ли девушка с ограниченными средствами могла бы выбрать для встречи «Хоузер риф клаб», но гнев перевесил другие чувства, и она приняла решение. В конце концов, герцог не узнает, зачем она туда едет. Вот пусть и поразмыслит над этим, это пойдет ему на пользу!
Прикусив губу, она снова подалась вперед.
— «Хоузер риф клаб», — холодно произнесла она. — И поторопитесь, я должна быть там в три часа!
— Не приказывайте мне, сеньорита, или вы окажетесь в еще более трудном положении, — отрезал он, и Джульет почувствовала себя пристыженной.
Несмотря на всю ее дерзость, ситуация ей не нравилась, она хотела бы встретиться с отцом без всех этих осложнений.
«Хоузер риф клаб» находился за чертой Бриджтауна, на берегу, роскошный, богато и красочно обставленный, с неправильной формы бассейном, обросшим жасмином и алым гибискусом.
Гостей селили в индивидуальных шале на очаровательных участках, каждый из которых выходил на море. В большом здании располагался ресторан и ночной клуб, но по желанию еду гостям подавали прямо в шале.
Герцог развернул машину и остановился перед украшенным колоннами входом в клуб. Джульет быстро вылезла из машины, и из вращающейся двери к ней стремительно выбежал высокий, широкоплечий человек средних лет. Его темные волосы, тронутые сединой, тревожное выражение лица и лоб, на котором обозначилось несколько морщинок, были до боли знакомы Джульет, и, услышав, с каким облегчением он воскликнул: «Джульет!», она без лишних слов кинулась прямо к нему в объятия. Только резко захлопнувшаяся дверь машины герцога и его молниеносное исчезновение омрачили для Джульет этот момент.
Но затем отец полностью завладел ее мыслями.
— Боже мой! — пробормотал он, когда наконец отпустил ее и обнял за плечи. — Если ты еще раз так поступишь со мной… — Он покачал головой. — Что же ты творишь? Когда я получил сообщение Максвелла, я чуть не сошел с ума!
Джульет взяла себя в руки, и они прямо по подстриженной зеленой лужайке направились к шале Роберта Линдзи. Там они сели на веранде, выходящей на пенящиеся голубые воды Карибского моря, и стюард принес «Дайкири». Джульет зажгла сигарету и немного расслабилась, заставляя себя забыть обо всем, кроме отца.
— Ну, — начал Роберт Линдзи, закурив сигару и сев рядом с ней, словно боясь, что она может снова исчезнуть в облаке дыма. — Что происходит?
Джульет провела пальцем по складке юбки:
— Ты же прекрасно понимаешь, папа, что происходит! Я здесь получила работу.
Роберт Линдзи пристально рассматривал склоненную голову дочери:
— Зачем?
— Неужели снова будем заводить этот разговор? Я тебе уже не раз говорила, я хочу независимости. Всю мою жизнь за меня все решал ты. Ты выбирал мне школы, подруг; ты даже собирался выбрать мне мужа! Боже правый, неужели ты не понимаешь, что-это ужасно?
Отец нахмурился.
— Джульет, — печально произнес он, — в этом мире существуют две категории людей: победители и проигравшие! Я… я не скажу, что принадлежу к счастливчикам, которые добились успеха благодаря удаче, но я могу причислить себя к счастливой категории победителей!
— Ах, папа!
— Что опять не так?
— Это твой любимый аргумент! Господи, жизнь сложная штука! Некоторые победители, или те, кого ты называешь победителями, вовсе не победители, а проигравшие! И наоборот. Ты судишь только по материальному достатку! Вот почему ты не позволял мне самой выбирать подруг. Ты считаешь, что если человек не преуспел в финансовом отношении, то он неполноценен. А это неправда!
— Что ж, продолжай! Мы действительно смотрим на это по-разному, — сказал Роберт Линдзи, жуя сигару. — Однако мы уходим в сторону. Почему ты уехала в такую даль и ничего мне не сообщила?
— Ну вот! — Джульет уставилась на него, не веря своим ушам. — Ты же знаешь, почему я скрываю, чем занимаюсь! Потому что, если бы я тебе сказала или посоветовалась с тобой, ты бы поднял меня на смех!
— И поэтому ты предпочла поднять на смех меня? Джульет сжала губы:
— Ах, папа, все было не так! Я только хотела найти работу, хотела иметь право говорить, что сама зарабатываю деньги, а не беру их у тебя! Тебе бы понравилось, если бы тебе пришлось просить о том, чего ты хочешь, и получить это только в том случае, если человек, у которого ты просишь, считает это правильным?
— Я твой отец! — сердито проворчал он.
— Я знаю! Но мне двадцать один год, папа! Я не шестнадцатилетняя девочка, у которой нет никакой системы ценностей. У меня она есть! Я знаю, что ценно в этом мире, а что нет! Я знаю, что, поступив так, как поступила я, я чего-то добилась как личность — как человек, если хочешь!
Роберт Линдзи встал и зашагал по веранде, пристально глядя то на нее, то на пол.
— Ты, конечно, понимаешь, каким шоком для Мэнди было твое исчезновение?
Джульет вздохнула:
— Конечно! Ах, папа, не старайся заставить меня почувствовать себя мерзавкой! Ты думаешь, я уже не чувствую? — Она посмотрела прямо на него. — Но я должна сказать тебе, что встретилась с тобой не потому, что мне этого хотелось. Я сделала это потому, что ты устроил Розмари и ее родителям допрос с пристрастием!
— Саммерзам? — Роберт Линдзи сердито фыркнул. — Девчонка — эта Розмари, — она прекрасно знала, где ты находишься!
— Да, знала. Но она никогда бы тебе не сказала! Такой уж она человек! В ней есть чистота! Никому из нас это качество не присуще в полной мере!
— Глупости! — нетерпеливо воскликнул отец. — Ну и куда тебя привела чистота в этом мире? Я тебе скажу: никуда!
— В твоем мире, может быть, — тихо произнесла Джульет. — Но в том мире, который я для себя открываю, она существует. Есть люди, которые не упоминают в каждой фразе доллар, фунт, франк или немецкую марку; которым нет дела, выиграла или проиграла та или иная компания на фондовом рынке; которые не используют людей! Роберт Линдзи перестал ходить.
— Я никогда не знал, что ты меня так ненавидишь, — печально произнес он.
Джульет сжала руки.
— Я тебя не ненавижу! — горячо воскликнула она. — Папа, я тебя люблю! И какой бы ужас мне ни внушала мысль о том, что ты найдешь меня раньше, чем я тебе это позволю, мне тебя не хватало! Не все время, вероятно, не всегда осознанно, но сегодня, увидев тебя на ступеньках клуба, я удивилась, как у меня хватило мужества порвать с тобой!
Лицо отца прояснилось, и он, подойдя к ней, взял ее за руки.
— Джульет, Джульет, — хрипло пробормотал он, — а ты знаешь, почему я это делал? Знаешь, почему я боролся с каждым соперником, встающим у меня на пути, почему я пытаюсь помешать любым попыткам нарушить нашу жизнь? Я все это делаю для тебя! Да, детка! Моя детка! Единственное воспоминание о самой нежной и любящей жене, которая только может быть у мужчины!
На глаза Джульет навернулись слезы. Но даже сейчас она продолжала протестовать против его любви, а она знала, что это искренняя любовь, потому что боялась; боялась, что это какой-то хитрый, расчетливый способ снова завоевать ее доверие. Они и раньше часто ссорились, и ее отец всегда находил самый лучший и успешный способ добиться своего.
С огромным трудом сдержав слезы, она сказала:
— Я не вернусь, папа! Пока, во всяком случае. Роберт Линдзи тотчас же встал, отпустил ее руки и залпом отпил полбокала.
— Ты думаешь, я позволю тебе остаться? — тихо, но зловеще произнес он.
Джульет пожала плечами:
— Ты не можешь меня остановить.
— Тут ты заблуждаешься.
Джульет приложила ладони к горячим щекам. Этого она и боялась. Как обычно, объяснения, упреки, мольба и, наконец, — атака!
Она закурила. Она не позволит ему услышать свой дрожащий голос! Она не даст ему шанса подорвать ее и без того слабую оборону! Единственный способ победить его непоколебимость заключается в спокойствии, холодности и сдержанности.
Собрав все свои силы, она спокойно спросила:
— Как там Мэнди?
— Хорошо, — коротко ответил отец. Джульет почувствовала почти удивление. Она ожидала услышать, что мисс Мандерс по меньшей мере убита горем.
Она продолжала курить сигарету, и он наконец повернулся:
— Черт возьми, Джульет, тебе не удастся меня одурачить!
Джульет наклонила голову и не ответила.
— Где ты работаешь? У кого? Чем занимаешься? — обрушился на нее град вопросов.
Джульет опять не ответила. Тогда отец рассердился:
— Ты думаешь, что, встретившись со мной, заставишь меня сменить гнев на милость по отношению к твоим друзьям Саммерзам?
Джульет подняла глаза:
— Что ты имеешь в виду?
— А то, что, если ты мне перечишь, если остаешься на этом острове и если мне придется вернуться в Лондон одному, этим ты осложнишь, а не облегчишь их положение!
Джульет окинула отца негодующим взглядом. Вот вам и любящий папочка, скорее жертва грешников, чем сам грешник! Как он может? Как он может?!
Она выпила немного «Дайкири», чувствуя на себе его взгляд, и посмотрела на него полными слез глазами:
— Если ты попытаешься допрашивать Саммерзов или каким-то хитроумным способом превратить их жизнь в ад, вся история станет достоянием прессы, а уж ты знаешь, как они умеют резвиться!
— А ты же с пеной у рта уверяла меня, что в Саммерзах есть чистота, — саркастически отрезал ее отец. — Они не сделают подобной подлости!
Джульет нетвердо поднялась:
— Вероятно, не сделают! Но это сделаю я! Отец изумленно уставился на нее, затем его резкие черты невольно просветлели.
— Черт возьми, Джульет, я верю, что ты это сделаешь! — удивленно пробормотал он.
— Сделаю, не сомневайся! — неровным голосом ответила Джульет. — Я твоя дочь, помнишь?
Роберт Линдзи погасил сигару и зажег другую.
— Значит, ты не скажешь мне, где живешь? — Нет.
— Почему? А если я разрешу тебе остаться, ты мне скажешь?
Джульет вытерла глаза ладонью.
— Честность для тебя пустое слово, — сказала она. — Думаешь, я могу тебе поверить?
— Можешь попытаться.
— Нет, спасибо. — Она взяла сумочку. — Ты собираешься меня отпустить?
— А у меня есть выбор?
— На самом деле нет. Я сказала все, что хотела.
— Я знаю. — Он тяжело вздохнул. — Когда ты вернешься домой?
Джульет наклонила голову:
— Не знаю. Может быть, скоро — может быть, нет. А у меня еще есть дом, в который можно вернуться?
— Конечно! Ты моя дочь, Джульет, и, черт возьми, полагаю, прекрасная, только я слишком туп, чтобы это заметить! Хорошо, я это признаю. Я хочу руководить твоей жизнью. Я хочу одобрить человека, за которого ты, в конечном счете, выйдешь замуж. Разве это так плохо?
— В умеренном количестве — нет. Но в тебе нет умеренности.
— Значит, я могу сказать всем твоим друзьям в Лондоне, чтобы они не питали относительно тебя ложных надежд?
— Если ты имеешь в виду молодых людей, то да, ты смело можешь им это сказать.
Отец покачал головой:
— Чего ты ищешь, Джульет?
— Не знаю.
Он снова вздохнул:
— Надеюсь только, что ты знаешь, что делаешь. Мне бы очень не хотелось, чтобы ты попала в ситуацию, с которой не сможешь справиться. В мире полно мужчин, которые только того и ждут, чтобы познакомиться с кем-нибудь вроде тебя.
— Я не наивна, папа! Я, знаешь ли, все знаю о птичках и пчелках!
— Может быть, может быть! Хорошо, Джульет, поступай как знаешь. Но помни, я всегда приду на помощь!
Возвращаясь на такси в Бриджтаун, Джульет постоянно оглядывалась в заднее окно, чтобы убедить ся, что за ней никто не едет, но дорога, как всегда в этот час, была пуста.
Она расслабилась, и ее стали занимать совсем другие проблемы. И прежде всего герцог де Кастро. Во время ленча она робко предложила снова встретиться в отеле за чаем в пять часов, но после того, как они так нехорошо расстались, она не была уверена, что он там будет. Однако, расплатившись с таксистом и бросив взгляд на стоянку отеля, она убедилась, что герцог здесь, и, с трепетом оглядываясь по сторонам, прошла в широкий холл.
Дежурная сообщила ей, что герцог с племянницей пьют чай в комнате отдыха, и она нетвердым шагом прошла туда. Несмотря на то что расставание с отцом прошло спокойно, она все еще чувствовала напряжение и была абсолютно не готова к новым словесным баталиям.
Увидев ее, Тереза улыбнулась:
— Вы опоздали, сеньорита! Уже четверть шестого!
Джульет заставила себя улыбнуться в ответ, пытаясь игнорировать угрожающее спокойствие герцога.
— Опоздала? Простите. Движение… — Она не закончила фразу.
Герцог, вставший, когда она вошла, жестом пригласил ее сесть. Джульет с удовольствием села, а он заказал официанту еще чаю.
— Нет… вообще-то… — начала Джульет, но холодный взгляд, брошенный на нее, заставил ее замолчать.
Тереза прекрасно почувствовала обострение отношений между дядей и компаньонкой, и Джульет было интересно, как она это истолкует.
Когда подали чай, она налила себе чашку, а потом предложила Терезе и герцогу. Тереза приняла вторую чашку, а герцог, весь вид которого выражал вселенскую скуку, помотал головой, словно предпочитая что-нибудь покрепче.
Тереза, не в силах совладать со своим любопытством, заметила:
— «Хоузер риф клаб», кажется, замечательное место!
Джульет улыбнулась, немного криво:
— Да… да, замечательное!
— Вы закончили свои… э… дела, сеньорита? — внезапно спросил герцог, настолько напугав Джульет, что она пролила чай на безупречно чистую скатерть.
Сглотнув, она кивнула:
— Да… спасибо.
— Хорошо. — Он резко встал. — Я буду на стоянке. Вы сможете отвезти коляску Терезы?
Теперь Тереза удивилась:
— А можно я с тобой, дядя Фелипе? Герцог помотал головой:
— Составь компанию сеньорите Саммерз. Не думаю, что она пробудет здесь долго.
Джульет чувствовала, что вот-вот поперхнется, но, чтобы не казаться испуганным кроликом, она, прежде чем идти, выпила две чашки чаю, выкурила сигарету и вежливо поговорила с Терезой.
Джульет ожидала, что по дороге в аэропорт Тереза начнет ее расспрашивать о прошедшей встрече, но, к ее удивлению, кроме одного упоминания о клубе, Тереза не проронила ни слова.
В гидросамолете герцог сел рядом с пилотом, и было уже поздно, когда они приземлились на воды залива Вентерры. Мигель ждал их с машиной, но вел герцог, Мигель сидел рядом с ним, а Джульет и Тереза на заднем сиденье.
Джульет не удивилась, когда после такого утомительного дня герцог посоветовал Терезе пообедать у себя в комнате, так как он собирается уходить. Джу-льет заинтересовало, куда же он собрался. Наверняка в его планах замешана Эстелла Винсейро. Сама она с удовольствием осталась в укромном уголке своей комнаты, а когда Консуэло принесла ей обед, прикоснулась лишь к лобстеру и фруктам.
Было уже поздно, когда она услышала, как к замку подъехала машина герцога, и ее нервы напряглись.
Здесь, на Вентерре, встреча с отцом снова отошла на второй план, став не более чем сном. По крайней мере, ей больше не надо беспокоиться о Розмари и ее родителях, а отец, кажется, понял, что ее воля так же сильна, как и его!
Когда она в плотно облегающем алом платье с высоким воротом И без рукавов вышла в патио к завтраку, герцог уже завтракал с Терезой, и заливистый смех девушки эхом разносился во дворе замка.
Как только она подошла, он встал, пожелал ей доброго утра и, прежде чем сесть самому, подождал, пока она сядет за стол. У него было загадочное выражение лица, и ей бы хотелось знать, о чем он думает. Вчера вечером он обедал вне дома, и хотя она понимала, что это глупо, но воспоминания о том взрывоопасном моменте на пляже преследовали ее до сих пор.
— Вы готовы к путешествию? — вежливо осведомился он, и Джульет кивнула:
— Да, сеньор. Но… я кое о чем хочу вас попросить!
Он насторожился.
— Вы не будете возражать… если я отлучусь на пару часов, когда мы будем в Бриджтауне?
— Пару часов? — Он нахмурился. — Простите, но как понимать вашу просьбу?
Джульет покраснела. Положение сильно осложнялось.
— Я понимаю, что кажусь неблагодарной, сеньор, но с тех пор, как я здесь появилась три недели назад, у меня фактически не было свободного времени. Я хочу сказать… — она заторопилась, — я хочу сказать, времени, полностью свободного от моих хозяев и всей обстановки…
Выражение лица герцога стало ледяным.
— Понятно. Боюсь, этого я не учел. Вероятно, я был глуп, если воображал, что простые обязанности, возложенные на вас, на самом деле не представляют собой работу. Кажется, я ошибался. Разумеется, мисс Саммерз, вы можете взять пару часов!
Джульет внутренне сжалась. Даже Тереза казалась задетой и обиженной, и она почувствовала себя совершенной дрянью. Но как она могла объяснить истинные причины?
Такое несчастливое начало дня не предвещало удачного путешествия. Гидросамолет перенес их через широкое пространство моря и островов, но утренний разговор всем испортил настроение, и Джульет почти пожалела, что не отложила просьбу до более позднего времени. Теперь она отравила день не только себе, но и Терезе. А герцог казался молчаливым и отрешенным и даже к своей подопечной не проявлял привычной нежности.
В Бриджтауне они позавтракали в отеле в центре города, понаблюдали за забавными, подчас гротесковыми полицейскими, стоящими на постах, и прохожими, мелькающими взад-вперед, как в калейдоскопе. Тереза с восторгом смотрела на осликов, важно шагающих по улицам, ей не терпелось посетить рынок и порт, и Джульет не успела подумать, как потактичнее обставить свою отлучку, а стрелки часов меж тем уже приближались к половине третьего. У герцога на острове в аэропорту стояла машина, и Джульет предполагала, что он поедет с Терезой осматривать окрестности, а ей предоставит свободное время.
Однако, когда она намекнула, что ей пора идти, реакция герцога была совершенно неожиданной для нее.
— Скажите, сеньорита, — пробормотал он, когда они остановились возле роскошного автомобиля, нагло припаркованного в запрещенном месте, в котором на переднем сиденье терпеливо сидела Тереза, — я ошибаюсь или у вас какая-то тайная встреча?
Она густо покраснела и неловко поежилась под проницательным взглядом его темных глаз.
— Пожалуйста, сеньор! — воскликнула она. — Неужели вы не можете предоставить мне несколько минут свободного времени, не требуя объяснений?
Лицо герцога помрачнело.
— Нет, не могу, сеньорита! — ответил он, подавляя гнев, который она тем не менее прекрасно почувствовала. — Пока вы работаете у меня, я буду знать, где, как и с кем вы проводите время!
От его высокомерных слов Джульет почувствовала приступ безотчетной ярости.
— Да как вы смеете так со мной разговаривать? — гневно воскликнула она. — Может быть, я и работаю у вас, но я не ваша собственность!
— Сеньорита, вы переходите все границы! — огрызнулся он.
— Это вы переходите границы, сеньор! — отрезала она, не обращая внимания на бросаемые в их сторону заинтересованные, многозначительные взгляды.
— Сеньорита, на Барбадосе меня знают, и я не позволю вам ставить меня, да и себя тоже, в дурацкое положение! — отчеканил он и, почти не понимая, что делает, затолкал ее в машину и захлопнул за ней дверь. Прежде чем она смогла собраться с духом, он сел на переднее сиденье и включил зажигание.
— Как вы смеете! — Она раскрыла рот от удивления, подавшись вперед, и даже Тереза, казалось, была потрясена нехарактерным поведением дяди, потому что она искоса посмотрела на него и сказала:
— Сеньорита Саммерз имеет право поступать так, как ей нравится, дядя Фелипе!
Герцог бросил на нее яростный взгляд:
— Ты тут ни при чем, Тереза, и, будь добра, не вмешивайся! — Он резко повернул за угол, от чего Джульет буквально пригвоздило к сиденью, и сказал: — Если скажете, куда ехать, сеньорита, я вас отвезу!
Джульет сжала губы. Вряд ли девушка с ограниченными средствами могла бы выбрать для встречи «Хоузер риф клаб», но гнев перевесил другие чувства, и она приняла решение. В конце концов, герцог не узнает, зачем она туда едет. Вот пусть и поразмыслит над этим, это пойдет ему на пользу!
Прикусив губу, она снова подалась вперед.
— «Хоузер риф клаб», — холодно произнесла она. — И поторопитесь, я должна быть там в три часа!
— Не приказывайте мне, сеньорита, или вы окажетесь в еще более трудном положении, — отрезал он, и Джульет почувствовала себя пристыженной.
Несмотря на всю ее дерзость, ситуация ей не нравилась, она хотела бы встретиться с отцом без всех этих осложнений.
«Хоузер риф клаб» находился за чертой Бриджтауна, на берегу, роскошный, богато и красочно обставленный, с неправильной формы бассейном, обросшим жасмином и алым гибискусом.
Гостей селили в индивидуальных шале на очаровательных участках, каждый из которых выходил на море. В большом здании располагался ресторан и ночной клуб, но по желанию еду гостям подавали прямо в шале.
Герцог развернул машину и остановился перед украшенным колоннами входом в клуб. Джульет быстро вылезла из машины, и из вращающейся двери к ней стремительно выбежал высокий, широкоплечий человек средних лет. Его темные волосы, тронутые сединой, тревожное выражение лица и лоб, на котором обозначилось несколько морщинок, были до боли знакомы Джульет, и, услышав, с каким облегчением он воскликнул: «Джульет!», она без лишних слов кинулась прямо к нему в объятия. Только резко захлопнувшаяся дверь машины герцога и его молниеносное исчезновение омрачили для Джульет этот момент.
Но затем отец полностью завладел ее мыслями.
— Боже мой! — пробормотал он, когда наконец отпустил ее и обнял за плечи. — Если ты еще раз так поступишь со мной… — Он покачал головой. — Что же ты творишь? Когда я получил сообщение Максвелла, я чуть не сошел с ума!
Джульет взяла себя в руки, и они прямо по подстриженной зеленой лужайке направились к шале Роберта Линдзи. Там они сели на веранде, выходящей на пенящиеся голубые воды Карибского моря, и стюард принес «Дайкири». Джульет зажгла сигарету и немного расслабилась, заставляя себя забыть обо всем, кроме отца.
— Ну, — начал Роберт Линдзи, закурив сигару и сев рядом с ней, словно боясь, что она может снова исчезнуть в облаке дыма. — Что происходит?
Джульет провела пальцем по складке юбки:
— Ты же прекрасно понимаешь, папа, что происходит! Я здесь получила работу.
Роберт Линдзи пристально рассматривал склоненную голову дочери:
— Зачем?
— Неужели снова будем заводить этот разговор? Я тебе уже не раз говорила, я хочу независимости. Всю мою жизнь за меня все решал ты. Ты выбирал мне школы, подруг; ты даже собирался выбрать мне мужа! Боже правый, неужели ты не понимаешь, что-это ужасно?
Отец нахмурился.
— Джульет, — печально произнес он, — в этом мире существуют две категории людей: победители и проигравшие! Я… я не скажу, что принадлежу к счастливчикам, которые добились успеха благодаря удаче, но я могу причислить себя к счастливой категории победителей!
— Ах, папа!
— Что опять не так?
— Это твой любимый аргумент! Господи, жизнь сложная штука! Некоторые победители, или те, кого ты называешь победителями, вовсе не победители, а проигравшие! И наоборот. Ты судишь только по материальному достатку! Вот почему ты не позволял мне самой выбирать подруг. Ты считаешь, что если человек не преуспел в финансовом отношении, то он неполноценен. А это неправда!
— Что ж, продолжай! Мы действительно смотрим на это по-разному, — сказал Роберт Линдзи, жуя сигару. — Однако мы уходим в сторону. Почему ты уехала в такую даль и ничего мне не сообщила?
— Ну вот! — Джульет уставилась на него, не веря своим ушам. — Ты же знаешь, почему я скрываю, чем занимаюсь! Потому что, если бы я тебе сказала или посоветовалась с тобой, ты бы поднял меня на смех!
— И поэтому ты предпочла поднять на смех меня? Джульет сжала губы:
— Ах, папа, все было не так! Я только хотела найти работу, хотела иметь право говорить, что сама зарабатываю деньги, а не беру их у тебя! Тебе бы понравилось, если бы тебе пришлось просить о том, чего ты хочешь, и получить это только в том случае, если человек, у которого ты просишь, считает это правильным?
— Я твой отец! — сердито проворчал он.
— Я знаю! Но мне двадцать один год, папа! Я не шестнадцатилетняя девочка, у которой нет никакой системы ценностей. У меня она есть! Я знаю, что ценно в этом мире, а что нет! Я знаю, что, поступив так, как поступила я, я чего-то добилась как личность — как человек, если хочешь!
Роберт Линдзи встал и зашагал по веранде, пристально глядя то на нее, то на пол.
— Ты, конечно, понимаешь, каким шоком для Мэнди было твое исчезновение?
Джульет вздохнула:
— Конечно! Ах, папа, не старайся заставить меня почувствовать себя мерзавкой! Ты думаешь, я уже не чувствую? — Она посмотрела прямо на него. — Но я должна сказать тебе, что встретилась с тобой не потому, что мне этого хотелось. Я сделала это потому, что ты устроил Розмари и ее родителям допрос с пристрастием!
— Саммерзам? — Роберт Линдзи сердито фыркнул. — Девчонка — эта Розмари, — она прекрасно знала, где ты находишься!
— Да, знала. Но она никогда бы тебе не сказала! Такой уж она человек! В ней есть чистота! Никому из нас это качество не присуще в полной мере!
— Глупости! — нетерпеливо воскликнул отец. — Ну и куда тебя привела чистота в этом мире? Я тебе скажу: никуда!
— В твоем мире, может быть, — тихо произнесла Джульет. — Но в том мире, который я для себя открываю, она существует. Есть люди, которые не упоминают в каждой фразе доллар, фунт, франк или немецкую марку; которым нет дела, выиграла или проиграла та или иная компания на фондовом рынке; которые не используют людей! Роберт Линдзи перестал ходить.
— Я никогда не знал, что ты меня так ненавидишь, — печально произнес он.
Джульет сжала руки.
— Я тебя не ненавижу! — горячо воскликнула она. — Папа, я тебя люблю! И какой бы ужас мне ни внушала мысль о том, что ты найдешь меня раньше, чем я тебе это позволю, мне тебя не хватало! Не все время, вероятно, не всегда осознанно, но сегодня, увидев тебя на ступеньках клуба, я удивилась, как у меня хватило мужества порвать с тобой!
Лицо отца прояснилось, и он, подойдя к ней, взял ее за руки.
— Джульет, Джульет, — хрипло пробормотал он, — а ты знаешь, почему я это делал? Знаешь, почему я боролся с каждым соперником, встающим у меня на пути, почему я пытаюсь помешать любым попыткам нарушить нашу жизнь? Я все это делаю для тебя! Да, детка! Моя детка! Единственное воспоминание о самой нежной и любящей жене, которая только может быть у мужчины!
На глаза Джульет навернулись слезы. Но даже сейчас она продолжала протестовать против его любви, а она знала, что это искренняя любовь, потому что боялась; боялась, что это какой-то хитрый, расчетливый способ снова завоевать ее доверие. Они и раньше часто ссорились, и ее отец всегда находил самый лучший и успешный способ добиться своего.
С огромным трудом сдержав слезы, она сказала:
— Я не вернусь, папа! Пока, во всяком случае. Роберт Линдзи тотчас же встал, отпустил ее руки и залпом отпил полбокала.
— Ты думаешь, я позволю тебе остаться? — тихо, но зловеще произнес он.
Джульет пожала плечами:
— Ты не можешь меня остановить.
— Тут ты заблуждаешься.
Джульет приложила ладони к горячим щекам. Этого она и боялась. Как обычно, объяснения, упреки, мольба и, наконец, — атака!
Она закурила. Она не позволит ему услышать свой дрожащий голос! Она не даст ему шанса подорвать ее и без того слабую оборону! Единственный способ победить его непоколебимость заключается в спокойствии, холодности и сдержанности.
Собрав все свои силы, она спокойно спросила:
— Как там Мэнди?
— Хорошо, — коротко ответил отец. Джульет почувствовала почти удивление. Она ожидала услышать, что мисс Мандерс по меньшей мере убита горем.
Она продолжала курить сигарету, и он наконец повернулся:
— Черт возьми, Джульет, тебе не удастся меня одурачить!
Джульет наклонила голову и не ответила.
— Где ты работаешь? У кого? Чем занимаешься? — обрушился на нее град вопросов.
Джульет опять не ответила. Тогда отец рассердился:
— Ты думаешь, что, встретившись со мной, заставишь меня сменить гнев на милость по отношению к твоим друзьям Саммерзам?
Джульет подняла глаза:
— Что ты имеешь в виду?
— А то, что, если ты мне перечишь, если остаешься на этом острове и если мне придется вернуться в Лондон одному, этим ты осложнишь, а не облегчишь их положение!
Джульет окинула отца негодующим взглядом. Вот вам и любящий папочка, скорее жертва грешников, чем сам грешник! Как он может? Как он может?!
Она выпила немного «Дайкири», чувствуя на себе его взгляд, и посмотрела на него полными слез глазами:
— Если ты попытаешься допрашивать Саммерзов или каким-то хитроумным способом превратить их жизнь в ад, вся история станет достоянием прессы, а уж ты знаешь, как они умеют резвиться!
— А ты же с пеной у рта уверяла меня, что в Саммерзах есть чистота, — саркастически отрезал ее отец. — Они не сделают подобной подлости!
Джульет нетвердо поднялась:
— Вероятно, не сделают! Но это сделаю я! Отец изумленно уставился на нее, затем его резкие черты невольно просветлели.
— Черт возьми, Джульет, я верю, что ты это сделаешь! — удивленно пробормотал он.
— Сделаю, не сомневайся! — неровным голосом ответила Джульет. — Я твоя дочь, помнишь?
Роберт Линдзи погасил сигару и зажег другую.
— Значит, ты не скажешь мне, где живешь? — Нет.
— Почему? А если я разрешу тебе остаться, ты мне скажешь?
Джульет вытерла глаза ладонью.
— Честность для тебя пустое слово, — сказала она. — Думаешь, я могу тебе поверить?
— Можешь попытаться.
— Нет, спасибо. — Она взяла сумочку. — Ты собираешься меня отпустить?
— А у меня есть выбор?
— На самом деле нет. Я сказала все, что хотела.
— Я знаю. — Он тяжело вздохнул. — Когда ты вернешься домой?
Джульет наклонила голову:
— Не знаю. Может быть, скоро — может быть, нет. А у меня еще есть дом, в который можно вернуться?
— Конечно! Ты моя дочь, Джульет, и, черт возьми, полагаю, прекрасная, только я слишком туп, чтобы это заметить! Хорошо, я это признаю. Я хочу руководить твоей жизнью. Я хочу одобрить человека, за которого ты, в конечном счете, выйдешь замуж. Разве это так плохо?
— В умеренном количестве — нет. Но в тебе нет умеренности.
— Значит, я могу сказать всем твоим друзьям в Лондоне, чтобы они не питали относительно тебя ложных надежд?
— Если ты имеешь в виду молодых людей, то да, ты смело можешь им это сказать.
Отец покачал головой:
— Чего ты ищешь, Джульет?
— Не знаю.
Он снова вздохнул:
— Надеюсь только, что ты знаешь, что делаешь. Мне бы очень не хотелось, чтобы ты попала в ситуацию, с которой не сможешь справиться. В мире полно мужчин, которые только того и ждут, чтобы познакомиться с кем-нибудь вроде тебя.
— Я не наивна, папа! Я, знаешь ли, все знаю о птичках и пчелках!
— Может быть, может быть! Хорошо, Джульет, поступай как знаешь. Но помни, я всегда приду на помощь!
Возвращаясь на такси в Бриджтаун, Джульет постоянно оглядывалась в заднее окно, чтобы убедить ся, что за ней никто не едет, но дорога, как всегда в этот час, была пуста.
Она расслабилась, и ее стали занимать совсем другие проблемы. И прежде всего герцог де Кастро. Во время ленча она робко предложила снова встретиться в отеле за чаем в пять часов, но после того, как они так нехорошо расстались, она не была уверена, что он там будет. Однако, расплатившись с таксистом и бросив взгляд на стоянку отеля, она убедилась, что герцог здесь, и, с трепетом оглядываясь по сторонам, прошла в широкий холл.
Дежурная сообщила ей, что герцог с племянницей пьют чай в комнате отдыха, и она нетвердым шагом прошла туда. Несмотря на то что расставание с отцом прошло спокойно, она все еще чувствовала напряжение и была абсолютно не готова к новым словесным баталиям.
Увидев ее, Тереза улыбнулась:
— Вы опоздали, сеньорита! Уже четверть шестого!
Джульет заставила себя улыбнуться в ответ, пытаясь игнорировать угрожающее спокойствие герцога.
— Опоздала? Простите. Движение… — Она не закончила фразу.
Герцог, вставший, когда она вошла, жестом пригласил ее сесть. Джульет с удовольствием села, а он заказал официанту еще чаю.
— Нет… вообще-то… — начала Джульет, но холодный взгляд, брошенный на нее, заставил ее замолчать.
Тереза прекрасно почувствовала обострение отношений между дядей и компаньонкой, и Джульет было интересно, как она это истолкует.
Когда подали чай, она налила себе чашку, а потом предложила Терезе и герцогу. Тереза приняла вторую чашку, а герцог, весь вид которого выражал вселенскую скуку, помотал головой, словно предпочитая что-нибудь покрепче.
Тереза, не в силах совладать со своим любопытством, заметила:
— «Хоузер риф клаб», кажется, замечательное место!
Джульет улыбнулась, немного криво:
— Да… да, замечательное!
— Вы закончили свои… э… дела, сеньорита? — внезапно спросил герцог, настолько напугав Джульет, что она пролила чай на безупречно чистую скатерть.
Сглотнув, она кивнула:
— Да… спасибо.
— Хорошо. — Он резко встал. — Я буду на стоянке. Вы сможете отвезти коляску Терезы?
Теперь Тереза удивилась:
— А можно я с тобой, дядя Фелипе? Герцог помотал головой:
— Составь компанию сеньорите Саммерз. Не думаю, что она пробудет здесь долго.
Джульет чувствовала, что вот-вот поперхнется, но, чтобы не казаться испуганным кроликом, она, прежде чем идти, выпила две чашки чаю, выкурила сигарету и вежливо поговорила с Терезой.
Джульет ожидала, что по дороге в аэропорт Тереза начнет ее расспрашивать о прошедшей встрече, но, к ее удивлению, кроме одного упоминания о клубе, Тереза не проронила ни слова.
В гидросамолете герцог сел рядом с пилотом, и было уже поздно, когда они приземлились на воды залива Вентерры. Мигель ждал их с машиной, но вел герцог, Мигель сидел рядом с ним, а Джульет и Тереза на заднем сиденье.
Джульет не удивилась, когда после такого утомительного дня герцог посоветовал Терезе пообедать у себя в комнате, так как он собирается уходить. Джу-льет заинтересовало, куда же он собрался. Наверняка в его планах замешана Эстелла Винсейро. Сама она с удовольствием осталась в укромном уголке своей комнаты, а когда Консуэло принесла ей обед, прикоснулась лишь к лобстеру и фруктам.
Было уже поздно, когда она услышала, как к замку подъехала машина герцога, и ее нервы напряглись.
Здесь, на Вентерре, встреча с отцом снова отошла на второй план, став не более чем сном. По крайней мере, ей больше не надо беспокоиться о Розмари и ее родителях, а отец, кажется, понял, что ее воля так же сильна, как и его!
Глава 8
В следующие два дня Джульет почти не встречалась с герцогом. Он, казалось, постоянно был в разъездах по поместью, говорил с управляющими, обедал с друзьями, а в замке бывал мало. Однажды приходила Эстелла, но опять в час послеобеденного отдыха Терезы, и Джульет была вынуждена выслушивать подробные планы сеньоры относительно брака с герцогом.
Тереза все меньше и меньше времени проводила с сестрой Мадисон, похоже, поняв, что движение лучше простых упражнений. Она уже неплохо держалась на воде и очень энергично плавала, держась за резиновый круг. Джульет была убеждена в том, что вскоре наступит день, когда Тереза попросит палочки или костыли, чтобы вдохнуть жизнь в давно неупражняемые ноги. Специалисты считают, что совершенно не важно, вызвано ли состояние Терезы каким-то непонятным повреждением позвоночника или психологическим барьером. Она так давно не пользовалась ногами, что разучилась ходить и держать равновесие. Но раз уж она сделала первые усилия, Джульет ничуть не сомневалась, что прогресс пойдет семимильными шагами.
Однажды утром их навестил Франсиско Вальмос, и в его обществе Тереза буквально расцвела. Джульет, понимая, что Франсиско от нее в восторге, старалась почаще оставлять их наедине, надеясь, что его общество позволит девочке легче перенести женитьбу герцога на Эстелле, когда это действительно произойдет.
На самом деле именно Франсиско лучше всех удавалось придать Терезе уверенность в себе. Он делал ей комплименты, говоря, какой здоровый загар приобрели ее ноги после нескольких часов, проведенных на пляже, восхищался ее платьем и волосами, которые Джульет очень красиво причесала.
Они все пили утренний шоколад, когда герцог неожиданно рано вернулся в замок. Увидев Франсиско, он сразу помрачнел, но был вынужден вежливо поздороваться с молодым человеком и сделать какое-то небрежное замечание. Однако глаза его оставались непроницаемы, и Джульет очень удивилась, когда он обратился к ней:
— Сеньорита! Я бы хотел поговорить с вами у себя в кабинете, если, конечно, у вас есть время! — Последнее было сказано не без сарказма.
Джульет вопросительно взглянула на Терезу, которая просто пожала плечами, и, встав, сказала:
— Конечно, сеньор.
Она последовала за герцогом в дом и, пройдя через холл, вошла в кабинет, в котором не была с тех пор, как приехала сюда. Герцог подождал, пока она войдет, затем закрыл дверь и стремительно подошел к столу. В костюме для верховой езды и открытой на горле темно-зеленой шелковой рубашке, он обладал какой-то мрачной привлекательностью, а суровое выражение лица только усиливало его почти животный магнетизм.
— Сядьте, — холодно приказал он, и она подчинилась, в основном оттого, что вдруг почувствовала невероятную слабость в ногах.
— Что-то не так, сеньор? — смущенно спросила Джульет, ощущая напряжение в комнате, как живое, осязаемое существо.
Герцог встал, рассеянно вынул сигару из портсигара, закурил, пристально глядя на нее, и спросил:
— Скажите, сеньорита, зачем вы сюда приехали? Джульет была потрясена. Что он подразумевал?
Неужели каким-то образом узнал, кто она такая?
— Я… я не понимаю, сеньор, — дрожащим голосом ответила она. — Вы же знаете, зачем я приехала. Чтобы помочь Терезе.
— Вот как! — Его язвительный тон задел Джульет за живое.
— Вы станете отрицать, что я ей помогла?! — с негодованием воскликнула она.
Он, ничего не ответив, пожал плечами. Затем сказал:
— Вы, конечно, понимаете, что ваш месячный испытательный срок подходит к концу?
Джульет наклонила голову:
— Да, сеньор, понимаю. Он нахмурился:
— Признаюсь, сеньорита, ваше поведение внушает мне дурные предчувствия. Несмотря на то что ваша дружба с моей племянницей не вызывает сомнения, у меня такое чувство, будто вас привел в Вентерру не только ее недуг.
Джульет покраснела:
— Что вы имеете в виду, сеньор?
Герцог тяжело опустил кулак на стол, отчего Джульет нервно подскочила.
— Хорошо, сеньорита. Раз уж вы всегда любите прямой разговор, я вам скажу. Я считаю, что вы приехали в Вентерру потому, что знали, что отсюда сможете ездить на Барбадос, на свидания к вашему… вашему… другу!
Джульет была готова истерически рассмеяться над словами герцога, но ситуация принимала уж очень рискованный оборот.
— Это не мой… друг, сеньор, — промолвила она, стараясь сохранять самообладание.
Лицо герцога выражало сомнение.
— Ну хватит! — сказал он. — Не думаете же вы, что я в это поверю!
Джульет вдруг рассердилась. Даже если она действительно встречалась на Барбадосе с другом, какое герцогу до этого дело? Какое право он имеет ее допрашивать?
— Это мое дело, чем я занимаюсь в свое свободное время, сеньор, — гневно произнесла она. — Если вы так обращаетесь со своими служащими, тогда меня не удивляет, что вам трудно их найти!
Тереза все меньше и меньше времени проводила с сестрой Мадисон, похоже, поняв, что движение лучше простых упражнений. Она уже неплохо держалась на воде и очень энергично плавала, держась за резиновый круг. Джульет была убеждена в том, что вскоре наступит день, когда Тереза попросит палочки или костыли, чтобы вдохнуть жизнь в давно неупражняемые ноги. Специалисты считают, что совершенно не важно, вызвано ли состояние Терезы каким-то непонятным повреждением позвоночника или психологическим барьером. Она так давно не пользовалась ногами, что разучилась ходить и держать равновесие. Но раз уж она сделала первые усилия, Джульет ничуть не сомневалась, что прогресс пойдет семимильными шагами.
Однажды утром их навестил Франсиско Вальмос, и в его обществе Тереза буквально расцвела. Джульет, понимая, что Франсиско от нее в восторге, старалась почаще оставлять их наедине, надеясь, что его общество позволит девочке легче перенести женитьбу герцога на Эстелле, когда это действительно произойдет.
На самом деле именно Франсиско лучше всех удавалось придать Терезе уверенность в себе. Он делал ей комплименты, говоря, какой здоровый загар приобрели ее ноги после нескольких часов, проведенных на пляже, восхищался ее платьем и волосами, которые Джульет очень красиво причесала.
Они все пили утренний шоколад, когда герцог неожиданно рано вернулся в замок. Увидев Франсиско, он сразу помрачнел, но был вынужден вежливо поздороваться с молодым человеком и сделать какое-то небрежное замечание. Однако глаза его оставались непроницаемы, и Джульет очень удивилась, когда он обратился к ней:
— Сеньорита! Я бы хотел поговорить с вами у себя в кабинете, если, конечно, у вас есть время! — Последнее было сказано не без сарказма.
Джульет вопросительно взглянула на Терезу, которая просто пожала плечами, и, встав, сказала:
— Конечно, сеньор.
Она последовала за герцогом в дом и, пройдя через холл, вошла в кабинет, в котором не была с тех пор, как приехала сюда. Герцог подождал, пока она войдет, затем закрыл дверь и стремительно подошел к столу. В костюме для верховой езды и открытой на горле темно-зеленой шелковой рубашке, он обладал какой-то мрачной привлекательностью, а суровое выражение лица только усиливало его почти животный магнетизм.
— Сядьте, — холодно приказал он, и она подчинилась, в основном оттого, что вдруг почувствовала невероятную слабость в ногах.
— Что-то не так, сеньор? — смущенно спросила Джульет, ощущая напряжение в комнате, как живое, осязаемое существо.
Герцог встал, рассеянно вынул сигару из портсигара, закурил, пристально глядя на нее, и спросил:
— Скажите, сеньорита, зачем вы сюда приехали? Джульет была потрясена. Что он подразумевал?
Неужели каким-то образом узнал, кто она такая?
— Я… я не понимаю, сеньор, — дрожащим голосом ответила она. — Вы же знаете, зачем я приехала. Чтобы помочь Терезе.
— Вот как! — Его язвительный тон задел Джульет за живое.
— Вы станете отрицать, что я ей помогла?! — с негодованием воскликнула она.
Он, ничего не ответив, пожал плечами. Затем сказал:
— Вы, конечно, понимаете, что ваш месячный испытательный срок подходит к концу?
Джульет наклонила голову:
— Да, сеньор, понимаю. Он нахмурился:
— Признаюсь, сеньорита, ваше поведение внушает мне дурные предчувствия. Несмотря на то что ваша дружба с моей племянницей не вызывает сомнения, у меня такое чувство, будто вас привел в Вентерру не только ее недуг.
Джульет покраснела:
— Что вы имеете в виду, сеньор?
Герцог тяжело опустил кулак на стол, отчего Джульет нервно подскочила.
— Хорошо, сеньорита. Раз уж вы всегда любите прямой разговор, я вам скажу. Я считаю, что вы приехали в Вентерру потому, что знали, что отсюда сможете ездить на Барбадос, на свидания к вашему… вашему… другу!
Джульет была готова истерически рассмеяться над словами герцога, но ситуация принимала уж очень рискованный оборот.
— Это не мой… друг, сеньор, — промолвила она, стараясь сохранять самообладание.
Лицо герцога выражало сомнение.
— Ну хватит! — сказал он. — Не думаете же вы, что я в это поверю!
Джульет вдруг рассердилась. Даже если она действительно встречалась на Барбадосе с другом, какое герцогу до этого дело? Какое право он имеет ее допрашивать?
— Это мое дело, чем я занимаюсь в свое свободное время, сеньор, — гневно произнесла она. — Если вы так обращаетесь со своими служащими, тогда меня не удивляет, что вам трудно их найти!